时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Max, look at all these customers | 麦克斯 瞧瞧这午夜骑行活动 |
[00:04] | from Brooklyn midnight ride, | 给我们带来多少顾客 |
[00:06] | I smell of diner success! | 我闻到了成功的味道 |
[00:08] | Really? ‘Cause I smell baked crotch. | 真的吗 我只闻到胯下烤焦的味道呢 |
[00:12] | Can balls fart? | 蛋蛋也能放屁吗 |
[00:13] | Because I feel like I’m smelling that too. | 我感觉好像闻到了蛋屁味 |
[00:17] | Where is Oleg with my orders? | 奥列格怎么还没上我的菜 |
[00:19] | If my tables don’t get food soon, they’re gonna– | 我的客人再没拿到吃的 他们会… |
[00:20] | Oh, my God, they’re raising their arms. | 天啊 他们果然举手示意了 |
[00:22] | Ugh! Well, we know it wasn’t a charity ride | 我们也可以确定这次骑行 |
[00:24] | to raise money for deodorant. | 不是为除臭剂募捐善款了 |
[00:27] | Oleg, where are my burgers? | 奥列格 我的汉堡好了吗 |
[00:29] | I’m a little in the weeds right now. | 我现在有点大麻 |
[00:32] | You mean you smoked a little weed right now? | 你是说你抽了点大麻吧 |
[00:34] | It’s medicinal. | 是药用大麻 |
[00:36] | Helps with my chronic erection. | 压制我”长勃不倒”的毛病 |
[00:39] | Can someone who’s not in the Grateful Dead | 有非感恩而死乐队成员 |
[00:41] | tell me how we’re gonna get food? | 能告诉我怎么才能弄到食物吗 |
[00:44] | Follow me. | 跟我来 |
[00:46] | You do plates, buns, coleslaw. | 你搞定盘子 汉堡面包 卷心菜沙拉 |
[00:48] | I’ll do burgers, fries, | 我来搞汉堡 薯条 |
[00:49] | and any guy who has no future. | 以及”搞”任何没未来的男人 |
[00:52] | Can you imagine if we were born inside shells, | 你能想象如果我们生在贝壳里 |
[00:54] | and then even bigger animals cracked us open to eat? | 然后有更强大的动物破开壳 吞我们下肚吗 |
[00:59] | Fries on the plates! | 薯条要放上盘子了 |
[01:00] | Is anybody writing this gold down? | 没有人把这句金玉良言记下吗 |
[01:06] | All right, Oleg. I want in. | 好了 奥列格 我要加入 |
[01:07] | Where’s the– | 你抽的在… |
[01:09] | or the– | 或是… |
[01:11] | or the– | 又或是… |
[01:16] | Oh, my God, am I deaf? | 天啊 老子成聋子了 |
[01:21] | Wait, where is it? | 慢着 我把它放哪里了 |
[01:23] | I put it somewhere. | 我记得放在某处了 |
[01:33] | Ooh, a french fry. | 哇 有薯条吃[抽完大麻容易肚子饿] |
[01:53] | I don’t know where you guys are in your bike training. | 我不知道你们自行车练到什么程度了 |
[01:55] | Are we doping or desserting? | 是要来点兴奋剂 还是上甜点呢 |
[01:56] | I can help you either way. | 我都能帮你们搞到哦 |
[01:59] | We’re thinking about dessert. | 我们想吃甜点 |
[02:00] | Cool, how about a Max’s homemade cupcake? | 很好 那来个麦克斯自制小蛋糕如何 |
[02:02] | Eh, I don’t think so. | 不要 |
[02:03] | – How’s that cherry pie? – Nice. | -樱桃派怎么样 -还不错 |
[02:05] | The family of mice that lives in it just renewed their lease. | 住在派里的那家老鼠 刚续租了 |
[02:10] | So, a Max’s homemade cupcake? | 还是来个麦克斯自制小蛋糕吧 |
[02:12] | You keep saying “Max’s homemade cupcakes” | 你干嘛一直提”麦克斯自制小蛋糕” |
[02:14] | like it’s a thing. | 好像多出名一样 |
[02:16] | I’ve never heard of it. | 我从来没听说过这玩意 |
[02:17] | I haven’t either. And we know a lot. | 我也是 我们可是很懂行的呢 |
[02:20] | And yet you put that headband on this morning. | 但你出门还是系了这个二逼头巾 |
[02:25] | – So who’s Max? – Yeah, who’s Max? | -那个麦克斯是谁啊 -对啊 是谁啊 |
[02:27] | Who’s Max? | 谁是麦克斯啊 |
[02:28] | She’s Lance Armstrong’s left nut. | 她是兰斯·阿姆斯特朗的左蛋蛋 |
[02:37] | – What? – Nothing. | -看你妹啊 -不看不看 |
[02:43] | Caroline, | 卡洛琳 |
[02:44] | You know I’m not one to gossip, | 你知道我不喜欢说人八卦 |
[02:46] | but just about 30 seconds ago, | 但就在30秒之前 |
[02:48] | I saw Max drop some major attitude | 我亲眼看见麦克斯耍脾气 |
[02:49] | and blow a chance with a possible cupcake customer. | 葬送了一个争取小蛋糕潜在客户的机会 |
[02:52] | That’s your gossip? | 你的八卦就是这个吗 |
[02:54] | That Max has an attitude? | 谁不知道麦克斯脾气大啊 |
[02:56] | What are you gonna tell me next, | 你接下来还要跟我八卦什么 |
[02:57] | that Elton John is gay? | 艾尔顿·约翰是同性恋吗 |
[02:59] | Anyways, I’m just saying about Max, | 总而言之 我就说说而已 |
[03:01] | bitch needs to take it down a notch. | 那贱人不该气焰这么嚣张 |
[03:06] | Bitch needs to mind his own business. | 那你这个贱人 应该少管闲事 |
[03:12] | Max, did you blow a possible cupcake customer tonight? | 麦克斯 你今晚是不是吹了一个潜在的客户 |
[03:15] | You know I don’t mix business with pleasure. | 我可是公私分明 干活时候从不”吹” |
[03:21] | We have to keep pushing our cupcakes. | 我们必须不断地推销小蛋糕 |
[03:23] | Every table, every time, | 每个餐桌 每次点餐 |
[03:25] | – “Max’s homemade cupcakes.” – I did. | -都要强推”麦克斯自制小蛋糕” -我有啊 |
[03:27] | I said my name to that table more times | 刚才我说我名字的次数 |
[03:29] | than my mother said it my entire life. | 比我妈这辈子叫我的次数还多 |
[03:31] | But you can’t just say the name. | 你不能光说名字 |
[03:33] | You have to really sell it. | 你得用心去推销 |
[03:34] | You should see me out there. | 你真应该向我学着点 |
[03:36] | “hope you saved room for | “希望您肚子还有空位 |
[03:36] | one of our delicious “Max’s homemade cupcakes. | 吃我们美味的麦克斯自制小蛋糕” |
[03:39] | – “they’re moist, delicious, creamy–” – Stop. | -“湿润 味美 带汁液” -别说了 |
[03:41] | I can’t believe I’m saying this, | 没想到我会说这个 |
[03:43] | but I am not a whore. | 但老娘又不是妓女 |
[03:46] | Oh, you’re a cupcake whore, | 你就是个小蛋糕妓女 |
[03:48] | and right now I’m your pimp, so… | 而现在我是你的皮条客 所以… |
[03:51] | – how many did you sell tonight? – Two. | -你今晚卖了多少 -两个 |
[03:53] | Don’t hit me, daddy! | 别打我 皮条老爹 |
[03:57] | Okay, how many did you sell tonight? | 好吧 那你今晚又卖了多少 |
[03:59] | I sold… | 我可是卖了 |
[04:01] | Two. | 两个哟 |
[04:03] | Okay, we’re bad whores. | 好吧 我们是一代烂妓 |
[04:04] | No, we are tired whores. | 不 我们只是累了的妓 |
[04:07] | It’s not the end of the world. | 急什么 又不是世界末日 |
[04:08] | We’re just letting a few El-Caminos drive by | 我们不过是因为”手腕累了” |
[04:11] | because our wrists are sore. | 才放过几个开老爷车的过路客 |
[04:15] | I love you for that. | 我就爱你这样 |
[04:16] | You just put everything into perspective. | 你看待事物总是有独到见解 |
[04:19] | So I says to Caroline, “it’s so bad for business.” | 于是我跟卡洛琳说 这样对生意不好 |
[04:22] | And right now they’re in the kitchen having huge fight. | 她们现在正在厨房大吵特吵呢 |
[04:24] | I really worried that– | 我真的很担心… |
[04:30] | Lady chatterbox says your business is in big trouble. | 八卦小天后说你们的生意有”大麻烦” |
[04:33] | Please, everything seems big to Han. | 拜托 对小不点来说什么不”大”呀 |
[04:38] | Ready to go, Sophie? | 可以走了吗 苏菲 |
[04:40] | And girls, sorry to hear your business broke up | 姑娘们 听说你们的生意失败 |
[04:43] | and you aren’t speaking. | 还撕破脸了啊 |
[04:48] | We scared him. | 我们吓到他了 |
[04:49] | Now he’s gonna run under the stove. | 这小鼠辈要躲回灶台下了 |
[04:53] | I’m gonna make some calls to help you. | 我会打几个电话帮帮你们 |
[04:55] | Get you some big party jobs. | 给你们接几个大派对单子 |
[04:57] | That’s so nice of you, Sophie. | 你人真好 苏菲 |
[04:58] | We really appreciate it. | 我们感激不尽 |
[05:00] | You girls can make some big money. | 你们俩姑娘可以挣大钱哦 |
[05:02] | As you know, Duza day is coming up. | 你们也知道 高大节要来了 |
[05:06] | Um, no, I do not know. | 不 我不知道 |
[05:10] | What the hell is Duza day? | 什么是高大节呀 |
[05:12] | Oh, Duza day is huge holiday in Polish community. | 高大节是波兰的重大节日 |
[05:17] | When a polish girl reaches six feet, | 当波兰姑娘长到1米82时 |
[05:19] | You give her big party. | 得给她办个派对 |
[05:22] | I had mine when I was seven. | 我是在七岁的时候办的 |
[05:32] | Is this private giggling | 是”私事”在笑 |
[05:33] | or can anyone join? | 还是我也可以加入啊 |
[05:37] | – What are you watching? – My favorite show. | -你在看什么啊 -我最爱的节目 |
[05:39] | Abby & Brittany, the show about those | “阿比与布莱缇”的节目吗 |
[05:41] | cute conjoined twins with two heads, one torso? | 连体婴姐妹 一个身子两个头 |
[05:43] | Already watched it. | 看过了 |
[05:44] | They fought about a necklace. | 她们为了一条项链吵架了 |
[05:47] | Now I’m watching Cupcake Wars. | 我现在是看决战小蛋糕之巅 |
[05:48] | If our team wins Cupcake Wars, | 如果我们队伍赢了比赛 |
[05:50] | we’re gonna use the $10,000 prize | 我们将用这一万元奖金 |
[05:52] | to finally open up our own storefront. | 来开一家属于我们的小店 |
[05:54] | Wait, $10,000? What kind of show is this? | 等等 一万元 这是什么节目 |
[05:57] | I thought Google eliminated the need | 我还以为有了谷歌之后 |
[05:58] | to ask questions out loud, but fine. | 就不会有人随口问蠢问题了 |
[06:01] | It’s a show on Food Network | 这是美食频道的节目 |
[06:02] | where teams make cupcakes and compete for money. | 队伍们制作小蛋糕 然后比赛赢取奖金 |
[06:04] | And why are we not on it? | 那为什么我们不参加 |
[06:07] | Look at that dumb-dumb! | 看那个傻蛋 |
[06:08] | She just dropped the pastry bag. | 她裱花袋都掉地上了 |
[06:10] | Hey, they’re called hands, | 那器官叫”双手” |
[06:11] | learn how to use them, dumb-dumb! | 学学怎么用它们吧 傻蛋 |
[06:15] | And that is why we’re not on it. | 这就是为什么我们不去参加 |
[06:17] | Not everyone’s as judgmental as you. | 不是每个人都跟你一样爱批判 |
[06:19] | Oh, everyone’s as judgmental as me. | 哪个人不跟我一样爱批判啊 |
[06:21] | And I don’t need some snarky bitch | 我也不想有无礼的臭三八 |
[06:23] | pointing at us on her TV going, | 指着她的电视说 |
[06:24] | “oh, look at that blonde dumb-dumb | “快看电视上那金发傻蛋 |
[06:26] | and her hot friend trying to do something.” | 跟她那个性感努力在忙活的朋友” |
[06:29] | Max, why don’t you ever let yourself dream? | 麦克斯 为什么你从不让自己有梦想呢 |
[06:31] | Because in my dreams, | 因为在我梦中 |
[06:32] | spiders are always eating my eyes. | 我眼珠总是被蜘蛛吃了 |
[06:35] | This might be the big push we need. | 这没准是我们需要的大机遇 |
[06:37] | We can go on Cupcake Wars, | 我们可以去决战小蛋糕之巅 |
[06:38] | or we can keep being cupcake whores. | 也可以继续当小蛋糕之妓 |
[06:40] | Think about it. | 你考虑一下吧 |
[06:41] | We wouldn’t have to go car-to-car anymore, | 我们不用路上逢人就求”卖” |
[06:43] | we could actually open a brothel. | 而是可以开家正经的妓院 |
[06:45] | Wait, if brothel’s on the table, | 等等 如果可以选择去妓院 |
[06:46] | why don’t we just forget about this cupcake thing? | 那我们还想着这个破蛋糕生意干嘛 |
[06:48] | ’cause that’s a job I can do without pants. | 做那份工 我就可以不穿裤子上班了 |
[06:51] | Seriously. Let’s at least go to the Food Network and apply. | 说真的 好歹也去美食频道试着报名看看吧 |
[06:53] | That’s not how it works. | 不是这样的 |
[06:55] | You fill out an application online, | 你得在网上先填报名表 |
[06:56] | submit a two-minute home video, | 并上传一个两分钟的自我介绍短片 |
[06:58] | and then wait eight to ten days for a response. | 然后节目组会在八到十天后通知你 |
[07:00] | Huh, caught you dreaming. | 让我逮到你有过这个梦吧 |
[07:03] | All right, so maybe I thought about it for, like, a second, | 行 我是曾经想过那么一秒钟 |
[07:06] | when we first became a team. | 在我们刚刚组队的那会 |
[07:07] | But then I remembered the world’s a dead-end | 但我想起人生就是个死胡同 |
[07:09] | and nothing good happens ever to anyone. | 好事永远也不会降临 |
[07:11] | There’s a gun in that drawer. | 那抽屉里有把枪 |
[07:12] | Do you want to just kill ourselves? | 不如现在就饮弹自尽吧 |
[07:14] | Oh, Max. | 麦克斯 |
[07:16] | You finally called us a team. | 你终于承认我们是一个团队了 |
[07:19] | We are so going on that show. | 我们绝对要上那节目 |
[07:21] | Seriously, I don’t know how Abby and Brittany do it, | 说真的 我真不知道连体婴姐妹忍受的 |
[07:23] | because I’m uncomfortable with you | 光是你跟我坐这么近 |
[07:24] | even sitting this close to me. | 我就浑身不舒服了 |
[07:34] | Well, if we’re making an audition tape to be on a reality show called, | 如果我们要给名为”世界最不舒服T恤”的 |
[07:37] | “The world’s most uncomfortable T-shirt,” | 真人秀拍试镜带 |
[07:38] | We have already won. | 那我们已经赢了 |
[07:41] | Yes, I could have gotten us | 我是可以买更贵的衣服 |
[07:42] | a more expensive shirt at American Apparel, | 例如去AA美国服饰店买[平价服饰] |
[07:45] | but then we would just look like people pretending to be poor. | 但那样只会让我们看起来像装穷 |
[07:48] | And 13, and probably in the sex trade. | 估计还像卖淫的13岁屁孩 |
[07:52] | I cannot believe you used your flat iron | 我没想到你居然省到用直发器 |
[07:53] | to put these letters on. | 来把图案给烫上 |
[07:55] | Well, I can’t believe you once used it to make a panini, | 我也不敢相信你会用过这来压三明治啊 |
[07:57] | but–that’s what happens now. | 但你还不是做了 |
[08:00] | Where’s the scissors? | 剪刀呢 |
[08:01] | I gotta give this thing some flave. | 我要给这衣服加点风采 |
[08:04] | Max, what are you doing? | 麦克斯 你在干嘛 |
[08:05] | Crew necks are for squares and Mormons. | 圆领衫是给乡巴佬跟摩门教徒穿的 |
[08:09] | Oh, cute! Should we do mine? | 真可爱 我该学你吗 |
[08:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:14] | If you have no car, why open the garage? | 内里无”车” 何须打开”车库” |
[08:21] | So, I thought we’d shoot it over here | 我觉得我们就站这里拍 |
[08:23] | in our adorable, scrappy, low-income kitchen. | 在我们有爱 凄凉 又穷酸的厨房里 |
[08:27] | Why are you talking like that? | 你干嘛这么说话 |
[08:28] | Because that’s our brand. | 这就是我们的品牌风格啊 |
[08:30] | I’ve watched a ton of Cupcake Wars, | 我看了无数集决战小蛋糕之巅 |
[08:31] | and it’s a lot about branding. | 打出自我品牌是很重要的一环 |
[08:33] | And what are we? | 那我们是什么 |
[08:34] | The girl who knows how to make cupcakes | 会做小蛋糕的女孩加 |
[08:35] | and the girl who doesn’t? | 不会做的女孩组合吗 |
[08:37] | Max, I’m not worried about that. | 麦克斯 我才不担心这个 |
[08:39] | You’ll just tell me what to do, like you always do, | 你会告诉我怎么做 就跟往常一样 |
[08:41] | and we’ll be the two scrappy girls with so little | 然后我们就扮演两个凄凉穷苦的女孩 |
[08:44] | you can’t help but love them. | 哪有观众会不心疼我们啊 |
[08:45] | I hate them already. | 我已经开始讨厌这俩妞了 |
[08:49] | Okay, that’s Oleg. | 奥列格来了 |
[08:50] | You did tell him he’s filming us for an audition | 你有告诉他是来拍试镜带 |
[08:52] | and not making a porno, right? | 而不是来拍黄片的吧 |
[08:53] | Yeah, I made it very clear. | 有的 我说得非常清楚 |
[08:57] | Why are your tops still on? | 你们怎么还穿着上衣啊 |
[09:01] | And why isn’t the plastic down? | 塑料布怎么还不铺好啊 |
[09:02] | You’re gonna get oil everywhere. | 油会溅的到处都是呢 |
[09:04] | Oleg, Max told you | 奥列格 麦克斯说过了 |
[09:05] | we’re not gonna make that kind of movie. | 我们不是要拍”那种”电影 |
[09:07] | I know, but so did every girl that I worked with | 但每个跟我合作过”后庭新娘”电影的 |
[09:10] | on “Backdoor Brides”. | 女孩也都这么说啊 |
[09:11] | And then again on “Backdoor Brides II.” | 然后拍续集时又说了一遍 |
[09:14] | But five minutes later, it was “here comes the bride.” | 但开拍五分钟过后 就成了新娘”来”了 |
[09:19] | Oh, good. | 太好了 |
[09:20] | You still have your tops on. | 你们上衣还在 |
[09:23] | Yeah, they don’t have to make Girl-on-girl porn film for money. | 她们不用拍女女黄片赚钱了 |
[09:26] | I got you big Duza day party. | 我帮你们接到了高大节的单 |
[09:28] | 300 cupcakes! | 三百个小蛋糕 |
[09:30] | Oh, my God! That’s $1,200. | 天啊 能赚一千两百块呢 |
[09:32] | No, it’s for free. | 不 不给钱 |
[09:35] | You do it for connections, | 这次是让你们打通关系 |
[09:37] | and for the hot and cold pierogi buffet. | 好让你们在波兰饺子自助上提供甜点 |
[09:39] | Oh, Sophie, I don’t know | 苏菲 我不确定 |
[09:40] | if we should be taking free work right now. | 是否该接你这免费的活 |
[09:42] | We’re doing this TV thing, and if we get it, | 我们想上电视 如果雀屏中选 |
[09:44] | we don’t know what our schedule will be. | 我们的时间就不好拿捏 |
[09:45] | Oh, I didn’t know I was talking | 不知道你们是警花拍档 |
[09:48] | to Cagney and Lacey. | 是我有眼不识泰山 |
[09:51] | Yeah, well, suit yourself. | 好吧 随你们 |
[09:54] | We’re sorry, Sophie. | 对不起 苏菲 |
[09:55] | You have every right to be mad. | 你完全有权气我们 |
[09:57] | Would a cupcake help? | 吃个小蛋糕心情会好点吗 |
[10:00] | Always. | 当然会 |
[10:02] | Well, I just texted the third girl not to come, | 我发短信叫另一个女孩别来了 |
[10:06] | So let’s get this over with. | 咱们速战速决吧 |
[10:09] | This is so exciting. We’re gonna be great. | 好兴奋哦 我们可以的 |
[10:11] | – We got this, girl. – Okay, stop. | -我们一定行 姐妹 -停 |
[10:13] | On every reality show, | 我们绝不许说 |
[10:15] | people say lame things that we can never say. | 每个真人秀都会有人说的烂句 |
[10:17] | No fist bumping. No high fives. | 我们不许击拳 击掌 |
[10:19] | You can’t tell me to “bring it,” “shut it down,” | 不许叫我”使出全力” “发功” |
[10:21] | or “put our cupcake business on the map.” | 或说要将小蛋糕生意名扬天下 |
[10:23] | You can’t tell me to “go, girl””or “bring my ‘A’ game,” | 也不许说 “加油妹子” “使出十成功力啊” |
[10:26] | And we don’t “got this”. Cool? | 我们也没有”一定行” 懂吗 |
[10:28] | Cool. | 懂 |
[10:29] | – But we do got this, right? – Yeah, we got this. | -懂 但我们一定行 对吧 -那当然 |
[10:33] | Okay, here we go, girls. | 好的 姑娘们 好戏上场 |
[10:35] | Arch your backs. Sorry, force of habit. | 翘起你的屁屁 抱歉 职业病 |
[10:40] | Action. | 开始 |
[10:41] | Hey, what’s up? I’m Max, | 大家好吗 我是麦克斯 |
[10:42] | And this is my partner, Caroline. | 她是我的搭档卡洛琳 |
[10:44] | And we’re Max’s homemade cupcakes. | 我们是”麦克斯自制小蛋糕” |
[10:46] | And by homemade, I mean, “hoe-made”. | 也就是”卖客湿”自制小蛋糕 来”卖”的 |
[10:51] | You go, girl! | 说得好 姑娘们 |
[10:56] | – We are an online bakery… – Well, we have a website. | -我们目前只是个网店 -我们有网站 |
[10:59] | And we’re based right here in Williamsburg, Brooklyn. | 但大本营就在此 布鲁克林的威廉斯堡 |
[11:02] | And this is where the magic happens. | 小蛋糕的奇迹就是在此地创造的 |
[11:04] | This is our kitchen/ living room/ my bedroom — | 这里是厨房兼客厅兼我的卧房 |
[11:07] | Slash my wrists, ’cause I’m trying to bake all night | 还”奸”我的手腕 我总是烘培整晚 |
[11:09] | while she’s sleeping over there. | 而她只会呼呼大睡 |
[11:11] | And here is our purple stove. | 而这是我们的紫色烤箱 |
[11:14] | Just because you’re poor, | 我们虽然人穷 |
[11:15] | that doesn’t mean you can’t have style. | 但风格品味绝不穷 |
[11:17] | Or a horse that just came in unannounced. | 还有只不请自来的抢镜马 |
[11:19] | Oh, this is Chestnut. | 他是栗宝 |
[11:21] | He’s our test audience. | 我们的试吃员 |
[11:23] | But we don’t feed him chocolate. | 我们没有喂他巧克力哦 |
[11:24] | ‘Cause that would kill him. | 因为马吃了会死 |
[11:26] | They have a horse! | 她们还有匹马 |
[11:29] | So pick us because we’re hard workers, we love the show, | 请您选我们 我们很努力也爱您的节目 |
[11:34] | and we’re females getting their own, on their own. | 而且我们是一对自食其力的姐妹花哦 |
[11:38] | And cut! That was so great. | 停 拍得太棒了 |
[11:40] | Chestnut walking in out of nowhere, | 还有栗宝突然就蹦了进来 |
[11:42] | we could not have planned that. | 真是老天的安排啊 |
[11:43] | Oh, but I did. | 不 是我安排的 |
[11:44] | That’s our gimmick. Try to beat that. | 这是我们的吸睛绝招 谁能赢啊 |
[11:46] | Two girls with a horse. | 两女一马 |
[11:48] | And how is this not a porn film? | 这怎么就不是黄片啊 |
[11:54] | We knew it, we got it | 我们知 我们行 |
[11:56] | I knew it, I saw it! | 我早知 我已见 |
[11:58] | Is this how you imagined it when you were laughing | 你嘲笑上节目的傻蛋们时 |
[12:00] | at all the dumb-dumbs on Cupcake Wars? | 有想到过此情此景吗 |
[12:02] | I cannot believe I am auditioning | 我真不敢相信我有来试镜 |
[12:04] | to be on Cupcake Wars. | 这节目的一天 |
[12:06] | I am on the show I watch! | 我上了我爱看的节目 |
[12:07] | Life is totally awesome. | 人生真是太美好了 |
[12:09] | Good morning. I’m the Cupcake Wars | 早安 我是决战小蛋糕之巅的 |
[12:11] | talent coordinating producer, Janis. | 参赛者制作人 洁尼丝 |
[12:13] | You are awesome. Your show’s awesome. | 你超牛逼 你的节目超牛逼 |
[12:16] | Who would I talk to about getting a mug to take home? | 我想拿个纪念马克杯的话 该找谁要呢 |
[12:19] | Not a gift shop. | 这里不是礼品店 |
[12:21] | Janis, hi, I’m Caroline, and this is my partner, Max. | 洁尼丝 我是卡洛琳 她是麦克斯 |
[12:24] | Loved your tape. Great characters. | 很喜欢你们的影带 很有个性 |
[12:26] | – We are? – We are. | -是吗 -是的 |
[12:27] | Look, we’re about to start with the team intros. | 我们将从队伍自我介绍开始 |
[12:29] | The other team is up first and then you. | 另一队先 然后换你们 |
[12:31] | And remember to B.Y.O.B. | 记得是B.Y.O.B |
[12:33] | Oh, if I had known I was allowed to bring a bottle in, | 早知道允许自己带酒来 |
[12:35] | I wouldn’t have chugged it in the bathroom. | 我就不把它们倒掉了 |
[12:36] | Max, that’s not what she meant. | 麦克斯 她不是这意思 |
[12:38] | The Food Network is very PG. | 美食频道是很老少皆宜的 |
[12:40] | Janis, B.Y.O.B.? | 洁妮丝 B.Y.O.B是指… |
[12:41] | “Bring your own brand.” | “打出自己的品牌特色” |
[12:42] | Just like you did on your home tape. | 就像你们录制的影片一样 |
[12:44] | You’re edgy with big boobs. You’re the “try hard.” | 你是犀利巨乳姐 你是装模作样妞 |
[12:46] | I’m sorry, I’m the what? | 抱歉 您说我是… |
[12:48] | That’s your brand. | 那是你们的招牌 |
[12:49] | The muscle and the hustle. | 一个干活 一个废话 |
[12:50] | The double-D’s and the ditz. | “胸器逼人”与”傻逼人” |
[12:55] | I went to Wharton. I’m not a ditz. | 我上过沃顿商学院 我才不是傻逼 |
[12:57] | Well you ain’t the double-D’s. | 你也不是”胸器逼人啊” |
[13:00] | Can you believe she openly commented on m’goods? | 她居然这么直接地夸赞我的”胸器” |
[13:04] | All right, we’re ready for team one. | 好的 第一组请上场 |
[13:05] | Step up. | 请上前 |
[13:08] | You have 30 seconds. | 你们有三十秒 |
[13:10] | Okay, cute aprons. But what’s their brand? | 好的 围裙挺可爱 但品牌特色呢 |
[13:13] | In five, four, three, two… | 倒数5 4 3 2… |
[13:16] | Hi, I’m Felicia. And I’m Blanche, | 大家好 我是法丽莎 我是布兰琪 |
[13:18] | and we’re representing the crescent city. | 我们是来自新月城的代表 |
[13:20] | We’re talking about New Orleans, y’all! | 也就是新奥尔良哟 各位 |
[13:23] | Cute accents, but no one has a scrappier story than us. | 口音挺可爱 但没人能比我们凄凉悲惨 |
[13:26] | Back in 2005, when hurricane Katrina hit… | 回想起2005年 卡特里娜飓风来袭 |
[13:29] | Say what? | 什么 |
[13:31] | And the levee broke | 当时堤防溃堤 |
[13:32] | and flooded our whole neighborhood. | 我们那一带全淹没了 |
[13:34] | Say what? | 什么 |
[13:35] | Our community was devastated, and we thought, | 社区陷入愁云惨雾 我们心想 |
[13:37] | “hell yes, Katrina hit us hard.” | “卡特里娜淹掉了我们的家园” |
[13:39] | “But hell no! We’re not giving up.” | “但它淹不掉我们的魂与希望” |
[13:42] | We needed to find a way to keep on keepin’ on. | 我们得想个办法 帮大家坚持下去 |
[13:45] | Katrina? Their brand is Katrina? | 卡特里娜 她们是打飓风牌吗 |
[13:48] | Even m’goods can’t upstage that. | 我的”胸器”镇不住这招啊 |
[13:51] | We want to win Cupcake Wars | 我们想赢得这比赛 |
[13:54] | so we can finally open a storefront | 这样我们才能有足够的资金 |
[13:56] | in our little neighborhood. | 在社区开个小店 |
[13:57] | Make our business official. | 让我们的生意正式上轨道 |
[13:59] | Yeah, and find a way to put money back into our community. | 这也是我们想回馈社区办法 |
[14:01] | That’s what we’re all about at… | 这就是我们的理念 |
[14:03] | Neighbor cakes! | 敦亲睦邻小蛋糕 |
[14:05] | Boom! | 加油 |
[14:07] | Great, great. | 很好 非常好 |
[14:09] | Max’s Homemade Cupcakes, you’re up. | 麦克斯自制小蛋糕 到你们了 |
[14:10] | Why did we name the company after me? | 我们为啥会用我名字来当店名 |
[14:12] | “Neighbor Cakes” versus | “敦亲睦邻小蛋糕”对比 |
[14:13] | “Max’s narcissistic cupcakes”? | “麦克斯自恋小蛋糕” |
[14:17] | We’re fine. Don’t freak out. | 没事的 理智线别断 |
[14:18] | Just do our thing, like we did at home. | 跟着我们的计划走 照搬家里那套 |
[14:20] | No need to panic. | 不必恐慌 |
[14:21] | In five, four, three, two… | 倒数5 4 3 2… |
[14:26] | Yo, what’s up? | 大家好啊 |
[14:27] | I’m Max, of Max’s Homemade Cupcakes. | 我是”麦克斯自制小蛋糕”的麦克斯 |
[14:29] | They’re “Hoe-made.” Ha! Get it? | 是”卖客湿”自制小蛋糕 懂吗 |
[14:31] | ’cause she’s a hoe! | 因为她是来卖的 |
[14:34] | She’s got the boobs, | 她有大”胸器” |
[14:35] | And I’ve got the brains, right, Max? | 我有好头脑 对吧 麦克斯 |
[14:37] | Uh, kind of. | 算是吧 |
[14:40] | We bake at home in our apartment, which is– | 我们的小蛋糕都是在家里烘焙的 环境… |
[14:42] | Is a disaster area. Really, it’s a mess. | 简直就像飓风扫过 真的很惨哦 |
[14:45] | And we don’t have our rent. | 而且我们还付不起房租 |
[14:46] | The rent is high, not gonna lie. | 付不起房租 贵到我想哭 |
[14:49] | we hung out to dry, neither has a guy | 可怜无人助 也无男人顾 |
[14:52] | Yo, what up, Cupcake Wars? Right, Max? | 咋样啊 决战小蛋糕之巅 对吧 麦克斯 |
[14:57] | I don’t even know what’s happening. | 我不知道现在是怎样 |
[14:58] | We bake because I lost all my money | 我们开始烘焙是因为我家破产 |
[15:01] | and her mom drinks. | 而且她妈是酒鬼 |
[15:04] | Oh, I’m Caroline… and, cut. | 对了 我是卡洛琳 就此结束 |
[15:09] | Okay. Well, okay. | 好吧 行 |
[15:14] | Did I just freestyle rap? | 我刚才即兴唱了段饶舌吗 |
[15:16] | Yes. | 是的 |
[15:18] | And you also called our apartment a disaster | 你还在家园被飓风淹没的女人面前 |
[15:20] | in front of two ladies whose apartments washed away. | 说我们的家像是被飓风扫过一般 |
[15:24] | Hi. Everything okay over here? | 你们俩没事吧 |
[15:27] | Yep. Ditz and double-D’s, on track. | 傻逼人与胸器逼人一切正常 |
[15:29] | – B.Y.O.B. – Great. | -介绍自己的品牌特色 -很好 |
[15:31] | Can we all gather to reveal the secret ingredients? | 都来到台前 我将公布今天的神秘材料 |
[15:34] | – What’s it gonna be? – It could be anything. | -会是什么材料啊 -都有可能啊 |
[15:36] | I once saw a St. Patrick’s day theme where a team made | 在圣帕特里克节主题集中 有支队伍做了 |
[15:38] | a beer and lucky charms cupcake. | 啤酒幸运符小蛋糕 |
[15:40] | That’s right up your alley. I hope it’s that. | 那方面你很专长 希望是那个主题 |
[15:42] | Today’s theme is… | 今日的主题是 |
[15:43] | Soul food. | 灵魂食物[黑人食物] |
[15:46] | Ooh, we got this, sister! | 我们一定行的 姐妹 |
[15:47] | Sister, this is gotten. Whoo-hoo! | 胜券在握了 爽哟 |
[15:50] | Some of the ingredients include | 材料包含有 |
[15:52] | okra, molasses, collard greens, sweet potato, | 秋葵 糖蜜 芥蓝 地瓜 |
[15:55] | buttermilk, chicken, and ham hock. | 酪乳 鸡 猪蹄膀 |
[15:58] | Ham hock? | 猪蹄膀 |
[15:59] | Isn’t that a character in The Hobbit? | 怎么听起来像魔戒哈比人的名字 |
[16:02] | In three, two… | 倒数3 2 |
[16:05] | Here we go, girl! | 比赛开始 女孩们 |
[16:07] | Sister, we are screwed. | 姐妹 我们死定了 |
[16:15] | We can do our sweet potato mash cupcake. | 我们可以做我们的地瓜泥小蛋糕 |
[16:17] | Ooh, with peanut molasses drizzle. | 再撒上糖蜜花生碎 |
[16:19] | Gumbo cupcake! Gumbo cupcake! | 秋葵小蛋糕 秋葵小蛋糕 |
[16:22] | What are we gonna do? | 我们该怎么做 |
[16:24] | I don’t know. | 不知道 |
[16:25] | – What are you looking at? – The camera. | -你在看什么 -摄影机啊 |
[16:29] | New Orleans, New Orleans | 新奥尔良 新奥尔良 |
[16:31] | we got this, gumbo cupcakes | 我们一定行 秋葵小蛋糕 |
[16:33] | Good luck, Caroline. | 卡洛琳 祝你好运 |
[16:35] | Stop it, Max. What’s wrong with you? | 不许走 麦克斯 跑什么跑啊 |
[16:37] | It’s happening. We’re the dumb-dumbs! | 最惨的事发生了 我们是这集里的傻蛋 |
[16:39] | We are not the dumb-dumbs. | 我们才不是这集的傻蛋 |
[16:41] | I went to Wharton. | 我是沃顿商学院毕业的 |
[16:44] | All we have to do is pick three ingredients. | 我们就选出三个材料吧 |
[16:46] | And we’re ready to pop them in the oven! | 我们准备好要放进烤箱了 |
[16:48] | How can they already be going in the oven? | 她们怎么这么快就能送入烤箱啦 |
[16:51] | – Oh, that gives me an idea! – What? | -这让我有个主意 -什么 |
[16:53] | Put me in the oven! | 把我放进烤箱吧 |
[16:55] | Okay, okay. We just have to start. | 没事的 先开始 边做边想吧 |
[16:56] | It’ll come to us. | 灵感会来的 |
[16:57] | Bring it all. | 统统带过去 |
[16:59] | Just my luck to get soul food | 这集主题居然是灵魂食物 |
[17:01] | when I don’t even have a soul. | 我这没灵魂的人真是超”幸运”啊 |
[17:02] | New Orleans, New Orleans | 新奥尔良 新奥尔良 |
[17:04] | we got this, gumbo cupcakes | 我们一定行 秋葵小蛋糕 |
[17:06] | That is not catching on! | 这洗不了我的脑的 |
[17:09] | So, what are you thinking, Max? | 你有什么想法呢 麦克斯 |
[17:11] | New Orleans, New Orleans | 新奥尔良 新奥尔良 |
[17:13] | I was wrong, it is catching on. | 我错了 真被洗脑了 |
[17:14] | Stop thinking that. | 别想那个了 |
[17:15] | Start thinking about the ingredients, | 快想要用什么材料 |
[17:17] | while I do the baking. | 我一边先准备烘焙 |
[17:18] | I’ve seen you do it a million times. | 我看你做过无数次了 |
[17:19] | We just need milk, right, Max? | 用牛奶就行了 对吧 |
[17:21] | We got this. Gumbo cupcakes | 我们一定行 秋葵小蛋糕 |
[17:24] | Here’s the milk. | 牛奶先拿来 |
[17:25] | So, I’ll just pour this milk into this mixer. | 我要先倒牛奶进搅拌器 |
[17:29] | It looks like I’m baking, right, Max? | 看起来像我在烘焙 对吧 麦克斯 |
[17:31] | Whoa! Watch what you’re doing! | 你眼睛看着呀 |
[17:32] | It’s flooding! It’s flooding! | 淹水啦 发大水啦 |
[17:34] | Oh, great, you said “flooding.” | 这就喊淹水呢 |
[17:36] | What’s next, “FEMA?” “Superdome?” | 等等喊啥 防灾部跟飓风避难所了吗 |
[17:38] | This is a disaster. | 这真是场灾难 |
[17:39] | We are the worst team ever. | 我们是节目史上最烂的一组了 |
[17:41] | We are not. What are you doing? | 我们才不是呢 你在干嘛 |
[17:43] | Putting shrimp in my pocket to take home. | 偷点虾子带回家啊 |
[17:45] | We gotta get something out of this. | 赢不了也不能空手而回吧 |
[17:47] | Just start tasting this stuff | 赶紧开始试味道 |
[17:48] | so we can figure out what we’re making. | 才好决定要做什么小蛋糕啊 |
[17:52] | That tastes like a foot! | 这味道像臭脚似的 |
[17:54] | And now I’m using some flour. | 现在再加点面粉 |
[17:57] | We use flour when we bake. | 我们烘焙时都用面粉 |
[17:58] | Right, Max? | 对吧 麦克斯 |
[18:01] | Oh, that is hot. | 好辣 |
[18:02] | Ooh, that’s too hot. | 太辣了 |
[18:04] | That is hot as the devil’s ass! | 跟满身火焰的恶魔屁股一样烫[辣] |
[18:06] | Oh, my mouth is on fire. Where’s that foot thing? | 我的嘴要烧起来了 那臭脚味的玩意呢 |
[18:11] | Move over, I’ll help you. What is this? | 让开 我来帮你 这是什么 |
[18:14] | It’s vanilla. | 是香草 |
[18:15] | It’s sweet, Max! It’s sweet. | 是甜的 麦克斯 是甜的 |
[18:17] | Now we just have to pick something else. | 再选个别的材料就行了 |
[18:18] | There, ham. | 这个吧 火腿 |
[18:20] | We’re making a vanilla ham cupcake. | 我们可以做个香草火腿小蛋糕 |
[18:22] | That’s it! Vanilla ham! | 就是这个了 香草火腿 |
[18:24] | You’re a vanilla ham! | 你就是个香草[白人]猪扒妹 |
[18:25] | Good, insult me! | 很好 继续羞辱我 |
[18:27] | Yes, you’re coming out of it, Max, here we go. | 你要恢复正常了 麦克斯 来吧 |
[18:29] | We’re not going anywhere. | 我们注定要失败 |
[18:30] | I’m on my show and I’m losing. | 虽然上了我爱的节目 但我要输了 |
[18:32] | Forget we’re on the show. | 别想着我们在上节目 |
[18:34] | Pretend we’re in the diner, and Oleg is stoned, | 想象我们在餐厅里 奥列格大麻抽傻了 |
[18:37] | and we have all these ingredients | 而我们手边有这些材料 |
[18:38] | and we just got slammed with people who all want cupcakes. | 厨房外是一群吵着要小蛋糕的顾客 |
[18:40] | What do you tell me to do? | 你当时怎么教我的 |
[18:41] | Well, first, I tell you to leave | 首先 我会叫你滚蛋 |
[18:43] | So I can get stoned with Oleg. | 我才好跟奥列格一起抽大麻 |
[18:46] | Okay, if I was stoned, | 如果我抽傻了 |
[18:48] | what would I know about soul food? | 我会怎么想灵魂食物 |
[18:50] | Ludacris! | 卢达克里斯[黑人说唱歌手] |
[18:52] | Is always talking about | 他总是在说 |
[18:53] | how much he loves waffles with chicken. | 他有多喜欢松饼加炸鸡早餐 |
[18:55] | Chicken and waffle cupcake! | 炸鸡松饼小蛋糕 |
[18:56] | Yes! Chicken and waffles! | 没错 炸鸡松饼小蛋糕 |
[18:58] | You better watch it, girls. | 你们注意点了 女士们 |
[18:59] | Here comes chicken and waffles | 巨乳姐跟装模作样妞联手做的 |
[19:00] | from big boobs and try hard. | 炸鸡松饼小蛋糕要上场了 |
[19:02] | As Ludacris would say, | 卢达克里斯如果在这 |
[19:04] | move, bitch, get out the way. | 他会说 小妞让开 别挡爷的路[歌词] |
[19:06] | Let’s go, girl. We gotta bring it. | 上啊 我们要使出全力 |
[19:08] | We gotta shut this down. We are bringing our “A” game. | 我们要发功 使出十成功力 |
[19:10] | It’s time to put our cupcake business on the map. | 是时候将小蛋糕生意名扬天下了 |
[19:12] | We got this. Oh, my God. | 我们一定行 天啊 |
[19:14] | I said them all. | 我把烂句全了说一遍 |
[19:17] | Empty the mixer. We still have time. | 清空搅拌器 我们还有时间 |
[19:26] | Look at the blonde dumb-dumb. | 瞧这金发傻蛋 |
[19:34] | Congratulations, Max! | 恭喜你啊 麦克斯 |
[19:38] | Sophie, we didn’t get it. | 苏菲 我们没赢 |
[19:40] | Oh, congratulations, Caroline! | 恭喜你啊 卡洛琳 |
[19:43] | Sophie, I told you, we didn’t get picked. | 苏菲 我说了 我们没被选上 |
[19:45] | What am I supposed to do, | 那你要我怎么办 |
[19:47] | walk around with a purse full of confetti? | 揣着整包的碎纸花 啥事不干吗 |
[19:50] | I’m so sorry, ladies. | 我很遗憾 姑娘们 |
[19:51] | But you know what they say, | 但常言道 |
[19:52] | when God closes a door, you work here. | “当上帝关上了门 你就来这工作” |
[19:56] | It just wasn’t our day. | 就只是出师不利嘛 |
[19:57] | We got flustered at first, | 刚开始我们惊慌失措 |
[19:59] | but we did end up making a great cupcake. | 但我们最后还是做出了好蛋糕啊 |
[20:01] | Oh, say it. | 就承认吧 |
[20:02] | We got hit by hurricane Katrina. | 我们被卡特里娜飓风袭击了 |
[20:04] | True. Hard to believe, | 的确 虽然不想相信 |
[20:05] | but the other team had a better brand. | 但另一对的品牌特色更加出色 |
[20:07] | Oh, please. | 拜托哦 |
[20:09] | Blaming it on a disaster from years ago. | 把失败怪罪于多年之前的天灾 |
[20:12] | Well, Sophie, you weren’t there, so I don’t think you– | 苏菲 当时你又不在 你哪能… |
[20:14] | Oh, I don’t want to hear it! | 我不想听 |
[20:18] | I mean, you had huge opportunity with duza day. | 本来你们有大好的接活机会 |
[20:22] | But you passed on the real job | 但你们不干这正经活 |
[20:24] | waiting for your big break on the TV show, | 选择不切实际的上电视找突破 |
[20:26] | Just like everyone else in America. | 你们美国人都这样 |
[20:30] | So you tried to take a shortcut to success | 想靠旁门左道 走捷径取得成功 |
[20:32] | and you end up with a mouth full of confetti. | 下场就是满嘴的碎纸花 |
[20:37] | Sophie’s right. | 苏菲说得对 |
[20:38] | We went on television with the ridiculous expectation | 我们上电视就只是心里想着能 |
[20:41] | that we’d make it overnight. | 不努力就轻松成功 |
[20:43] | But that’s not who we are. | 但这条路不适合我们 |
[20:44] | We’re gonna have to do it the hard way. | 我们只能靠苦干实干 |
[20:45] | Slow and steady. | 稳扎稳打 |
[20:47] | The tortoise and the whore. | 走慢乌龟与骚鸡鸡路线 |
[20:51] | Well, what can I say, “Caramel?” | 我能说啥呢 “糖裸淋” |
[20:54] | By the way, that’s your whore name. | 对了 这是你的”艺名” |
[20:57] | Looks like it’s back to selling cakes | 看来我们还是得用老方法 |
[20:59] | one car at a time. | 慢慢”叫卖”小蛋糕了 |
[21:01] | I’ll just put these “Ludacris specials” in the display case. | 我把”卢达克里斯小蛋糕”放展示盒里吧 |
[21:04] | You do that, “Cinnamon.” | 行啊 “肉贵姐” |
[21:06] | Oh, no, I actually have a whore name, | 别乱取 我已经有”艺名”了 |
[21:08] | And that’s not it. | 不是你取的那个 |
[21:12] | What is it? | 那是啥 |
[21:13] | Max. Duh. | “卖客湿”啊 废话 |