Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Earl, time to play “Marry, sleep with, or kill: 厄尔 来玩”结婚 上床 或杀掉游戏之
[00:04] Diner edition.” 餐厅版吧”
[00:06] Ladies, booth one? 一号卡座的妞们
[00:07] Sleep with, sleep with, slept with. 上她 上她 上过她
[00:11] Nice. 厉害
[00:12] Okay, Max, the dude at table ten. 到你了 麦克斯 十号桌男的
[00:15] Is there a “throw food in the cage and run” category? 有”丢食物进笼后就跑”的选项吗
[00:19] Hey, jump in. 过来参一脚
[00:20] We’re playing “Marry, sleep with, or kill: 我们在玩”结婚 上床 或杀掉游戏之
[00:21] Diner edition.” 餐厅版”
[00:23] No, if I slept with anyone in this diner, 不 如果我跟这餐厅里任何一人上过床
[00:25] I’d kill myself. 我会想杀了自己
[00:28] Even in a fictional scenario, 就算只是假设一下
[00:29] I cannot permit myself to go there. 我也不能这么无下限
[00:32] Girl, you’d take the fun out of the punch bowl full of cocaine. 妹子 嗑药再兴奋都被你一扫而光了
[00:36] Okay, fine. 好吧 玩就玩
[00:38] Sleep with Earl, marry you. 上厄尔 娶你
[00:40] Not us! Jeez. 靠 别说我们啊
[00:42] What are you, a freak? 你是怪胎还是变态啊
[00:44] I feel uncomfortable, Caroline. 卡洛琳 你弄得人家好不舒服
[00:47] Like, I don’t know how to look at you anymore. 人家都不知道怎么面对你了
[00:50] Now, I can only see you in a creepy lady tux. 你在我心里变成穿怪怪女燕尾服的怪人了
[00:54] You said it was just a game! 你自己说只是个游戏的
[00:56] I’m not in love with you. Back off! 我一点都不爱你 离我远点
[01:01] It was just a joke, Earl. 厄尔 只是说着玩而已啦
[01:02] The things we say in jest, darling. 亲爱的 开玩笑也要有个度
[01:04] The things we say in jest. 没度就是无下限啊
[01:23] Oh, my God, 天啊
[01:24] look at the RSVP list for our opening party. 你看同意出席开幕派对的人数
[01:26] Max’s homemade cupcakes is at capacity. 麦克斯自制小蛋糕店要塞不下啦
[01:28] Hey, we might even be overbooked, 出席人数可能不止这些
[01:30] because in my experience, even when guys 根据我的经验 很多男的
[01:31] say they’re not going to come, they do. 都说不会来[不射] 最后还不是都来了
[01:36] Caroline, booth two has been waiting 卡洛琳 二号卡座等上菜
[01:38] for service for ten minutes! 都等了足足10分钟了
[01:40] And Han knows how frustrating that is, 阿憨绝对了解那烦躁感
[01:42] ’cause he’s been waiting to be serviced for years. 因为他多年一直都等不到人”上”菜
[01:46] Not that it’s any of your business, Max, 虽然这完全不关你鸟事
[01:47] but I have a very active sex life. 但我可是有着丰富的性生活呢
[01:52] So then, Han, will you be bringing a date tomorrow night? 既然如此 阿憨你明天会带妞出席吗
[01:56] Ah, no. 不会…
[01:59] You do understand that sex involves two people, right? 你知道”性爱”这事得有两个人吧
[02:03] And that one of those people has to be you? 而且你自己得是其中一个哦
[02:08] What is all this dirty talk? 一直说这些龌龊言语干嘛
[02:09] This is a diner, not a dirty talking place. 这里是餐厅 不是龌龊言语之地
[02:12] Sorry, Han, I know we still work here at night. 抱歉 阿憨 我们知道自己还是员工
[02:15] I’ll go right over to the booth. 我立刻就去上菜
[02:16] We were just talking about our big opening party. 我们刚是在谈我们盛大的开幕派对
[02:18] All you ever talk about is your big opening. 你们整天就会说那”大开”幕
[02:22] Now who has the potty mouth? 到底谁才龌龊啊
[02:29] Max, I need your guest list names. 麦克斯 给我你的宾客名单
[02:31] Oh, okay, I’m still waiting for them to confirm, 我还在等他们确认出席呢
[02:33] so just put me down for ten. 先算个10个人吧
[02:34] Okay, but I need their names ASAP. 行 但是你得尽速给我名单
[02:36] I’m running a tight door. 我会把门禁搞得很严
[02:37] I got a bouncer from a local club to donate his time. 我请了附近酒吧的保安来免费帮忙
[02:40] I told him it was a charity event for eczema. 我说我们是为湿疹病人做慈善募款
[02:43] What? We’ll make a big donation when we’re successful, 干嘛 哪天功成名就了再捐一大笔钱嘛
[02:46] But, for tomorrow, every now and then, scratch a little? 不过明天记得 有空就抓个几下痒哦
[02:50] Hi, everybody! I got great news. 各位 我有个大好新闻
[02:53] What? You finally found the thing we lost in there? 你找出我们弄丢在”里面”的东西了吗
[02:58] No. I knew we should’ve tied a string on it. 没呢 我当时就知道该拿线绑上
[03:03] No, look. I got a fax from Poland. 我收到了来自波兰的传真
[03:06] My dream house is done! Isn’t it amazing? 我的梦想豪宅盖好了 很厉害吧
[03:09] It is amazing. 的确很厉害啊
[03:10] I haven’t seen a fax in, like, five years. 我都好几年没见过传真了
[03:13] Sophie, it’s so pretty! 苏菲 好漂亮啊
[03:15] Look at all this sweet gingerbread woodwork on the porch. 你门廊上的那些木工活 超棒的啊
[03:18] Oh, I’m so excited. 我超兴奋的呢
[03:19] I’m going to be on Air Poland flight right after big party. 等明天派对结束 我就搭机回国
[03:23] You are going to Poland? That’s news. 你要回波兰 “新”闻啊
[03:25] And when were you going to tell me? 你打算何时跟我说这事呢
[03:27] Um, now, yeah. 现在啊
[03:29] Um, I’m going to be gone for a month. 我会回去一个月
[03:31] Oh, okay. 好吧
[03:32] It will be good to have some time away 休息一阵 不玩老玩的那
[03:34] from the old ball and chain. 球加链也好
[03:37] Yah, he’s not talking about me. 他不是在说我
[03:39] We use a ball and chain in our lovemaking. 是说我们做爱时用的链球
[03:43] That’s the thing I can’t find. 弄丢的就是那个玩意
[03:49] Okay, yeah. 就这样吧
[03:52] Well, buh-bye. 好啦 我走了
[03:53] I’ll see you tomorrow night at my big going away party! 明晚我的盛大告别派对上见啦
[03:56] Sophie, the party’s for our cupcake business. 苏菲 明晚是小蛋糕店的开幕派对
[03:59] Oh, see, this is why I don’t like you so much. 瞧 所以说我太不喜欢你嘛
[04:07] Guys, thanks again for donating your time. 各位 谢谢你们的义务帮忙
[04:09] It’s fundraisers like this that will help 举办这样的隐睾症募款会
[04:11] put an end to undescended testicles. 病友们才能有免受苦难的一天
[04:16] H! 你好
[04:17] I’d like to meet the owner of this awesome 想见见这超牛逼 又超酷的
[04:18] and totally cool cupcake shop? 小蛋糕店的老板
[04:20] Oh, nevermind! That’s me. 不用麻烦 因为老娘就是老板
[04:22] Max, you got a blow-out! 麦克斯 你让人给你吹了头
[04:24] Yeah, I’d figured I finally see 是啊 我就想着去见识一下
[04:26] what all the fuss about getting blown is. 别人老说着的 去给人”吹”是怎样
[04:30] Oh, hi, we’re not quite ready for guests yet. 您好 还没到我们开始宴客的时间呢
[04:33] Girl, I’m your doorman, Nevel. 女孩们 我是你们的门卫 涅维尔
[04:37] Oh, I’m confused. I thought my doorman was– 抱歉 我还以为我们的门卫是…
[04:38] Straight, white, and boring? He was. 无聊白人直男吗 本来是的
[04:41] Then, boring came down with the flu. 但是无聊男染上了流感
[04:43] Now, you’ve got gay, black, and definitely not boring. 所以就换成了又黑又基又不无聊的我啦
[04:46] So what’s the charity tonight? 今晚是为什么疾病募款呢
[04:48] – Eczema. – Undescended testicles. -湿疹 -隐睾症
[04:50] People with eczema and undescended testicles. 为身染湿疹与患有隐睾症的人募款
[04:54] Lord, child. That is a cross to bear. 神啊 这也太悲催太凄惨了吧
[04:59] Get me the door list, 把宾客名单给我
[04:59] and let’s make those poor, itchy boys some money. 赶紧帮这些可怜的蛋痒男募款治病吧
[05:04] Another fake charity? 又瞎编了一个慈善项目啊
[05:06] You’ve got some balls, even if they aren’t descended. 你真有种[睾丸] 还是隐睾症的睾啊
[05:09] Max, we so lucked out. 麦克斯 我们太幸运了
[05:11] Nothing says “successful party” 有个毒舌基佬门卫
[05:13] like a bitchy, gay doorman! 最能显现派对办得很成功了
[05:16] Give me your guest names. I’ll write them down. 给我你邀请的宾客名单 我写下来
[05:17] Okay, fine. 好吧 念给你
[05:19] Put down Tommy, Dylan, Robbie, Johnny– 帮我写下 汤米 迪伦 罗比 强尼…
[05:23] Robbie and Johnny? 罗比跟强尼吗
[05:25] Wait, Max, are these all your ex-boyfriends? 等等 麦克斯 这些全是你的前男友吗
[05:28] Perhaps. 大概吧
[05:31] Max, the invited guests 麦克斯 邀请的宾客
[05:32] were all supposed to be business contacts. 应该全是有生意往来的朋友啊
[05:35] See, this is why I didn’t tell you sooner. 你看 所以我才不想太早告诉你
[05:36] You’re a control freak. 你是个超级控制狂
[05:38] And for the record, these guys have all had contact 而他们也都跟我的”生意本钱
[05:41] with my business. 有过往来”啊
[05:44] You’re using our launch party 你是在用开幕派对
[05:45] to get back at ex-boyfriends? 来羞辱你前男友们吗
[05:47] Uh, yeah! 废话
[05:49] That’s what success is for, 成功不就是为了这个吗
[05:50] to say “suck it” to people who dumped you. 让你可以对甩掉你的人说 “你去死吧”[吸它]
[05:53] “See my blown-out hair? Suck it! 看到姐这美爆的秀发了吗 “你去死吧”
[05:55] “See my cool cupcake shop? Suck it! 看到姐的超酷小蛋糕店了吗 “你去死吧”
[05:57] See these in this blouse? You wish you could suck it.” 看到姐衣服下的胸器了吗 你死都没得吸了
[06:03] And here, it is not just boyfriends on my list. 而且名单上不是只有我的前男友们
[06:06] I also invited the lady from Staples 我还邀请了文具店那
[06:08] who gives me attitude. 狗眼看人低的店员
[06:10] She can suck it too. 顺便也让”她去死吧”
[06:13] Fine, but how is inviting Johnny 行行行 但你邀请强尼夫妇来
[06:15] and his new wife a victory? 你是哪里比人家成功呢
[06:16] Oh, like this. 就像这样
[06:18] “Hi, Mrs. Johnny. Nice to meet you. “你好啊 强尼太太 幸会幸会
[06:20] You got him, but I got these 你有渣男 姐有逼人胸器
[06:21] and all this, so suck it.” 跟超酷小店 所以你去死吧
[06:25] I’m not so sure this is healthy. 你这样有点神经吧
[06:26] Are you kidding me? 拜托哦
[06:28] This is the healthiest thing I’ve done in my life. 这是我这辈子最不神经的一件事了
[06:31] I even thought about inviting my mother to come and suck it, 我还想过邀请我妈来让她”去死吧”
[06:34] but then she’d realize maybe I didn’t commit suicide 但这样她就知道我两年前留下的
[06:36] two years ago like my note said. 自杀遗书是骗人的了
[06:39] I’m about ready to open. 我准备好放人进来了
[06:41] Shouldn’t we be putting up some testicle banners, 但我们不挂一些睾丸横幅
[06:43] or scrotum posters, or something? 或阴囊海报之类的吗
[06:46] Also, there’s a cute blonde boy out here asking for you 对了 外面有个超可爱的金发男找你
[06:49] that I’m about to eat alive. 我都想”饿基扑男”了
[06:52] That’s Andy with the free bar stuff. 安迪带免费酒吧的东西来了
[06:54] Go, I’m gonna stay here 你先去吧 我在这待会儿
[06:55] and practice my “Suck it” face for a while. 多练习下等会要用的”你去死吧”脸
[06:56] How’s this? 如何
[06:59] That look is so much more “suck it” 新弄的直发搭配你那脸
[07:01] with the straight hair. 真是绝配啊
[07:02] I know, right? 我也这么觉得
[07:06] There’s my cute boyfriend. Hey. 我可爱的男人来啦
[07:08] How did everything go at spike’s liquor? 去酒店买酒的过程如何
[07:09] Well, I got a little bit confused 我去买的时候有点搞不清
[07:11] about what charity we’re pretending to help, 我们要假装是哪种慈善活动
[07:12] so I told them my sister’s homeless 我就跟店员说 我姐妹是流浪汉
[07:14] and my balls are up inside me. 隐睾症让我的蛋缩得老高
[07:17] Now, we just gotta hope spike’s not the chatty type. 只希望店员是真懂行 不是乱瞎扯了
[07:21] Oh! They just dropped. 蛋蛋都回归原位了
[07:24] Hey, Andy, question. 安迪 问你个问题
[07:26] What does this face say to you? 你觉得我这是什么表情
[07:29] I don’t know, like, “I’m cool.” 不知道 “我很酷”吗
[07:31] So close! Guess again. 很接近了 再猜一次
[07:33] Okay, like, “I’m better than you.” 那是不是”我比你强”
[07:35] No, like, “I’m it, and you can suck it.” 不对 是”老娘超屌 你去死吧”
[07:38] Yes! Yes! They can suck it! 没错没错 他们去死吧
[07:42] Is that what you’re wearing tonight? 你今晚就穿这样吗
[07:44] Yeah. No? 对啊… 不行吗
[07:46] A sweater? 毛衣啊
[07:47] I always saw you in a suit tonight. 我一直想着你今晚穿西装呢
[07:49] Run home real quick and put on a suit. 快跑回家换套西装吧
[07:50] Hurry, people are starting to come. 快点 宾客很快要来了
[07:53] Uh, Max is still making the face. 麦克斯还在做那副表情呢
[07:55] I know. I can’t stop. 我知道 人家停不下来嘛
[07:57] I’ve waited my whole life to make this face. 我这辈子都在等着做这表情呢
[08:03] Max, look. 麦克斯 你瞧
[08:04] Our business is open. 我们的生意开张了
[08:06] Wait, wait, wait. Not quite. 等等 还差一点呢
[08:09] In five, four, three, two. 倒数 五 四 三 二…
[08:17] – Name, please? – Sophie Kuchenski. -您的名字 -苏菲·科臣斯基
[08:19] Guest of honor. 荣誉贵宾哦
[08:22] How many in your party? 您带了多少位[您派对有多少人]
[08:23] See, I knew it was my party! 看 我就知道是我的派对
[08:35] Max, there’s a line all the way down the hall 麦克斯 队伍排满了整个走廊呢
[08:38] And I’ve given out, like, a hundred business cards! 我都发出去快一百张名片了
[08:39] You know what that means? 你知道这代表什么吗
[08:40] Being poor can suck it! 贫穷去死吧
[08:44] Girl, the fire marshal just dropped by, 女孩们 消防局的人刚来了
[08:46] and told me we can’t let anymore people in 说法规限制 里面宾客过多
[08:48] till some of these folks go out. 得走一批才能再进新的人
[08:50] Nevel, none of my guests are even here yet. 涅维尔 我邀请的人都还没进来呢
[08:53] It is very important to let in any guy who looks hot, 所以你只能放那些看起来超帅
[08:55] but you know would screw you over. 但一看就会让你伤心的渣男进来
[08:57] Is there any other type? 帅哥不都这么渣吗
[09:00] I’ll go get some more cupcakes. 我再进去拿点小蛋糕
[09:03] Hey! How’s it going so far, babe? 宝贝 活动如何
[09:04] Andy, what are you doing? 安迪 你这是干嘛
[09:05] I told you to come back in a suit. 我不是叫你回家换西装吗
[09:07] yeah, I know, but I like what I’m wearing. 是啊 但我就喜欢我身上这套
[09:09] So you’re telling me you’ll just go and do what you want, 你的意思是说 无论我多用力逼你
[09:12] no matter how much I try to control you? 你就是打算不听话 随心所欲吗
[09:14] Yeah. 是的
[09:16] That is so freaking hot. 你这样真是帅爆了
[09:19] Caroline! 卡洛琳
[09:21] Caroline, I can’t get in! 卡洛琳 他不让我进来
[09:25] Caroline! 卡洛琳
[09:26] Less kissing, more noticing me! 少接点吻 多注意我啊
[09:30] See, I know her, and my name’s on the list. 我认识她 我的名字就在名单上
[09:32] Han Lee. 李憨
[09:34] Honey, if I was a fat girl, 小可爱 就算我是个肥妞
[09:35] and your name was Sara Lee, 而你的名字是叫李莎拉
[09:37] You still wouldn’t be getting in. 我也不会发情放你进来
[09:39] We are at capacity! 里面满员了
[09:42] Hey, Robbie. On the list. 我叫罗比 在名单上
[09:44] Go right on in, child. 快请进 小宝贝
[09:49] Uh, hello? 不是满员吗
[09:53] Do you need a dictionary to define the word “Capacity?” 要给你本字典 让你看看”满员”的意思吗
[09:56] I have clear orders: 我收到明确指示
[09:58] Only very hot men who look like trouble. 性感的超帅渣男才放行
[10:07] Excuse me, you know where I can find Max? 抱歉 请问麦克斯在哪
[10:09] – Yes, she’s in the back. – Cool. -她就在后头 -好的
[10:11] Robbie, it’s me, Caroline. 罗比 是我啊 卡洛琳
[10:14] Oh, sorry. 抱歉 没认出来
[10:15] Did we have sex? 我们是不是上过床啊
[10:17] What? No! 什么 才没有呢
[10:18] I’m Max’s roommate. 我是麦克斯的室友
[10:20] Oh, Max had a roommate? 麦克斯有过室友啊
[10:22] I was pretty much wasted the whole time. 我当初真是整天都烂醉啊
[10:24] I remember, like, nothing, 我几乎什么都记不得了
[10:26] But I’m in the program now, so it’s one day at a time. 我加入了戒酒协会 现在一天去一次
[10:30] – Well, Max is through there. – Cool. -好吧 麦克斯就在里面 -谢了
[10:33] But we did have sex, right? 但我们是上过床的对吧
[10:35] No! We did not have sex. 才没有 我们没上过床
[10:37] You offered, but I wasn’t into you. 你邀过我 不过我对你没感觉
[10:40] Yeah, right. 我会信才有鬼
[10:46] – Hey, Max. – Robbie! -麦克斯 -罗比
[10:50] Why are you making that face? 你干嘛摆这副表情
[10:51] You have a toothache or something? 你牙疼还是怎么了嘛
[10:53] No, it’s-I’m successful now 不是啊 只是我现在功成名就了
[10:56] and this is my shop. 这是我开的店呢
[10:58] Wow. Cool. 哇 厉害啊
[11:00] So listen, I’m an alcoholic now, 我知道我之前是个酒鬼
[11:03] and I did a lot of stuff that wasn’t cool, 做了很多不应该的事情
[11:05] and I came here because the program 我来是因为戒酒会让我来
[11:07] says that I have to make almonds. 为我以前的所作所为”餐会”
[11:12] “Almonds”? “餐会”
[11:13] You mean “Amends”? 你是说”忏悔”吗
[11:16] Cool. 好
[11:17] So, look, I cheated on you 我知道我以前对你不忠
[11:20] behind your back, like, every day. 每天都趁你不在时跟人乱搞
[11:24] Well, um, we don’t have to go into all this now. 我们可以不用现在搞忏悔
[11:26] It’s kind of a big night for me. 我今晚很多事呢
[11:28] And I stole money from you too, 还偷了你的钱
[11:30] like, every time we had sex. 每次做爱完都偷你的钱
[11:33] but we had a lot of sex. 我们”做”了很多呢
[11:35] I know. 是啊
[11:36] Well, I stole a lot of money. 所以我也偷了你很多钱
[11:39] Well, this just went from “suck it” to “it sucks,” 这下从”你去死吧”变成”我去死吧”
[11:43] So lift up your shirt. 把衣服掀起来
[11:44] I gotta get something out of tonight. 今晚总得捞点本回来
[11:48] Money well spent. 我那些钱也算花得值了
[11:54] Just found out I paid for more sex 刚刚才知道我花在做爱上的钱
[11:55] than an arab businessman. 比一个阿拉伯商人还多
[11:59] Maybe this wasn’t the healthiest thing I could’ve done tonight. 或许我今晚不应该做这么神经的事
[12:02] So what do you wanna do? 那你打算怎么做
[12:03] Should I tell Nevel to keep Johnny out? 要不要让涅维尔别放强尼进来
[12:06] Too late. Way too late. 晚了 来不及了
[12:09] Max. 麦克斯
[12:10] Hi. 好久不见
[12:13] You look even better than I remember. 你今晚比我记忆中的你还美
[12:15] Well, I should. I just got blown. 应该的 才让人吹的头呢
[12:19] Suck it, suck it, suck it, suck it. 你去死吧 你去死吧 你去死吧
[12:22] Max, this place is so awesome. 麦克斯 你这小店太棒了
[12:23] It’s like you’re telling everybody 棒到像是在跟所有
[12:25] who ever doubted you to suck it. 怀疑过你的人说 “你们去死吧”
[12:27] No, we’re not petty like that. 才没有 我们才没这么可悲
[12:30] Hey, it’s a little loud in here. 里面有点吵
[12:32] You wanna talk in the hall? 要不要去走廊上聊聊
[12:33] Uh, wait, let me take a look around my big, successful shop. 让我看一眼我偌大的成功店面一眼
[12:36] Yeah, I can go. 行 可以去一会
[12:39] Keep your eye on Max. 注意好麦克斯
[12:40] That guy in the Brad Pitt glasses broke her heart, 那戴着布拉德·皮特眼镜的男人伤过她心
[12:42] and I don’t trust him. 我不信任那家伙
[12:45] Max, you look insanely good. 麦克斯 你今晚真美
[12:47] Thanks. 谢谢夸奖
[12:47] Now, maybe you could repeat that to your wife, 要不要把这句话对你老婆复诵一遍啊
[12:49] And where is she? 她人呢
[12:51] We never got married. 我没有跟她结婚
[12:53] Max! Max! I can’t get in! 麦克斯 麦克斯 我进不去
[12:56] Wait, what do you mean you didn’t get married? 什么 你这没结过婚是什么意思
[12:59] Johnny! Hey, Johnny, I’m back here! 强尼 强尼 我在这呢
[13:03] I didn’t know if I was gonna tell you, 我不知道该不该对你说
[13:04] but then I got your invite– 然后又接到你的邀请函
[13:06] Max! Johnny! I’m back here! 麦克斯 强尼 我在这呢
[13:10] Should we just go say “hi”? 要不要过去打个招呼
[13:11] Uh, no, not right now. 不必 现在没空
[13:13] Max! Max! I can’t get in! 麦克斯 麦克斯 我进不去
[13:17] Max! Johnny! 麦克斯 强尼
[13:19] Max, I’ve been thinking about you a lot. 麦克斯 我一直很想你
[13:22] Stop. Before you say anything else, 停 在你说任何话之前
[13:24] I just have to say 我想说…
[13:27] I need candy. 我要先吃糖
[13:31] All right, what were you saying? 好了 你刚要说什么来着
[13:33] I called off the wedding because she wasn’t the one, 我取消了婚礼 她不是我的真命天女
[13:37] And you wanna know how I know that? 想知道我从何得知吗
[13:40] Max! Johnny! 麦克斯 强尼
[13:43] I can’t get into the party! 我进不去派对现场
[13:45] Come here. 过来
[13:47] Help me out! 帮帮我
[13:48] Seriously! 求你了
[13:50] That doorman is a biatch! 那门卫就是一贱货
[13:56] Okay, so, uh– 好了 所以…
[14:01] Wait, what are we doing? 等等 我们在干嘛
[14:02] Making out in a room full of candy. 在放满糖果的房间里亲热
[14:04] Right. 对哦
[14:07] No, no, this can’t happen. 不行 不能这样
[14:08] I was gonna give you my “suck it” face. 我本来要给你我的”你去死吧”脸呢
[14:10] Okay, give it to me. I deserve it. 行 对我做吧 我应得的
[14:15] Your “suck it” face is hot. 你的”你去死吧”脸好性感
[14:18] It’s the hair. 是发型的功劳
[14:35] Greatest night of my life! 我人生中最棒的一晚了
[14:53] Disclaimer: this is not my T-shirt, 我声明 这不是我的T恤
[14:55] Though I am all about the girl power. 当然 我也很支持女力的啦
[14:59] Disclaimer: it’s not my T-shirt either. 我声明 这也不是我的T恤
[15:01] Some nerd left it in the dryer at the laundromat. 是某个书呆忘在洗衣店的
[15:04] It’s mine. 那件是我的
[15:07] Girl power! 女力哦
[15:09] No way. No way! 不是吧 不是吧
[15:11] Do I smell chocolate chips? 我闻到的是巧克力碎吗
[15:13] And is uncle Andy making pancakes? 是安迪叔叔在做煎饼吗
[15:16] You do, and I am. 你没闻错 我也做了
[15:18] Dude, I don’t know you, 兄台 虽然我不认识你
[15:19] but chocolate chip pancakes are the balls. 但是巧克力碎煎饼超屌啊
[15:24] How did you two sleep? 你们俩睡得如何
[15:25] Did we sleep? 哪有时间睡呀
[15:27] Great! So what’s gonna happen now? 很好 那接下来会如何呢
[15:30] I meant today, at the shop, 我是说今天店里的事
[15:32] our big first day in business! 我们隆重开业的首日呢
[15:33] You thought I was talking about you two? 你们以为我是在说你们的关系吗
[15:34] Plbbt! I don’t care about you two. 噗 我才懒得管你们俩
[15:36] Plbbt! Nobody cares about you two. 噗 谁有空管你们俩啊
[15:39] Well, first, we have to clean the party mess up. 首先 我们得先清理昨晚派对的垃圾
[15:41] Andy and I did it last night 昨晚我跟安迪打扫完了
[15:42] when you didn’t come back. 在你不知去何处鬼混的时候
[15:44] Um, can someone here mellow out 某人是不是该放轻松点
[15:47] and put some pancakes in her pancake hole? 塞点煎饼进她的”煎饼洞”里啊
[15:50] No, Caroline, I get it. 没事 卡洛琳 我明白
[15:51] It’s been a rocky ride for Max and me. 我跟麦克斯一路以来的情路不顺
[15:54] See, when we met, I had a girlfriend. 我跟她刚认识时 我有个女朋友
[15:55] Which he never told her about, and– 但他从来没告诉过她 然后…
[15:57] And keep eating. 然后接着吃啊
[15:59] and because of that, 因为这样
[15:59] Max and I never really got together, 我和麦克斯没有真正在一起过
[16:01] and then that girl and I broke up, 而我也跟那女人分手了
[16:03] and by the time I saw Max again, I was– 后来再见到麦克斯时 我…
[16:05] Engaged to be married? 订了婚准备结婚
[16:07] Yeah, yeah, I was gonna get married. 是的 我当时准备结婚了
[16:09] Wait, to that same girlfriend? 等等 是跟之前那女朋友吗
[16:11] Different one. Different one. 不是的 另外一个
[16:14] Yeah, but that didn’t work out either, 但那事后来也没成
[16:16] and I’ve had a couple girlfriends since– 之后我也再交过几个女朋友
[16:17] Oh! Only a couple! 哟 还”几个”呢
[16:20] Yeah, none of them seemed to work out. 是啊 但是跟她们也一个都没成
[16:22] None of them are Max. 她们都取代不了麦克斯
[16:27] Hey, save me a pancake. 帮我留一个煎饼
[16:28] It looks like Caroline has plans to eat them all. 卡洛琳好像想把它们统统吃光
[16:33] Well, Max, as far as the “suck it” plan goes, 麦克斯 你这个让人”去死吧”计划
[16:35] it looks like somebody sucked something. 没让某人死成 还自己成了”你去吸吧”
[16:43] Pancakes, pancake hole. 煎饼 煎饼洞
[16:45] He’s a good guy. 他是个好人啦
[16:47] Yeah, he seems cool. 他看起来不错啦
[16:48] Kinda falls in love a lot, but hey… 虽然常常坠入爱河 不过…
[16:51] And I did not tell him to say that. 我没叫他说这些
[16:52] He never does what I say. It’s hot. 他从来不听我指挥 太性感了
[16:55] “But hey” what? “不过”什么
[16:57] Oh, we’re continuing? 还继续说啊
[16:59] Um, I don’t know. 我不知道怎么说
[17:00] Maybe I’m partial, but Max, 我说可能有些偏颇 但麦克斯
[17:02] You’re an “A.” 你是个”A”级姑娘
[17:03] He kind of seems like a “B.” 而他感觉只是个”B”级男
[17:05] Minus. 是”B-“
[17:06] First of all, look at me. 首先 看好了
[17:08] I am clearly a “D,” 我这是”D”级胸器
[17:12] and I don’t think he falls in love a lot. 而且他也没有整天坠入爱河好吗
[17:14] Man, I love, love, love pancakes. 天啊 我对煎饼爱爱爱不完
[17:18] If I could, I would marry a pancake. 如果可以 我真想娶个煎饼
[17:29] What time is it? 几点了
[17:32] 10:20. 十点二十
[17:36] Well, it’s the first day open. 开业首日嘛
[17:37] All those people are probably tired from the party. 大家可能昨晚都玩太累了
[17:39] Yeah. 有道理
[17:40] Oh, and look! We forgot to light it up. 你看 我们也忘了打开这个
[17:41] People don’t know we’re open. 人家不知道我们开门了
[17:45] In five, four, three, two. 倒数五 四 三 二…
[17:51] Go to work. 上班吧
[17:59] – First day! – Yep. -第一天嘛 -是的
[18:03] No one’s here. 没人来
[18:06] Remember: all we have to sell is 70 cupcakes a day 记得 我们一天只要卖70个小蛋糕
[18:08] to keep on track. 就能开下去了
[18:09] 70 cupcakes? That’s not so hard. 70个小蛋糕 不难嘛
[18:14] Maybe we should do the light again. 我们再重开一次那灯吧
[18:18] In five, four, three, two. 倒数五 四 三 二…
[18:27] What time is it now? 现在几点了
[18:33] Tomorrow, we only need to sell 140 cupcakes. 明天 我们只需卖掉140个小蛋糕就行
[18:35] 140 cupcakes! That’s not so hard. 140个小蛋糕 不难嘛
[18:38] How many did we sell today? 我们今天卖掉了几个
[18:40] Four. 四个
[18:42] And all were to Johnny. 都卖给强尼了
[18:44] I think I’ve made a terrible mistake. 我觉得我犯了大错
[18:47] It’s only been three days. 才刚开始三天而已
[18:48] Business will pick up. 生意会慢慢起步的
[18:49] No, with Johnny. 不 是跟强尼的事
[18:51] It’s different now that he’s available. 情况不同了 他现在是单身
[18:53] Maybe I’m the kind of person 说不定我是那种人
[18:55] who only wants something they can’t have, 只喜欢得不到的东西
[18:56] and then when they get it, they don’t want it anymore. 然后一旦得到又不喜欢了
[18:59] Okay, but do you feel that way about the cupcake shop too? 那你对我们的小蛋糕店也有这种感觉吗
[19:02] No, I love our cupcake shop. 没有 我爱我们的小蛋糕店
[19:04] Wow, that’s the first time I’ve ever said 哇 这是我第一次脱口说出
[19:06] I loved anything out loud, 我爱某样东西呢
[19:08] except for robitussin. 我只对感冒糖浆说过[喝多会上瘾]
[19:12] It’s Johnny. 强尼来了
[19:13] Well, I know what I have to do. 好吧 我知道我该怎么做
[19:15] Max, you can’t change your mind about him now. 麦克斯 你不能现在反悔啊
[19:17] He’s our only customer! 他是我们唯一的顾客
[19:19] By the way, I’ve always loved him. 我一直以来都很喜欢他呢
[19:23] Hey, guys. 你们好啊
[19:24] Um, could we talk in the kitchen? 我们能进厨房里谈谈吗
[19:27] Wait, before you go, I just wanna say 等等 在你进去之前 我想说
[19:29] that no matter what goes down in life, 无论生活中发生了多少挫折
[19:31] we are always open to your business. 我们的店永远对你敞开
[19:37] We’re either gonna have crazy kitchen sex 我们不是要在疯狂地在厨房搞一炮
[19:39] or I’m getting expelled. 就是我要被甩了
[19:41] We’re not having kitchen sex. 我们不会在这搞一炮的
[19:42] It’s way too dirty in here 这里太脏了
[19:45] from other people having kitchen sex. 被其他在这搞过的人弄得太脏了
[19:48] So I’m getting expelled? 所以就是我要被甩了
[19:50] It’s weird, right? Between us? 我们俩很怪 很纠结对吧
[19:53] Yeah, I don’t know what it is. 是啊 我也不知道这算什么
[19:55] Maybe it’s an absence of a lot of candy… 可能是现在没有糖果雨之类的吧
[20:00] but it’s not the same. 但感觉就是不同了
[20:01] Max! Johnny! I thought I heard you. 麦克斯 强尼 我就觉得听到你们声音了
[20:06] Max! 麦克斯
[20:07] I can’t get out! 我出不来啊
[20:08] Maybe we’re only at our best 或许只有在你有个女朋友时
[20:10] when you have another girlfriend. 才是我们最适合的时候吧
[20:12] Maybe give me a call when you get that going 等你泡到新妞了再打给我吧
[20:14] in, like, ten minutes. 大概也就十分钟后的事
[20:17] Or I could just call you on my actual wedding day. 或者在我婚礼当天打给你
[20:19] Oh, cool! 那也行啊
[20:20] Yeah, just call me 30 minutes 仪式前30分钟
[20:22] before the service, and I’ll be there. 打给我 我会准时到场的
[20:23] Or better yet, call me at, like, your 50th wedding anniversary. 或者在你五十周年结婚纪念日打给我吧
[20:26] Yeah, now that’s hot. 你这样才迷人嘛
[20:29] Max! 麦克斯
[20:30] Johnny! I’m cold! 强尼 我好冷
[20:35] Kiss good-bye? 吻别吗
[20:38] Seriously, guys, I can’t feel my toes! 你们俩 我脚趾冻得没感觉了
[20:43] See, it’s hot again ’cause we broke up! 你看 我们一分手 又来电了
[20:47] I’ll see you at my 50th, 我的五十周年纪念见吧
[20:49] If not before. 或在那之前也行
[20:56] First the party, now this. 派对这么搞 现在又来
[20:58] When I have a party, you won’t be on the list. 哪天我办派对 绝对不邀请你
[21:02] You’re right. I deserve that. 你说得对 那是我应得的惩罚
[21:04] No, I was doing a power move. 别啊 我打算办一个街舞派对
[21:05] Please, I’m begging you to come. 求你了 你一定得来啊
[21:09] we’ll see. 再说吧
[21:10] I might be a little too busy 到时候我可能没空
[21:11] with my big, successful cupcake shop, 得忙我成功的小蛋糕店事业呢
[21:14] So suck it. 所以你去死吧
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme