时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hey, I’m gonna go to the bathroom real quick. | 我要去一趟洗手间 很快回来 |
[00:03] | I want to look in the mirror | 我想去照照镜子 |
[00:04] | and make sure I’m still dead in the eyes. | 确认下我的眼神依旧死气沉沉 |
[00:07] | You think you can handle my section? | 你觉得你能应付好我这区吗 |
[00:09] | Uh, yeah, I think I can handle it. | 当然 我觉得我完全应付得过来 |
[00:12] | Hey, Earl, I don’t know if you noticed, | 厄尔 不知道你有没有注意到 |
[00:14] | but I’m running the whole diner right now. | 但现在整间餐厅都归我管耶 |
[00:16] | What, what? | 厉害吧 |
[00:19] | The customer at table ten appears to be choking, | 十号桌的客人好像噎着了 |
[00:21] | And I would help, | 我想去帮忙 |
[00:22] | but the last time I gave a white woman the heimlich, | 但我上次对一个白人女性实施海姆利克法 |
[00:25] | I did six months in the Birmingham city jail. | 被抓进伯明翰的监狱关了六个月呢 |
[00:28] | Oh, my God, are you choking? | 天啊 您是噎着了吗 |
[00:30] | Oh, my god, I feel like you’re choking! | 天啊 我感觉您像是噎着了 |
[00:33] | Is anyone here a doctor? | 这里有人是医生吗 |
[00:35] | What am I saying? I forgot where I am. | 我在胡说什么 这里哪会有医生来 |
[00:36] | Has anyone here ever seen Scrubs? | 这里有人看过《实习医生风云》吗 |
[00:39] | What do you do when a girl is choking? | 当有姑娘噎着时该怎么做啊 |
[00:42] | I just back up a few inches. | 我会从她嘴里”拔出来”一点 |
[00:46] | What do we do? | 我们该怎么办 |
[00:47] | What do we do? This woman is choking! | 怎么办啊 这个女人被噎着了 |
[00:57] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[00:59] | You’re welcome. | 不用客气 |
[00:59] | And feel free to tip me what you think your life’s worth. | 你觉得自己的命值多少 就给多少小费吧 |
[01:04] | I feel 3 bucks coming my way. | 感觉要有三块钱入袋啦 |
[01:23] | Here you go, guys. I’m the only waitress. | 上菜啦 各位 这家店就我一个服务员 |
[01:25] | Sorry you waited longer for the burger | 您等这汉堡的时间 |
[01:27] | than you did for that Cosby sweater to come back. | 比科斯比毛衣再流行还久 真对不住 |
[01:33] | Max, look at my face. I’m very upset. | 麦克斯 看我的表情 我非常不爽 |
[01:38] | Is that what that means? I just assumed you were constipated. | 原来是不爽啊 我还以为你是一脸便秘相呢 |
[01:42] | Caroline is late again. | 卡洛琳又迟到了 |
[01:44] | And she better not use your new cupcake shop as an excuse this time, | 她最好别再拿你们新蛋糕店当借口 |
[01:47] | ’cause sister, that crap ain’t gonna fly. | 因为妹子 老娘才不信那屁话呢 |
[01:51] | First of all, | 首先 |
[01:52] | stop talking like you’re in a Tyler Perry movie. | 请不要学黑人疯婆子电影里的语气说话 |
[01:54] | And secondly, | 其次 |
[01:55] | Caroline’s here; she’s in the kitchen. | 卡洛琳在呢 她在厨房啊 |
[01:58] | Oh, really? ’cause when I was in there, | 是吗 刚才我在厨房 |
[02:00] | you told me she was out here. | 你跟我说她在外面 |
[02:02] | You play me, fool. | 你耍老娘啊 |
[02:04] | Stop talking like you’re in a Tyler Perry Sequel. | 请别学黑人疯婆子电影续集里的语气说话 |
[02:07] | – And secondly– – I’ll ask Earl. | -其次… -我问厄尔好了 |
[02:09] | Earl… | 厄尔 |
[02:10] | Ow! | 哎哟喂 |
[02:13] | What happened? Why did you scream? | 怎么了 你干嘛尖叫 |
[02:15] | I accidentally sat on one of my boys! | 我刚不小心坐到我的”蛋”了 |
[02:19] | Have you seen Caroline tonight? | 你今晚有见过卡洛琳吗 |
[02:21] | Of course I have, man. | 当然有啦 兄弟 |
[02:22] | I just saw her go down the hall to the ladies room. | 我刚看见她走到那头去洗手间了 |
[02:25] | There. Happy? | 瞧 开心了吧 |
[02:26] | You’ve solved the big mystery, Shortlock Holmes. | 你破解了大谜题 小洛克·福尔小厮 |
[02:30] | Wait, she didn’t pick up any of her– | 慢着 她没有端任何她的… |
[02:34] | Caroline? | 卡洛琳 |
[02:36] | Can’t talk now, Han. | 没功夫搭理你 阿憨 |
[02:38] | And how many more times do I have to ask you | 我得跟你说多少遍 你才愿意 |
[02:39] | to fix this damn pie carousel? | 修好这个放派的转盘啊 |
[02:41] | I mean, the temp just isn’t cool enough, | 温度一点都不够凉 |
[02:43] | and those tapiocas are gonna turn bad. | 西米露很容易会变质 |
[02:44] | If you do want a lawsuit, just keep ignoring me. | 如果你想吃官司 就继续忽视我的话吧 |
[02:47] | Max, can I see you in the kitchen | 麦克斯 能进我几分钟前 |
[02:48] | where I was just a couple minutes ago | 就待过的厨房说说话吗 |
[02:49] | after I got out of the ladies room? | 虽然我后来去上了个厕所 |
[02:53] | Yeah, get on that temperature thing. | 对啊 赶紧弄那玩意的温度 |
[02:54] | There’s so much mold growing in there | 里面霉菌那个多呀 |
[02:56] | that cherry pie’s gonna need a pap smear. | 樱桃派都得来个子宫颈抹片检查了 |
[03:01] | That was some ballsy, bold, | 刚才还真是有种够胆 |
[03:03] | in-your-face awesome lying. | 牛逼哄哄的扯谎呀 |
[03:05] | I learned it by watching you, dad. | 虎父无犬子嘛 父亲大人 |
[03:08] | Had to lie. We need every minute | 不撒谎不行 为了蛋糕店 |
[03:10] | we can steal away from here to get the cupcake shop ready. | 我们得尽可能偷时间 能偷多少是多少 |
[03:13] | We still have to do the second coat of paint, | 我们还得再刷一遍漆 |
[03:15] | figure out tables and chairs… | 搞定桌椅… |
[03:17] | What? Didn’t have time for lunch. | 看什么 我没时间吃午饭 |
[03:20] | Oh, I don’t care. | 我又不在乎 |
[03:20] | I’m surprised you’re using a spoon. | 我只是惊讶你居然还用勺子 |
[03:22] | I just stick my face in it. | 我通常直接把脸埋进去吃 |
[03:26] | So, my brilliant idea of how we get this all done | 我有个能把这一切搞定的绝妙主意 |
[03:28] | is we should get an intern to help. | 就是招个实习生来帮忙 |
[03:31] | What? No. | 什么 不行 |
[03:33] | I can’t be a person that has an intern. | 我当不了用实习生的老板 |
[03:34] | I can barely be a person that doesn’t have an intern. | 我连当个没实习生跟班的老板都很勉强了 |
[03:38] | Max, all businesses use interns. | 麦克斯 所有企业都用实习生啊 |
[03:40] | We just have to post an ad online | 只需在纽约大学或哥伦比亚大学的网上 |
[03:42] | at NYU or Columbia, | 发个招聘广告 |
[03:43] | And we’ll have 20 applicants battling it out | 就能收到雪片般飞来 |
[03:45] | to do our grunt work for credit. | 争先恐后求这苦差事的申请 |
[03:46] | You make it sound like The Hunger Games: college edition. | 被你说得像是《饥饿游戏之大学版》 |
[03:52] | Sorry, I’m against getting people to work for free. | 抱歉 我反对不给钱让人干白活 |
[03:54] | I’m with you, Max. | 我同意 麦克斯 |
[03:55] | My people were interns for 436 years. | 我们黑人免费”实习”了436年呢[黑奴] |
[04:02] | I am just getting used to the idea of having my own business | 我才刚习惯拥有自己的小生意这个念头 |
[04:05] | and now you want me to be someone’s boss? | 现在你就要我当别人的老板啊 |
[04:06] | I am not the boss. | 我不是当老板的料 |
[04:07] | I’m the person who talks behind the boss’s back. | 我是那种在老板背后说他坏话的人 |
[04:11] | Pick up. | 上菜 |
[04:12] | Thanks. Isn’t han a tool? | 谢了 阿憨是个傻逼吧 |
[04:14] | – Total tool. – Yeah, a tiny tool. | -纯傻逼 -一个小傻逼[工具] |
[04:18] | Like the kind you fix your eyeglasses with. | 就像拿来修眼镜的小工具一样 |
[04:23] | See? | 看见了吗 |
[04:24] | That’s my wheelhouse. | 那才是我擅长的事 |
[04:26] | Look, I don’t want to ask someone to work for free. | 我不想让人来免费帮咱们工作 |
[04:28] | We can do it all ourselves. | 我们可以自己做啊 |
[04:30] | You want to do it all yourself? Great. | 你想一切都自己搞定吗 没问题 |
[04:31] | I’ll write everything you need to do on a to-do list. | 我会列个待办清单 你得去办好一切 |
[04:34] | Why don’t you to-do that? | 为什么你不”去办”呢 |
[04:35] | And I will to-tear it up. | 然后我”去把它撕成碎片” |
[04:38] | What’re we tearing up? | 我们要把什么撕碎 |
[04:39] | ’cause if it’s that ass, I already got that covered. | 如果是卡洛琳的翘臀 那我已经搞定了 |
[04:42] | Hi, Andy. That’s so sweet and dirty. | 安迪 那番话真是又甜蜜又下流 |
[04:45] | Easy, easy. What are you, shipping off to war? | 要这么激情吗 你又不是要被送去打仗 |
[04:49] | Here. Take this giant bag of skittles | 来 这大包彩虹糖给你 |
[04:51] | – and look the other way. – I’m not that easy. | -别插手这事 -老娘可没这么好哄 |
[04:54] | Ooh, new mystery flavors? | 哇 新的神秘口味 |
[04:57] | We getting together after you get off work? | 下班后再见对吧 |
[04:59] | It’ll be really late. | 今天会非常晚 |
[05:00] | Max and I still have to go to the cupcake shop | 我和麦克斯还得去小蛋糕店 |
[05:01] | and tape up the windows so we can start the trim tomorrow. | 用胶带把窗户粘上 这样明天好开工装修 |
[05:04] | Okay, I’m not very good at painting, | 好吧 虽然我不擅长刷漆 |
[05:05] | but I can do this while you paint. | 但你刷漆时 我可以在一边做这个 |
[05:08] | Yeah. | 对 |
[05:09] | Yeah, roll that paint on that wall. | 就这样 把油漆刷到墙上 |
[05:16] | You are so freaking cute. | 你真是可爱到爆 |
[05:20] | Ugh, white people. | 白人果然都是白痴 |
[05:25] | Look, why don’t you guys just get an intern? | 你们何不找个实习生呢 |
[05:26] | That’s what I did when I opened my shop. | 我当初开店的时候也是这么做 |
[05:27] | You two are like evil warlords | 你们俩简直就是魔鬼军阀 |
[05:30] | mining the souls of innocent zombies. | 开采着无辜丧尸的灵魂 |
[05:33] | Oh, and keep your eyes peeled at your store. | 对了 要注意看看你的店 |
[05:35] | The janitor told me he saw some rat droppings. | 门卫说他发现里面有老鼠屎 |
[05:37] | But all you gotta do is set up some traps. | 不过你们只需弄几个扑鼠器就行了 |
[05:39] | Oh, gross. Who’s gonna do that? | 真恶心 谁来干这活啊 |
[05:43] | The intern? | 实习生吗 |
[05:47] | So, Ruth, you are a sophomore at NYU, majoring in finance? | 露丝 纽约大学大二生 主修金融是吗 |
[05:51] | You know you’re not gonna get paid. | 你知道是无偿干白活吧 |
[05:53] | No money at all. | 一分钱都没有哦 |
[05:53] | Yup, it’s in internship. | 对啊 实习就是这样啊 |
[05:55] | I mean, it’s all good, right? | 我是说 没关系的 对吧 |
[05:59] | It’s all good until you need money. | 直到你需要钱就有关系了 |
[06:02] | Well, we’re a startup company, | 我们是家刚起步的公司 |
[06:04] | and we’re launching our very first retail store, | 刚开设我们头一家零售店 |
[06:06] | so there’s a lot of details that you’ll be responsible for. | 所以你需要负责很多小事 |
[06:09] | There’s a lot of carrying things, | 很多搬运工的事 |
[06:10] | maybe some trapping things. | 可能还有些捕猎的事情哦 |
[06:13] | Oh, it’s cool. I have a car. | 没关系 我有车 |
[06:15] | You have a car and you want to be an intern? | 你是有车一族 居然还想当实习生 |
[06:18] | How ’bout if we switch places? | 不然咱俩换一换 |
[06:19] | I’ll be the intern with the car, | 我来当有车的实习生 |
[06:21] | and you can sit on a broken folding chair | 你来坐这张烂的折叠椅 |
[06:22] | next to Donna Trump over here. | 坐在女版唐纳德·川普[大亨]的旁边 |
[06:24] | Well, Max and I need to have a little meeting right now, | 我和麦克斯现在得开个小会 |
[06:27] | so if you could go over to the waiting room, that’d be great. | 你最好去那边的等候区稍等一会 |
[06:28] | Okay, Ruth? | 可以吗 露丝[同情心] |
[06:30] | I just wanna say I know my name is weird, | 我想说我知道我的名字很奇怪 |
[06:32] | but like it’s too late, right? | 但现在改名太晚了 对吧 |
[06:37] | Max, why are you trying to convince her | 麦克斯 你干嘛试图说服她 |
[06:38] | to not be our intern? | 不要当我们的实习生啊 |
[06:40] | Why are you not saying, | 你又干嘛不告诉她 |
[06:41] | “You may get rabies and bubonic plague from our rats?” | “你可能因老鼠而染上狂犬病和黑死病啊” |
[06:47] | Don’t mention the rats. | 别提老鼠 |
[06:48] | You’re chasing them away. | 你会吓跑人家 |
[06:50] | And we do not have rats. We have rat droppings. | 而且我们这里只有老鼠屎 没有老鼠 |
[06:52] | Let’s not jump to conclusions. | 别过早下结论 |
[06:54] | You’re right, the rats are probably | 你说得对 老鼠可能只是 |
[06:55] | just coming in here to use the bathroom. | 来这里借个厕所而已 |
[06:59] | Look, we need an intern. | 我们需要一名实习生 |
[07:01] | Now, who do you like so far? | 目前为止 你最喜欢哪一个 |
[07:03] | The one with the big boobs. | 大咪咪的那个 |
[07:05] | I knew it. All you big boob people stick together. | 我就知道 你们大咪咪星人都相互帮助 |
[07:09] | Hi, girls. | 姑娘们 |
[07:11] | Are you having a beauty contest and didn’t invite me | 你们是在举行选美比赛吗 没邀请我 |
[07:13] | to give the other girls a chance? | 是为了给其他姑娘一个机会吧 |
[07:17] | We’re interviewing people to be our intern. | 我们是在面试实习生 |
[07:19] | Who doesn’t get paid. | 没钱拿哦 |
[07:22] | Well, this is for you. | 这是给你们的 |
[07:24] | You didn’t have to do that. | 真的不必了 |
[07:25] | You already gave us the money for the shop. | 你都给我们开店的钱了 |
[07:27] | I know, I’m too wonderful. | 我知道 我就是人太好了 |
[07:29] | But it’s for good luck, | 但这是求好运的 |
[07:31] | and sounds like you’re gonna need it. | 而且你们可能会很需要好运 |
[07:33] | Oleg says that it’s rat central station around here. | 奥列格说这一带是老鼠的中央车站 |
[07:37] | Not rats, Sophie, just rat droppings. | 没老鼠 苏菲 不过是几颗老鼠屎而已 |
[07:39] | Oh, just rat droppings. | 几颗老鼠屎啊 |
[07:41] | Oh, okay, no problem there. | 好吧 那就没问题了 |
[07:48] | Are you out of breath | 你上气不接下气 |
[07:49] | because you jogged here all the way from 1974? | 是因为你是从1974年跑过来的吗 |
[07:53] | Sexy, huh? | 很性感吧 |
[07:54] | You should see his badunkadunk when he jogs. | 你们真应该看看他慢跑时的小翘臀 |
[07:59] | Well, here they are. 60 rat traps. | 东西给你拿来了 60个扑鼠器 |
[08:05] | Girls… | 姑娘们 |
[08:06] | I don’t want to interfere with your business, | 我不想插手你们的生意 |
[08:08] | but what the hell is goin’ on here? | 但这到底是怎么回事 |
[08:13] | There’s no fancy tables or pretty chairs. | 这里没有好看的桌子 也没有漂亮的椅子 |
[08:16] | I mean, this place is so unappealing, | 这里毫无吸引力 |
[08:17] | even I don’t look good here. | 连我都不艳惊四座了 |
[08:25] | No worries. | 别担心 |
[08:26] | We have some adorable old-school ice cream tables and chairs | 我们有些老派冰淇淋店的可爱桌椅 |
[08:29] | on hold at a kooky, fun staten island junkyard. | 暂放在斯塔顿岛一个古怪有趣的垃圾场里 |
[08:33] | I can’t believe you didn’t just shoot a blood clot | 真不敢相信你居然面不改色地 |
[08:35] | trying to make dump furniture sound cute. | 把垃圾堆家具形容得这么可爱 |
[08:39] | Okay, girls, well, call me when you have a real business. | 好吧 姑娘们 等你们正式开门再打给我 |
[08:43] | Yeah, and I’m-I’m gonna take this, | 对了 我要把这个带走 |
[08:44] | you know, so that the rats don’t poop in it. | 以防老鼠在里面拉屎 |
[08:47] | Come on, badunkadunk. | 走吧 小翘臀 |
[08:50] | Oh, and, uh, Max… | 对了 麦克斯 |
[08:52] | Oh, she’s good. Yes. | 她不错 真的 |
[08:55] | I knew it. All you big boob people stick together. | 我就知道 你们大咪咪星人都相互帮助 |
[09:03] | Well? | 好了 |
[09:06] | Here we are. | 终于到了这一刻 |
[09:08] | The final three. | 就剩最后三人了 |
[09:14] | Well, you know the one I like. I’ll give you a clue. | 你知道我喜欢哪个 我给你个提示 |
[09:17] | One, two. | 左第一 右第二 |
[09:19] | Standing in front of me I see two beautiful, | 站在我面前的是两位美丽 |
[09:22] | qualified young women. | 条件良好的年轻女性 |
[09:24] | Is she really going all Top Model right now? | 她现在是要学《全美超模大赛》那套吗 |
[09:26] | If only. They pay. | 是就好了 人家是给钱的 |
[09:29] | I’m out, Tyra. | 我退出 泰拉[超模主持人] |
[09:33] | Ruth, congratulations. | 露丝 恭喜你 |
[09:35] | You’ve been selected to be our intern. | 你被选为我们的实习生 |
[09:37] | Max, will you get Ruth started on something? | 麦克斯 你能让露丝开始干活吗 |
[09:40] | Yup, I got the internship. | 对 我得到实习的机会了 |
[09:44] | You know what? I got it. | 这样吧 我来弄 |
[09:45] | It’s not like you’re getting paid. | 又没花钱请你 |
[09:48] | Big boob people are so much easier. | 大咪咪星人肯定更好说话 |
[10:10] | As a kid, people told you | 你小时候 是不是 |
[10:11] | everything you did was amazing, didn’t they? | 做什么屁事大家都称赞你啊 |
[10:14] | I was given a lot of positive reinforcement. | 那是通过赞赏来强化我的积极度 |
[10:16] | I think it gave me the confidence | 我觉得这也是我去年 |
[10:17] | that’s gotten me through this last year. | 有信心撑过难关的原因 |
[10:20] | Well, it’s time you heard the truth. | 是时候告诉你真相了 |
[10:22] | You stink at stuff. | 你做啥事都很烂 |
[10:24] | Like painting. | 比如刷墙就很烂 |
[10:25] | Fine. And you stink at stuff too. | 行 你也做啥事都很烂啊 |
[10:28] | Like telling an intern what to do. | 连叫实习生做事这事都不会 |
[10:30] | Ruth had to go to that concert. | 露丝必须得去那演唱会嘛 |
[10:32] | She had the tickets for weeks. | 人家好早就买的票了 |
[10:34] | It was Ashley D and Ashley B’s joint birthday. Duh. | 是她好友艾希莉D 艾希莉B的联合生日会呢 |
[10:38] | And so the intern’s out having fun, | 所以实习生在大玩特玩 |
[10:40] | and here we are, the bosses, | 而我们这两位老板 |
[10:42] | painting the walls at 3:00 A.M. | 半夜三点来这刷墙 |
[10:44] | Well, I’m painting. | 我是在刷墙啊 |
[10:45] | You got a kind of autistic ballerina thing going on over there. | 而你看起来像是自闭芭蕾舞者在犯二 |
[10:50] | Can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[10:51] | I don’t like Maroon 5. | 我不喜欢魔力红 |
[10:53] | No matter how many times you ask, | 你再问几次也一样 |
[10:54] | the answer will always be no. | 不喜欢就是不喜欢 |
[10:56] | Not that. | 不是要问这个 |
[10:58] | Would it be okay if I told Andy not to come over tonight | 你觉得我今晚让安迪别来我们家合适吗 |
[11:00] | ’cause I’m so exhausted, | 我今天太累了 |
[11:01] | or is it a little too early in the relationship to be all, | 还是你觉得才在一起不久 我就说 |
[11:03] | “I don’t think I can have my legs up around my ears tonight”? | “我今天没精力把双腿开到耳旁 任你…” |
[11:07] | It’s fine. | 没事的 |
[11:08] | You don’t think he’d enjoy a night off | 你觉得他就不会想要 |
[11:10] | from constant Maroon 5 badgering? He would. | 放一晚假 不用被魔力红魔音穿脑吗 |
[11:15] | Feels awkward. Can’t. | 太尴尬 算了 |
[11:16] | My legs can go up there. They’re fine. | 双腿开到耳后 任他… 没问题的啦 |
[11:18] | I don’t want to have that conversation right now. | 我还不想跟他说到这事 |
[11:20] | Hey, look, I get it. | 我懂你 |
[11:21] | There are conversations you don’t want to have. | 常有事情难以启齿 不想谈到 |
[11:23] | Like, “Hey, Ruth, here’s $0. | 例如 “露丝 这里是0圆薪水 |
[11:26] | Put down some rat traps.” | 去把捕鼠夹放好” |
[11:28] | We have a box right here that’s not touched. | 那还完全没人去搞呢 |
[11:30] | Look, we’re not talking about your relationship anymore. | 都说了你的性事部分已经谈完 |
[11:32] | We’re done. | 别再说了 |
[11:33] | Relax. It’s probably not even a rat, | 别紧张嘛 不见得是大老鼠 |
[11:35] | it’s probably a mouse. Not a big deal. | 可能只是小小鼠辈 没事的 |
[11:39] | Oh, my God! Oh, my God, I see it! There it is! | 妈呀 我的老天啊 我看到了 在那里 |
[11:43] | – The mouse? – That is not a mouse! | -那小老鼠吗 -才不是小老鼠 |
[11:45] | That is a car that a mouse drives! | 那简直是有小老鼠开的车那么大 |
[11:47] | Oh my God. Where did you see it? | 天啊 你看到它在哪 |
[11:49] | It was in the middle, right? | 刚是在中间 对吧 |
[11:50] | Why are you whispering? | 你干嘛那么小声 |
[11:52] | I don’t want him to hear me. | 我怕被他听见我 |
[11:53] | How do you know it’s a he? | 你怎么知道是个”他” |
[11:55] | He looked at me kind of rapey. | 他好像用眼神强奸了我 |
[11:58] | There! He just ran behind the thing! | 那边 他跑到那玩意后面了 |
[11:59] | – What thing? – That thing! | -什么玩意 -那个玩意啊 |
[12:01] | This thing? Waah! | 这个玩意吗 |
[12:03] | What? Did you see it? | 怎么 你看见它了吗 |
[12:04] | I don’t think so. | 不确定 |
[12:05] | Oh, you’d know so. It has a saddle. | 哪能不确定 它背上有马鞍呢 |
[12:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:13] | He just opened the door with the strength of his whiskers. | 他刚靠胡须的巨力把那门顶开了 |
[12:20] | He’s gone. He went into the kitchen. | 他进了厨房 不见了 |
[12:22] | Oh, what should we do? | 我们该怎么办啊 |
[12:22] | Should we call the cops? | 要不要叫警察叔叔来 |
[12:24] | He doesn’t have a gun. | 他又没持枪 |
[12:26] | Let’s just get out of here. | 咱们就赶紧闪人 |
[12:27] | We’ll call an exterminator in the morning. | 然后明早让除害虫公司来搞吧 |
[12:32] | Too late, he’s coming back! | 晚了 他又回来了 |
[12:33] | – Aah! He’s charging us! – He’s gonna bite me! | -他朝我们冲过来了 -他要来咬我了 |
[12:45] | Waah! You can stop now! | 可以停手了 |
[12:47] | You painted him to death. | 你把人家活活刷死了 |
[12:56] | I just got a glimpse of you at a Barneys sample sale. | 我仿佛看到了你在巴尼百货大抢购的画面 |
[12:59] | What a mess. Who’s gonna clean that up? | 血肉横飞 谁去清理啊 |
[13:03] | The intern? | 实习生吧 |
[13:09] | Oh, Andy… | 安迪… |
[13:11] | I know. I’m good at this. | 我知道 我龙精虎猛 |
[13:16] | What? Is there another rat? | 怎么了 又有老鼠吗 |
[13:19] | What are you doing? | 你干嘛啊 |
[13:21] | I forgot Andy was here! | 我忘了安迪来了嘛 |
[13:23] | And your sex voice is the same as your murder voice. | 而且你的浪叫跟杀人叫声如出一撤 |
[13:28] | So are you just gonna stand there? | 你还要在那边继续看啊 |
[13:30] | Are you offering me a three-way? | 你是在邀请我”三人行”吗 |
[13:38] | Well, it looks like we’re about to be a full-blown orgy. | 看来要激化成为杂交派对了 |
[13:41] | It’s 2:00 A.M. Who could this be? | 都半夜两点了 会是谁啊 |
[13:43] | It’s Ruth. | 是露丝 |
[13:45] | – Ruth? – Yes. I’m late, right? | -露丝 -对 我是不是来迟了 |
[13:49] | Why is she here? | 她干嘛来啊 |
[13:50] | I texted her and said you needed an enema. | 我发短信告诉她你需要灌肠剂 |
[13:53] | Okay, now, this is some industrial-strength girl talk. | 这是高强度工业等级的姐妹私房话吧 |
[13:56] | I had to do something to show her who was boss. | 我得做出行动 让她知道谁主谁仆啊 |
[13:58] | I learned it while interning at Conde Nast. | 我去康泰纳仕实习时学到的 |
[14:00] | We’ve all gotten someone an enema in the middle of the night, | 我们实习生都帮人半夜买过灌肠剂 |
[14:02] | it’s a rite of passage. | 算是个”通过仪式” |
[14:04] | For someone to get their passage right? | 帮助别人”通道”顺畅的仪式吗 |
[14:07] | Beat me to it. | 抢了我台词啊 |
[14:10] | There. Go open the door. | 到了 去开门吧 |
[14:12] | You know what has to happen. | 你知道这非做不可 |
[14:15] | Max has to put Ruth in her place | 麦克斯得让露丝干她的活 |
[14:16] | so she can learn how to be a boss. | 她才有办法学着当个老板 |
[14:18] | Oh. That’s all? Good. | 就这样啊 那就好 |
[14:20] | ‘Cause I thought from your tone, | 刚才听你语气 |
[14:21] | you were gonna force Max to have an enema. | 我还以为你让她非做不可的是灌肠 |
[14:24] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[14:25] | I had the tiniest pot cookie and had to pull over to take a nap. | 我吃了一小块大麻饼干 得停车打个小盹 |
[14:31] | Anyway, here is your enema. Enjoy. | 好了 这是你的灌肠剂 慢慢享用 |
[14:33] | They only had the triple pack. | 他们只卖三合一包 |
[14:35] | Wait, Ruth? | 等等 露丝 |
[14:37] | Max has something she wants to say to you. | 麦克斯有话想对你说 |
[14:38] | Max, what did you want to say to Ruth? | 麦克斯 你想对露丝说什么来着 |
[14:41] | Um, thanks for the triple? | 谢谢你买的三合一包 |
[14:44] | Three times the fun. | 三倍药量 三倍享受 |
[14:52] | You sure you don’t want me to help you with that? | 你确定不要我帮忙吗 |
[14:54] | Oh, no, it’s okay. | 不用 没事的 |
[14:55] | You took the rat traps out of the box, you need a break. | 你把捕鼠夹都拿出箱子呢 需要休息一下 |
[14:58] | Plus, we couldn’t afford the game mouse trap when I was a kid, | 而且 小时候我家买不起捕鼠夹桌游 |
[15:00] | and this is the closest I’m gonna get. | 这是我能玩到最像的版本了 |
[15:03] | So, when do you make the cupcakes? | 那你打算什么时候烤小蛋糕啊 |
[15:07] | I guess I could make them now. | 我可以现在就做啊 |
[15:09] | Fun. I’ll go get the coffees, right? | 太好了 那我去喝个咖啡 好吧 |
[15:10] | Sure, of course. Do whatever. | 当然可以 没问题 随你吧 |
[15:12] | You got a life. Who am I to tell you what to do? | 你有美好人生 我凭什么对你颐指气使 |
[15:16] | Well, here’s our Martha Stewart blurb, | 这是玛莎给我们的宣传文宣 |
[15:18] | All blown up | 放大印制 |
[15:19] | and ready to roll out and paste up on that wall. | 准备好要摊开贴上墙了 |
[15:22] | – Where’s Ruth? – She’s in the kitchen. | -露丝呢 -她在厨房里 |
[15:24] | – I was just in there. – Then she’s in the bathroom. | -我刚从厨房出来 -那她是在厕所吧 |
[15:27] | Oh, my God, you’re Haning me! | 天啊 你在把我当阿憨耍 |
[15:30] | She took a coffee break. | 她去喝咖啡休息一下嘛 |
[15:32] | What? She didn’t need a break. | 什么 她才不需要休息 |
[15:34] | She just started 20 minutes ago. | 她20分钟前才开工呢 |
[15:36] | Your rich is really coming out, | 你的有钱人姿态又露出来了 |
[15:37] | and it is not pretty. | 真是面目可憎啊 |
[15:40] | Forgot my phone. | 忘了拿我手机了 |
[15:41] | I mean, get it together, Ruth, right? | 上紧发条啊 露丝 你们说是吧 |
[15:44] | Watch and learn. | 看我示范 学着点 |
[15:46] | Ruth, can you put the rat traps down, one in each corner, | 露丝 可以去把捕鼠夹放到店里每一个墙角吗 |
[15:48] | and then you can get coffee later after interning. | 等你的实习工作弄完了 要喝咖啡再去 |
[15:51] | Thanks. | 谢了 |
[15:53] | She’s kind of a tool, right? | 她挺傻逼的 对吧 |
[15:59] | – Max, were you saying something? – Nope. | -麦克斯 你刚说什么了吗 -没有啊 |
[16:02] | Ouch! | 疼啊 |
[16:03] | Right? | 对吧 |
[16:16] | Oh, look at this cage. | 你看这个笼子 |
[16:18] | I think my mom used to dance in it. | 我妈以前在里面跳过舞吧[脱衣舞娘] |
[16:23] | Here they are. | 就是这个 |
[16:23] | These are the ones I had the guy hold for us. | 我让人家替我保留的就在这了 |
[16:25] | Only $600 for all of them. | 全套只需600块钱 |
[16:27] | What do ya think, daddy? | 你觉得如何啊 干爹 |
[16:29] | I like ’em, doll. Wrap ’em up. | 小美人 挺不错的 统统买了 |
[16:32] | And can daddy get something he wants? | 那干爹可以买点自己想要的东西吗 |
[16:35] | So cute. Over the counter? | 真可爱 放柜台上方吗 |
[16:37] | And that way when I’m hungover and taking a nap, | 这样就算我宿醉在店里打盹 |
[16:39] | People can still find the cupcakes. | 人家也知道小蛋糕在哪卖 |
[16:42] | We could have Ruth clean it | 我们可以叫露丝把它擦干净 |
[16:43] | and then paint and reupholster these. | 然后让她粉刷这些并重换椅面 |
[16:45] | By the way, where is she? | 对了 她人呢 |
[16:46] | She was supposed to be here an hour ago. | 她一个小时前就该到这里了 |
[16:48] | Text her and find out where she is. | 发短信给她 查出她在哪 |
[16:50] | Why are you so interested in where she is, what she’s doing? | 你干嘛对人家身在何处 在干嘛有兴趣啊 |
[16:53] | Are you obsessed with her? | 你是迷恋上人家了吗 |
[16:54] | Max, I don’t want to make a purse out of her skin. | 麦克斯 我又不是要扒她皮做皮包 |
[16:57] | I just want her to do her job. | 只是让她尽本分而已 |
[16:59] | Never mind. I’ll just text her. | 算了 我来给她发短信吧 |
[17:01] | Well, be careful. | 小心点 |
[17:02] | Don’t delete any of my penis with a hat pictures. | 别误删我珍藏的鸡鸡戴帽图 |
[17:05] | Even if I did, it’s not a big deal. | 就算误删了 也没什么损失啊 |
[17:06] | Oleg will always pose again. | 奥列格随时乐意重拍 |
[17:08] | Yeah, but I’ll never get that little pilgrim hat back. | 但是我的感恩节小帽已经一去不返了 |
[17:12] | “WHERE ARE YOU? WE NEEDED YOU HERE YESTERDAY.” | 你人在哪 你”昨天”就该到了 |
[17:16] | All in caps, ’cause bosses talk in caps. | 全大写 当老板的都是用全大写 |
[17:18] | Total tool. | 纯傻逼 |
[17:22] | Look at that. | 你看 |
[17:22] | Texted right back, ’cause I’m the boss. | 马上回短信 因为我是老板 |
[17:25] | She says… | 她回… |
[17:26] | Yesterday was super hard so she’s not feeling great | 她昨天太累了 她人不太舒服 |
[17:29] | And she can’t come in today? | 所以她今天来不了 |
[17:31] | That’s it. She’s fired. | 我受够了 炒了她 |
[17:33] | Here. You have to fire her. | 给 你来负责炒她 |
[17:35] | She said she was sick, Conde nasty. | 她都说她病了 你个康德那屎 |
[17:38] | She’s not sick, she’s just taking advantage | 她才没病呢 只是看你好说话 |
[17:41] | ’cause you’re too friendly with her. | 占你便宜 偷懒呢 |
[17:42] | She works for us. | 她是给我们打工的 |
[17:44] | Yeah, for free. | 对啊 免费干白活呢 |
[17:46] | Why don’t you just hollow her out | 你怎么不干脆挖空人家 |
[17:47] | and live inside of her, you monster? | 住进她身体里啊 你个禽兽老板 |
[17:52] | Um, I don’t think we were supposed to get this. | 她好像是发错还是怎么着了 |
[17:55] | “The dumb one wants me to pick up all this crappy furniture. | “白痴的那个叫我去弄回垃圾家具 |
[17:59] | Right? | 对吧 |
[18:00] | As if. | 我可能去吗 |
[18:01] | I’ll be at the bar in ten. Order me a bellini.” | 我十点会到酒吧 先帮我点杯贝里尼酒” |
[18:04] | Oh, who’s the monster now? | 她才是禽兽员工吧 |
[18:06] | She called you the dumb one. | 她叫你”白痴的那个” |
[18:08] | Uh, she called you the dumb one. | 拜托 她是叫你”白痴的那个” |
[18:10] | It’s your phone, you’re the dumb one. | 她是发给你的手机 你才是”白痴的那个” |
[18:13] | She knows I don’t talk in caps, so that’s to you. | 她知道我不会用全大写 是在说你呢 |
[18:15] | You’re the dumb one. | 你才是那个白痴 |
[18:17] | – Fire her. – No, you fire her. | -炒了她 -要炒自己炒 |
[18:18] | No, you fire her. | 不要 你来炒 |
[18:19] | No, you hired her, you fire her. | 我不要 你雇用的人 你自己炒 |
[18:21] | I wanted to go with Molly big boobs. | 我想雇的是大奶茉莉 |
[18:23] | She’d be here right now with four chairs on each boob. | 她就会准时 一边奶子挂好四椅子准备走了 |
[18:26] | Why can’t you just fire her? | 为什么你不炒她啊 |
[18:28] | It’s clear she called you the dumb one. | 很明显她就是叫你白痴 |
[18:30] | All right, fine, I know she called me the dumb one. | 行行行 我知道她叫我”白痴的那个” |
[18:32] | But I can’t fire her. | 但我就是不能炒她 |
[18:33] | I want to, but there is a block. | 我想炒 但我有个障碍 |
[18:36] | Right here. | 在这里 |
[18:37] | It comes up, and then goes, “nope!” | 它会浮上来 说”不行” |
[18:38] | It goes right back down. | 然后它就继续潜水 |
[18:40] | I am not supposed to fire someone. | 我不应该是炒人的那个 |
[18:43] | I am the someone who’s supposed to be fired. | 我应该是当被人炒的那个 |
[18:46] | So I guess I’m the boss, then. | 看来老板得我当了 |
[18:48] | Sounds like a plan. I’ll be in my mom’s cage. | 这可以 我去我妈的笼子里等你 |
[18:52] | All right, come on, you lowly worker. | 行 那滚过来 你个下层工人 |
[18:55] | Help the boss pull these chairs out. | 帮忙老板把椅子拉出去 |
[18:57] | Don’t yell at me, boss. I’m blocked. | 少对我嚷嚷了 老板 我有”障碍” |
[18:59] | Wish you had your enemas now, don’t you? | 后悔没听我的去灌肠 清”障碍”了吧 |
[19:07] | They followed us! We walked into a trap! | 它们跟过来了 我们落入陷阱了 |
[19:09] | It’s a vendetta! | 这是鼠辈的复仇 |
[19:10] | Ugh, I can’t believe this! | 我真不敢相信 |
[19:12] | Our intern’s out having cocktails | 我们的实习生在喝鸡尾酒 |
[19:13] | and I’m trapped on top of rat mountain! | 而我们被困在鼠山鼠海中 |
[19:16] | He’s coming after me! | 他来找我报仇了 |
[19:20] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[19:21] | Max! Help! | 麦克斯 救我 |
[19:23] | No, you bastards! Get off her! | 不行 你们这些鼠辈 离她远点 |
[19:29] | Get off! | 滚远点 |
[19:30] | My foot’s caught under this thing! | 我的脚卡在这东西下了 |
[19:40] | Max, that was amazing. | 麦克斯 你太猛了 |
[19:42] | You just lifted that giant thing up with one hand. | 你单手把那大铁闸给举起了 |
[19:45] | I know. | 我知道 |
[19:46] | And now I’m gonna fire that bitch! | 现在老娘要炒了那小贱人 |
[19:54] | Wow. You suck at this too. | 哇 你贴东西也好烂 |
[19:58] | Sorry I’m late. | 抱歉我来迟了 |
[19:58] | I was having a dream that I was sleeping in, | 我做梦梦到了我睡过头 |
[20:00] | then I woke up, and I was. | 醒来之后 才发现真睡过头了 |
[20:08] | Who’s the boss? | 谁是老板 |
[20:09] | Tony Danza? | 托尼·丹扎 |
[20:11] | No, Max, who’s the boss? | 不 麦克斯 谁才是老板 |
[20:13] | I am. | 我才是 |
[20:16] | Have a seat, Ruth. | 露丝 请坐 |
[20:17] | Here? | 这吗 |
[20:19] | Good call. | 聪明的选择 |
[20:22] | In addition to being a boss, | 除了是一个老板 |
[20:24] | I am also a waitress. | 我也是个女服务员 |
[20:25] | But when I do my job, I don’t call people dumb. | 但当我在工作时 我从不叫人白痴 |
[20:28] | All right, I do, but at least it’s to their face. | 好吧 我是有叫人白痴 但我是当面叫 |
[20:30] | Oh, you’re talking about that thing? | 你在说那件事啊 |
[20:32] | I meant Caroline. | 我叫的是卡洛琳啦 |
[20:34] | No, I know you meant me, | 不 我知道你是说我 |
[20:35] | Because I’m not dumb and neither is Caroline. | 因为我不是白痴 卡洛琳也不白痴 |
[20:38] | And one thing I figured out is that in business, | 而做生意我学到的一件事就是 |
[20:40] | maybe I have to be a little more Ruthless. | 有时候我得更铁石心肠[无露丝] |
[20:42] | Meaning no more Ruth. You’re fired. | 也就是没有露丝 你被炒了 |
[20:46] | So, I’m not getting college credit? | 所以我弄不到大学学分了吗 |
[20:49] | I’ll probably get kicked out of school again, | 我大概又要被踢出学校了 |
[20:51] | But no worries, right? | 不过没事啦 对吧 |
[20:58] | I’m really proud of how you stuck up for yourself. | 你站出来为自己说话 我真以你为荣 |
[21:01] | You’re fired. Sorry, I can’t stop. | 你也被炒了 抱歉 停不住了 |
[21:07] | Look, Max. | 你看 麦克斯 |
[21:08] | We’re on our way. | 离梦想越来越近了 |
[21:14] | 首期 尾期 押金 开店启动费用 | |
[21:14] | 首期 尾期 押金 开店启动费用 | |
[21:14] | 首期 尾期 押金 开店启动费用 | |
[21:16] | 首期 尾期 押金 开店启动费用 |