Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] Okay, everyone. Time to dig it up 各位 又到了失物招领箱的
[00:04] what’s in the Lost and Found box. 宝物发掘时间
[00:06] If my dignity is in there, 如果我的尊严在里面
[00:07] tell it I said “What up?” 帮我向它打个招呼
[00:09] This is my favourite day of the month. 这是我一个月中最喜欢的日子
[00:12] Oh God, I’m falling so far so fast. 天啊 我堕落得太快太深了
[00:15] You haven’t fallen that far. 没有这么夸张啦
[00:17] First item, a scrunchie 第一件是 发束
[00:18] I need that! Give me! 我需要这个 给我
[00:21] I think I hit my bottom. 我堕落到极限 该停了
[00:23] Okay, next item. 好了 下一件
[00:25] A pregnancy test. 验孕棒
[00:26] That’s empty. 那盒子是空的
[00:27] What? I had two free minutes, 看我干嘛 我有两分钟空档
[00:29] and you never know. 有孕验孕 没孕强身嘛
[00:32] Can we move this along? 能不能快点
[00:33] I’m an old man, and I need to get to bed. 我年纪大了 得早点上床
[00:37] You are late to meet woman for hot date. 你是约了妹子”上床” 现在迟到了吧
[00:40] You know it. 还是你懂行
[00:42] A wallet and… 一个钱包
[00:45] no money. 可惜没钱
[00:48] What? If I was pregnant, 看我干嘛 如果我怀孕了
[00:49] I needed it for the baby. 我得花钱去打孩子啊
[00:55] And finally for the sixth month in a row… 最后一样 是连续六个月都有的
[00:58] The wig. 假发
[00:59] The wig! 假发
[01:02] Han, it’s your turn. 阿憨 这次该你了
[01:04] We have all put it on except you. 除了你 我们都戴过了
[01:06] If I had to take a picture in it, 连我都戴过这玩意拍照了
[01:07] you have to take a picture in it. 你也得做同样的事情
[01:09] Okay, fine. 好吧
[01:11] Man, I’m a fun boss. 我可真是个风趣的老板啊
[01:21] Oh, sorry, sir. We’re closed. 不好意思 先生 我们打烊了
[01:22] I was just checking if I left my toupee here. 我来看看是不是把假发忘在这了
[01:25] Take the picture quick. 快点拍照
[01:46] I got it. Here it is. 我拿到了 拿到了
[01:47] The new Martha Stewart Living. 最新一期《玛莎生活杂志》
[01:48] I ran so fast, the librarian said, 我跑得超快 那个图书管理员说
[01:50] “Stop running in the library,” and I almost said, “不许在图书馆乱跑” 我差点就回他
[01:52] “This is different. I’m stealing.” “我不是跑着玩 我是偷书”
[01:55] Why are you still even looking 你为什么还每个月
[01:56] through Martha Stewart living every month? 都看这本破杂志啊
[01:58] ‘Cause we might be mentioned in it. 因为她可能会在里面提到我们啊
[01:59] Martha said she hadn’t forgotten about us. 玛莎说她没有忘记我们
[02:01] That’s what my mother said, 我妈当年也是这么说的
[02:02] but I spent a whole day and night 最后老娘落得了在学校停车场
[02:03] in that school parking lot. 等了整整一天一夜的下场
[02:05] Silver lining- 不幸中的大幸是
[02:06] I still know the whole rap part to TLC’s Waterfalls. 我现在还会唱TLC乐队那首《瀑布》的说唱部分
[02:10] Well, I’m still holding out hope we’re in this, 我还抱着我们会在书中出现的希望
[02:12] even though I’ve been hurt two months in a row. 虽然我已经连续两个月被伤透了心
[02:14] Oh, god, am I in an abusive relationship 天啊 我是不是跟一个指点生活的专家
[02:16] with a lifestyle guru? 在谈一场虐恋啊
[02:19] Okay, let’s get this over with. 好吧 我们快快过一遍
[02:22] “How to make him love your salmon.” “如何让他爱上你做的鲑鱼”
[02:23] “How to make him love your stretch marks.” “如果让他爱上你的妊娠纹”
[02:25] Hey, he just doesn’t love you. 拜托 他就是不爱你嘛
[02:27] Activia ad, activia ad, activia ad. 全是达能酸奶广告 广告 广告
[02:29] We get it, Jamie Lee. 我们知道啦 杰米·李
[02:29] 其代言人是好莱坞女星杰米·李 在广告中声称 Activia酸奶能帮助解决消化问题 后因广告失实被指控
[02:30] You poop lot. 你消化好排便畅
[02:32] “Get your oven Martha-clean,” “让你的烤箱有如大师般洁净”
[02:34] “Max’s something cupcakes” “麦克斯的什么小蛋糕”
[02:35] Scarf, scarf, scarf. 桌布 桌布 桌布
[02:36] Wait, Max’s cupcakes? 慢着 麦克斯的小蛋糕
[02:38] You just said, “Max’s something cupcakes.” 你刚是说”麦克斯的什么小蛋糕”吗
[02:40] I did? 是吗
[02:41] Wow, my ears are so not used 我的耳朵还真不习惯
[02:43] to anything good coming out of my mouth. 听进我嘴里说出来的好话
[02:45] There. There. Look. 这里这里 你看
[02:46] “Max’s homemade cupcakes “麦克斯自制小蛋糕
[02:48] is a Williamsburg must-have.” 是威廉斯堡必尝好滋味”
[02:51] What’s this? What’s my face doing? 这是什么 我的脸在干嘛
[02:53] – You’re smiling, Max. – No way! -你在笑啊 麦克斯 -不可能
[02:56] Oh, my God. Oh, my God. It’s a blurb. 天啊 天啊 这是商品宣传
[02:57] Everyone, we got a blurb In Martha Stewart Living. 各位 《玛莎生活杂志》在帮我们做宣传
[03:00] Can I get some more coffee? 能再给我来杯咖啡吗
[03:02] Are you insane? 你疯啦
[03:04] Hey, everyone. 大家好啊
[03:06] What’s the excitement? 干嘛这么激动
[03:07] Is it ’cause I’m here? 是因为我来了吗
[03:10] Sophie, look, Max’s homemade cupcakes 苏菲 快看 《玛莎生活杂志》
[03:12] got a blurb in Martha Stewart Living. 在帮”麦克斯自制小蛋糕”做宣传哦
[03:14] Oh, that’s funny, 真有意思
[03:16] ’cause I got a blurb in New York Apartment Life. 因为《纽约公寓杂志》也在帮我做宣传
[03:20] Look. “Sophie’s choice cleaning service– 瞧 “苏菲的选择清洁公司
[03:24] they clean like their life depends on it.” 她们为了生活做牛做马 流血流汗”
[03:28] Well, that’s not exactly the same. 那跟这个不一样啦
[03:31] No, ’cause, look, I got three plungers. 当然不一样 瞧 我得到三个皮搋子
[03:36] Yeah, but I didn’t want to brag. 没错 我本来不想吹嘘的啦
[03:39] That must be andy wondering 一定是安迪问我
[03:41] if I’m coming over to have sex tonight. 晚上要不要过去滚床单
[03:42] Could my life get any better? 我的人生还能再美好点吗
[03:46] Oh, my God. It could get better. 天啊 还真能
[03:47] There are, like, ten cupcake orders here. 我们有十个蛋糕订单
[03:50] Birthday, baby shower, bris. 生日派对 新生儿派对 割礼
[03:51] Can we do a bris? 我们可以接割礼吗
[03:53] Sure. I’ll just make a little rosette foreskin 当然 我做点玫瑰造型的包皮
[03:55] and write around the outside, 然后在外面写上
[03:56] “Congratulations on not terrifying women in 20 years.” “恭喜你 20年后不会吓着女人了”
[04:03] Hey, Andy. 你好 安迪
[04:04] Hi, candy. 你好 糖果
[04:06] Did you see it? 你看到了吗
[04:07] Did you see the new Martha Stewart Living? 你看了新一期的《玛莎生活杂志》了吗
[04:08] Oh, sorry, no. 抱歉 没有
[04:10] I still have to get through my Glamour and Modern Bride. 我还没看完本期《魅力》跟《新娘》女性杂志呢
[04:13] And I had sisters, so I’m allowed to know those names. 我有姐姐 所以知道那些杂志名不为过
[04:16] “A Williamsburg must-have.” Nice. “威廉斯堡必尝好滋味” 不错啊
[04:18] You know I feel the same way about you. 我一直觉得你也是
[04:19] Aw, cute, but it really doesn’t mean anything 真会说话 不过除非上了报章杂志
[04:21] unless it’s in a blurb. 不然不算数
[04:24] I couldn’t wait to show this to you. 我都等不及要拿给你看呢
[04:25] I’m so glad you were here late doing inventory. 真庆幸你还在这里加班整理存货
[04:28] Yeah, you know, it’s the weirdest thing. 是啊 说来也怪
[04:29] The only thing I can’t account for 我唯一不知道去哪里的就是
[04:31] is one missing Elvis Pez dispenser, Max. 一个猫王的糖果盒 麦克斯
[04:34] Um, I don’t know what you’re talking about, but… 我不知道你在说什么 但…
[04:37] Thank you very much. 非常感谢
[04:39] Can we please get back to the blurb? 我们能回到宣传这个话题吗
[04:41] Sorry. You’re right. 抱歉 你说得对
[04:42] I should have made a bigger deal about it. 我应该更重视这件事
[04:44] It’s just I’ve been a little freaked out. 只是我有点被吓到了
[04:46] We had some big drama here today. 这里今天发生了件大事
[04:47] Drama in a candy store? 小糖果屋能发生什么”大事”
[04:49] Did the yogurt-covered craisins finally realize 是不是被酸奶裹着的葡萄干终于意识到
[04:51] how stupid they are and commit mass suicide? 自己是多么愚蠢 然后集体自杀了
[04:54] No, but seriously they pulled some bodies 不 不过说真的
[04:56] out of the closed-down soup kitchen across the way tonight. 今晚他们从对面的施粥坊运出几具尸体
[04:58] So now we’re completely off the blurb? 所以现在完全不聊宣传这事了吗
[05:02] Some guys broke in. 有些不明人士闯进去
[05:03] A bunch of people got shot. 然后一堆人被乱枪打死
[05:04] Apparently, it was a drug deal gone wrong. 显然是毒品交易谈不拢
[05:06] – Oh, my God. That’s horrible. – I know. -天啊 太可怕了 -就是啊
[05:08] Why can’t a drug deal ever go right? 为什么毒品交易总是谈不拢呢
[05:12] Hey, they said it was a real bloodbath. 听人说当时血肉横飞啊
[05:14] I want to see it! 我要去看
[05:18] Oh, okay, so I’m closing the magazine then? 好吧 我得合上杂志了是吗
[05:21] Max, you can’t go in there. 麦克斯 你不能进去
[05:22] It’s a crime scene. There’s police tape. 那可是犯罪现场 有警察封锁带
[05:28] Is she magic? 她会魔术吗
[05:30] One of my mom’s boyfriends used to rob electronic stores. 我妈有个男友过去专门偷电子商店
[05:33] He took me once for my birthday. 有次作为生日礼物 他带了我去
[05:37] Hmm, there should be a light switch around here. 这附近应该有灯的开关啊
[05:41] – Oh, my God. – Oh, that’s really gross. -天啊 -这太恶心了吧
[05:43] That’s the greatest thing I’ve ever seen! 这是我见过最棒的东西
[05:47] Take a picture of me over here. 帮我在这里拍张照片
[05:49] I finally have a reason to join Instagram. 我终于有理由加入网上照片分享的行列了
[05:54] People are gonna be like, “Food, food, 人们浏览照片时肯定会这样 “食物 食物
[05:56] cat, food, nails, nails, murder?” 猫 食物 指甲 指甲 谋杀啊”
[06:01] Guys, I can’t be in here. 伙计们 我得走了
[06:02] I get queasy if the meat juice touches my peas. 我吃饭有肉汁都想吐了 更何况这个
[06:06] Is this your first blood splatter? 这是你第一次见到血溅一墙吗
[06:07] Jeez, someone’s a princess. 真是个温室花朵小公主啊
[06:10] Man, they are never gonna be able to rent this place now. 天啊 这地方以后肯定没人敢租了
[06:13] I’m gonna go over to my store and put blood on the walls 我要回店里 往墙上浇点血
[06:15] so Max will like it more. 好讨麦克斯欢心
[06:18] Max, look around. 麦克斯 看看四周
[06:20] Are you thinking what I’m thinking? 你想的跟我的一样吗
[06:21] Yup. The shooter stood here, 对 枪手站在这里
[06:23] and, based on the blood splatter, 依墙上溅开的血迹分析
[06:24] he was short and walked with a limp. 他个子不高 走路会一瘸一拐
[06:26] And his name was Mad Dog. 他名叫迈德·道格[疯狗]
[06:29] ‘Cause I want that to be his name. 因为我希望他叫这个
[06:31] No, Max, 不 麦克斯
[06:31] you know how we’ve always wanted our own shop? 我们不是一直想拥有自己的店面吗
[06:34] This is it. 就是这里了
[06:35] This is Max’s homemade cupcakes. 这里就是麦克斯自制小蛋糕的店址
[06:38] Oh. Yeah, I see that. 好吧 我懂了
[06:40] And we can put our red velvets over there 还可以把我们的红色天鹅绒
[06:42] by the random skull fragments. 摆那边的头骨碎渣旁
[06:45] Besides, I thought our shop was gonna be in Manhattan. 再说了 我们不是要把店开在曼哈顿吗
[06:47] Manhattan’s over. 曼哈顿已经落伍了
[06:48] Williamsburg is the new hot area, 现在威廉斯堡才是新的流行地
[06:51] And besides Martha’s blurb says we’re a Williamsburg must-have, 而且书上说我们是威廉斯堡必尝的美味
[06:54] So we must have this space. 所以我们必须租下这里
[06:56] No, we must have the money. 错 我们必须先弄得钱
[06:59] I mean, this place has got to be, like, $4,000 a month. 这地方起码得4千块一个月啊
[07:02] Was. Was $4,000 a month. 那是过去 过去可能得一个月4千
[07:04] That was the pre-tragedy price. 那是悲剧发生前的价格
[07:08] When people die, it’s a buyer’s market. 一旦死过人 多少钱就是买家说了算
[07:13] You want to rent a room in that shining hotel now, 想在出过事的高档酒店住上一晚
[07:15] It’s, like, 50 bucks a night. 大概50块一晚就行了
[07:17] Well, obviously I wanna start a business 虽然我很想在一个发生过
[07:19] in a place where there was a shooting spree. 连环射杀凶案的地方开店
[07:21] And, if we go with red, it’s half painted. 而且如果想漆成红墙 这都半完工了
[07:25] But where are we gonna get the money? 但我们要去哪里弄这笔钱
[07:27] This blurb is our money in the bank. 玛莎的宣传就是我们银行里的钱
[07:29] Oh, yeah, that’s another thing we don’t have. 真好 又多了一样我们没有的东西
[07:31] A bank. 银行
[07:33] There are places set up by women 有些专门为了支持其他女性的
[07:34] specifically to support other women’s small businesses. 小本生意的而创立的机构
[07:37] I’m talking girl-on-girl financing. 我说的是”女女融资”
[07:40] That’s hot. 名字真肉欲
[07:43] But I don’t care how much money they offer us. 但不管她们能借给咱们多少钱
[07:44] I’m not braiding anyone’s hair. 我都不会出卖自己身体的
[07:47] But are we ready? 但我们真的准备好了吗
[07:49] Okay, yes. 好吧 没错
[07:50] This is a big leap of faith, 这的确是一步险棋
[07:52] but we’re getting in lots of orders now thanks to the blurb. 但有了宣传后 我们的订单也多了起来
[07:55] And what’s the worst thing that could happen? 而且最坏又能如何呢
[07:57] Um, maybe these could be our brains. 比如墙上会是我们的脑浆
[08:01] No, not gonna happen. 不 不会的
[08:02] We’re gonna kill it. 我们一定能大杀四方
[08:03] No disrespect to any spirits 我完全没有对任何
[08:05] still trying to find their way into the light. 还在苦苦寻求解脱的灵魂不敬
[08:08] I’ll figure out a place, 我会选好地方
[08:08] and we’ll go first thing in the morning. 明早一起来我们就去
[08:10] Find something business-y to wear, less cleavage. 打扮得像点生意人 少穿低领
[08:13] Oh, these are all business. 这些就是我的生意”本钱”
[08:16] Great, I’m gonna go find Andy. 很好 我要去找安迪了
[08:18] What is it about real estate that makes you wanna dry hump? 怎么说到房地产会让我想隔衣干”磨蹭”啊
[08:24] Max, I’m so excited. 麦克斯 我好兴奋啊
[08:26] We’re getting our dream. 我们要实现我们的梦想了
[08:28] You look like you want a hug. 看起来你想来个爱的抱抱
[08:29] I do. 没错
[08:38] Good night. 晚安
[08:48] “Max’s homemade cupcakes,” “麦克斯自制小蛋糕”
[08:50] You’re up. 轮到你了
[08:54] Caroline, why didn’t you pick up? 卡洛琳 你干嘛不接电话
[08:55] They just called us early, and I don’t know 提早轮到我们了 而且我也不懂
[08:57] what to write on the paper. 该怎么填这表格
[08:58] And I feel like an idiot, my boobs are suffocating, 我感觉像个白痴一样 胸也要被衣服闷死了
[09:01] and the only “business” thing I could find was Han’s blazer. 而我唯一能找到的正装 是阿憨的夹克
[09:04] It’s itchy, and there’s a piece of paper in the pocket 穿起来身上好痒 而且口袋里有个纸条
[09:06] with his name on it. 上面写着他名字
[09:08] Why would he have that? 他干嘛要写名条放口袋啊
[09:10] “Max’s homemade cupcakes,” “麦克斯自制小蛋糕”
[09:12] Time is money. 时间就是金钱哦
[09:14] Um, here. 在
[09:15] But our appointment’s not for another 20 minutes. 但我们预约的是20分钟后呢
[09:18] Have a seat. 请就座
[09:21] Cool place. 这地方挺不错啊
[09:22] Women’s small businesses. 女性的小本生意
[09:24] Sisters doing it for themselves. 姐姐妹妹为了自己的前途而来这
[09:26] Well, I’m doing it for the medical benefits. 我是为了医疗福利而来这
[09:31] – Go. – Oh, now? -说吧 -现在就开始吗
[09:33] Before she gets here? 我搭档人还没到呢
[09:35] Um, well, I’m not really much of a business person. 我这人不太懂做生意呢
[09:38] Great way to start a business loan application. 好一个生意贷款申请的开场白啊
[09:42] Go! 快说
[09:43] You have a minute. 给你一分钟讲
[09:49] Okay, well, um, how much time do I have now? 好吧 我… 我还剩多少时间
[09:53] Slightly less than a minute. 不到一分钟
[09:56] Okay, uh, my business partner 我的生意伙伴
[09:59] could explain this better than me, but I’ll try. 肯定能解释得比我好 但我尽量吧
[10:03] We have a cupcake business. 我们拥有个小蛋糕生意
[10:05] And we bake cupcakes in my roommate’s bedroom. 我们在我室友的房里烤小蛋糕
[10:10] I can’t hear you. 我听不见你说的
[10:12] You want to write it down, draw it, shape it in clay? 你要用写的 画的 或是用粘土捏给我看吗
[10:16] I would have filled this out more, 我本来也想多填一点
[10:17] but that chick over there wouldn’t let me cheat off her. 但那边那妞不让我抄她的
[10:20] She’s not a girl’s girl, know what I mean? 她不是那种女女互助型的妞啊
[10:23] Very professional. 非常”专业”
[10:25] Under past loan repayment, 过去还贷历史
[10:27] you put, “Paid todd back all the beer money I owed.” 你填了 “还了我欠陶德的酒债”
[10:32] To be fair, he was drunk all the time. 这可是好事 他那人整天醉醺醺的
[10:34] I could have just said I did. 我都没骗他说我还钱了呢
[10:35] Points for honesty. 给我的诚实加个分嘛
[10:37] Let’s get you a new loan application. 我再拿一份新的贷款申请表给你吧
[10:41] Just got your message. 才看到你的短信
[10:42] The one time I don’t come early. 我第一次没早来就出事了
[10:44] Speaking of that, I just had the most amazing orgasm. 说到”来” 我刚体验了这辈子最棒的性高潮
[10:48] I mean, we’ve been having really great sex, 我跟安迪性生活是一直很美满啦
[10:50] but this morning, I could not get enough of his– 但今早 我爽得都停不下…
[10:54] projected growth ratio investment analysis. 要看他的预期增长比投资分析报告了
[10:57] Hello, Caroline Channing. 您好 卡洛琳·钱宁
[10:58] Wharton class of ’09. 沃顿商学院09年毕业生
[11:00] That’s our business proposal. 这是我们的商业计划书
[11:02] And I would be a little embarrassed about what just happened 幸好在座各位都是女性
[11:04] if I didn’t know that we’re all just girls here. 不然刚才就更尴尬了
[11:07] Can we move this along? 能快点弄完这事吗
[11:08] I got a busted toilet and a pregnant dog at home. 我有堵塞马桶跟怀孕的狗等我回家弄呢
[11:14] Why didn’t you tell me she was under there? 你干嘛不提醒我她在桌子下面
[11:16] Oh, sorry, I wasn’t expecting a monologue 是我不对 我没算到会听到一段
[11:18] from confessions of a call girl. “应召女郎的独白”
[11:21] I’m afraid we’re gonna have to deny the loan. 恐怕我们无法贷款给你们
[11:24] Why? Because she had a good orgasm? 为什么 就因为她高潮到炸吗
[11:27] Isn’t that what the ’70s was about for you gals? 你们70年代的妞不是最爱”做”了吗
[11:30] You have no business history. 你们没有生意经验
[11:32] And that’s a requirement for us. 但那是我们的基本要求
[11:34] Well, I think we’re done here. 好吧 那恕我们不奉陪了
[11:36] Yeah. I just said that. 我刚不就是这意思吗
[11:39] I thought you guys were about 我还以为你们的主旨是
[11:40] supporting small women’s business. 支持女性的小本生意
[11:42] And this small woman’s “bidness” needs support 而这小女人的”小生意”今日连遭”撞击”
[11:45] after the pounding it took today. 不正需要你们的支持吗
[11:47] Max, let’s go. 麦克斯 走吧
[11:54] Okay, there’s a bank in New Hampshire 我找到一家在新罕布什尔的银行
[11:56] that doesn’t check anything. 他们什么资料都不会查
[11:58] And before someone else grabs our cupcake space, 趁别人还没抢走咱们要的店面之前
[12:01] I say we get on a bus and go up there. 我们赶紧上公车去一趟吧
[12:03] They won’t give out their exact address, 他们不愿意给详细地址
[12:04] but I know they’re in a mini mall with a white castle. 只说是在小商城里 有白城堡标识[速食店]
[12:06] Better idea. 我有更好的提议
[12:08] I went to Craigslist, 我上了分类广告网站
[12:10] Clicked on “etc” 点了其他类
[12:12] and found all kinds of opportunities to make some cash. 找到了各种赚钱的机会
[12:15] I’m fighting the instinct to weep, but keep going. 我在强忍眼眶中悲哀的泪 你接着说
[12:18] At first I thought I might call pit pig. 看到了一个闻香师工作
[12:20] He just wants his armpits smelled, 结果人家是要找人闻他腋下
[12:22] but that’s, like, 1,000 sniffs. 但貌似要闻个一千次左右
[12:23] Big commitment. 牺牲颇大
[12:25] Or there’s the weirdo looking for pretty amputees, 还有另一个怪人要找个貌美的截肢者
[12:28] but that feels like a bigger commitment. 但感觉这活牺牲更大
[12:30] So, check it. 所以 看这个吧
[12:32] “Egg donors needed. “寻求卵子捐赠者
[12:33] Ten to twenty grand.” 酬劳一到两万”
[12:35] No way, I could never sell my eggs. 别想 我死也不卖我的卵子
[12:37] I mean, wouldn’t you hate to think 你难道喜欢在心里老惦记着
[12:38] you had a kid out there and not know it? 自己可能有个孩子在外面吗
[12:40] I probably do. 我早有了吧
[12:43] In 2006, I invented the Four Loko and robitussin smoothie. 我06年发明了能量酒精饮料混感冒糖浆奶昔
[12:47] It’s pretty much a blackout year. 我整年都在神志不清呢
[12:48] Seriously, for the right price I’d sell ’em all. 价钱合理 卖光所有卵子也行
[12:52] Really? 真的吗
[12:52] I mean, I know you’ve always been tough. 我是知道你一直都是女猛将
[12:54] To hear you tell it, 也听你说过
[12:55] you were part of an underground baby fight club. 你曾是地下婴儿搏击俱乐部的一员
[12:58] But don’t you wanna be a mom some day? 但你难道没想过有天要当妈吗
[13:00] In the history of the world, 从古到今
[13:01] give me one example of a really good mother. 举一个好妈妈的例子给我听听
[13:04] You’re putting me on the spot. 这问题把我难住了
[13:05] All I can think of is Hilary Duff. 我脑子里浮现的只有希拉里·达芙
[13:08] Look, you’re complicating this 听我说 这事情很简单
[13:10] with these things you call emotions. 是你感情用事 才这么复杂
[13:12] Like it or not… 无论你接不接受
[13:15] I’m an egg farm. 我就是个蛋鸡
[13:18] Because we don’t know one single person outside of New Hampshire 而除了新罕布什尔的那地方 我们找不到人
[13:20] who can lend us that kind of money. 会愿意借我们这么多钱的
[13:22] Yoo-hoo, girls, look out the window. 姑娘们 看看窗外
[13:28] Up here! It’s me! 看上面 是我
[13:32] Oleg and I would like two cupcakes please. 奥列格跟我想要两个小蛋糕
[13:37] I feel weird asking Sophie for money. 要跟苏菲借钱 感觉好怪哦
[13:38] And how do we even know she has any? 而且你知道她有那么多钱啊
[13:40] Well, she’s building her dream house in Poland 人家在波兰盖着梦想中的豪宅
[13:42] between a former death camp and a New W. 盖在旧死亡集中营跟五星酒店之间呢
[13:44] She’s gotta be loaded. 她肯定超有钱
[13:46] And Sophie’s the kind of woman who understands our dreams. 况且苏菲是那种能理解我们梦想的女人
[13:48] Come in. 请进
[13:56] That’s exactly what I thought would be 我进门前就想到
[13:57] on the other side of that door. 门后会是这副光景了
[13:59] Oleg, sweetie, we have company. 小甜甜奥列格 有客人来了
[14:02] I brought you an ass pillow. 我给你拿了屁屁枕头
[14:05] Nice to see you like this outside of work, girls, no? 在工作以外的地方能如此与你们相见 不好吗
[14:09] No. 不好
[14:13] Girls, did you see my big hanging thing? 姑娘们 看到我的大”吊”物了吗
[14:18] Yeah, we kinda just saw it. 我们刚才是看到了
[14:20] No, I’m talking about my new ch-andelier for my lake house. 不是 是我要装到豪宅里的大灯灯
[14:25] Yeah, I can totally see you drinking ch-ardonnay under it. 我都能想象你在灯下大喝喝美酒的场景呢
[14:29] Oh, Max, you are so funny. 麦克斯 你真会搞笑
[14:31] She’s a real ch-aracter. 她的确是个大笑笑
[14:33] Yeah, that’s not a word. 哪有这个词
[14:36] Okay, well, we just wanted to bring you 我们来送给你免费的小蛋糕
[14:38] some more cupcakes for free, per usual, 每次都是免费请你吃哦
[14:40] and perhaps talk about a possible business venture. 然后可能顺便跟你谈一个投资机会
[14:43] Oh, sorry, girls. 抱歉了 姑娘们
[14:46] I have two rules in life: 我这辈子有两个规矩
[14:48] Never drink from the same well as a gypsy 永远不喝吉普赛人也喝的同井水
[14:51] And never lend money to friends. 还有就是 永远不借钱给朋友
[14:55] And, Max, you are my friend. 而麦克斯 你是我的朋友
[14:58] Okay, well, we were just checking, but thanks anyway. 没事 我们就问问 还是谢了
[15:00] But, Sophie, just hear us out. 苏菲 你听我们说说嘛
[15:01] It’s a wonderful opportunity, 这是个千载难逢的机会
[15:02] And we’ll of course pay you back with interest. 我们会连本带利还给你
[15:04] Okay, buh-bye. 好了 不送
[15:07] Let’s go. We tried it. 走吧 我们问过了
[15:08] Now it’s—- time. 现在到了下蛋的时间啦
[15:12] You are not harvesting your body for money. 不许你靠卖器官组织赚钱
[15:14] What’s the big deal? 这有什么啊
[15:15] I sold two kidneys for a down payment on my house. 我房子的定金就是卖了两个肾赚来的
[15:19] Not true. You need at least one to live. 你骗人 起码得留一个才能活
[15:22] Oh, well, they weren’t mine. 是吗 反正都不是我自己的
[15:27] Well, you know what we have to do. 接下来要干嘛你应该心知肚明
[15:28] Let’s get the bok out of here. 咱们咕咕走人吧
[15:37] And you’re sure you’re okay with selling your eggs, right? 你确定你愿意卖卵子赚钱吗
[15:40] Totally. What do I care? 当然 这有什么所谓
[15:41] I’ve got a million of ’em. 反正我有好几百万个
[15:42] I’m happy to lose a few. More room for beer. 少几个卵子也挺好 能多装点啤酒
[15:45] Lose some eggs, more room for beer. 少留点卵子 多装点啤酒
[15:47] It’s crazy that’s not their slogan. 他们居然没拿来当标语
[15:49] So what’d they ask you on the application? 申请表上都问了什么问题啊
[15:51] You know, income, hobbies, 老生常谈啊 收入 兴趣
[15:52] “Did you ever have sex in Africa?” “有没有在非洲有过性行为”
[15:54] I wish. 我倒希望呢
[15:56] The closest I ever got was a dude once 我最接近的一次 也就是一男的
[15:58] put his hand up my skirt in an ethiopian restaurant. 在非洲餐厅里把手伸到我裙子里非礼我
[16:02] You know, now that we’re here, 话说 来到这里以后
[16:03] I think it’s kind of wonderful that places like this exist 我其实觉得这地方也很美好呢
[16:05] to help women who can’t have babies have babies. 能帮助不孕的女人完成生育的梦想
[16:08] Hey, you think they take points off for syphilis? 如果有梅毒会被扣分吗
[16:14] Max, I think it’s really noble 麦克斯 你为我们梦想
[16:15] what you’re doing to get our dream. 所做的牺牲真的很伟大
[16:17] This is a very special day. 今天是个意义重大的日子
[16:19] How do you spell “chlamydia”? “衣原体感染”[性病]怎么拼啊
[16:22] Well, no “K”s, 是C开头不是K
[16:23] and I personally wouldn’t heart the “I.” 也可以不用画个小心装可爱
[16:26] Oh, thanks. 谢了
[16:27] And do I gotta put here if my brother touched a kid? 那我兄弟猥亵儿童的往事需要写上吗
[16:31] Max Black. 麦克斯·布莱克
[16:33] Thank you for your interest, 感谢您的抬爱
[16:34] but I’m afraid we’re gonna have to pass. 但很遗憾 我们无法接受您的卵子
[16:36] Why? I didn’t have sex in Africa. 为什么 我没在非洲有过性行为啊
[16:38] Yes, I know, that was your one plus, 是的 有给您加一分
[16:41] But under “Family history,” 但家庭历史栏
[16:42] You put “Drinking” and “Secrets.” 您填了”酗酒”与”秘密”
[16:45] I was being honest. 我是诚实回答啊
[16:47] Yeah, maybe too honest, because under “Education”, 您可能太诚实了 因为在”教育程度”栏
[16:51] you wrote, “Jeopardy reruns,” 您填写了”看益智节目重播”
[16:53] and we’re really looking for college graduates. 而我们主要是想找大学毕业生
[16:55] Jeez, I’ll take “Elitist” for 500, Alex. 靠 主持人 我选”精英主义”500块
[16:55] 益智节目《危险边缘》中 参赛者得在不同类别的问题中 选择不同难度与价值的问题回答
[16:59] Sorry, we’re looking for girls 抱歉 我们是想找
[17:01] that come from Ivy league schools 常春藤盟校毕业
[17:03] and have impressive family backgrounds. 而且有优良家庭背景的女孩
[17:05] Maybe her eggs didn’t go to Wharton 虽然她的卵子不像我
[17:07] and graduate at the top of their class like I did, 有上过沃顿商学院 并以尖子生的身份毕业
[17:09] but just look at her. 但你看看她
[17:11] who wouldn’t want a baby with such strength, beauty, 谁不会想要这么坚强 貌美
[17:14] and a rack so great it could breast-feed itself? 胸器棒到能自我哺乳的女性的卵子呢
[17:18] You went to Wharton? 你是沃顿毕业的吗
[17:19] We pay $20,000 for Ivy league eggs. 常春藤毕业生我们付两万块哦
[17:28] Wow, we’re taking blood already? 哇 直接就抽血啦
[17:30] I guess going to Wharton does put you on the fast track. 上过沃顿还真是让你领先普通人一大步啊
[17:33] Just part of the process to become a donor. 只是当捐赠者的手续罢了
[17:35] I’m gonna go get some vials, and I’ll be right back. 我去拿点试管 马上回来
[17:39] It’s so cool of you to do this. 你愿意这么做真是太酷了
[17:40] It says a lot about you. 能看出你是个怎样的人
[17:42] You know what says a lot about me? 你知道什么能看出我是个怎样的人吗
[17:43] The fact that I know she tied you off wrong. 我能看出她橡皮管绑法错误[施打毒品需绑]
[17:46] I’m happy to do it. 我很乐意来牺牲
[17:47] It’s a small price to pay to make our dream come true. 为了让我们圆梦 这点代价不算什么
[17:50] I’m doin’ this to pay down some debt. 我是来卖卵还债的
[17:52] I’m real deep ’cause of powerball. 我买彩票搞得债台高筑
[17:56] Whoa, dude, how did you get through? 兄台 你是怎么通过筛选的
[17:57] I went to Harvard. 我是哈佛毕业生
[17:58] I’m like crazy-good at math. 我可是个数学天才啊
[18:02] Max, she’s making me nervous. 麦克斯 她把我搞得都紧张了
[18:03] Close the curtain. 拉上帘子
[18:04] And frankly, I’m a little resentful. 而且我还有点小不爽呢
[18:05] I didn’t get into Harvard. 我都没考进哈佛
[18:08] Are you sure you’re okay with this? 你确定你要干这事吗
[18:09] – ’cause you seem a little jumpy. – No, I’m fine. -你看起来有点神经紧张 -我没事啊
[18:11] They’re just taking a little blood. 他们就抽一点血而已嘛
[18:13] Or from the looks of it, 现在看起来
[18:14] they’re taking all of it. 他们是想把我抽干
[18:16] There better be a nice juice and a cookie after this. 之后敢给我烂饼干果汁你们就惨了[捐血赠食]
[18:19] Please relax. It’s only eight vials. 请放轻松 抽八试管而已
[18:22] They gotta take a lot to make sure they don’t get a kid 他们会抽一大堆 以防有变种
[18:24] with, like, another kid growing out of it. 或是畸形婴儿
[18:28] Max, this all just got very real. 麦克斯 我才感觉要来真的
[18:30] – Hold my hand. – You know I don’t hold hands. -牵住我的手 -你知道我不牵手的
[18:32] Oh, you lesbians are so high maintenance. 你们这些死拉拉真是难搞
[18:36] Please? 拜托嘛
[18:37] You don’t think I’m gonna give away my best egg, right? 我应该不会刚好卖掉我最棒的那颗卵吧
[18:39] I’m not gonna give away the concert pianist 我可不想卖掉钢琴演奏家卵
[18:42] and get stuck with the guy who breaks into homes 而留下会入室抢劫
[18:43] and smells women’s underwear? 并闻女性内衣物的变态卵吧
[18:45] Well, either way, you got a kid with a passion. 无论如何 两个孩子都很有激情啊
[18:48] But you don’t have to do this. 你可以不必这么做的
[18:49] No, I can do this. It’s for our dream. 为了我们的梦想 我可以的
[18:51] But you don’t have to do this. 但你真的不必这么做
[18:52] I can do this. Put it in. 我可以 抽吧
[18:54] It’s already in. 已经开抽了
[18:55] I can’t do this. 我不能这么做
[18:56] I’m not trashy, I’m not some farm animal. 我又不堕落 也不是农场动物
[19:00] Oh! Oh, my God! 我的天啊
[19:01] Oh, my God. 天啊
[19:06] Oh, my God. 我的老天啊
[19:07] I am so, so sorry! 真的很对不起
[19:10] You know what would be cute here? 你知道这里很适合开什么店吗
[19:11] A cupcake store. 小蛋糕店
[19:19] Hi, Max. Oh, it’s chilly outside. 麦克斯 外面真冷啊
[19:22] Nipples everywhere. 人人都冷得激凸啊
[19:26] Have a seat. I’ll be right over. 请坐 我马上过来
[19:27] Oh, that’s okay. I texted my order in on the way. 不用 我来的路上就先短信点餐了
[19:31] Hey baby, I got your text. 宝贝 我收到你短信了
[19:33] Did you get my erotic haiku? 收到我的情欲俳句了吗
[19:35] I did. 收到
[19:36] Did you get the picture I sent of me and the dustbuster? 收到我与吸尘器的情欲艳照了吗
[19:39] No, I didn’t. 没有啊
[19:43] Oh, no, grandpa Yorgish! 惨了 发到约基旭爷爷那里了
[19:48] Look. 你看
[19:49] Earl framed our blurb. 厄尔把宣传文章给表框了
[19:51] He did? That is so sweet. 真的吗 他真有心
[19:54] What? 怎么了
[19:56] I always saw it as bigger on the wall in our shop. 我一直觉得这有机会挂到店里的墙上呢
[19:59] Look, the shop is an amazing idea, 弄个店面的确是不错的主意
[20:02] And, if it’s not that space right now, 这次的店面可能少了点缘分
[20:03] it’ll be another. 下次还会有的嘛
[20:05] I mean, there have to be mass murders all over Brooklyn, right? 布鲁克林区到处都有疯狂屠杀 店面总会有的
[20:08] If we’re lucky. 我们够幸运就有了
[20:11] And, even if it didn’t work out, 就算到时候没成功
[20:12] it’s still the closest I’ve ever come 但也会是我这一生
[20:14] to something great, and that’s cool. 最接近成功的一次 那也很好啊
[20:16] And someday we’ll find someone crazy enough to lend us money. 总有一天会找到愿意借钱给我们的疯子
[20:20] I say that because, if you can convince me to believe a dream, 我说这个是因为 你都能说服我相信梦想
[20:22] You can get anyone. 天下没人能不被你说服了
[20:23] Pickup. 上菜
[20:25] Here you go, Sophie. That’s $11.25. 苏菲 給 总共11块25
[20:28] Oh, you take a check, right? 你们收支票的吧
[20:32] This is for $20,000. 这是2万块支票呢
[20:34] Oh, is it? I thought it was for $20. 是吗 不是20块吗
[20:37] Oh, well. Keep it. 算了 你们收着吧
[20:41] Maybe you could use it for your dream, 看你们是要拿去完成梦想
[20:42] or to get your legs waxed, or something. 还是你要拿去除腿毛 随便啦
[20:46] – Sophie, are you serious? – Yes. -苏菲 你是认真的吗 -是的
[20:48] Sophie, this is really, really amazing. 苏菲 你这举动太太太棒了
[20:51] Oh, come on. I don’t need a parade. 拜托哦 老娘不用你们礼赞
[20:54] Just keep the cupcakes coming. 天天送小蛋糕来就是了
[20:59] Max, do you know what this means? 麦克斯 你知道这代表什么吗
[21:01] We are going to be a Williamsburg must-have. 我们要成为威廉斯堡必尝好滋味了
[21:04] We’re getting our dream. 我们要实现梦想了
[21:06] I feel like you want a hug. 看起来你想来个爱的抱抱
[21:08] I do. 没错
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme