Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay, everyone. Time to dig it up 各位 又到了失物招领箱的
[00:04] what’s in the Lost and Found box. 宝物发掘时间
[00:06] If my dignity is in there, 如果我的尊严在里面
[00:07] tell it I said “What up?” 帮我向它打个招呼
[00:09] This is my favourite day of the month. 这是我一个月中最喜欢的日子
[00:12] Oh God, I’m falling so far so fast. 天啊 我堕落得太快太深了
[00:15] You haven’t fallen that far. 没有这么夸张啦
[00:17] First item, a scrunchie 第一件是 发束
[00:18] I need that! Give me! 我需要这个 给我
[00:21] I think I hit my bottom. 我堕落到极限 该停了
[00:23] Okay, next item. 好了 下一件
[00:25] A pregnancy test. 验孕棒
[00:26] That’s empty. 那盒子是空的
[00:27] What? I had two free minutes, 看我干嘛 我有两分钟空档
[00:29] and you never know. 有孕验孕 没孕强身嘛
[00:32] Can we move this along? 能不能快点
[00:33] I’m an old man, and I need to get to bed. 我年纪大了 得早点上床
[00:37] You are late to meet woman for hot date. 你是约了妹子”上床” 现在迟到了吧
[00:40] You know it. 还是你懂行
[00:42] A wallet and… 一个钱包
[00:45] no money. 可惜没钱
[00:48] What? If I was pregnant, 看我干嘛 如果我怀孕了
[00:49] I needed it for the baby. 我得花钱去打孩子啊
[00:55] And finally for the sixth month in a row… 最后一样 是连续六个月都有的
[00:58] The wig. 假发
[00:59] The wig! 假发
[01:02] Han, it’s your turn. 阿憨 这次该你了
[01:04] We have all put it on except you. 除了你 我们都戴过了
[01:06] If I had to take a picture in it, 连我都戴过这玩意拍照了
[01:07] you have to take a picture in it. 你也得做同样的事情
[01:09] Okay, fine. 好吧
[01:11] Man, I’m a fun boss. 我可真是个风趣的老板啊
[01:21] Oh, sorry, sir. We’re closed. 不好意思 先生 我们打烊了
[01:22] I was just checking if I left my toupee here. 我来看看是不是把假发忘在这了
[01:25] Take the picture quick. 快点拍照
[01:46] I got it. Here it is. 我拿到了 拿到了
[01:47] The new Martha Stewart Living. 最新一期《玛莎生活杂志》
[01:48] I ran so fast, the librarian said, 我跑得超快 那个图书管理员说
[01:50] “Stop running in the library,” and I almost said, “不许在图书馆乱跑” 我差点就回他
[01:52] “This is different. I’m stealing.” “我不是跑着玩 我是偷书”
[01:55] Why are you still even looking 你为什么还每个月
[01:56] through Martha Stewart living every month? 都看这本破杂志啊
[01:58] ‘Cause we might be mentioned in it. 因为她可能会在里面提到我们啊
[01:59] Martha said she hadn’t forgotten about us. 玛莎说她没有忘记我们
[02:01] That’s what my mother said, 我妈当年也是这么说的
[02:02] but I spent a whole day and night 最后老娘落得了在学校停车场
[02:03] in that school parking lot. 等了整整一天一夜的下场
[02:05] Silver lining- 不幸中的大幸是
[02:06] I still know the whole rap part to TLC’s Waterfalls. 我现在还会唱TLC乐队那首《瀑布》的说唱部分
[02:10] Well, I’m still holding out hope we’re in this, 我还抱着我们会在书中出现的希望
[02:12] even though I’ve been hurt two months in a row. 虽然我已经连续两个月被伤透了心
[02:14] Oh, god, am I in an abusive relationship 天啊 我是不是跟一个指点生活的专家
[02:16] with a lifestyle guru? 在谈一场虐恋啊
[02:19] Okay, let’s get this over with. 好吧 我们快快过一遍
[02:22] “How to make him love your salmon.” “如何让他爱上你做的鲑鱼”
[02:23] “How to make him love your stretch marks.” “如果让他爱上你的妊娠纹”
[02:25] Hey, he just doesn’t love you. 拜托 他就是不爱你嘛
[02:27] Activia ad, activia ad, activia ad. 全是达能酸奶广告 广告 广告
[02:29] We get it, Jamie Lee. 我们知道啦 杰米·李
[02:29] 其代言人是好莱坞女星杰米·李 在广告中声称 Activia酸奶能帮助解决消化问题 后因广告失实被指控
[02:30] You poop lot. 你消化好排便畅
[02:32] “Get your oven Martha-clean,” “让你的烤箱有如大师般洁净”
[02:34] “Max’s something cupcakes” “麦克斯的什么小蛋糕”
[02:35] Scarf, scarf, scarf. 桌布 桌布 桌布
[02:36] Wait, Max’s cupcakes? 慢着 麦克斯的小蛋糕
[02:38] You just said, “Max’s something cupcakes.” 你刚是说”麦克斯的什么小蛋糕”吗
[02:40] I did? 是吗
[02:41] Wow, my ears are so not used 我的耳朵还真不习惯
[02:43] to anything good coming out of my mouth. 听进我嘴里说出来的好话
[02:45] There. There. Look. 这里这里 你看
[02:46] “Max’s homemade cupcakes “麦克斯自制小蛋糕
[02:48] is a Williamsburg must-have.” 是威廉斯堡必尝好滋味”
[02:51] What’s this? What’s my face doing? 这是什么 我的脸在干嘛
[02:53] – You’re smiling, Max. – No way! -你在笑啊 麦克斯 -不可能
[02:56] Oh, my God. Oh, my God. It’s a blurb. 天啊 天啊 这是商品宣传
[02:57] Everyone, we got a blurb In Martha Stewart Living. 各位 《玛莎生活杂志》在帮我们做宣传
[03:00] Can I get some more coffee? 能再给我来杯咖啡吗
[03:02] Are you insane? 你疯啦
[03:04] Hey, everyone. 大家好啊
[03:06] What’s the excitement? 干嘛这么激动
[03:07] Is it ’cause I’m here? 是因为我来了吗
[03:10] Sophie, look, Max’s homemade cupcakes 苏菲 快看 《玛莎生活杂志》
[03:12] got a blurb in Martha Stewart Living. 在帮”麦克斯自制小蛋糕”做宣传哦
[03:14] Oh, that’s funny, 真有意思
[03:16] ’cause I got a blurb in New York Apartment Life. 因为《纽约公寓杂志》也在帮我做宣传
[03:20] Look. “Sophie’s choice cleaning service– 瞧 “苏菲的选择清洁公司
[03:24] they clean like their life depends on it.” 她们为了生活做牛做马 流血流汗”
[03:28] Well, that’s not exactly the same. 那跟这个不一样啦
[03:31] No, ’cause, look, I got three plungers. 当然不一样 瞧 我得到三个皮搋子
[03:36] Yeah, but I didn’t want to brag. 没错 我本来不想吹嘘的啦
[03:39] That must be andy wondering 一定是安迪问我
[03:41] if I’m coming over to have sex tonight. 晚上要不要过去滚床单
[03:42] Could my life get any better? 我的人生还能再美好点吗
[03:46] Oh, my God. It could get better. 天啊 还真能
[03:47] There are, like, ten cupcake orders here. 我们有十个蛋糕订单
[03:50] Birthday, baby shower, bris. 生日派对 新生儿派对 割礼
[03:51] Can we do a bris? 我们可以接割礼吗
[03:53] Sure. I’ll just make a little rosette foreskin 当然 我做点玫瑰造型的包皮
[03:55] and write around the outside, 然后在外面写上
[03:56] “Congratulations on not terrifying women in 20 years.” “恭喜你 20年后不会吓着女人了”
[04:03] Hey, Andy. 你好 安迪
[04:04] Hi, candy. 你好 糖果
[04:06] Did you see it? 你看到了吗
[04:07] Did you see the new Martha Stewart Living? 你看了新一期的《玛莎生活杂志》了吗
[04:08] Oh, sorry, no. 抱歉 没有
[04:10] I still have to get through my Glamour and Modern Bride. 我还没看完本期《魅力》跟《新娘》女性杂志呢
[04:13] And I had sisters, so I’m allowed to know those names. 我有姐姐 所以知道那些杂志名不为过
[04:16] “A Williamsburg must-have.” Nice. “威廉斯堡必尝好滋味” 不错啊
[04:18] You know I feel the same way about you. 我一直觉得你也是
[04:19] Aw, cute, but it really doesn’t mean anything 真会说话 不过除非上了报章杂志
[04:21] unless it’s in a blurb. 不然不算数
[04:24] I couldn’t wait to show this to you. 我都等不及要拿给你看呢
[04:25] I’m so glad you were here late doing inventory. 真庆幸你还在这里加班整理存货
[04:28] Yeah, you know, it’s the weirdest thing. 是啊 说来也怪
[04:29] The only thing I can’t account for 我唯一不知道去哪里的就是
[04:31] is one missing Elvis Pez dispenser, Max. 一个猫王的糖果盒 麦克斯
[04:34] Um, I don’t know what you’re talking about, but… 我不知道你在说什么 但…
[04:37] Thank you very much. 非常感谢
[04:39] Can we please get back to the blurb? 我们能回到宣传这个话题吗
[04:41] Sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[04:42] I should have made a bigger deal about it. 我应该更重视这件事
[04:44] It’s just I’ve been a little freaked out. 只是我有点被吓到了
[04:46] We had some big drama here today. 这里今天发生了件大事
[04:47] Drama in a candy store? 小糖果屋能发生什么”大事”
[04:49] Did the yogurt-covered craisins finally realize 是不是被酸奶裹着的葡萄干终于意识到
[04:51] how stupid they are and commit mass suicide? 自己是多么愚蠢 然后集体自杀了
[04:54] No, but seriously they pulled some bodies 不 不过说真的
[04:56] out of the closed-down soup kitchen across the way tonight. 今晚他们从对面的施粥坊运出几具尸体
[04:58] So now we’re completely off the blurb? 所以现在完全不聊宣传这事了吗
[05:02] Some guys broke in. 有些不明人士闯进去
[05:03] A bunch of people got shot. 然后一堆人被乱枪打死
[05:04] Apparently, it was a drug deal gone wrong. 显然是毒品交易谈不拢
[05:06] – Oh, my God. That’s horrible. – I know. -天啊 太可怕了 -就是啊
[05:08] Why can’t a drug deal ever go right? 为什么毒品交易总是谈不拢呢
[05:12] Hey, they said it was a real bloodbath. 听人说当时血肉横飞啊
[05:14] I want to see it! 我要去看
[05:18] Oh, okay, so I’m closing the magazine then? 好吧 我得合上杂志了是吗
[05:21] Max, you can’t go in there. 麦克斯 你不能进去
[05:22] It’s a crime scene. There’s police tape. 那可是犯罪现场 有警察封锁带
[05:28] Is she magic? 她会魔术吗
[05:30] One of my mom’s boyfriends used to rob electronic stores. 我妈有个男友过去专门偷电子商店
[05:33] He took me once for my birthday. 有次作为生日礼物 他带了我去
[05:37] Hmm, there should be a light switch around here. 这附近应该有灯的开关啊
[05:41] – Oh, my God. – Oh, that’s really gross. -天啊 -这太恶心了吧
[05:43] That’s the greatest thing I’ve ever seen! 这是我见过最棒的东西
[05:47] Take a picture of me over here. 帮我在这里拍张照片
[05:49] I finally have a reason to join Instagram. 我终于有理由加入网上照片分享的行列了
[05:54] People are gonna be like, “Food, food, 人们浏览照片时肯定会这样 “食物 食物
[05:56] cat, food, nails, nails, murder?” 猫 食物 指甲 指甲 谋杀啊”
[06:01] Guys, I can’t be in here. 伙计们 我得走了
[06:02] I get queasy if the meat juice touches my peas. 我吃饭有肉汁都想吐了 更何况这个
[06:06] Is this your first blood splatter? 这是你第一次见到血溅一墙吗
[06:07] Jeez, someone’s a princess. 真是个温室花朵小公主啊
[06:10] Man, they are never gonna be able to rent this place now. 天啊 这地方以后肯定没人敢租了
[06:13] I’m gonna go over to my store and put blood on the walls 我要回店里 往墙上浇点血
[06:15] so Max will like it more. 好讨麦克斯欢心
[06:18] Max, look around. 麦克斯 看看四周
[06:20] Are you thinking what I’m thinking? 你想的跟我的一样吗
[06:21] Yup. The shooter stood here, 对 枪手站在这里
[06:23] and, based on the blood splatter, 依墙上溅开的血迹分析
[06:24] he was short and walked with a limp. 他个子不高 走路会一瘸一拐
[06:26] And his name was Mad Dog. 他名叫迈德·道格[疯狗]
[06:29] ‘Cause I want that to be his name. 因为我希望他叫这个
[06:31] No, Max, 不 麦克斯
[06:31] you know how we’ve always wanted our own shop? 我们不是一直想拥有自己的店面吗
[06:34] This is it. 就是这里了
[06:35] This is Max’s homemade cupcakes. 这里就是麦克斯自制小蛋糕的店址
[06:38] Oh. Yeah, I see that. 好吧 我懂了
[06:40] And we can put our red velvets over there 还可以把我们的红色天鹅绒
[06:42] by the random skull fragments. 摆那边的头骨碎渣旁
[06:45] Besides, I thought our shop was gonna be in Manhattan. 再说了 我们不是要把店开在曼哈顿吗
[06:47] Manhattan’s over. 曼哈顿已经落伍了
[06:48] Williamsburg is the new hot area, 现在威廉斯堡才是新的流行地
[06:51] And besides Martha’s blurb says we’re a Williamsburg must-have, 而且书上说我们是威廉斯堡必尝的美味
[06:54] So we must have this space. 所以我们必须租下这里
[06:56] No, we must have the money. 错 我们必须先弄得钱
[06:59] I mean, this place has got to be, like, $4,000 a month. 这地方起码得4千块一个月啊
[07:02] Was. Was $4,000 a month. 那是过去 过去可能得一个月4千
[07:04] That was the pre-tragedy price. 那是悲剧发生前的价格
[07:08] When people die, it’s a buyer’s market. 一旦死过人 多少钱就是买家说了算
[07:13] You want to rent a room in that shining hotel now, 想在出过事的高档酒店住上一晚
[07:15] It’s, like, 50 bucks a night. 大概50块一晚就行了
[07:17] Well, obviously I wanna start a business 虽然我很想在一个发生过
[07:19] in a place where there was a shooting spree. 连环射杀凶案的地方开店
[07:21] And, if we go with red, it’s half painted. 而且如果想漆成红墙 这都半完工了
[07:25] But where are we gonna get the money? 但我们要去哪里弄这笔钱
[07:27] This blurb is our money in the bank. 玛莎的宣传就是我们银行里的钱
[07:29] Oh, yeah, that’s another thing we don’t have. 真好 又多了一样我们没有的东西
[07:31] A bank. 银行
[07:33] There are places set up by women 有些专门为了支持其他女性的
[07:34] specifically to support other women’s small businesses. 小本生意的而创立的机构
[07:37] I’m talking girl-on-girl financing. 我说的是”女女融资”
[07:40] That’s hot. 名字真肉欲
[07:43] But I don’t care how much money they offer us. 但不管她们能借给咱们多少钱
[07:44] I’m not braiding anyone’s hair. 我都不会出卖自己身体的
[07:47] But are we ready? 但我们真的准备好了吗
[07:49] Okay, yes. 好吧 没错
[07:50] This is a big leap of faith, 这的确是一步险棋
[07:52] but we’re getting in lots of orders now thanks to the blurb. 但有了宣传后 我们的订单也多了起来
[07:55] And what’s the worst thing that could happen? 而且最坏又能如何呢
[07:57] Um, maybe these could be our brains. 比如墙上会是我们的脑浆
[08:01] No, not gonna happen. 不 不会的
[08:02] We’re gonna kill it. 我们一定能大杀四方
[08:03] No disrespect to any spirits 我完全没有对任何
[08:05] still trying to find their way into the light. 还在苦苦寻求解脱的灵魂不敬
[08:08] I’ll figure out a place, 我会选好地方
[08:08] and we’ll go first thing in the morning. 明早一起来我们就去
[08:10] Find something business-y to wear, less cleavage. 打扮得像点生意人 少穿低领
[08:13] Oh, these are all business. 这些就是我的生意”本钱”
[08:16] Great, I’m gonna go find Andy. 很好 我要去找安迪了
[08:18] What is it about real estate that makes you wanna dry hump? 怎么说到房地产会让我想隔衣干”磨蹭”啊
[08:24] Max, I’m so excited. 麦克斯 我好兴奋啊
[08:26] We’re getting our dream. 我们要实现我们的梦想了
[08:28] You look like you want a hug. 看起来你想来个爱的抱抱
[08:29] I do. 没错
[08:38] Good night. 晚安
[08:48] “Max’s homemade cupcakes,” “麦克斯自制小蛋糕”
[08:50] You’re up. 轮到你了
[08:54] Caroline, why didn’t you pick up? 卡洛琳 你干嘛不接电话
[08:55] They just called us early, and I don’t know 提早轮到我们了 而且我也不懂
[08:57] what to write on the paper. 该怎么填这表格
[08:58] And I feel like an idiot, my boobs are suffocating, 我感觉像个白痴一样 胸也要被衣服闷死了
[09:01] and the only “business” thing I could find was Han’s blazer. 而我唯一能找到的正装 是阿憨的夹克
[09:04] It’s itchy, and there’s a piece of paper in the pocket 穿起来身上好痒 而且口袋里有个纸条
[09:06] with his name on it. 上面写着他名字
[09:08] Why would he have that? 他干嘛要写名条放口袋啊
[09:10] “Max’s homemade cupcakes,” “麦克斯自制小蛋糕”
[09:12] Time is money. 时间就是金钱哦
[09:14] Um, here. 在
[09:15] But our appointment’s not for another 20 minutes. 但我们预约的是20分钟后呢
[09:18] Have a seat. 请就座
[09:21] Cool place. 这地方挺不错啊
[09:22] Women’s small businesses. 女性的小本生意
[09:24] Sisters doing it for themselves. 姐姐妹妹为了自己的前途而来这
[09:26] Well, I’m doing it for the medical benefits. 我是为了医疗福利而来这
[09:31] – Go. – Oh, now? -说吧 -现在就开始吗
[09:33] Before she gets here? 我搭档人还没到呢
[09:35] Um, well, I’m not really much of a business person. 我这人不太懂做生意呢
[09:38] Great way to start a business loan application. 好一个生意贷款申请的开场白啊
[09:42] Go! 快说
[09:43] You have a minute. 给你一分钟讲
[09:49] Okay, well, um, how much time do I have now? 好吧 我… 我还剩多少时间
[09:53] Slightly less than a minute. 不到一分钟
[09:56] Okay, uh, my business partner 我的生意伙伴
[09:59] could explain this better than me, but I’ll try. 肯定能解释得比我好 但我尽量吧
[10:03] We have a cupcake business. 我们拥有个小蛋糕生意
[10:05] And we bake cupcakes in my roommate’s bedroom. 我们在我室友的房里烤小蛋糕
[10:10] I can’t hear you. 我听不见你说的
[10:12] You want to write it down, draw it, shape it in clay? 你要用写的 画的 或是用粘土捏给我看吗
[10:16] I would have filled this out more, 我本来也想多填一点
[10:17] but that chick over there wouldn’t let me cheat off her. 但那边那妞不让我抄她的
[10:20] She’s not a girl’s girl, know what I mean? 她不是那种女女互助型的妞啊
[10:23] Very professional. 非常”专业”
[10:25] Under past loan repayment, 过去还贷历史
[10:27] you put, “Paid todd back all the beer money I owed.” 你填了 “还了我欠陶德的酒债”
[10:32] To be fair, he was drunk all the time. 这可是好事 他那人整天醉醺醺的
[10:34] I could have just said I did. 我都没骗他说我还钱了呢
[10:35] Points for honesty. 给我的诚实加个分嘛
[10:37] Let’s get you a new loan application. 我再拿一份新的贷款申请表给你吧
[10:41] Just got your message. 才看到你的短信
[10:42] The one time I don’t come early. 我第一次没早来就出事了
[10:44] Speaking of that, I just had the most amazing orgasm. 说到”来” 我刚体验了这辈子最棒的性高潮
[10:48] I mean, we’ve been having really great sex, 我跟安迪性生活是一直很美满啦
[10:50] but this morning, I could not get enough of his– 但今早 我爽得都停不下…
[10:54] projected growth ratio investment analysis. 要看他的预期增长比投资分析报告了
[10:57] Hello, Caroline Channing. 您好 卡洛琳·钱宁
[10:58] Wharton class of ’09. 沃顿商学院09年毕业生
[11:00] That’s our business proposal. 这是我们的商业计划书
[11:02] And I would be a little embarrassed about what just happened 幸好在座各位都是女性
[11:04] if I didn’t know that we’re all just girls here. 不然刚才就更尴尬了
[11:07] Can we move this along? 能快点弄完这事吗
[11:08] I got a busted toilet and a pregnant dog at home. 我有堵塞马桶跟怀孕的狗等我回家弄呢
[11:14] Why didn’t you tell me she was under there? 你干嘛不提醒我她在桌子下面
[11:16] Oh, sorry, I wasn’t expecting a monologue 是我不对 我没算到会听到一段
[11:18] from confessions of a call girl. “应召女郎的独白”
[11:21] I’m afraid we’re gonna have to deny the loan. 恐怕我们无法贷款给你们
[11:24] Why? Because she had a good orgasm? 为什么 就因为她高潮到炸吗
[11:27] Isn’t that what the ’70s was about for you gals? 你们70年代的妞不是最爱”做”了吗
[11:30] You have no business history. 你们没有生意经验
[11:32] And that’s a requirement for us. 但那是我们的基本要求
[11:34] Well, I think we’re done here. 好吧 那恕我们不奉陪了
[11:36] Yeah. I just said that. 我刚不就是这意思吗
[11:39] I thought you guys were about 我还以为你们的主旨是
[11:40] supporting small women’s business. 支持女性的小本生意
[11:42] And this small woman’s “bidness” needs support 而这小女人的”小生意”今日连遭”撞击”
[11:45] after the pounding it took today. 不正需要你们的支持吗
[11:47] Max, let’s go. 麦克斯 走吧
[11:54] Okay, there’s a bank in New Hampshire 我找到一家在新罕布什尔的银行
[11:56] that doesn’t check anything. 他们什么资料都不会查
[11:58] And before someone else grabs our cupcake space, 趁别人还没抢走咱们要的店面之前
[12:01] I say we get on a bus and go up there. 我们赶紧上公车去一趟吧
[12:03] They won’t give out their exact address, 他们不愿意给详细地址
[12:04] but I know they’re in a mini mall with a white castle. 只说是在小商城里 有白城堡标识[速食店]
[12:06] Better idea. 我有更好的提议
[12:08] I went to Craigslist, 我上了分类广告网站
[12:10] Clicked on “etc” 点了其他类
[12:12] and found all kinds of opportunities to make some cash. 找到了各种赚钱的机会
[12:15] I’m fighting the instinct to weep, but keep going. 我在强忍眼眶中悲哀的泪 你接着说
[12:18] At first I thought I might call pit pig. 看到了一个闻香师工作
[12:20] He just wants his armpits smelled, 结果人家是要找人闻他腋下
[12:22] but that’s, like, 1,000 sniffs. 但貌似要闻个一千次左右
[12:23] Big commitment. 牺牲颇大
[12:25] Or there’s the weirdo looking for pretty amputees, 还有另一个怪人要找个貌美的截肢者
[12:28] but that feels like a bigger commitment. 但感觉这活牺牲更大
[12:30] So, check it. 所以 看这个吧
[12:32] “Egg donors needed. “寻求卵子捐赠者
[12:33] Ten to twenty grand.” 酬劳一到两万”
[12:35] No way, I could never sell my eggs. 别想 我死也不卖我的卵子
[12:37] I mean, wouldn’t you hate to think 你难道喜欢在心里老惦记着
[12:38] you had a kid out there and not know it? 自己可能有个孩子在外面吗
[12:40] I probably do. 我早有了吧
[12:43] In 2006, I invented the Four Loko and robitussin smoothie. 我06年发明了能量酒精饮料混感冒糖浆奶昔
[12:47] It’s pretty much a blackout year. 我整年都在神志不清呢
[12:48] Seriously, for the right price I’d sell ’em all. 价钱合理 卖光所有卵子也行
[12:52] Really? 真的吗
[12:52] I mean, I know you’ve always been tough. 我是知道你一直都是女猛将
[12:54] To hear you tell it, 也听你说过
[12:55] you were part of an underground baby fight club. 你曾是地下婴儿搏击俱乐部的一员
[12:58] But don’t you wanna be a mom some day? 但你难道没想过有天要当妈吗
[13:00] In the history of the world, 从古到今
[13:01] give me one example of a really good mother. 举一个好妈妈的例子给我听听
[13:04] You’re putting me on the spot. 这问题把我难住了
[13:05] All I can think of is Hilary Duff. 我脑子里浮现的只有希拉里·达芙
[13:08] Look, you’re complicating this 听我说 这事情很简单
[13:10] with these things you call emotions. 是你感情用事 才这么复杂
[13:12] Like it or not… 无论你接不接受
[13:15] I’m an egg farm. 我就是个蛋鸡
[13:18] Because we don’t know one single person outside of New Hampshire 而除了新罕布什尔的那地方 我们找不到人
[13:20] who can lend us that kind of money. 会愿意借我们这么多钱的
[13:22] Yoo-hoo, girls, look out the window. 姑娘们 看看窗外
[13:28] Up here! It’s me! 看上面 是我
[13:32] Oleg and I would like two cupcakes please. 奥列格跟我想要两个小蛋糕
[13:37] I feel weird asking Sophie for money. 要跟苏菲借钱 感觉好怪哦
[13:38] And how do we even know she has any? 而且你知道她有那么多钱啊
[13:40] Well, she’s building her dream house in Poland 人家在波兰盖着梦想中的豪宅
[13:42] between a former death camp and a New W. 盖在旧死亡集中营跟五星酒店之间呢
[13:44] She’s gotta be loaded. 她肯定超有钱
[13:46] And Sophie’s the kind of woman who understands our dreams. 况且苏菲是那种能理解我们梦想的女人
[13:48] Come in. 请进
[13:56] That’s exactly what I thought would be 我进门前就想到
[13:57] on the other side of that door. 门后会是这副光景了
[13:59] Oleg, sweetie, we have company. 小甜甜奥列格 有客人来了
[14:02] I brought you an ass pillow. 我给你拿了屁屁枕头
[14:05] Nice to see you like this outside of work, girls, no? 在工作以外的地方能如此与你们相见 不好吗
[14:09] No. 不好
[14:13] Girls, did you see my big hanging thing? 姑娘们 看到我的大”吊”物了吗
[14:18] Yeah, we kinda just saw it. 我们刚才是看到了
[14:20] No, I’m talking about my new ch-andelier for my lake house. 不是 是我要装到豪宅里的大灯灯
[14:25] Yeah, I can totally see you drinking ch-ardonnay under it. 我都能想象你在灯下大喝喝美酒的场景呢
[14:29] Oh, Max, you are so funny. 麦克斯 你真会搞笑
[14:31] She’s a real ch-aracter. 她的确是个大笑笑
[14:33] Yeah, that’s not a word. 哪有这个词
[14:36] Okay, well, we just wanted to bring you 我们来送给你免费的小蛋糕
[14:38] some more cupcakes for free, per usual, 每次都是免费请你吃哦
[14:40] and perhaps talk about a possible business venture. 然后可能顺便跟你谈一个投资机会
[14:43] Oh, sorry, girls. 抱歉了 姑娘们
[14:46] I have two rules in life: 我这辈子有两个规矩
[14:48] Never drink from the same well as a gypsy 永远不喝吉普赛人也喝的同井水
[14:51] And never lend money to friends. 还有就是 永远不借钱给朋友
[14:55] And, Max, you are my friend. 而麦克斯 你是我的朋友
[14:58] Okay, well, we were just checking, but thanks anyway. 没事 我们就问问 还是谢了
[15:00] But, Sophie, just hear us out. 苏菲 你听我们说说嘛
[15:01] It’s a wonderful opportunity, 这是个千载难逢的机会
[15:02] And we’ll of course pay you back with interest. 我们会连本带利还给你
[15:04] Okay, buh-bye. 好了 不送
[15:07] Let’s go. We tried it. 走吧 我们问过了
[15:08] Now it’s—- time. 现在到了下蛋的时间啦
[15:12] You are not harvesting your body for money. 不许你靠卖器官组织赚钱
[15:14] What’s the big deal? 这有什么啊
[15:15] I sold two kidneys for a down payment on my house. 我房子的定金就是卖了两个肾赚来的
[15:19] Not true. You need at least one to live. 你骗人 起码得留一个才能活
[15:22] Oh, well, they weren’t mine. 是吗 反正都不是我自己的
[15:27] Well, you know what we have to do. 接下来要干嘛你应该心知肚明
[15:28] Let’s get the bok out of here. 咱们咕咕走人吧
[15:37] And you’re sure you’re okay with selling your eggs, right? 你确定你愿意卖卵子赚钱吗
[15:40] Totally. What do I care? 当然 这有什么所谓
[15:41] I’ve got a million of ’em. 反正我有好几百万个
[15:42] I’m happy to lose a few. More room for beer. 少几个卵子也挺好 能多装点啤酒
[15:45] Lose some eggs, more room for beer. 少留点卵子 多装点啤酒
[15:47] It’s crazy that’s not their slogan. 他们居然没拿来当标语
[15:49] So what’d they ask you on the application? 申请表上都问了什么问题啊
[15:51] You know, income, hobbies, 老生常谈啊 收入 兴趣
[15:52] “Did you ever have sex in Africa?” “有没有在非洲有过性行为”
[15:54] I wish. 我倒希望呢
[15:56] The closest I ever got was a dude once 我最接近的一次 也就是一男的
[15:58] put his hand up my skirt in an ethiopian restaurant. 在非洲餐厅里把手伸到我裙子里非礼我
[16:02] You know, now that we’re here, 话说 来到这里以后
[16:03] I think it’s kind of wonderful that places like this exist 我其实觉得这地方也很美好呢
[16:05] to help women who can’t have babies have babies. 能帮助不孕的女人完成生育的梦想
[16:08] Hey, you think they take points off for syphilis? 如果有梅毒会被扣分吗
[16:14] Max, I think it’s really noble 麦克斯 你为我们梦想
[16:15] what you’re doing to get our dream. 所做的牺牲真的很伟大
[16:17] This is a very special day. 今天是个意义重大的日子
[16:19] How do you spell “chlamydia”? “衣原体感染”[性病]怎么拼啊
[16:22] Well, no “K”s, 是C开头不是K
[16:23] and I personally wouldn’t heart the “I.” 也可以不用画个小心装可爱
[16:26] Oh, thanks. 谢了
[16:27] And do I gotta put here if my brother touched a kid? 那我兄弟猥亵儿童的往事需要写上吗
[16:31] Max Black. 麦克斯·布莱克
[16:33] Thank you for your interest, 感谢您的抬爱
[16:34] but I’m afraid we’re gonna have to pass. 但很遗憾 我们无法接受您的卵子
[16:36] Why? I didn’t have sex in Africa. 为什么 我没在非洲有过性行为啊
[16:38] Yes, I know, that was your one plus, 是的 有给您加一分
[16:41] But under “Family history,” 但家庭历史栏
[16:42] You put “Drinking” and “Secrets.” 您填了”酗酒”与”秘密”
[16:45] I was being honest. 我是诚实回答啊
[16:47] Yeah, maybe too honest, because under “Education”, 您可能太诚实了 因为在”教育程度”栏
[16:51] you wrote, “Jeopardy reruns,” 您填写了”看益智节目重播”
[16:53] and we’re really looking for college graduates. 而我们主要是想找大学毕业生
[16:55] Jeez, I’ll take “Elitist” for 500, Alex. 靠 主持人 我选”精英主义”500块
[16:55] 益智节目《危险边缘》中 参赛者得在不同类别的问题中 选择不同难度与价值的问题回答
[16:59] Sorry, we’re looking for girls 抱歉 我们是想找
[17:01] that come from Ivy league schools 常春藤盟校毕业
[17:03] and have impressive family backgrounds. 而且有优良家庭背景的女孩
[17:05] Maybe her eggs didn’t go to Wharton 虽然她的卵子不像我
[17:07] and graduate at the top of their class like I did, 有上过沃顿商学院 并以尖子生的身份毕业
[17:09] but just look at her. 但你看看她
[17:11] who wouldn’t want a baby with such strength, beauty, 谁不会想要这么坚强 貌美
[17:14] and a rack so great it could breast-feed itself? 胸器棒到能自我哺乳的女性的卵子呢
[17:18] You went to Wharton? 你是沃顿毕业的吗
[17:19] We pay $20,000 for Ivy league eggs. 常春藤毕业生我们付两万块哦
[17:28] Wow, we’re taking blood already? 哇 直接就抽血啦
[17:30] I guess going to Wharton does put you on the fast track. 上过沃顿还真是让你领先普通人一大步啊
[17:33] Just part of the process to become a donor. 只是当捐赠者的手续罢了
[17:35] I’m gonna go get some vials, and I’ll be right back. 我去拿点试管 马上回来
[17:39] It’s so cool of you to do this. 你愿意这么做真是太酷了
[17:40] It says a lot about you. 能看出你是个怎样的人
[17:42] You know what says a lot about me? 你知道什么能看出我是个怎样的人吗
[17:43] The fact that I know she tied you off wrong. 我能看出她橡皮管绑法错误[施打毒品需绑]
[17:46] I’m happy to do it. 我很乐意来牺牲
[17:47] It’s a small price to pay to make our dream come true. 为了让我们圆梦 这点代价不算什么
[17:50] I’m doin’ this to pay down some debt. 我是来卖卵还债的
[17:52] I’m real deep ’cause of powerball. 我买彩票搞得债台高筑
[17:56] Whoa, dude, how did you get through? 兄台 你是怎么通过筛选的
[17:57] I went to Harvard. 我是哈佛毕业生
[17:58] I’m like crazy-good at math. 我可是个数学天才啊
[18:02] Max, she’s making me nervous. 麦克斯 她把我搞得都紧张了
[18:03] Close the curtain. 拉上帘子
[18:04] And frankly, I’m a little resentful. 而且我还有点小不爽呢
[18:05] I didn’t get into Harvard. 我都没考进哈佛
[18:08] Are you sure you’re okay with this? 你确定你要干这事吗
[18:09] – ’cause you seem a little jumpy. – No, I’m fine. -你看起来有点神经紧张 -我没事啊
[18:11] They’re just taking a little blood. 他们就抽一点血而已嘛
[18:13] Or from the looks of it, 现在看起来
[18:14] they’re taking all of it. 他们是想把我抽干
[18:16] There better be a nice juice and a cookie after this. 之后敢给我烂饼干果汁你们就惨了[捐血赠食]
[18:19] Please relax. It’s only eight vials. 请放轻松 抽八试管而已
[18:22] They gotta take a lot to make sure they don’t get a kid 他们会抽一大堆 以防有变种
[18:24] with, like, another kid growing out of it. 或是畸形婴儿
[18:28] Max, this all just got very real. 麦克斯 我才感觉要来真的
[18:30] – Hold my hand. – You know I don’t hold hands. -牵住我的手 -你知道我不牵手的
[18:32] Oh, you lesbians are so high maintenance. 你们这些死拉拉真是难搞
[18:36] Please? 拜托嘛
[18:37] You don’t think I’m gonna give away my best egg, right? 我应该不会刚好卖掉我最棒的那颗卵吧
[18:39] I’m not gonna give away the concert pianist 我可不想卖掉钢琴演奏家卵
[18:42] and get stuck with the guy who breaks into homes 而留下会入室抢劫
[18:43] and smells women’s underwear? 并闻女性内衣物的变态卵吧
[18:45] Well, either way, you got a kid with a passion. 无论如何 两个孩子都很有激情啊
[18:48] But you don’t have to do this. 你可以不必这么做的
[18:49] No, I can do this. It’s for our dream. 为了我们的梦想 我可以的
[18:51] But you don’t have to do this. 但你真的不必这么做
[18:52] I can do this. Put it in. 我可以 抽吧
[18:54] It’s already in. 已经开抽了
[18:55] I can’t do this. 我不能这么做
[18:56] I’m not trashy, I’m not some farm animal. 我又不堕落 也不是农场动物
[19:00] Oh! Oh, my God! 我的天啊
[19:01] Oh, my God. 天啊
[19:06] Oh, my God. 我的老天啊
[19:07] I am so, so sorry! 真的很对不起
[19:10] You know what would be cute here? 你知道这里很适合开什么店吗
[19:11] A cupcake store. 小蛋糕店
[19:19] Hi, Max. Oh, it’s chilly outside. 麦克斯 外面真冷啊
[19:22] Nipples everywhere. 人人都冷得激凸啊
[19:26] Have a seat. I’ll be right over. 请坐 我马上过来
[19:27] Oh, that’s okay. I texted my order in on the way. 不用 我来的路上就先短信点餐了
[19:31] Hey baby, I got your text. 宝贝 我收到你短信了
[19:33] Did you get my erotic haiku? 收到我的情欲俳句了吗
[19:35] I did. 收到
[19:36] Did you get the picture I sent of me and the dustbuster? 收到我与吸尘器的情欲艳照了吗
[19:39] No, I didn’t. 没有啊
[19:43] Oh, no, grandpa Yorgish! 惨了 发到约基旭爷爷那里了
[19:48] Look. 你看
[19:49] Earl framed our blurb. 厄尔把宣传文章给表框了
[19:51] He did? That is so sweet. 真的吗 他真有心
[19:54] What? 怎么了
[19:56] I always saw it as bigger on the wall in our shop. 我一直觉得这有机会挂到店里的墙上呢
[19:59] Look, the shop is an amazing idea, 弄个店面的确是不错的主意
[20:02] And, if it’s not that space right now, 这次的店面可能少了点缘分
[20:03] it’ll be another. 下次还会有的嘛
[20:05] I mean, there have to be mass murders all over Brooklyn, right? 布鲁克林区到处都有疯狂屠杀 店面总会有的
[20:08] If we’re lucky. 我们够幸运就有了
[20:11] And, even if it didn’t work out, 就算到时候没成功
[20:12] it’s still the closest I’ve ever come 但也会是我这一生
[20:14] to something great, and that’s cool. 最接近成功的一次 那也很好啊
[20:16] And someday we’ll find someone crazy enough to lend us money. 总有一天会找到愿意借钱给我们的疯子
[20:20] I say that because, if you can convince me to believe a dream, 我说这个是因为 你都能说服我相信梦想
[20:22] You can get anyone. 天下没人能不被你说服了
[20:23] Pickup. 上菜
[20:25] Here you go, Sophie. That’s $11.25. 苏菲 給 总共11块25
[20:28] Oh, you take a check, right? 你们收支票的吧
[20:32] This is for $20,000. 这是2万块支票呢
[20:34] Oh, is it? I thought it was for $20. 是吗 不是20块吗
[20:37] Oh, well. Keep it. 算了 你们收着吧
[20:41] Maybe you could use it for your dream, 看你们是要拿去完成梦想
[20:42] or to get your legs waxed, or something. 还是你要拿去除腿毛 随便啦
[20:46] – Sophie, are you serious? – Yes. -苏菲 你是认真的吗 -是的
[20:48] Sophie, this is really, really amazing. 苏菲 你这举动太太太棒了
[20:51] Oh, come on. I don’t need a parade. 拜托哦 老娘不用你们礼赞
[20:54] Just keep the cupcakes coming. 天天送小蛋糕来就是了
[20:59] Max, do you know what this means? 麦克斯 你知道这代表什么吗
[21:01] We are going to be a Williamsburg must-have. 我们要成为威廉斯堡必尝好滋味了
[21:04] We’re getting our dream. 我们要实现梦想了
[21:06] I feel like you want a hug. 看起来你想来个爱的抱抱
[21:08] I do. 没错
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme