Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hey, I’m gonna go to the bathroom real quick. 我要去一趟洗手间 很快回来
[00:03] I want to look in the mirror 我想去照照镜子
[00:04] and make sure I’m still dead in the eyes. 确认下我的眼神依旧死气沉沉
[00:07] You think you can handle my section? 你觉得你能应付好我这区吗
[00:09] Uh, yeah, I think I can handle it. 当然 我觉得我完全应付得过来
[00:12] Hey, Earl, I don’t know if you noticed, 厄尔 不知道你有没有注意到
[00:14] but I’m running the whole diner right now. 但现在整间餐厅都归我管耶
[00:16] What, what? 厉害吧
[00:19] The customer at table ten appears to be choking, 十号桌的客人好像噎着了
[00:21] And I would help, 我想去帮忙
[00:22] but the last time I gave a white woman the heimlich, 但我上次对一个白人女性实施海姆利克法
[00:25] I did six months in the Birmingham city jail. 被抓进伯明翰的监狱关了六个月呢
[00:28] Oh, my God, are you choking? 天啊 您是噎着了吗
[00:30] Oh, my god, I feel like you’re choking! 天啊 我感觉您像是噎着了
[00:33] Is anyone here a doctor? 这里有人是医生吗
[00:35] What am I saying? I forgot where I am. 我在胡说什么 这里哪会有医生来
[00:36] Has anyone here ever seen Scrubs? 这里有人看过《实习医生风云》吗
[00:39] What do you do when a girl is choking? 当有姑娘噎着时该怎么做啊
[00:42] I just back up a few inches. 我会从她嘴里”拔出来”一点
[00:46] What do we do? 我们该怎么办
[00:47] What do we do? This woman is choking! 怎么办啊 这个女人被噎着了
[00:57] Thank you so much. 非常感谢
[00:59] You’re welcome. 不用客气
[00:59] And feel free to tip me what you think your life’s worth. 你觉得自己的命值多少 就给多少小费吧
[01:04] I feel 3 bucks coming my way. 感觉要有三块钱入袋啦
[01:23] Here you go, guys. I’m the only waitress. 上菜啦 各位 这家店就我一个服务员
[01:25] Sorry you waited longer for the burger 您等这汉堡的时间
[01:27] than you did for that Cosby sweater to come back. 比科斯比毛衣再流行还久 真对不住
[01:33] Max, look at my face. I’m very upset. 麦克斯 看我的表情 我非常不爽
[01:38] Is that what that means? I just assumed you were constipated. 原来是不爽啊 我还以为你是一脸便秘相呢
[01:42] Caroline is late again. 卡洛琳又迟到了
[01:44] And she better not use your new cupcake shop as an excuse this time, 她最好别再拿你们新蛋糕店当借口
[01:47] ’cause sister, that crap ain’t gonna fly. 因为妹子 老娘才不信那屁话呢
[01:51] First of all, 首先
[01:52] stop talking like you’re in a Tyler Perry movie. 请不要学黑人疯婆子电影里的语气说话
[01:54] And secondly, 其次
[01:55] Caroline’s here; she’s in the kitchen. 卡洛琳在呢 她在厨房啊
[01:58] Oh, really? ’cause when I was in there, 是吗 刚才我在厨房
[02:00] you told me she was out here. 你跟我说她在外面
[02:02] You play me, fool. 你耍老娘啊
[02:04] Stop talking like you’re in a Tyler Perry Sequel. 请别学黑人疯婆子电影续集里的语气说话
[02:07] – And secondly– – I’ll ask Earl. -其次… -我问厄尔好了
[02:09] Earl… 厄尔
[02:10] Ow! 哎哟喂
[02:13] What happened? Why did you scream? 怎么了 你干嘛尖叫
[02:15] I accidentally sat on one of my boys! 我刚不小心坐到我的”蛋”了
[02:19] Have you seen Caroline tonight? 你今晚有见过卡洛琳吗
[02:21] Of course I have, man. 当然有啦 兄弟
[02:22] I just saw her go down the hall to the ladies room. 我刚看见她走到那头去洗手间了
[02:25] There. Happy? 瞧 开心了吧
[02:26] You’ve solved the big mystery, Shortlock Holmes. 你破解了大谜题 小洛克·福尔小厮
[02:30] Wait, she didn’t pick up any of her– 慢着 她没有端任何她的…
[02:34] Caroline? 卡洛琳
[02:36] Can’t talk now, Han. 没功夫搭理你 阿憨
[02:38] And how many more times do I have to ask you 我得跟你说多少遍 你才愿意
[02:39] to fix this damn pie carousel? 修好这个放派的转盘啊
[02:41] I mean, the temp just isn’t cool enough, 温度一点都不够凉
[02:43] and those tapiocas are gonna turn bad. 西米露很容易会变质
[02:44] If you do want a lawsuit, just keep ignoring me. 如果你想吃官司 就继续忽视我的话吧
[02:47] Max, can I see you in the kitchen 麦克斯 能进我几分钟前
[02:48] where I was just a couple minutes ago 就待过的厨房说说话吗
[02:49] after I got out of the ladies room? 虽然我后来去上了个厕所
[02:53] Yeah, get on that temperature thing. 对啊 赶紧弄那玩意的温度
[02:54] There’s so much mold growing in there 里面霉菌那个多呀
[02:56] that cherry pie’s gonna need a pap smear. 樱桃派都得来个子宫颈抹片检查了
[03:01] That was some ballsy, bold, 刚才还真是有种够胆
[03:03] in-your-face awesome lying. 牛逼哄哄的扯谎呀
[03:05] I learned it by watching you, dad. 虎父无犬子嘛 父亲大人
[03:08] Had to lie. We need every minute 不撒谎不行 为了蛋糕店
[03:10] we can steal away from here to get the cupcake shop ready. 我们得尽可能偷时间 能偷多少是多少
[03:13] We still have to do the second coat of paint, 我们还得再刷一遍漆
[03:15] figure out tables and chairs… 搞定桌椅…
[03:17] What? Didn’t have time for lunch. 看什么 我没时间吃午饭
[03:20] Oh, I don’t care. 我又不在乎
[03:20] I’m surprised you’re using a spoon. 我只是惊讶你居然还用勺子
[03:22] I just stick my face in it. 我通常直接把脸埋进去吃
[03:26] So, my brilliant idea of how we get this all done 我有个能把这一切搞定的绝妙主意
[03:28] is we should get an intern to help. 就是招个实习生来帮忙
[03:31] What? No. 什么 不行
[03:33] I can’t be a person that has an intern. 我当不了用实习生的老板
[03:34] I can barely be a person that doesn’t have an intern. 我连当个没实习生跟班的老板都很勉强了
[03:38] Max, all businesses use interns. 麦克斯 所有企业都用实习生啊
[03:40] We just have to post an ad online 只需在纽约大学或哥伦比亚大学的网上
[03:42] at NYU or Columbia, 发个招聘广告
[03:43] And we’ll have 20 applicants battling it out 就能收到雪片般飞来
[03:45] to do our grunt work for credit. 争先恐后求这苦差事的申请
[03:46] You make it sound like The Hunger Games: college edition. 被你说得像是《饥饿游戏之大学版》
[03:52] Sorry, I’m against getting people to work for free. 抱歉 我反对不给钱让人干白活
[03:54] I’m with you, Max. 我同意 麦克斯
[03:55] My people were interns for 436 years. 我们黑人免费”实习”了436年呢[黑奴]
[04:02] I am just getting used to the idea of having my own business 我才刚习惯拥有自己的小生意这个念头
[04:05] and now you want me to be someone’s boss? 现在你就要我当别人的老板啊
[04:06] I am not the boss. 我不是当老板的料
[04:07] I’m the person who talks behind the boss’s back. 我是那种在老板背后说他坏话的人
[04:11] Pick up. 上菜
[04:12] Thanks. Isn’t han a tool? 谢了 阿憨是个傻逼吧
[04:14] – Total tool. – Yeah, a tiny tool. -纯傻逼 -一个小傻逼[工具]
[04:18] Like the kind you fix your eyeglasses with. 就像拿来修眼镜的小工具一样
[04:23] See? 看见了吗
[04:24] That’s my wheelhouse. 那才是我擅长的事
[04:26] Look, I don’t want to ask someone to work for free. 我不想让人来免费帮咱们工作
[04:28] We can do it all ourselves. 我们可以自己做啊
[04:30] You want to do it all yourself? Great. 你想一切都自己搞定吗 没问题
[04:31] I’ll write everything you need to do on a to-do list. 我会列个待办清单 你得去办好一切
[04:34] Why don’t you to-do that? 为什么你不”去办”呢
[04:35] And I will to-tear it up. 然后我”去把它撕成碎片”
[04:38] What’re we tearing up? 我们要把什么撕碎
[04:39] ’cause if it’s that ass, I already got that covered. 如果是卡洛琳的翘臀 那我已经搞定了
[04:42] Hi, Andy. That’s so sweet and dirty. 安迪 那番话真是又甜蜜又下流
[04:45] Easy, easy. What are you, shipping off to war? 要这么激情吗 你又不是要被送去打仗
[04:49] Here. Take this giant bag of skittles 来 这大包彩虹糖给你
[04:51] – and look the other way. – I’m not that easy. -别插手这事 -老娘可没这么好哄
[04:54] Ooh, new mystery flavors? 哇 新的神秘口味
[04:57] We getting together after you get off work? 下班后再见对吧
[04:59] It’ll be really late. 今天会非常晚
[05:00] Max and I still have to go to the cupcake shop 我和麦克斯还得去小蛋糕店
[05:01] and tape up the windows so we can start the trim tomorrow. 用胶带把窗户粘上 这样明天好开工装修
[05:04] Okay, I’m not very good at painting, 好吧 虽然我不擅长刷漆
[05:05] but I can do this while you paint. 但你刷漆时 我可以在一边做这个
[05:08] Yeah. 对
[05:09] Yeah, roll that paint on that wall. 就这样 把油漆刷到墙上
[05:16] You are so freaking cute. 你真是可爱到爆
[05:20] Ugh, white people. 白人果然都是白痴
[05:25] Look, why don’t you guys just get an intern? 你们何不找个实习生呢
[05:26] That’s what I did when I opened my shop. 我当初开店的时候也是这么做
[05:27] You two are like evil warlords 你们俩简直就是魔鬼军阀
[05:30] mining the souls of innocent zombies. 开采着无辜丧尸的灵魂
[05:33] Oh, and keep your eyes peeled at your store. 对了 要注意看看你的店
[05:35] The janitor told me he saw some rat droppings. 门卫说他发现里面有老鼠屎
[05:37] But all you gotta do is set up some traps. 不过你们只需弄几个扑鼠器就行了
[05:39] Oh, gross. Who’s gonna do that? 真恶心 谁来干这活啊
[05:43] The intern? 实习生吗
[05:47] So, Ruth, you are a sophomore at NYU, majoring in finance? 露丝 纽约大学大二生 主修金融是吗
[05:51] You know you’re not gonna get paid. 你知道是无偿干白活吧
[05:53] No money at all. 一分钱都没有哦
[05:53] Yup, it’s in internship. 对啊 实习就是这样啊
[05:55] I mean, it’s all good, right? 我是说 没关系的 对吧
[05:59] It’s all good until you need money. 直到你需要钱就有关系了
[06:02] Well, we’re a startup company, 我们是家刚起步的公司
[06:04] and we’re launching our very first retail store, 刚开设我们头一家零售店
[06:06] so there’s a lot of details that you’ll be responsible for. 所以你需要负责很多小事
[06:09] There’s a lot of carrying things, 很多搬运工的事
[06:10] maybe some trapping things. 可能还有些捕猎的事情哦
[06:13] Oh, it’s cool. I have a car. 没关系 我有车
[06:15] You have a car and you want to be an intern? 你是有车一族 居然还想当实习生
[06:18] How ’bout if we switch places? 不然咱俩换一换
[06:19] I’ll be the intern with the car, 我来当有车的实习生
[06:21] and you can sit on a broken folding chair 你来坐这张烂的折叠椅
[06:22] next to Donna Trump over here. 坐在女版唐纳德·川普[大亨]的旁边
[06:24] Well, Max and I need to have a little meeting right now, 我和麦克斯现在得开个小会
[06:27] so if you could go over to the waiting room, that’d be great. 你最好去那边的等候区稍等一会
[06:28] Okay, Ruth? 可以吗 露丝[同情心]
[06:30] I just wanna say I know my name is weird, 我想说我知道我的名字很奇怪
[06:32] but like it’s too late, right? 但现在改名太晚了 对吧
[06:37] Max, why are you trying to convince her 麦克斯 你干嘛试图说服她
[06:38] to not be our intern? 不要当我们的实习生啊
[06:40] Why are you not saying, 你又干嘛不告诉她
[06:41] “You may get rabies and bubonic plague from our rats?” “你可能因老鼠而染上狂犬病和黑死病啊”
[06:47] Don’t mention the rats. 别提老鼠
[06:48] You’re chasing them away. 你会吓跑人家
[06:50] And we do not have rats. We have rat droppings. 而且我们这里只有老鼠屎 没有老鼠
[06:52] Let’s not jump to conclusions. 别过早下结论
[06:54] You’re right, the rats are probably 你说得对 老鼠可能只是
[06:55] just coming in here to use the bathroom. 来这里借个厕所而已
[06:59] Look, we need an intern. 我们需要一名实习生
[07:01] Now, who do you like so far? 目前为止 你最喜欢哪一个
[07:03] The one with the big boobs. 大咪咪的那个
[07:05] I knew it. All you big boob people stick together. 我就知道 你们大咪咪星人都相互帮助
[07:09] Hi, girls. 姑娘们
[07:11] Are you having a beauty contest and didn’t invite me 你们是在举行选美比赛吗 没邀请我
[07:13] to give the other girls a chance? 是为了给其他姑娘一个机会吧
[07:17] We’re interviewing people to be our intern. 我们是在面试实习生
[07:19] Who doesn’t get paid. 没钱拿哦
[07:22] Well, this is for you. 这是给你们的
[07:24] You didn’t have to do that. 真的不必了
[07:25] You already gave us the money for the shop. 你都给我们开店的钱了
[07:27] I know, I’m too wonderful. 我知道 我就是人太好了
[07:29] But it’s for good luck, 但这是求好运的
[07:31] and sounds like you’re gonna need it. 而且你们可能会很需要好运
[07:33] Oleg says that it’s rat central station around here. 奥列格说这一带是老鼠的中央车站
[07:37] Not rats, Sophie, just rat droppings. 没老鼠 苏菲 不过是几颗老鼠屎而已
[07:39] Oh, just rat droppings. 几颗老鼠屎啊
[07:41] Oh, okay, no problem there. 好吧 那就没问题了
[07:48] Are you out of breath 你上气不接下气
[07:49] because you jogged here all the way from 1974? 是因为你是从1974年跑过来的吗
[07:53] Sexy, huh? 很性感吧
[07:54] You should see his badunkadunk when he jogs. 你们真应该看看他慢跑时的小翘臀
[07:59] Well, here they are. 60 rat traps. 东西给你拿来了 60个扑鼠器
[08:05] Girls… 姑娘们
[08:06] I don’t want to interfere with your business, 我不想插手你们的生意
[08:08] but what the hell is goin’ on here? 但这到底是怎么回事
[08:13] There’s no fancy tables or pretty chairs. 这里没有好看的桌子 也没有漂亮的椅子
[08:16] I mean, this place is so unappealing, 这里毫无吸引力
[08:17] even I don’t look good here. 连我都不艳惊四座了
[08:25] No worries. 别担心
[08:26] We have some adorable old-school ice cream tables and chairs 我们有些老派冰淇淋店的可爱桌椅
[08:29] on hold at a kooky, fun staten island junkyard. 暂放在斯塔顿岛一个古怪有趣的垃圾场里
[08:33] I can’t believe you didn’t just shoot a blood clot 真不敢相信你居然面不改色地
[08:35] trying to make dump furniture sound cute. 把垃圾堆家具形容得这么可爱
[08:39] Okay, girls, well, call me when you have a real business. 好吧 姑娘们 等你们正式开门再打给我
[08:43] Yeah, and I’m-I’m gonna take this, 对了 我要把这个带走
[08:44] you know, so that the rats don’t poop in it. 以防老鼠在里面拉屎
[08:47] Come on, badunkadunk. 走吧 小翘臀
[08:50] Oh, and, uh, Max… 对了 麦克斯
[08:52] Oh, she’s good. Yes. 她不错 真的
[08:55] I knew it. All you big boob people stick together. 我就知道 你们大咪咪星人都相互帮助
[09:03] Well? 好了
[09:06] Here we are. 终于到了这一刻
[09:08] The final three. 就剩最后三人了
[09:14] Well, you know the one I like. I’ll give you a clue. 你知道我喜欢哪个 我给你个提示
[09:17] One, two. 左第一 右第二
[09:19] Standing in front of me I see two beautiful, 站在我面前的是两位美丽
[09:22] qualified young women. 条件良好的年轻女性
[09:24] Is she really going all Top Model right now? 她现在是要学《全美超模大赛》那套吗
[09:26] If only. They pay. 是就好了 人家是给钱的
[09:29] I’m out, Tyra. 我退出 泰拉[超模主持人]
[09:33] Ruth, congratulations. 露丝 恭喜你
[09:35] You’ve been selected to be our intern. 你被选为我们的实习生
[09:37] Max, will you get Ruth started on something? 麦克斯 你能让露丝开始干活吗
[09:40] Yup, I got the internship. 对 我得到实习的机会了
[09:44] You know what? I got it. 这样吧 我来弄
[09:45] It’s not like you’re getting paid. 又没花钱请你
[09:48] Big boob people are so much easier. 大咪咪星人肯定更好说话
[10:10] As a kid, people told you 你小时候 是不是
[10:11] everything you did was amazing, didn’t they? 做什么屁事大家都称赞你啊
[10:14] I was given a lot of positive reinforcement. 那是通过赞赏来强化我的积极度
[10:16] I think it gave me the confidence 我觉得这也是我去年
[10:17] that’s gotten me through this last year. 有信心撑过难关的原因
[10:20] Well, it’s time you heard the truth. 是时候告诉你真相了
[10:22] You stink at stuff. 你做啥事都很烂
[10:24] Like painting. 比如刷墙就很烂
[10:25] Fine. And you stink at stuff too. 行 你也做啥事都很烂啊
[10:28] Like telling an intern what to do. 连叫实习生做事这事都不会
[10:30] Ruth had to go to that concert. 露丝必须得去那演唱会嘛
[10:32] She had the tickets for weeks. 人家好早就买的票了
[10:34] It was Ashley D and Ashley B’s joint birthday. Duh. 是她好友艾希莉D 艾希莉B的联合生日会呢
[10:38] And so the intern’s out having fun, 所以实习生在大玩特玩
[10:40] and here we are, the bosses, 而我们这两位老板
[10:42] painting the walls at 3:00 A.M. 半夜三点来这刷墙
[10:44] Well, I’m painting. 我是在刷墙啊
[10:45] You got a kind of autistic ballerina thing going on over there. 而你看起来像是自闭芭蕾舞者在犯二
[10:50] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[10:51] I don’t like Maroon 5. 我不喜欢魔力红
[10:53] No matter how many times you ask, 你再问几次也一样
[10:54] the answer will always be no. 不喜欢就是不喜欢
[10:56] Not that. 不是要问这个
[10:58] Would it be okay if I told Andy not to come over tonight 你觉得我今晚让安迪别来我们家合适吗
[11:00] ’cause I’m so exhausted, 我今天太累了
[11:01] or is it a little too early in the relationship to be all, 还是你觉得才在一起不久 我就说
[11:03] “I don’t think I can have my legs up around my ears tonight”? “我今天没精力把双腿开到耳旁 任你…”
[11:07] It’s fine. 没事的
[11:08] You don’t think he’d enjoy a night off 你觉得他就不会想要
[11:10] from constant Maroon 5 badgering? He would. 放一晚假 不用被魔力红魔音穿脑吗
[11:15] Feels awkward. Can’t. 太尴尬 算了
[11:16] My legs can go up there. They’re fine. 双腿开到耳后 任他… 没问题的啦
[11:18] I don’t want to have that conversation right now. 我还不想跟他说到这事
[11:20] Hey, look, I get it. 我懂你
[11:21] There are conversations you don’t want to have. 常有事情难以启齿 不想谈到
[11:23] Like, “Hey, Ruth, here’s $0. 例如 “露丝 这里是0圆薪水
[11:26] Put down some rat traps.” 去把捕鼠夹放好”
[11:28] We have a box right here that’s not touched. 那还完全没人去搞呢
[11:30] Look, we’re not talking about your relationship anymore. 都说了你的性事部分已经谈完
[11:32] We’re done. 别再说了
[11:33] Relax. It’s probably not even a rat, 别紧张嘛 不见得是大老鼠
[11:35] it’s probably a mouse. Not a big deal. 可能只是小小鼠辈 没事的
[11:39] Oh, my God! Oh, my God, I see it! There it is! 妈呀 我的老天啊 我看到了 在那里
[11:43] – The mouse? – That is not a mouse! -那小老鼠吗 -才不是小老鼠
[11:45] That is a car that a mouse drives! 那简直是有小老鼠开的车那么大
[11:47] Oh my God. Where did you see it? 天啊 你看到它在哪
[11:49] It was in the middle, right? 刚是在中间 对吧
[11:50] Why are you whispering? 你干嘛那么小声
[11:52] I don’t want him to hear me. 我怕被他听见我
[11:53] How do you know it’s a he? 你怎么知道是个”他”
[11:55] He looked at me kind of rapey. 他好像用眼神强奸了我
[11:58] There! He just ran behind the thing! 那边 他跑到那玩意后面了
[11:59] – What thing? – That thing! -什么玩意 -那个玩意啊
[12:01] This thing? Waah! 这个玩意吗
[12:03] What? Did you see it? 怎么 你看见它了吗
[12:04] I don’t think so. 不确定
[12:05] Oh, you’d know so. It has a saddle. 哪能不确定 它背上有马鞍呢
[12:11] Oh, my God. 天啊
[12:13] He just opened the door with the strength of his whiskers. 他刚靠胡须的巨力把那门顶开了
[12:20] He’s gone. He went into the kitchen. 他进了厨房 不见了
[12:22] Oh, what should we do? 我们该怎么办啊
[12:22] Should we call the cops? 要不要叫警察叔叔来
[12:24] He doesn’t have a gun. 他又没持枪
[12:26] Let’s just get out of here. 咱们就赶紧闪人
[12:27] We’ll call an exterminator in the morning. 然后明早让除害虫公司来搞吧
[12:32] Too late, he’s coming back! 晚了 他又回来了
[12:33] – Aah! He’s charging us! – He’s gonna bite me! -他朝我们冲过来了 -他要来咬我了
[12:45] Waah! You can stop now! 可以停手了
[12:47] You painted him to death. 你把人家活活刷死了
[12:56] I just got a glimpse of you at a Barneys sample sale. 我仿佛看到了你在巴尼百货大抢购的画面
[12:59] What a mess. Who’s gonna clean that up? 血肉横飞 谁去清理啊
[13:03] The intern? 实习生吧
[13:09] Oh, Andy… 安迪…
[13:11] I know. I’m good at this. 我知道 我龙精虎猛
[13:16] What? Is there another rat? 怎么了 又有老鼠吗
[13:19] What are you doing? 你干嘛啊
[13:21] I forgot Andy was here! 我忘了安迪来了嘛
[13:23] And your sex voice is the same as your murder voice. 而且你的浪叫跟杀人叫声如出一撤
[13:28] So are you just gonna stand there? 你还要在那边继续看啊
[13:30] Are you offering me a three-way? 你是在邀请我”三人行”吗
[13:38] Well, it looks like we’re about to be a full-blown orgy. 看来要激化成为杂交派对了
[13:41] It’s 2:00 A.M. Who could this be? 都半夜两点了 会是谁啊
[13:43] It’s Ruth. 是露丝
[13:45] – Ruth? – Yes. I’m late, right? -露丝 -对 我是不是来迟了
[13:49] Why is she here? 她干嘛来啊
[13:50] I texted her and said you needed an enema. 我发短信告诉她你需要灌肠剂
[13:53] Okay, now, this is some industrial-strength girl talk. 这是高强度工业等级的姐妹私房话吧
[13:56] I had to do something to show her who was boss. 我得做出行动 让她知道谁主谁仆啊
[13:58] I learned it while interning at Conde Nast. 我去康泰纳仕实习时学到的
[14:00] We’ve all gotten someone an enema in the middle of the night, 我们实习生都帮人半夜买过灌肠剂
[14:02] it’s a rite of passage. 算是个”通过仪式”
[14:04] For someone to get their passage right? 帮助别人”通道”顺畅的仪式吗
[14:07] Beat me to it. 抢了我台词啊
[14:10] There. Go open the door. 到了 去开门吧
[14:12] You know what has to happen. 你知道这非做不可
[14:15] Max has to put Ruth in her place 麦克斯得让露丝干她的活
[14:16] so she can learn how to be a boss. 她才有办法学着当个老板
[14:18] Oh. That’s all? Good. 就这样啊 那就好
[14:20] ‘Cause I thought from your tone, 刚才听你语气
[14:21] you were gonna force Max to have an enema. 我还以为你让她非做不可的是灌肠
[14:24] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[14:25] I had the tiniest pot cookie and had to pull over to take a nap. 我吃了一小块大麻饼干 得停车打个小盹
[14:31] Anyway, here is your enema. Enjoy. 好了 这是你的灌肠剂 慢慢享用
[14:33] They only had the triple pack. 他们只卖三合一包
[14:35] Wait, Ruth? 等等 露丝
[14:37] Max has something she wants to say to you. 麦克斯有话想对你说
[14:38] Max, what did you want to say to Ruth? 麦克斯 你想对露丝说什么来着
[14:41] Um, thanks for the triple? 谢谢你买的三合一包
[14:44] Three times the fun. 三倍药量 三倍享受
[14:52] You sure you don’t want me to help you with that? 你确定不要我帮忙吗
[14:54] Oh, no, it’s okay. 不用 没事的
[14:55] You took the rat traps out of the box, you need a break. 你把捕鼠夹都拿出箱子呢 需要休息一下
[14:58] Plus, we couldn’t afford the game mouse trap when I was a kid, 而且 小时候我家买不起捕鼠夹桌游
[15:00] and this is the closest I’m gonna get. 这是我能玩到最像的版本了
[15:03] So, when do you make the cupcakes? 那你打算什么时候烤小蛋糕啊
[15:07] I guess I could make them now. 我可以现在就做啊
[15:09] Fun. I’ll go get the coffees, right? 太好了 那我去喝个咖啡 好吧
[15:10] Sure, of course. Do whatever. 当然可以 没问题 随你吧
[15:12] You got a life. Who am I to tell you what to do? 你有美好人生 我凭什么对你颐指气使
[15:16] Well, here’s our Martha Stewart blurb, 这是玛莎给我们的宣传文宣
[15:18] All blown up 放大印制
[15:19] and ready to roll out and paste up on that wall. 准备好要摊开贴上墙了
[15:22] – Where’s Ruth? – She’s in the kitchen. -露丝呢 -她在厨房里
[15:24] – I was just in there. – Then she’s in the bathroom. -我刚从厨房出来 -那她是在厕所吧
[15:27] Oh, my God, you’re Haning me! 天啊 你在把我当阿憨耍
[15:30] She took a coffee break. 她去喝咖啡休息一下嘛
[15:32] What? She didn’t need a break. 什么 她才不需要休息
[15:34] She just started 20 minutes ago. 她20分钟前才开工呢
[15:36] Your rich is really coming out, 你的有钱人姿态又露出来了
[15:37] and it is not pretty. 真是面目可憎啊
[15:40] Forgot my phone. 忘了拿我手机了
[15:41] I mean, get it together, Ruth, right? 上紧发条啊 露丝 你们说是吧
[15:44] Watch and learn. 看我示范 学着点
[15:46] Ruth, can you put the rat traps down, one in each corner, 露丝 可以去把捕鼠夹放到店里每一个墙角吗
[15:48] and then you can get coffee later after interning. 等你的实习工作弄完了 要喝咖啡再去
[15:51] Thanks. 谢了
[15:53] She’s kind of a tool, right? 她挺傻逼的 对吧
[15:59] – Max, were you saying something? – Nope. -麦克斯 你刚说什么了吗 -没有啊
[16:02] Ouch! 疼啊
[16:03] Right? 对吧
[16:16] Oh, look at this cage. 你看这个笼子
[16:18] I think my mom used to dance in it. 我妈以前在里面跳过舞吧[脱衣舞娘]
[16:23] Here they are. 就是这个
[16:23] These are the ones I had the guy hold for us. 我让人家替我保留的就在这了
[16:25] Only $600 for all of them. 全套只需600块钱
[16:27] What do ya think, daddy? 你觉得如何啊 干爹
[16:29] I like ’em, doll. Wrap ’em up. 小美人 挺不错的 统统买了
[16:32] And can daddy get something he wants? 那干爹可以买点自己想要的东西吗
[16:35] So cute. Over the counter? 真可爱 放柜台上方吗
[16:37] And that way when I’m hungover and taking a nap, 这样就算我宿醉在店里打盹
[16:39] People can still find the cupcakes. 人家也知道小蛋糕在哪卖
[16:42] We could have Ruth clean it 我们可以叫露丝把它擦干净
[16:43] and then paint and reupholster these. 然后让她粉刷这些并重换椅面
[16:45] By the way, where is she? 对了 她人呢
[16:46] She was supposed to be here an hour ago. 她一个小时前就该到这里了
[16:48] Text her and find out where she is. 发短信给她 查出她在哪
[16:50] Why are you so interested in where she is, what she’s doing? 你干嘛对人家身在何处 在干嘛有兴趣啊
[16:53] Are you obsessed with her? 你是迷恋上人家了吗
[16:54] Max, I don’t want to make a purse out of her skin. 麦克斯 我又不是要扒她皮做皮包
[16:57] I just want her to do her job. 只是让她尽本分而已
[16:59] Never mind. I’ll just text her. 算了 我来给她发短信吧
[17:01] Well, be careful. 小心点
[17:02] Don’t delete any of my penis with a hat pictures. 别误删我珍藏的鸡鸡戴帽图
[17:05] Even if I did, it’s not a big deal. 就算误删了 也没什么损失啊
[17:06] Oleg will always pose again. 奥列格随时乐意重拍
[17:08] Yeah, but I’ll never get that little pilgrim hat back. 但是我的感恩节小帽已经一去不返了
[17:12] “WHERE ARE YOU? WE NEEDED YOU HERE YESTERDAY.” 你人在哪 你”昨天”就该到了
[17:16] All in caps, ’cause bosses talk in caps. 全大写 当老板的都是用全大写
[17:18] Total tool. 纯傻逼
[17:22] Look at that. 你看
[17:22] Texted right back, ’cause I’m the boss. 马上回短信 因为我是老板
[17:25] She says… 她回…
[17:26] Yesterday was super hard so she’s not feeling great 她昨天太累了 她人不太舒服
[17:29] And she can’t come in today? 所以她今天来不了
[17:31] That’s it. She’s fired. 我受够了 炒了她
[17:33] Here. You have to fire her. 给 你来负责炒她
[17:35] She said she was sick, Conde nasty. 她都说她病了 你个康德那屎
[17:38] She’s not sick, she’s just taking advantage 她才没病呢 只是看你好说话
[17:41] ’cause you’re too friendly with her. 占你便宜 偷懒呢
[17:42] She works for us. 她是给我们打工的
[17:44] Yeah, for free. 对啊 免费干白活呢
[17:46] Why don’t you just hollow her out 你怎么不干脆挖空人家
[17:47] and live inside of her, you monster? 住进她身体里啊 你个禽兽老板
[17:52] Um, I don’t think we were supposed to get this. 她好像是发错还是怎么着了
[17:55] “The dumb one wants me to pick up all this crappy furniture. “白痴的那个叫我去弄回垃圾家具
[17:59] Right? 对吧
[18:00] As if. 我可能去吗
[18:01] I’ll be at the bar in ten. Order me a bellini.” 我十点会到酒吧 先帮我点杯贝里尼酒”
[18:04] Oh, who’s the monster now? 她才是禽兽员工吧
[18:06] She called you the dumb one. 她叫你”白痴的那个”
[18:08] Uh, she called you the dumb one. 拜托 她是叫你”白痴的那个”
[18:10] It’s your phone, you’re the dumb one. 她是发给你的手机 你才是”白痴的那个”
[18:13] She knows I don’t talk in caps, so that’s to you. 她知道我不会用全大写 是在说你呢
[18:15] You’re the dumb one. 你才是那个白痴
[18:17] – Fire her. – No, you fire her. -炒了她 -要炒自己炒
[18:18] No, you fire her. 不要 你来炒
[18:19] No, you hired her, you fire her. 我不要 你雇用的人 你自己炒
[18:21] I wanted to go with Molly big boobs. 我想雇的是大奶茉莉
[18:23] She’d be here right now with four chairs on each boob. 她就会准时 一边奶子挂好四椅子准备走了
[18:26] Why can’t you just fire her? 为什么你不炒她啊
[18:28] It’s clear she called you the dumb one. 很明显她就是叫你白痴
[18:30] All right, fine, I know she called me the dumb one. 行行行 我知道她叫我”白痴的那个”
[18:32] But I can’t fire her. 但我就是不能炒她
[18:33] I want to, but there is a block. 我想炒 但我有个障碍
[18:36] Right here. 在这里
[18:37] It comes up, and then goes, “nope!” 它会浮上来 说”不行”
[18:38] It goes right back down. 然后它就继续潜水
[18:40] I am not supposed to fire someone. 我不应该是炒人的那个
[18:43] I am the someone who’s supposed to be fired. 我应该是当被人炒的那个
[18:46] So I guess I’m the boss, then. 看来老板得我当了
[18:48] Sounds like a plan. I’ll be in my mom’s cage. 这可以 我去我妈的笼子里等你
[18:52] All right, come on, you lowly worker. 行 那滚过来 你个下层工人
[18:55] Help the boss pull these chairs out. 帮忙老板把椅子拉出去
[18:57] Don’t yell at me, boss. I’m blocked. 少对我嚷嚷了 老板 我有”障碍”
[18:59] Wish you had your enemas now, don’t you? 后悔没听我的去灌肠 清”障碍”了吧
[19:07] They followed us! We walked into a trap! 它们跟过来了 我们落入陷阱了
[19:09] It’s a vendetta! 这是鼠辈的复仇
[19:10] Ugh, I can’t believe this! 我真不敢相信
[19:12] Our intern’s out having cocktails 我们的实习生在喝鸡尾酒
[19:13] and I’m trapped on top of rat mountain! 而我们被困在鼠山鼠海中
[19:16] He’s coming after me! 他来找我报仇了
[19:20] Oh, my God! 我的天啊
[19:21] Max! Help! 麦克斯 救我
[19:23] No, you bastards! Get off her! 不行 你们这些鼠辈 离她远点
[19:29] Get off! 滚远点
[19:30] My foot’s caught under this thing! 我的脚卡在这东西下了
[19:40] Max, that was amazing. 麦克斯 你太猛了
[19:42] You just lifted that giant thing up with one hand. 你单手把那大铁闸给举起了
[19:45] I know. 我知道
[19:46] And now I’m gonna fire that bitch! 现在老娘要炒了那小贱人
[19:54] Wow. You suck at this too. 哇 你贴东西也好烂
[19:58] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[19:58] I was having a dream that I was sleeping in, 我做梦梦到了我睡过头
[20:00] then I woke up, and I was. 醒来之后 才发现真睡过头了
[20:08] Who’s the boss? 谁是老板
[20:09] Tony Danza? 托尼·丹扎
[20:11] No, Max, who’s the boss? 不 麦克斯 谁才是老板
[20:13] I am. 我才是
[20:16] Have a seat, Ruth. 露丝 请坐
[20:17] Here? 这吗
[20:19] Good call. 聪明的选择
[20:22] In addition to being a boss, 除了是一个老板
[20:24] I am also a waitress. 我也是个女服务员
[20:25] But when I do my job, I don’t call people dumb. 但当我在工作时 我从不叫人白痴
[20:28] All right, I do, but at least it’s to their face. 好吧 我是有叫人白痴 但我是当面叫
[20:30] Oh, you’re talking about that thing? 你在说那件事啊
[20:32] I meant Caroline. 我叫的是卡洛琳啦
[20:34] No, I know you meant me, 不 我知道你是说我
[20:35] Because I’m not dumb and neither is Caroline. 因为我不是白痴 卡洛琳也不白痴
[20:38] And one thing I figured out is that in business, 而做生意我学到的一件事就是
[20:40] maybe I have to be a little more Ruthless. 有时候我得更铁石心肠[无露丝]
[20:42] Meaning no more Ruth. You’re fired. 也就是没有露丝 你被炒了
[20:46] So, I’m not getting college credit? 所以我弄不到大学学分了吗
[20:49] I’ll probably get kicked out of school again, 我大概又要被踢出学校了
[20:51] But no worries, right? 不过没事啦 对吧
[20:58] I’m really proud of how you stuck up for yourself. 你站出来为自己说话 我真以你为荣
[21:01] You’re fired. Sorry, I can’t stop. 你也被炒了 抱歉 停不住了
[21:07] Look, Max. 你看 麦克斯
[21:08] We’re on our way. 离梦想越来越近了
[21:14] 首期 尾期 押金 开店启动费用
[21:14] 首期 尾期 押金 开店启动费用
[21:14] 首期 尾期 押金 开店启动费用
[21:16] 首期 尾期 押金 开店启动费用
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme