Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] uh, what’s happening right now? 你在干嘛呢
[00:08] Max, are you smoking crack? 麦克斯 你在吸毒吗
[00:11] it’s not crack, it’s lipstick. 这不是毒品 是唇膏
[00:12] I can afford crack. 毒品我倒买得起
[00:15] I’m at the end of my good lipstick and I can’t afford 我的好唇膏快要用完了 没钱买新的
[00:17] to buy a new one so I’m going all Breaking Bad. 只好学《绝命毒师》 烧一烧炼一炼
[00:19] “Breaking Bad”? 《绝命毒师》
[00:20] We’re more like broke and sad. 我们更像是”没命毒虱”[又穷又苦]吧
[00:23] You’re freebasing lipstick and look, 你在加热提炼唇膏 看我
[00:25] this heel is starting to wobble. 这只高跟鞋都摇摇欲断了
[00:27] here, stick this in and hold it. 来 塞进去 撑住
[00:30] I swear I’ve said that before, 我发誓这种话我以前说过
[00:31] but I don’t think it was about shoes. 不过肯定跟鞋子无关
[00:35] yo, dollface. It’s been ten minutes! 美人 都过了十分钟了
[00:37] His chowder, my spaghetti. 他的杂烩浓汤 我的意大利面
[00:39] Where’s the food? 在哪里
[00:40] “Where’s the food”? “在哪里”
[00:41] Where’s your neck? 你怎么不问问 你脖子在哪里
[00:44] I wasn’t listening. I was looking at your boobs. 老子根本没再听 我在看你的奶子呢
[00:48] well, I do what I can 我会尽我所能
[00:49] but they’ll never be as big as yours. 不过老娘胸再大 也没你的男人奶大
[00:52] Pick up. Meatball. 上菜 肉丸
[00:54] Hey, hot stuff. Where’s the hot stuff? 喂 辣妹 你们的热菜呢
[00:57] Oh, Max. You were right. 麦克斯 你做得对
[00:59] This heel is much more–no. 这只高跟鞋比以前更…不对
[01:00] No, wait! No, it’s not. 不 等等 别这样
[01:01] It’s gonna– 这会…
[01:04] Those are the biggest balls those guys have had 这两男的在打类固醇长肌肉后
[01:06] in their laps since they started steroids. 双腿间第一次有这么大的”肉丸”呢
[01:27] I can’t believe you masking taped the shoe to your leg. 真不敢相信你用胶带把鞋和脚包在一起
[01:30] I know but these are Christian Louboutins and 我知道 但这双可是名牌鞋
[01:33] even all busted up like this they still have 即使被包得面目全非 经典的红鞋底
[01:35] the classic red bottoms. 还是能显而易见
[01:37] You know what else has red bottoms? 你知道什么还是红的吗
[01:39] Baboons. 狒狒屁股
[01:40] Walk around with a couple of them on your feet 如果你能脚踏两只狒狒
[01:42] and I’m impressed. 再下一定钦佩不已
[01:44] Well, at least now you can’t see those stupid bows. 至少现在看不见那些白痴蝴蝶结了
[01:46] Who put bows on their shoes? 谁会在鞋子上装蝴蝶结啊
[01:48] What’s the gift? Your stinky feet? 内装什么礼物啊 你的臭脚吗
[01:50] You don’t think I hate the bows? 你以为我喜欢这些蝴蝶结啊
[01:52] I bought these as an impulse purchase over a year ago. 我一年前纯粹是一时冲动才买这双鞋
[01:54] I didn’t know I’d be shackled with them for eternity. 鬼知道我要套着它们一辈子啊
[02:04] Oh, Caroline. 卡洛琳
[02:06] I never noticed you had a club foot. 我从来没注意你有一只畸形足
[02:09] I would have set you up with my brother. 不然我就帮你跟我兄弟牵红线了
[02:12] I broke my shoe in the diner. 我在餐馆把鞋子弄坏了
[02:14] Oh, I can help. 我来帮你吧
[02:16] I always carry my gym shoes in my bag. 我总是随身装着我的运动鞋
[02:19] I’m sorry they’re so conservative 抱歉款式有点过于保守
[02:21] but the weight room is a real meat rack. 不过举重房里基佬真的很多嘛
[02:24] Sophie, that’s so sweet of you. 苏菲 你真好
[02:25] But I still have one pair of my own shoes to wear. 但我还有一双备用的鞋子可以穿
[02:27] Oh, well take them just in case. 你拿着吧 有备无患嘛
[02:30] You should take them. 你最好还是拿着吧
[02:31] You’ll make $20 just walking to work. 没准上班路上 能挣个20块”站街费”呢
[02:34] And some of your mail got mixed in with mine. 你的信跟我的混在一起了
[02:36] This is like the third time that mail lady did that. 那个邮差大姐已经搞错三次了
[02:38] All right. Nighty night. 好啦 晚安咯
[02:43] Max, you will not believe what just came addressed to you. 麦克斯 你不会相信是谁寄信来了
[02:46] Let me explain. I’m not a Scientologist. 我先解释下 我不是山达基教徒
[02:48] I just went that one time because I heard 我只去过那一次 因为我听说
[02:49] some rich guy was looking for a wife. 有个有钱人在征婚[教中仪式]
[02:51] No, we’ve been pre-approved for a credit card. 不是啦 我们申请的信用卡被预先核准了
[02:55] What? How the hell did we get pre-approved? 什么 我们怎么会被预先核准呢
[02:57] It says all we have to do is go online and apply 上面说我们只要上网申请
[02:59] and we can be approved in under two minutes. 两分钟内就能获批
[03:03] Slow down, Quasimodo. 别着急 钟楼怪人
[03:05] I can’t have a credit card. 我不能有信用卡
[03:06] Someone gave me a bag of chips Ahoy cookies once 有人给了我一包趣多多饼干
[03:09] And I ate the entire thing without breathing. 我一口气全吃光了
[03:11] Well, you’re not a child anymore. 你又不是小孩子了
[03:12] You have more discipline. 你有自控能力
[03:14] The cookies were yesterday. 这是昨天的事
[03:17] Okay, what is that thing? What is that spinning wheel? 那是什么 那个旋转的轮子是什么意思
[03:20] It’s just processing our application. 那是在处理我们的申请
[03:22] No, it’s not. 不 不是的
[03:22] It’s finding out everything about us. 它是在查出我们的一切
[03:25] Now it’s finding out your dad stole millions of dollars. 这一秒它查出你父亲偷了数百万美元
[03:27] Now it’s finding out I got fired from eight Dairy Queens. 这一秒它查出我被八家DQ冰淇淋店解雇过
[03:30] Now it’s finding out why I got fired from eight dairy queens. 这一秒它查出我被八家DQ店解雇的原因
[03:34] Oh, my god. Max, we’re approved. 天啊 麦克斯 我们通过了
[03:36] We’ve just been approved. 我们的申请通过了
[03:38] What? What is wrong with them? 搞毛啊 他们有病吗
[03:39] Does dairy queen report nothing? 难道DQ店毛都没举报吗
[03:41] Get back on there and disapprove us. 重新回去查 拒绝我们的申请
[03:43] Okay. Calm down. 好了 冷静
[03:45] We need this card for our business. 为了事业 我们需要这张卡
[03:47] All we have to do is communicate with each other 我们只需如实与对方沟通
[03:49] about every purchase, you know? 每一笔花销就行了
[03:50] Keep an open dialogue. 开诚布公
[03:52] So, opening dialogue. 所以 开诚布公地说
[03:54] For our business,I would like a pair of Louboutins. 出于商业需要 我要买双美鞋
[03:57] Opening dialogue. No. 开诚布公地说 不行
[04:00] And I felt stupid miming that. I hate the arts. 这种模仿哑剧的对话蠢爆了 我讨厌艺术
[04:03] Look, you can’t get everything you want. 你不能想要什么 就买什么
[04:06] I would like a box of lizards. 我还想要一盒子蜥蜴呢
[04:08] Love lizards, always have, 我一直很喜欢蜥蜴
[04:10] but you don’t see me putting that on a credit card. 但我也没有要用信用卡买啊
[04:12] I need a new pair of shoes for business meetings. 我是为了商业洽谈才买新鞋子的
[04:14] You know what they say, 俗话说得好
[04:15] “Dress for the job you want, not the job you have”. “佛要金装 人要衣装”
[04:18] Okay, fine. 好吧
[04:19] If you’re getting the shoes, then I’m getting what I want. 如果你要买美鞋 那我也要买
[04:22] I hope you’re happy with an apartment 希望你不会介意
[04:23] full of lizards and lipstick. 一屋子全是蜥蜴和唇膏
[04:25] Also, some of those lizards will be wearing lipstick. 并且还会有涂着唇膏的蜥蜴哟
[04:32] Earl, you are looking particularly gorgeous this evening. 厄尔 你今晚看着特别帅气呀
[04:36] Well, I would say, “don’t flatter me” but let’s face it. 我本来要说”少奉承我” 但确实
[04:39] Everything came together tonight. 今晚一切都无懈可击
[04:42] Is it another woman? Should I be filled with anger? 又换了个妞吗 我是不是应该满腔怒火呀
[04:45] I mean, more than I usually am? 比我平时更凶点吗
[04:47] I just want to look nice for my son when he comes in. 我只想在我儿子来的时候 看起来体面点
[04:50] What? No way, I’m going to meet your kid? 不是吧 我要见你的孩子了吗
[04:53] Well, one of them. 其中之一而已
[04:55] “One of them”? How many do you have? “其中之一” 你有几个孩子呀
[04:57] So far? 目前为止吗
[04:59] Oh, Earl, I love you. 厄尔 我真是爱死你了
[05:01] This is my son, Darius. 是我的儿子达瑞斯
[05:02] He’s the number one Chrysler salesman in all of Detroit, 他是全底特律的是克莱斯勒头号销售员
[05:06] and he’s my very favorite, 如果我没记错他的话
[05:08] if he’s the one I’m thinking of. 他是我最喜欢的一个儿子了
[05:11] Excuse me, but aren’t you Max 抱歉 请问您是
[05:14] Of Max’s homemade cupcakes? 麦克斯自制小蛋糕的麦克斯吗
[05:18] Earl, look. 厄尔 瞧瞧
[05:19] Our credit card came in the mail today. 今天我们的信用卡寄过来了
[05:21] See? “Max black”. 看见没 “麦克斯·布莱克”
[05:23] No more using the card I found at Six Flags. 可以挥别我在六旗乐园捡到的卡了
[05:27] Thank you for never checking your statement, Agnes Chin. 感谢你从不查看结算单 艾格尼丝·琴
[05:32] Girls, take my advice 姑娘们 听我一句
[05:34] and be very careful with that thing. 要慎用那玩意
[05:36] Credit cards are more trouble 信用卡比
[05:37] than a priest at a Wiggles concert. 在儿童演唱会出没的牧师还可怕
[05:40] Yes, Earl. 收到 厄尔
[05:42] I can’t believe it. A credit card for our business. 真是难以置信 我们事业专用的信用卡
[05:45] So when are we getting the shoes and lizards? 那我们什么时候去买鞋子和蜥蜴呀
[05:47] Max, remember. 麦克斯 记住
[05:48] We have to be grown-ups about this. 我们得用成熟的心态去对待
[05:50] Of course. 当然
[05:52] “Two lizards, please. No, make it three.” “来两只蜥蜴 不 来三只好了”
[05:57] Hi, I’m looking for Earl. 你好 我是来找厄尔的
[05:59] And no, I’m not here to return a bag of skunky weed. 不 我不是来还过期大麻的
[06:02] Oh, my god. I’m so excited to see you. 天啊 见到你非常激动
[06:06] Come on in, I’ll take really, really good care of you. 来进来 我会好好招待你的
[06:08] Oh, you need to know I just separated from my wife, 告诉你 我刚跟我老婆分居
[06:11] so I’m a little vulnerable. 所以我可是有点脆弱哦
[06:13] She’s not usually this nice to customers. 她一般不对顾客这么好
[06:16] She’s just excited. 她只是太激动了
[06:17] She’s about to come into some lizards. 因为她要买蜥蜴啦
[06:21] Yeah, again. 再重申一遍
[06:24] I’ve been out the dating pool for a while, 我重回泡妞战场有一段时日了
[06:26] so everything sound like a sexual innuendo to me. 所以一切对我来说 都是性暗示哦
[06:30] He is not a customer. Look at him. 他不是顾客 你仔细看看
[06:32] Don’t you see the resemblance? 你不觉得像谁吗
[06:36] Oh, my God is he your father? 天啊 敢情他是你父亲吗
[06:41] Yes. He’s my father. 是啊 他是我爸
[06:44] And my mother is a piece of chalk. 然后我妈是一根粉笔
[06:48] Daddy! 老爹
[06:50] Thank god, it is the one I thought. 谢天谢地 就是我想的那一个
[06:52] There’s my little boy! 我的乖孩子哟
[07:01] So, Darius, what was Earl like as a dad? 达瑞斯 厄尔是个什么样的爸爸
[07:04] It must have been great, huh? 感觉一定很棒吧
[07:05] I bet he packed the coolest lunches. 我敢说他一定给你准备最酷的午餐
[07:07] A joint for recess, and a gin and juice box. 还给大麻让你休息时间抽 一盒琴酒混果汁
[07:10] Oh, yeah, yeah. He was a great dad. 对啊 他是个很棒的爸爸
[07:12] I mean, he was always there. 我是说 他一直陪在我身边
[07:14] Except for my childhood. 童年时期之外啦
[07:17] You’ve gotta laugh! 这不笑不行啊
[07:20] Earl is sitting right there. 厄尔就坐在你旁边呢
[07:22] Well, it’s a joke. Take it easy there, fun size. 说笑而已嘛 别太较真了 小不点
[07:27] Han, take no offense. 阿憨 别生气
[07:28] He’s just pulling your leg a little. 他只是跟你开个小玩笑
[07:30] Darius has always been funny. 达瑞斯一直很搞笑
[07:32] Why am I thinking about Terrence? 为什么我会想起特伦斯呢
[07:34] I don’t know. I’m the funny one, dad. 不知道 我才是搞笑那个 爸
[07:36] I don’t recall there being a Terrence in our family, 我不记得我们家有人叫特伦斯啊
[07:38] But then again, I don’t know how far you’ve thrown your seed. 不过 我哪知道你的”种”播了多远呀
[07:42] You’ve gotta laugh. 这不笑不行啊
[07:44] Do you? 是咩
[07:46] Darius was voted the funniest salesman 达瑞斯被克莱斯勒代理商
[07:48] at the Chrysler dealership. 选为最搞笑的销售员
[07:50] Yes, I was. And that’s why I quit my job. 没错 所以我辞了我的工作
[07:53] To pursue my dream to become a comedian. 去追求梦想 当一名单口相声员
[07:58] See? See, he’s funny. 看见没 他好好笑
[08:00] Always making jokes. 一直在开玩笑
[08:02] That’s not a joke, daddy. 那不是玩笑 老爹
[08:03] No, no, that’s why I’m in town. 真的不是 我进城
[08:06] To audition at the comedy club tomorrow night. 就是为了明天晚上喜剧俱乐部的面试
[08:08] I already got my stage name. 我已经想好我的艺名了
[08:10] “Darius the hilarious”. “笑星达叔”
[08:13] I think it’s a good choice, right? 名字超有才的 对不对
[08:15] Is it? 是咩
[08:18] Well, obviously, big D, 放心吧 达哥
[08:20] we will all be there to support you. 我们都会到场支持你的
[08:23] Will we? 是咩
[08:25] hold up, Darius. How did all of this happen? 慢着 达瑞斯 这事是怎么搞的
[08:28] Well, I mean, I knew a guy at Cadillac 我认识一个卖卡迪拉克的家伙
[08:30] who knew a guy at Toyota who knew a guy at Subaru 他认识个卖丰田的 那人又认识卖斯巴鲁的
[08:33] who sold the club owner a dodge. 卖斯巴鲁的卖了一辆道奇车给俱乐部老板
[08:35] And then he hit a kid with it. 然后老板开着道奇车撞了个小孩
[08:36] The kid should have dodged. 那孩子应该闪开”道”的
[08:38] You gotta laugh! 这很好笑吧
[08:41] There’s a dead kid in the mix and we got to laugh? 有小孩死了呢 这事还笑得出来吗
[08:46] It’s not his fault he’s not funny. 他没幽默感不是他的错
[08:47] We put his sense of humor on a high shelf. 我们把他的幽默感放到一个很高的架子上
[08:51] Hey, Max, you know, 麦克斯
[08:53] daddy always told me you were special, 老爹总是对我说你很特别
[08:54] and now I see it. 现在我见识到了
[08:55] And it’s not just because you think everything I say is funny. 不仅仅是很捧场我的笑话
[08:59] – You feel like family. – I do? -你有家人的感觉 -是吗
[09:01] Oh, I always wanted a brother… 我一直想要个大哥
[09:03] who was a brother. 大哥级的大哥
[09:09] Max, do you expect me to wait on all the tables tonight? 麦克斯 你是想我今晚一个人招待所有人吗
[09:12] well, I am kind of in the middle of 拜托 我现在有点忙
[09:13] my family reunion right now. 忙着一家团聚
[09:17] And where is Mr. Hilarious’ soup? 笑星先生的汤呢
[09:20] Look at blondie, here. She’s like, 瞧这位金发妞 她一定在想
[09:21] “Oh my God, do black people even eat soup?” “老天啊 黑人也喝汤的吗”
[09:26] “It’s like, whatever.” “随便啦”
[09:29] That is a dead-on Caroline. 后面这句超级像卡洛琳的
[09:32] Is it? 是咩
[09:36] Here is your order ticket from tonight. 这是你今晚的点菜单
[09:38] This pile is for the people who found hair. 这叠是发现食物里有头发的食客账单
[09:42] These are the hairs that the people found. 这些是食客们发现的头发
[09:46] Oh, you sound russian. 你的口音像俄国人
[09:47] That’s funny because you’re not rushin’ to make my soup. 真讽刺 那你还不赶紧[与俄国人音似]去做汤
[09:52] No, no, no, no. I’m kidding you, man. 不 不 我在开玩笑呢
[09:53] I get it. You’re just too busy back there 我懂 你在后台太忙了
[09:55] not putting on deodorant. 忙着不擦除臭剂
[09:58] You gotta laugh. 这很好笑吧
[10:00] Do you? 是咩
[10:03] Max, I might be crazy but now I feel like 麦克斯 可能是我神经敏感
[10:05] the heel of this shoe’s starting to– 但我觉得这鞋又要…
[10:09] Oh, gosh. Now I got to go wipe this down. 惨了 我得去擦一擦
[10:11] You know, I was going to wear this for my audition. 我明天本来打算穿这件去面试呢
[10:14] – And that’s gotta go well. – Yes, it does. -只许成功不许失败 -是啊
[10:16] Because son, there are two jobs in Detroit, 是啊 儿子 底特律就两种工作
[10:19] and you just quit one of them. 而其中一种你还不干了
[10:21] Don’t worry, daddy. I’ll make you proud. 老爹 别担心 我会让你以我为荣
[10:23] All right? You’ll see. 看到成果你就知道了
[10:25] Daddy’s been wrong before. 老爹也不是没判断错误过
[10:26] He didn’t think I could make it on Soul Train, 他当年也觉得我上不了《灵魂列车》
[10:28] But there I was, 我也上了啊
[10:29] in the bottom left corner on Soul Train. 节目上左下角的小角落露了脸
[10:38] I feel so terrible. 我好过意不去
[10:39] Well, you know we have to buy him a new shirt. 我们肯定是得给人家买件新的啦
[10:41] Max, I’ve made seven dollars so far. 麦克斯 我今晚才赚了七块
[10:43] We can’t afford to buy him a shirt. 我们哪买得起啊
[10:45] We can go shopping for a reasonable shirt. 可以买件价钱过得去的衣服嘛
[10:47] We have to. He’s family. 他也算自己人 这是应该的
[10:49] Is he? 是咩
[10:51] And I have to say, I don’t like that brand of put-down humor. 但我真不喜欢他那种嘲笑人的幽默
[10:54] And that blonde stereotype? 他那对金发妞刻板印象的嘲笑
[10:56] I mean, I don’t even say “Whatever”. 我什么时候说过”随便啦”这词了
[10:57] But, you know, it’s fine. Whatever. 算了 无所谓 随便啦
[11:05] Max, slow down. 麦克斯 慢点
[11:06] I can’t walk any faster in Sophie’s giant sneakers. 穿着苏菲的大号”运动鞋” 我走不快
[11:10] I can’t believe she benches 250 in these. 她居然能穿着这玩意举250磅重的哑铃
[11:15] Oh, my God. 我的老天啊
[11:16] My hand just touched the subway floor. 我的手摸到了地铁站的地板
[11:18] How do I know someone didn’t pee here? 怎么才能知道这块地还没被人尿过呢
[11:21] Oh, honey, I’ve peed here. 宝贝别紧张 我在这尿过
[11:24] This is New York. It’s made of pee. 纽约不就是尿尿之城嘛
[11:27] And pee hand is what you get for refusing to wear flat shoes. 满手沾尿就是你不穿平底鞋的报应
[11:30] No way. 想都别想
[11:31] I’m living so close to the gutter as it is. 住的地方离下水道已经够接近
[11:33] I can’t risk being any shorter. 再矮下去还得了
[11:35] Here’s where we’re meeting Darius. 我们就跟达叔约在这里
[11:37] “Subway style”. “最炫地铁风”
[11:38] Every time I walk by this place I wonder 每次我经过这个地方 我都在想
[11:40] “who would ever shop here?” 谁会买这里的衣服啊
[11:42] Now I know — us. 原来就是我们这种人
[11:44] First my heel breaks, 首先我的鞋跟断了
[11:45] and now I’m shopping underground. 然后还在地下的商店采购
[11:47] How much lower can I get? 我的人生低谷还能更低吗
[11:48] Brunch on the earth’s core? 低到得在地核吃早午餐吗
[11:53] Oh. Excuse my mouthful. 原谅我还在一边吃东西
[11:56] Mm, I wasn’t expecting ladies. 没想到会有女士来
[11:58] We usually just sell to pimps and pastors. 通常都是皮条客跟牧师来这逛
[12:02] What can I help you dolls with? 有何能为两位美女效劳的吗
[12:04] Actually, we’re just here meeting a friend. 我们是来跟朋友碰面的
[12:06] We’re going to help him pick out a shirt. 来帮忙他选衣服
[12:07] Oh, that guy? 那位男士啊
[12:08] He’s already in the dressing room trying one on now. 他已经在试衣间试衣服了
[12:11] Now, listen, if the price is too high, 先告诉你们 如果嫌太贵
[12:14] you and I can, uh, negotiate. 你可以跟我来”讲讲价”
[12:18] Or you. 你也行啦
[12:21] I still can’t believe we’re using our tip money 我不敢相信我们要用辛苦赚的小费
[12:23] to buy him a shirt. 来给他买新衣服
[12:24] We’re only going to spend like $40. 估计也就花个40块钱嘛
[12:26] And you heard the man. It can go down. 而且人家也说了 你头”下去”
[12:28] if you go down. 价钱就跟着下去
[12:31] Oh, hey ladies. There you are. 女士们 你们来啦
[12:33] Look, I switched it up a little bit. 你们看 我改穿高调一点
[12:35] Do you like me in pink? 我穿粉红色好看吗
[12:37] My boyfriend does. 我的基男友觉得好看
[12:39] He says it makes my cheeks look rosy, all four of them. 让我俏脸泛红 屁股发红
[12:43] You gotta laugh, you gotta laugh! 这不笑不行啊 这不笑不行啊
[12:46] Darius, we’re family, 达叔 我们当你自己人
[12:48] so I’m just going to tell you like it is. 所以我要跟你说实话
[12:50] That material feels a little funky. 你这段子有点太过了
[12:52] I mean, that kind of humor might have worked over at Toyota– 你在丰田汽车遇见的人能接受
[12:55] – It’s Chrysler. – Whatever. -我是在克莱斯勒 -随便啦
[12:56] But this is New York. 但你现在来到了纽约
[12:58] there are a lot of people, be them gays, or blondes, 这里有很多的同性恋 或者金发人士
[13:01] who might take offense to that. 可能听了会不舒服
[13:02] I mean, I don’t, but, whatever. 我个人没意见 但随便啦
[13:04] Oh, no, no, no. I was just playing. 没事没事 那些只是闹着说
[13:07] That’s not the kind of stuff I’m gonna do in my act tonight. 我今晚的演出不会说那些段子
[13:09] No, I wrote some real jokes with a comic back home. 我在家乡时 跟另一个说相声的
[13:12] and, he’s Jewish, so you know it’s gonna be funny. 一起编了不少段子 他是犹太人 绝对”好笑”
[13:14] And not cheap. 他也绝对”不小气”
[13:16] Again, see? That’s the kind of stuff… 又来了 你看 就是这类的…
[13:17] Caroline, come on. It’s so wrong it’s right. 卡洛琳 大家就爱听重口过火的
[13:20] Look, I have the jokes right here. 这些是我今晚要讲的段子
[13:22] Let’s take them on a little test drive and see how they do. 先让你们”试驾”一下 看看反应如何
[13:24] All right? So back it up, ladies. 来吧 站后退点哦 女士们
[13:27] You going to need some laughing room. 留一点让你们笑倒打滚的空间
[13:29] this is going to be hilarious. 肯定会很好笑吧
[13:32] Anybody here have a smart car? 在场有人开斯玛特吗
[13:34] Because I don’t think it’s smart to drive half a car. 开”半台车”在街上溜达 车主肯定不聪明
[13:42] That was new, I’ll keep working on it. 你们这反应… 我再琢磨琢磨好了
[13:44] All right, let’s try another one. 好啦 再说一个
[13:46] You know what, maybe we weren’t back far enough. 我知道了 可能是站得不够远
[13:49] Yeah! 这就对了
[13:50] Yeah, that feels funnier already, right Caroline? 站过来就感到笑气逼人了 对吧 卡洛琳
[13:54] All right. 好的
[13:55] You know who doesn’t drive a smart car? 你们知道什么人不开斯玛特吗
[13:57] Smart people. They don’t do it. 聪明人 他们没这么笨
[14:03] You gotta laugh. 这不笑不行啊
[14:05] Seriously. 真的该笑了啊
[14:06] You’ve got to. I’ve got a lot riding on this. 必须得笑 我把宝都押在这上面了
[14:10] I just got it. 我懂你笑点了
[14:13] Oh, my God. He stinks. 老天爷啊 他冷爆了
[14:16] He stinks on ice. Darius is gonna bomb tonight 比冰块还冷啊 达叔今晚要出糗了
[14:19] And worse, he’s going to bomb in front of Earl. 更惨的是 他会在厄尔面前出糗
[14:21] And Earl’s pretty sure that’s the son he’s most proud of. 厄尔最引以为傲的儿子就是达叔了
[14:25] You’re right. What are we gonna do? 你说得对 那怎么办
[14:27] Now I know you lovely ladies came in for a shirt, 我知道两位小姐是来挑衬衫的
[14:31] but can I interest you in a nice suit? 请容在下给你们推荐这西装外套吧
[14:33] Look at this one. It’s a classic. 瞧这件 多经典
[14:35] You can’t get this color above ground. 地面上开的店可不卖这颜色哦
[14:38] That’s it. Darius needs a suit. 就是这个 达叔需要一套西装
[14:42] All the professional comedians wear suits, 专业的单口相声员都穿西装
[14:44] and like you said, 而且你也说了
[14:45] you have to dress for the job you want. 做什么工
[14:47] And with jokes like that, 而他的烂段子
[14:49] he needs the funniest suit they have. 得靠最搞笑的西装才能救
[14:52] Do you have anything from the Sinbad collection? 你们有辛巴达系列的西装吗
[14:55] I do. 有的
[14:59] Max, I don’t think the suit’s gonna be enough. 麦克斯 光靠搞笑西装救不起吧
[15:01] I think he needs something else, 我觉得还得再加点东西
[15:02] you know, like, a puppet. 比如搭配一个布偶
[15:05] A puppet? 布偶吗
[15:07] That’s exactly what he needs. 够蠢够好笑 就是这个了
[15:17] I went out with a guy last night. 我昨晚跟个男人出去约会
[15:19] Asked me if we could go dutch. 他问我能不能各付各的[荷兰式]
[15:22] I said, “I don’t know.” 我说 “不知道呢
[15:24] “what’s Dutch for cheap-ass bitch?” 我不会说荷兰语的你个小气废柴”
[15:29] You kick him to the curb! 把他一脚踹飞啦
[15:33] We’ll be right back, 稍后继续
[15:34] because mama’s gotta go put her feet up. 老娘要先去休息了
[15:36] Uh, miss? 小姐
[15:38] Can we get another round when you get a chance? 等你忙完了能给我们再上一轮酒吗
[15:40] Another round? 再一轮吗
[15:40] And keep them coming until we can no longer see. 我们没喝到瞎了之前 酒都别停
[15:44] Put it on my card. 都算我卡上吧
[15:45] You got it. 没问题
[15:46] Man, that feels good every time. 这句话 怎么说都还是爽
[15:48] Hey, Max. Just because 麦克斯 别以为
[15:50] you’re buying me drinks 你请我喝酒
[15:51] doesn’t mean I’m going to put out. 我就会无节操的对你投怀送抱
[15:55] My celery stick is my microphone at the comedy club! 这根芹菜就是我在相声社的麦克风
[16:00] I’m here, I’m here. 我来了 我来了
[16:03] Did you get the puppet? 有买到布偶吗
[16:04] Oh, I’ve got the puppet. 姐出马 当然是办妥了
[16:14] Hey, come on in. 请进
[16:17] Hey, girls. How you doing? 姑娘们 你们好吗
[16:20] Darius the hilarious is pumped. 笑星达叔打了鸡血了呢
[16:22] I’m totally in my zone right now. 状态超好 准备笑力全开
[16:24] And I can’t miss in this suit. 配这西装 笑死人不偿命啊
[16:26] Well… 这个嘛…
[16:29] Darius, that’s what we wanted to talk to you about. 达叔 我们就是来跟你谈这事的
[16:31] – You know we’re big fans. – Big, big fans. -我们都是你的支持者 -铁杆粉丝
[16:33] You’re amazing, your act’s incredible. 你人超好 段子超好笑
[16:35] you are Darius the hilarious. 传说中的笑星达叔
[16:36] Max and I love the smart car stuff. 我们都爱你的斯玛特段子
[16:38] It’s hilarious, per your name. 笑星之名 绝非虚传
[16:40] But, well, it is New York. 但在纽约这小破村
[16:42] not a lot of people are smart, or have cars. 很多人不聪明 也没车
[16:43] Yeah, you know New York. 纽约嘛 你懂得
[16:45] not exactly the cutting edge. 完全不在时尚的尖端
[16:47] So, after Max and I left you, we had a thought. 下午跟你分开之后 我们俩有了个主意
[16:48] We got you a puppet. 我们给你买了个布偶
[16:51] And, yes, I was stoned. 没错 我是有点喝高了
[16:53] But Caroline was laughing just as hard as me. 但卡洛琳看了也笑个不停哦
[16:57] You got me a what? 你们买了什么给我
[16:58] A puppet. We got you a puppet. 布偶 买了个布偶给你
[17:00] But I don’t use a puppet. 我从不用布偶的啊
[17:02] Until you do. 用过一次就知道啦
[17:04] Just imagine, at the end of your act 想象一下 你说完个段子
[17:06] – or in the beginning… – Or all the way through. -或段子开头 -甚至是整个段子中
[17:08] Ladies and gentlemen, Darius the hilarious 先生女士们 笑星达叔
[17:10] and his partner, Justin Beaver! 与他的搭档 贾斯汀·逼勃
[17:17] “Damn, girl. And I mean dam.” “哇靠 女孩 哇靠啊[水坝]”
[17:20] “As in, I built one.” “我盖了一个水坝哦”
[17:24] And you don’t even have to be funny because 你就算不好笑也无所谓
[17:26] Justin Beaver does the work for you. 贾斯汀·逼勃就已经够好笑了
[17:28] Show him, Max. 你也来一次 麦克斯
[17:31] “I’m straight”. “我是直男”
[17:35] You gotta laugh! 你不笑不行啊
[17:37] Do I? 是咩
[17:40] I mean, honestly? 真的该笑吗
[17:42] Making fun of Justin Beaver’s sexuality? 取笑他的性向吗
[17:44] I find that a tad offensive. 这过火了吧
[17:51] This next act comes to us from the Motor city. 下一段演出 由来自汽车之城的表演者
[17:55] Please give it up for Mr. Darius the hilarious. 大家请掌声欢迎 笑星达叔
[18:03] All right. How’s everybody doing tonight? 台下的观众今晚好吗
[18:07] Who out there has a smart car? 台下的观众有人开斯玛特吗
[18:09] Because I don’t think it’s smart to drive a half a car. 开”半台车”在街上溜达 车主肯定不聪明
[18:13] You gotta laugh. 这不笑不行啊
[18:17] Oh, no. I ran out of fake laughter. 惨了 我逼真的假笑用完了
[18:22] Yeah, I mean, smart car. 拜托哦 斯玛特
[18:23] Have you seen this thing? 你们看过这种车吗
[18:25] It’s like you driving around in a backpack. 这车就像个背包一样的大小
[18:30] You gotta laugh. 这不笑不行啊
[18:32] Do we? 是咩
[18:33] Why don’t we have a smart car write some jokes for you? 你叫斯玛特帮你编段子可能还好笑些
[18:38] Yeah, well, I can see why you would defend the smart car. 你替斯玛特辩护我也能理解啦
[18:41] It’s the only car your feet can reach the pedals in. 只有这种车你的小短腿才够得着踏板
[18:48] Yeah, but that’s so true. He’s very short! 说得好对啊 他真的很矮
[18:54] As is the car. It all lines up. 车也矮小 非常合理啊
[18:58] Look at this gray-haired scrub, man. 大家快看这个灰发老鬼
[19:00] Apparently black do crack. 原来黑人还会显老
[19:03] Hey, Don Kng called. 唐金都打电话来了
[19:05] Said he want his whole head back. 叫你把他的头还给他
[19:09] Max, look. Look how proud Earl is. 麦克斯 你看 厄尔好以儿为傲
[19:12] Hey, hey, hey, blondie. 喂喂 金发妞
[19:13] You mind not talking until I finish? 能等我表演完了再说话吗
[19:15] Wait, a minute. You’re probably just thinking, 等等 估计你脑子里也只在想着
[19:17] “Oh, my god. Shoes, shoes, hairbrush, shoes.” “我的老天 美鞋 美鞋 梳子 美鞋”
[19:23] Oh, my God. 我的老天啊
[19:24] I actually was thinking about shoes! 我刚的确是在想美鞋呢
[19:28] I’m sorry, there’s a problem with your card. 抱歉 您的卡有点问题
[19:31] It’s been declined. 显示支付失败
[19:39] Max. 麦克斯
[19:40] Darius told me what you did and that was awful nice of you. 小达跟我说了你们的做的事 太有心了
[19:43] Now, here. I am reimbursing you 给 我要还你那些
[19:46] for all of the clothes and for that damn puppet. 衣服以及那个白痴玩偶的钱
[19:49] Although I swore I would never pay for beaver. 即使我曾经发过誓 绝不花钱买海狸[逼]
[19:53] Do you think he’ll ever make it, Earl? 你觉得他会成功吗 厄尔
[19:55] Who’s to say nowadays, Max? 现在这年头 谁说的准啊
[19:58] America’s got talent. Do they? 美国达人[有才] 真有咩
[20:03] All I know is he’s my kid, and you went out of your way 我只知道他是我的孩子 而你特别费心地
[20:06] to try and help him. 努力去帮他
[20:07] Well, I just wanted you to be proud. 我想你能以儿为傲嘛
[20:10] I am, Max. Very proud. 麦克斯 我十分以你为傲
[20:17] I just talked to VISA. 我跟信用卡公司通了电话
[20:18] I think they were disappointed they had pre-approved us. 他们可能挺后悔预先核准了我们的卡
[20:24] Look, I killed it. I had to. 我剪卡了 不剪不行啊
[20:26] It was telling me to buy a Harley. 它在引诱我去买台哈雷摩托车
[20:29] Okay, open dialogue. 开诚布公地说
[20:31] I used the credit card for one more thing yesterday. 我昨天用信用卡又买了件东西
[20:34] Open dialogue. So did I. 开诚布公地说 我也是
[20:36] It’s the fanciest lipstick Payless had. 这是平价商店里 最好的口红了
[20:40] And here. 给
[20:42] Max, are there lizards in that bag? 麦克斯 袋子里不会是蜥蜴吧
[20:44] I wish. 我倒希望
[20:48] They’re as good as new and no bows. 跟新的一样 还没有蝴蝶结
[20:52] Max, where’d you find a cobbler? 麦克斯 你上哪找的补鞋匠
[20:54] A cobbler? 这年头哪有补鞋匠
[20:56] I took a time machine. 我是坐了时光机回过去
[20:59] I was supposed to kill Hitler, 本该去宰了希特勒的
[21:00] but I thought your shoes were more important. 但想到你的鞋子更重要就没去了
[21:03] Okay, let’s cut up your card. 来 剪了你的卡吧
[21:05] We should keep one for business emergencies. 还是得留着一张 以防生意急需吧
[21:07] We just have to have to put it someplace where 放到一个我们永远也不会
[21:08] we’ll never be tempted to reach for it. 想去碰的地方就行了
[21:10] Oleg, would you put this down your pants? 奥列格 能把这个收你裤裆里吗
[21:12] No problem. 没问题
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme