Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Max, look at all these customers 麦克斯 瞧瞧这午夜骑行活动
[00:04] from Brooklyn midnight ride, 给我们带来多少顾客
[00:06] I smell of diner success! 我闻到了成功的味道
[00:08] Really? ‘Cause I smell baked crotch. 真的吗 我只闻到胯下烤焦的味道呢
[00:12] Can balls fart? 蛋蛋也能放屁吗
[00:13] Because I feel like I’m smelling that too. 我感觉好像闻到了蛋屁味
[00:17] Where is Oleg with my orders? 奥列格怎么还没上我的菜
[00:19] If my tables don’t get food soon, they’re gonna– 我的客人再没拿到吃的 他们会…
[00:20] Oh, my God, they’re raising their arms. 天啊 他们果然举手示意了
[00:22] Ugh! Well, we know it wasn’t a charity ride 我们也可以确定这次骑行
[00:24] to raise money for deodorant. 不是为除臭剂募捐善款了
[00:27] Oleg, where are my burgers? 奥列格 我的汉堡好了吗
[00:29] I’m a little in the weeds right now. 我现在有点大麻
[00:32] You mean you smoked a little weed right now? 你是说你抽了点大麻吧
[00:34] It’s medicinal. 是药用大麻
[00:36] Helps with my chronic erection. 压制我”长勃不倒”的毛病
[00:39] Can someone who’s not in the Grateful Dead 有非感恩而死乐队成员
[00:41] tell me how we’re gonna get food? 能告诉我怎么才能弄到食物吗
[00:44] Follow me. 跟我来
[00:46] You do plates, buns, coleslaw. 你搞定盘子 汉堡面包 卷心菜沙拉
[00:48] I’ll do burgers, fries, 我来搞汉堡 薯条
[00:49] and any guy who has no future. 以及”搞”任何没未来的男人
[00:52] Can you imagine if we were born inside shells, 你能想象如果我们生在贝壳里
[00:54] and then even bigger animals cracked us open to eat? 然后有更强大的动物破开壳 吞我们下肚吗
[00:59] Fries on the plates! 薯条要放上盘子了
[01:00] Is anybody writing this gold down? 没有人把这句金玉良言记下吗
[01:06] All right, Oleg. I want in. 好了 奥列格 我要加入
[01:07] Where’s the– 你抽的在…
[01:09] or the– 或是…
[01:11] or the– 又或是…
[01:16] Oh, my God, am I deaf? 天啊 老子成聋子了
[01:21] Wait, where is it? 慢着 我把它放哪里了
[01:23] I put it somewhere. 我记得放在某处了
[01:33] Ooh, a french fry. 哇 有薯条吃[抽完大麻容易肚子饿]
[01:53] I don’t know where you guys are in your bike training. 我不知道你们自行车练到什么程度了
[01:55] Are we doping or desserting? 是要来点兴奋剂 还是上甜点呢
[01:56] I can help you either way. 我都能帮你们搞到哦
[01:59] We’re thinking about dessert. 我们想吃甜点
[02:00] Cool, how about a Max’s homemade cupcake? 很好 那来个麦克斯自制小蛋糕如何
[02:02] Eh, I don’t think so. 不要
[02:03] – How’s that cherry pie? – Nice. -樱桃派怎么样 -还不错
[02:05] The family of mice that lives in it just renewed their lease. 住在派里的那家老鼠 刚续租了
[02:10] So, a Max’s homemade cupcake? 还是来个麦克斯自制小蛋糕吧
[02:12] You keep saying “Max’s homemade cupcakes” 你干嘛一直提”麦克斯自制小蛋糕”
[02:14] like it’s a thing. 好像多出名一样
[02:16] I’ve never heard of it. 我从来没听说过这玩意
[02:17] I haven’t either. And we know a lot. 我也是 我们可是很懂行的呢
[02:20] And yet you put that headband on this morning. 但你出门还是系了这个二逼头巾
[02:25] – So who’s Max? – Yeah, who’s Max? -那个麦克斯是谁啊 -对啊 是谁啊
[02:27] Who’s Max? 谁是麦克斯啊
[02:28] She’s Lance Armstrong’s left nut. 她是兰斯·阿姆斯特朗的左蛋蛋
[02:37] – What? – Nothing. -看你妹啊 -不看不看
[02:43] Caroline, 卡洛琳
[02:44] You know I’m not one to gossip, 你知道我不喜欢说人八卦
[02:46] but just about 30 seconds ago, 但就在30秒之前
[02:48] I saw Max drop some major attitude 我亲眼看见麦克斯耍脾气
[02:49] and blow a chance with a possible cupcake customer. 葬送了一个争取小蛋糕潜在客户的机会
[02:52] That’s your gossip? 你的八卦就是这个吗
[02:54] That Max has an attitude? 谁不知道麦克斯脾气大啊
[02:56] What are you gonna tell me next, 你接下来还要跟我八卦什么
[02:57] that Elton John is gay? 艾尔顿·约翰是同性恋吗
[02:59] Anyways, I’m just saying about Max, 总而言之 我就说说而已
[03:01] bitch needs to take it down a notch. 那贱人不该气焰这么嚣张
[03:06] Bitch needs to mind his own business. 那你这个贱人 应该少管闲事
[03:12] Max, did you blow a possible cupcake customer tonight? 麦克斯 你今晚是不是吹了一个潜在的客户
[03:15] You know I don’t mix business with pleasure. 我可是公私分明 干活时候从不”吹”
[03:21] We have to keep pushing our cupcakes. 我们必须不断地推销小蛋糕
[03:23] Every table, every time, 每个餐桌 每次点餐
[03:25] – “Max’s homemade cupcakes.” – I did. -都要强推”麦克斯自制小蛋糕” -我有啊
[03:27] I said my name to that table more times 刚才我说我名字的次数
[03:29] than my mother said it my entire life. 比我妈这辈子叫我的次数还多
[03:31] But you can’t just say the name. 你不能光说名字
[03:33] You have to really sell it. 你得用心去推销
[03:34] You should see me out there. 你真应该向我学着点
[03:36] “hope you saved room for “希望您肚子还有空位
[03:36] one of our delicious “Max’s homemade cupcakes. 吃我们美味的麦克斯自制小蛋糕”
[03:39] – “they’re moist, delicious, creamy–” – Stop. -“湿润 味美 带汁液” -别说了
[03:41] I can’t believe I’m saying this, 没想到我会说这个
[03:43] but I am not a whore. 但老娘又不是妓女
[03:46] Oh, you’re a cupcake whore, 你就是个小蛋糕妓女
[03:48] and right now I’m your pimp, so… 而现在我是你的皮条客 所以…
[03:51] – how many did you sell tonight? – Two. -你今晚卖了多少 -两个
[03:53] Don’t hit me, daddy! 别打我 皮条老爹
[03:57] Okay, how many did you sell tonight? 好吧 那你今晚又卖了多少
[03:59] I sold… 我可是卖了
[04:01] Two. 两个哟
[04:03] Okay, we’re bad whores. 好吧 我们是一代烂妓
[04:04] No, we are tired whores. 不 我们只是累了的妓
[04:07] It’s not the end of the world. 急什么 又不是世界末日
[04:08] We’re just letting a few El-Caminos drive by 我们不过是因为”手腕累了”
[04:11] because our wrists are sore. 才放过几个开老爷车的过路客
[04:15] I love you for that. 我就爱你这样
[04:16] You just put everything into perspective. 你看待事物总是有独到见解
[04:19] So I says to Caroline, “it’s so bad for business.” 于是我跟卡洛琳说 这样对生意不好
[04:22] And right now they’re in the kitchen having huge fight. 她们现在正在厨房大吵特吵呢
[04:24] I really worried that– 我真的很担心…
[04:30] Lady chatterbox says your business is in big trouble. 八卦小天后说你们的生意有”大麻烦”
[04:33] Please, everything seems big to Han. 拜托 对小不点来说什么不”大”呀
[04:38] Ready to go, Sophie? 可以走了吗 苏菲
[04:40] And girls, sorry to hear your business broke up 姑娘们 听说你们的生意失败
[04:43] and you aren’t speaking. 还撕破脸了啊
[04:48] We scared him. 我们吓到他了
[04:49] Now he’s gonna run under the stove. 这小鼠辈要躲回灶台下了
[04:53] I’m gonna make some calls to help you. 我会打几个电话帮帮你们
[04:55] Get you some big party jobs. 给你们接几个大派对单子
[04:57] That’s so nice of you, Sophie. 你人真好 苏菲
[04:58] We really appreciate it. 我们感激不尽
[05:00] You girls can make some big money. 你们俩姑娘可以挣大钱哦
[05:02] As you know, Duza day is coming up. 你们也知道 高大节要来了
[05:06] Um, no, I do not know. 不 我不知道
[05:10] What the hell is Duza day? 什么是高大节呀
[05:12] Oh, Duza day is huge holiday in Polish community. 高大节是波兰的重大节日
[05:17] When a polish girl reaches six feet, 当波兰姑娘长到1米82时
[05:19] You give her big party. 得给她办个派对
[05:22] I had mine when I was seven. 我是在七岁的时候办的
[05:32] Is this private giggling 是”私事”在笑
[05:33] or can anyone join? 还是我也可以加入啊
[05:37] – What are you watching? – My favorite show. -你在看什么啊 -我最爱的节目
[05:39] Abby & Brittany, the show about those “阿比与布莱缇”的节目吗
[05:41] cute conjoined twins with two heads, one torso? 连体婴姐妹 一个身子两个头
[05:43] Already watched it. 看过了
[05:44] They fought about a necklace. 她们为了一条项链吵架了
[05:47] Now I’m watching Cupcake Wars. 我现在是看决战小蛋糕之巅
[05:48] If our team wins Cupcake Wars, 如果我们队伍赢了比赛
[05:50] we’re gonna use the $10,000 prize 我们将用这一万元奖金
[05:52] to finally open up our own storefront. 来开一家属于我们的小店
[05:54] Wait, $10,000? What kind of show is this? 等等 一万元 这是什么节目
[05:57] I thought Google eliminated the need 我还以为有了谷歌之后
[05:58] to ask questions out loud, but fine. 就不会有人随口问蠢问题了
[06:01] It’s a show on Food Network 这是美食频道的节目
[06:02] where teams make cupcakes and compete for money. 队伍们制作小蛋糕 然后比赛赢取奖金
[06:04] And why are we not on it? 那为什么我们不参加
[06:07] Look at that dumb-dumb! 看那个傻蛋
[06:08] She just dropped the pastry bag. 她裱花袋都掉地上了
[06:10] Hey, they’re called hands, 那器官叫”双手”
[06:11] learn how to use them, dumb-dumb! 学学怎么用它们吧 傻蛋
[06:15] And that is why we’re not on it. 这就是为什么我们不去参加
[06:17] Not everyone’s as judgmental as you. 不是每个人都跟你一样爱批判
[06:19] Oh, everyone’s as judgmental as me. 哪个人不跟我一样爱批判啊
[06:21] And I don’t need some snarky bitch 我也不想有无礼的臭三八
[06:23] pointing at us on her TV going, 指着她的电视说
[06:24] “oh, look at that blonde dumb-dumb “快看电视上那金发傻蛋
[06:26] and her hot friend trying to do something.” 跟她那个性感努力在忙活的朋友”
[06:29] Max, why don’t you ever let yourself dream? 麦克斯 为什么你从不让自己有梦想呢
[06:31] Because in my dreams, 因为在我梦中
[06:32] spiders are always eating my eyes. 我眼珠总是被蜘蛛吃了
[06:35] This might be the big push we need. 这没准是我们需要的大机遇
[06:37] We can go on Cupcake Wars, 我们可以去决战小蛋糕之巅
[06:38] or we can keep being cupcake whores. 也可以继续当小蛋糕之妓
[06:40] Think about it. 你考虑一下吧
[06:41] We wouldn’t have to go car-to-car anymore, 我们不用路上逢人就求”卖”
[06:43] we could actually open a brothel. 而是可以开家正经的妓院
[06:45] Wait, if brothel’s on the table, 等等 如果可以选择去妓院
[06:46] why don’t we just forget about this cupcake thing? 那我们还想着这个破蛋糕生意干嘛
[06:48] ’cause that’s a job I can do without pants. 做那份工 我就可以不穿裤子上班了
[06:51] Seriously. Let’s at least go to the Food Network and apply. 说真的 好歹也去美食频道试着报名看看吧
[06:53] That’s not how it works. 不是这样的
[06:55] You fill out an application online, 你得在网上先填报名表
[06:56] submit a two-minute home video, 并上传一个两分钟的自我介绍短片
[06:58] and then wait eight to ten days for a response. 然后节目组会在八到十天后通知你
[07:00] Huh, caught you dreaming. 让我逮到你有过这个梦吧
[07:03] All right, so maybe I thought about it for, like, a second, 行 我是曾经想过那么一秒钟
[07:06] when we first became a team. 在我们刚刚组队的那会
[07:07] But then I remembered the world’s a dead-end 但我想起人生就是个死胡同
[07:09] and nothing good happens ever to anyone. 好事永远也不会降临
[07:11] There’s a gun in that drawer. 那抽屉里有把枪
[07:12] Do you want to just kill ourselves? 不如现在就饮弹自尽吧
[07:14] Oh, Max. 麦克斯
[07:16] You finally called us a team. 你终于承认我们是一个团队了
[07:19] We are so going on that show. 我们绝对要上那节目
[07:21] Seriously, I don’t know how Abby and Brittany do it, 说真的 我真不知道连体婴姐妹忍受的
[07:23] because I’m uncomfortable with you 光是你跟我坐这么近
[07:24] even sitting this close to me. 我就浑身不舒服了
[07:34] Well, if we’re making an audition tape to be on a reality show called, 如果我们要给名为”世界最不舒服T恤”的
[07:37] “The world’s most uncomfortable T-shirt,” 真人秀拍试镜带
[07:38] We have already won. 那我们已经赢了
[07:41] Yes, I could have gotten us 我是可以买更贵的衣服
[07:42] a more expensive shirt at American Apparel, 例如去AA美国服饰店买[平价服饰]
[07:45] but then we would just look like people pretending to be poor. 但那样只会让我们看起来像装穷
[07:48] And 13, and probably in the sex trade. 估计还像卖淫的13岁屁孩
[07:52] I cannot believe you used your flat iron 我没想到你居然省到用直发器
[07:53] to put these letters on. 来把图案给烫上
[07:55] Well, I can’t believe you once used it to make a panini, 我也不敢相信你会用过这来压三明治啊
[07:57] but–that’s what happens now. 但你还不是做了
[08:00] Where’s the scissors? 剪刀呢
[08:01] I gotta give this thing some flave. 我要给这衣服加点风采
[08:04] Max, what are you doing? 麦克斯 你在干嘛
[08:05] Crew necks are for squares and Mormons. 圆领衫是给乡巴佬跟摩门教徒穿的
[08:09] Oh, cute! Should we do mine? 真可爱 我该学你吗
[08:13] I don’t know. 我不知道
[08:14] If you have no car, why open the garage? 内里无”车” 何须打开”车库”
[08:21] So, I thought we’d shoot it over here 我觉得我们就站这里拍
[08:23] in our adorable, scrappy, low-income kitchen. 在我们有爱 凄凉 又穷酸的厨房里
[08:27] Why are you talking like that? 你干嘛这么说话
[08:28] Because that’s our brand. 这就是我们的品牌风格啊
[08:30] I’ve watched a ton of Cupcake Wars, 我看了无数集决战小蛋糕之巅
[08:31] and it’s a lot about branding. 打出自我品牌是很重要的一环
[08:33] And what are we? 那我们是什么
[08:34] The girl who knows how to make cupcakes 会做小蛋糕的女孩加
[08:35] and the girl who doesn’t? 不会做的女孩组合吗
[08:37] Max, I’m not worried about that. 麦克斯 我才不担心这个
[08:39] You’ll just tell me what to do, like you always do, 你会告诉我怎么做 就跟往常一样
[08:41] and we’ll be the two scrappy girls with so little 然后我们就扮演两个凄凉穷苦的女孩
[08:44] you can’t help but love them. 哪有观众会不心疼我们啊
[08:45] I hate them already. 我已经开始讨厌这俩妞了
[08:49] Okay, that’s Oleg. 奥列格来了
[08:50] You did tell him he’s filming us for an audition 你有告诉他是来拍试镜带
[08:52] and not making a porno, right? 而不是来拍黄片的吧
[08:53] Yeah, I made it very clear. 有的 我说得非常清楚
[08:57] Why are your tops still on? 你们怎么还穿着上衣啊
[09:01] And why isn’t the plastic down? 塑料布怎么还不铺好啊
[09:02] You’re gonna get oil everywhere. 油会溅的到处都是呢
[09:04] Oleg, Max told you 奥列格 麦克斯说过了
[09:05] we’re not gonna make that kind of movie. 我们不是要拍”那种”电影
[09:07] I know, but so did every girl that I worked with 但每个跟我合作过”后庭新娘”电影的
[09:10] on “Backdoor Brides”. 女孩也都这么说啊
[09:11] And then again on “Backdoor Brides II.” 然后拍续集时又说了一遍
[09:14] But five minutes later, it was “here comes the bride.” 但开拍五分钟过后 就成了新娘”来”了
[09:19] Oh, good. 太好了
[09:20] You still have your tops on. 你们上衣还在
[09:23] Yeah, they don’t have to make Girl-on-girl porn film for money. 她们不用拍女女黄片赚钱了
[09:26] I got you big Duza day party. 我帮你们接到了高大节的单
[09:28] 300 cupcakes! 三百个小蛋糕
[09:30] Oh, my God! That’s $1,200. 天啊 能赚一千两百块呢
[09:32] No, it’s for free. 不 不给钱
[09:35] You do it for connections, 这次是让你们打通关系
[09:37] and for the hot and cold pierogi buffet. 好让你们在波兰饺子自助上提供甜点
[09:39] Oh, Sophie, I don’t know 苏菲 我不确定
[09:40] if we should be taking free work right now. 是否该接你这免费的活
[09:42] We’re doing this TV thing, and if we get it, 我们想上电视 如果雀屏中选
[09:44] we don’t know what our schedule will be. 我们的时间就不好拿捏
[09:45] Oh, I didn’t know I was talking 不知道你们是警花拍档
[09:48] to Cagney and Lacey. 是我有眼不识泰山
[09:51] Yeah, well, suit yourself. 好吧 随你们
[09:54] We’re sorry, Sophie. 对不起 苏菲
[09:55] You have every right to be mad. 你完全有权气我们
[09:57] Would a cupcake help? 吃个小蛋糕心情会好点吗
[10:00] Always. 当然会
[10:02] Well, I just texted the third girl not to come, 我发短信叫另一个女孩别来了
[10:06] So let’s get this over with. 咱们速战速决吧
[10:09] This is so exciting. We’re gonna be great. 好兴奋哦 我们可以的
[10:11] – We got this, girl. – Okay, stop. -我们一定行 姐妹 -停
[10:13] On every reality show, 我们绝不许说
[10:15] people say lame things that we can never say. 每个真人秀都会有人说的烂句
[10:17] No fist bumping. No high fives. 我们不许击拳 击掌
[10:19] You can’t tell me to “bring it,” “shut it down,” 不许叫我”使出全力” “发功”
[10:21] or “put our cupcake business on the map.” 或说要将小蛋糕生意名扬天下
[10:23] You can’t tell me to “go, girl””or “bring my ‘A’ game,” 也不许说 “加油妹子” “使出十成功力啊”
[10:26] And we don’t “got this”. Cool? 我们也没有”一定行” 懂吗
[10:28] Cool. 懂
[10:29] – But we do got this, right? – Yeah, we got this. -懂 但我们一定行 对吧 -那当然
[10:33] Okay, here we go, girls. 好的 姑娘们 好戏上场
[10:35] Arch your backs. Sorry, force of habit. 翘起你的屁屁 抱歉 职业病
[10:40] Action. 开始
[10:41] Hey, what’s up? I’m Max, 大家好吗 我是麦克斯
[10:42] And this is my partner, Caroline. 她是我的搭档卡洛琳
[10:44] And we’re Max’s homemade cupcakes. 我们是”麦克斯自制小蛋糕”
[10:46] And by homemade, I mean, “hoe-made”. 也就是”卖客湿”自制小蛋糕 来”卖”的
[10:51] You go, girl! 说得好 姑娘们
[10:56] – We are an online bakery… – Well, we have a website. -我们目前只是个网店 -我们有网站
[10:59] And we’re based right here in Williamsburg, Brooklyn. 但大本营就在此 布鲁克林的威廉斯堡
[11:02] And this is where the magic happens. 小蛋糕的奇迹就是在此地创造的
[11:04] This is our kitchen/ living room/ my bedroom — 这里是厨房兼客厅兼我的卧房
[11:07] Slash my wrists, ’cause I’m trying to bake all night 还”奸”我的手腕 我总是烘培整晚
[11:09] while she’s sleeping over there. 而她只会呼呼大睡
[11:11] And here is our purple stove. 而这是我们的紫色烤箱
[11:14] Just because you’re poor, 我们虽然人穷
[11:15] that doesn’t mean you can’t have style. 但风格品味绝不穷
[11:17] Or a horse that just came in unannounced. 还有只不请自来的抢镜马
[11:19] Oh, this is Chestnut. 他是栗宝
[11:21] He’s our test audience. 我们的试吃员
[11:23] But we don’t feed him chocolate. 我们没有喂他巧克力哦
[11:24] ‘Cause that would kill him. 因为马吃了会死
[11:26] They have a horse! 她们还有匹马
[11:29] So pick us because we’re hard workers, we love the show, 请您选我们 我们很努力也爱您的节目
[11:34] and we’re females getting their own, on their own. 而且我们是一对自食其力的姐妹花哦
[11:38] And cut! That was so great. 停 拍得太棒了
[11:40] Chestnut walking in out of nowhere, 还有栗宝突然就蹦了进来
[11:42] we could not have planned that. 真是老天的安排啊
[11:43] Oh, but I did. 不 是我安排的
[11:44] That’s our gimmick. Try to beat that. 这是我们的吸睛绝招 谁能赢啊
[11:46] Two girls with a horse. 两女一马
[11:48] And how is this not a porn film? 这怎么就不是黄片啊
[11:54] We knew it, we got it 我们知 我们行
[11:56] I knew it, I saw it! 我早知 我已见
[11:58] Is this how you imagined it when you were laughing 你嘲笑上节目的傻蛋们时
[12:00] at all the dumb-dumbs on Cupcake Wars? 有想到过此情此景吗
[12:02] I cannot believe I am auditioning 我真不敢相信我有来试镜
[12:04] to be on Cupcake Wars. 这节目的一天
[12:06] I am on the show I watch! 我上了我爱看的节目
[12:07] Life is totally awesome. 人生真是太美好了
[12:09] Good morning. I’m the Cupcake Wars 早安 我是决战小蛋糕之巅的
[12:11] talent coordinating producer, Janis. 参赛者制作人 洁尼丝
[12:13] You are awesome. Your show’s awesome. 你超牛逼 你的节目超牛逼
[12:16] Who would I talk to about getting a mug to take home? 我想拿个纪念马克杯的话 该找谁要呢
[12:19] Not a gift shop. 这里不是礼品店
[12:21] Janis, hi, I’m Caroline, and this is my partner, Max. 洁尼丝 我是卡洛琳 她是麦克斯
[12:24] Loved your tape. Great characters. 很喜欢你们的影带 很有个性
[12:26] – We are? – We are. -是吗 -是的
[12:27] Look, we’re about to start with the team intros. 我们将从队伍自我介绍开始
[12:29] The other team is up first and then you. 另一队先 然后换你们
[12:31] And remember to B.Y.O.B. 记得是B.Y.O.B
[12:33] Oh, if I had known I was allowed to bring a bottle in, 早知道允许自己带酒来
[12:35] I wouldn’t have chugged it in the bathroom. 我就不把它们倒掉了
[12:36] Max, that’s not what she meant. 麦克斯 她不是这意思
[12:38] The Food Network is very PG. 美食频道是很老少皆宜的
[12:40] Janis, B.Y.O.B.? 洁妮丝 B.Y.O.B是指…
[12:41] “Bring your own brand.” “打出自己的品牌特色”
[12:42] Just like you did on your home tape. 就像你们录制的影片一样
[12:44] You’re edgy with big boobs. You’re the “try hard.” 你是犀利巨乳姐 你是装模作样妞
[12:46] I’m sorry, I’m the what? 抱歉 您说我是…
[12:48] That’s your brand. 那是你们的招牌
[12:49] The muscle and the hustle. 一个干活 一个废话
[12:50] The double-D’s and the ditz. “胸器逼人”与”傻逼人”
[12:55] I went to Wharton. I’m not a ditz. 我上过沃顿商学院 我才不是傻逼
[12:57] Well you ain’t the double-D’s. 你也不是”胸器逼人啊”
[13:00] Can you believe she openly commented on m’goods? 她居然这么直接地夸赞我的”胸器”
[13:04] All right, we’re ready for team one. 好的 第一组请上场
[13:05] Step up. 请上前
[13:08] You have 30 seconds. 你们有三十秒
[13:10] Okay, cute aprons. But what’s their brand? 好的 围裙挺可爱 但品牌特色呢
[13:13] In five, four, three, two… 倒数5 4 3 2…
[13:16] Hi, I’m Felicia. And I’m Blanche, 大家好 我是法丽莎 我是布兰琪
[13:18] and we’re representing the crescent city. 我们是来自新月城的代表
[13:20] We’re talking about New Orleans, y’all! 也就是新奥尔良哟 各位
[13:23] Cute accents, but no one has a scrappier story than us. 口音挺可爱 但没人能比我们凄凉悲惨
[13:26] Back in 2005, when hurricane Katrina hit… 回想起2005年 卡特里娜飓风来袭
[13:29] Say what? 什么
[13:31] And the levee broke 当时堤防溃堤
[13:32] and flooded our whole neighborhood. 我们那一带全淹没了
[13:34] Say what? 什么
[13:35] Our community was devastated, and we thought, 社区陷入愁云惨雾 我们心想
[13:37] “hell yes, Katrina hit us hard.” “卡特里娜淹掉了我们的家园”
[13:39] “But hell no! We’re not giving up.” “但它淹不掉我们的魂与希望”
[13:42] We needed to find a way to keep on keepin’ on. 我们得想个办法 帮大家坚持下去
[13:45] Katrina? Their brand is Katrina? 卡特里娜 她们是打飓风牌吗
[13:48] Even m’goods can’t upstage that. 我的”胸器”镇不住这招啊
[13:51] We want to win Cupcake Wars 我们想赢得这比赛
[13:54] so we can finally open a storefront 这样我们才能有足够的资金
[13:56] in our little neighborhood. 在社区开个小店
[13:57] Make our business official. 让我们的生意正式上轨道
[13:59] Yeah, and find a way to put money back into our community. 这也是我们想回馈社区办法
[14:01] That’s what we’re all about at… 这就是我们的理念
[14:03] Neighbor cakes! 敦亲睦邻小蛋糕
[14:05] Boom! 加油
[14:07] Great, great. 很好 非常好
[14:09] Max’s Homemade Cupcakes, you’re up. 麦克斯自制小蛋糕 到你们了
[14:10] Why did we name the company after me? 我们为啥会用我名字来当店名
[14:12] “Neighbor Cakes” versus “敦亲睦邻小蛋糕”对比
[14:13] “Max’s narcissistic cupcakes”? “麦克斯自恋小蛋糕”
[14:17] We’re fine. Don’t freak out. 没事的 理智线别断
[14:18] Just do our thing, like we did at home. 跟着我们的计划走 照搬家里那套
[14:20] No need to panic. 不必恐慌
[14:21] In five, four, three, two… 倒数5 4 3 2…
[14:26] Yo, what’s up? 大家好啊
[14:27] I’m Max, of Max’s Homemade Cupcakes. 我是”麦克斯自制小蛋糕”的麦克斯
[14:29] They’re “Hoe-made.” Ha! Get it? 是”卖客湿”自制小蛋糕 懂吗
[14:31] ’cause she’s a hoe! 因为她是来卖的
[14:34] She’s got the boobs, 她有大”胸器”
[14:35] And I’ve got the brains, right, Max? 我有好头脑 对吧 麦克斯
[14:37] Uh, kind of. 算是吧
[14:40] We bake at home in our apartment, which is– 我们的小蛋糕都是在家里烘焙的 环境…
[14:42] Is a disaster area. Really, it’s a mess. 简直就像飓风扫过 真的很惨哦
[14:45] And we don’t have our rent. 而且我们还付不起房租
[14:46] The rent is high, not gonna lie. 付不起房租 贵到我想哭
[14:49] we hung out to dry, neither has a guy 可怜无人助 也无男人顾
[14:52] Yo, what up, Cupcake Wars? Right, Max? 咋样啊 决战小蛋糕之巅 对吧 麦克斯
[14:57] I don’t even know what’s happening. 我不知道现在是怎样
[14:58] We bake because I lost all my money 我们开始烘焙是因为我家破产
[15:01] and her mom drinks. 而且她妈是酒鬼
[15:04] Oh, I’m Caroline… and, cut. 对了 我是卡洛琳 就此结束
[15:09] Okay. Well, okay. 好吧 行
[15:14] Did I just freestyle rap? 我刚才即兴唱了段饶舌吗
[15:16] Yes. 是的
[15:18] And you also called our apartment a disaster 你还在家园被飓风淹没的女人面前
[15:20] in front of two ladies whose apartments washed away. 说我们的家像是被飓风扫过一般
[15:24] Hi. Everything okay over here? 你们俩没事吧
[15:27] Yep. Ditz and double-D’s, on track. 傻逼人与胸器逼人一切正常
[15:29] – B.Y.O.B. – Great. -介绍自己的品牌特色 -很好
[15:31] Can we all gather to reveal the secret ingredients? 都来到台前 我将公布今天的神秘材料
[15:34] – What’s it gonna be? – It could be anything. -会是什么材料啊 -都有可能啊
[15:36] I once saw a St. Patrick’s day theme where a team made 在圣帕特里克节主题集中 有支队伍做了
[15:38] a beer and lucky charms cupcake. 啤酒幸运符小蛋糕
[15:40] That’s right up your alley. I hope it’s that. 那方面你很专长 希望是那个主题
[15:42] Today’s theme is… 今日的主题是
[15:43] Soul food. 灵魂食物[黑人食物]
[15:46] Ooh, we got this, sister! 我们一定行的 姐妹
[15:47] Sister, this is gotten. Whoo-hoo! 胜券在握了 爽哟
[15:50] Some of the ingredients include 材料包含有
[15:52] okra, molasses, collard greens, sweet potato, 秋葵 糖蜜 芥蓝 地瓜
[15:55] buttermilk, chicken, and ham hock. 酪乳 鸡 猪蹄膀
[15:58] Ham hock? 猪蹄膀
[15:59] Isn’t that a character in The Hobbit? 怎么听起来像魔戒哈比人的名字
[16:02] In three, two… 倒数3 2
[16:05] Here we go, girl! 比赛开始 女孩们
[16:07] Sister, we are screwed. 姐妹 我们死定了
[16:15] We can do our sweet potato mash cupcake. 我们可以做我们的地瓜泥小蛋糕
[16:17] Ooh, with peanut molasses drizzle. 再撒上糖蜜花生碎
[16:19] Gumbo cupcake! Gumbo cupcake! 秋葵小蛋糕 秋葵小蛋糕
[16:22] What are we gonna do? 我们该怎么做
[16:24] I don’t know. 不知道
[16:25] – What are you looking at? – The camera. -你在看什么 -摄影机啊
[16:29] New Orleans, New Orleans 新奥尔良 新奥尔良
[16:31] we got this, gumbo cupcakes 我们一定行 秋葵小蛋糕
[16:33] Good luck, Caroline. 卡洛琳 祝你好运
[16:35] Stop it, Max. What’s wrong with you? 不许走 麦克斯 跑什么跑啊
[16:37] It’s happening. We’re the dumb-dumbs! 最惨的事发生了 我们是这集里的傻蛋
[16:39] We are not the dumb-dumbs. 我们才不是这集的傻蛋
[16:41] I went to Wharton. 我是沃顿商学院毕业的
[16:44] All we have to do is pick three ingredients. 我们就选出三个材料吧
[16:46] And we’re ready to pop them in the oven! 我们准备好要放进烤箱了
[16:48] How can they already be going in the oven? 她们怎么这么快就能送入烤箱啦
[16:51] – Oh, that gives me an idea! – What? -这让我有个主意 -什么
[16:53] Put me in the oven! 把我放进烤箱吧
[16:55] Okay, okay. We just have to start. 没事的 先开始 边做边想吧
[16:56] It’ll come to us. 灵感会来的
[16:57] Bring it all. 统统带过去
[16:59] Just my luck to get soul food 这集主题居然是灵魂食物
[17:01] when I don’t even have a soul. 我这没灵魂的人真是超”幸运”啊
[17:02] New Orleans, New Orleans 新奥尔良 新奥尔良
[17:04] we got this, gumbo cupcakes 我们一定行 秋葵小蛋糕
[17:06] That is not catching on! 这洗不了我的脑的
[17:09] So, what are you thinking, Max? 你有什么想法呢 麦克斯
[17:11] New Orleans, New Orleans 新奥尔良 新奥尔良
[17:13] I was wrong, it is catching on. 我错了 真被洗脑了
[17:14] Stop thinking that. 别想那个了
[17:15] Start thinking about the ingredients, 快想要用什么材料
[17:17] while I do the baking. 我一边先准备烘焙
[17:18] I’ve seen you do it a million times. 我看你做过无数次了
[17:19] We just need milk, right, Max? 用牛奶就行了 对吧
[17:21] We got this. Gumbo cupcakes 我们一定行 秋葵小蛋糕
[17:24] Here’s the milk. 牛奶先拿来
[17:25] So, I’ll just pour this milk into this mixer. 我要先倒牛奶进搅拌器
[17:29] It looks like I’m baking, right, Max? 看起来像我在烘焙 对吧 麦克斯
[17:31] Whoa! Watch what you’re doing! 你眼睛看着呀
[17:32] It’s flooding! It’s flooding! 淹水啦 发大水啦
[17:34] Oh, great, you said “flooding.” 这就喊淹水呢
[17:36] What’s next, “FEMA?” “Superdome?” 等等喊啥 防灾部跟飓风避难所了吗
[17:38] This is a disaster. 这真是场灾难
[17:39] We are the worst team ever. 我们是节目史上最烂的一组了
[17:41] We are not. What are you doing? 我们才不是呢 你在干嘛
[17:43] Putting shrimp in my pocket to take home. 偷点虾子带回家啊
[17:45] We gotta get something out of this. 赢不了也不能空手而回吧
[17:47] Just start tasting this stuff 赶紧开始试味道
[17:48] so we can figure out what we’re making. 才好决定要做什么小蛋糕啊
[17:52] That tastes like a foot! 这味道像臭脚似的
[17:54] And now I’m using some flour. 现在再加点面粉
[17:57] We use flour when we bake. 我们烘焙时都用面粉
[17:58] Right, Max? 对吧 麦克斯
[18:01] Oh, that is hot. 好辣
[18:02] Ooh, that’s too hot. 太辣了
[18:04] That is hot as the devil’s ass! 跟满身火焰的恶魔屁股一样烫[辣]
[18:06] Oh, my mouth is on fire. Where’s that foot thing? 我的嘴要烧起来了 那臭脚味的玩意呢
[18:11] Move over, I’ll help you. What is this? 让开 我来帮你 这是什么
[18:14] It’s vanilla. 是香草
[18:15] It’s sweet, Max! It’s sweet. 是甜的 麦克斯 是甜的
[18:17] Now we just have to pick something else. 再选个别的材料就行了
[18:18] There, ham. 这个吧 火腿
[18:20] We’re making a vanilla ham cupcake. 我们可以做个香草火腿小蛋糕
[18:22] That’s it! Vanilla ham! 就是这个了 香草火腿
[18:24] You’re a vanilla ham! 你就是个香草[白人]猪扒妹
[18:25] Good, insult me! 很好 继续羞辱我
[18:27] Yes, you’re coming out of it, Max, here we go. 你要恢复正常了 麦克斯 来吧
[18:29] We’re not going anywhere. 我们注定要失败
[18:30] I’m on my show and I’m losing. 虽然上了我爱的节目 但我要输了
[18:32] Forget we’re on the show. 别想着我们在上节目
[18:34] Pretend we’re in the diner, and Oleg is stoned, 想象我们在餐厅里 奥列格大麻抽傻了
[18:37] and we have all these ingredients 而我们手边有这些材料
[18:38] and we just got slammed with people who all want cupcakes. 厨房外是一群吵着要小蛋糕的顾客
[18:40] What do you tell me to do? 你当时怎么教我的
[18:41] Well, first, I tell you to leave 首先 我会叫你滚蛋
[18:43] So I can get stoned with Oleg. 我才好跟奥列格一起抽大麻
[18:46] Okay, if I was stoned, 如果我抽傻了
[18:48] what would I know about soul food? 我会怎么想灵魂食物
[18:50] Ludacris! 卢达克里斯[黑人说唱歌手]
[18:52] Is always talking about 他总是在说
[18:53] how much he loves waffles with chicken. 他有多喜欢松饼加炸鸡早餐
[18:55] Chicken and waffle cupcake! 炸鸡松饼小蛋糕
[18:56] Yes! Chicken and waffles! 没错 炸鸡松饼小蛋糕
[18:58] You better watch it, girls. 你们注意点了 女士们
[18:59] Here comes chicken and waffles 巨乳姐跟装模作样妞联手做的
[19:00] from big boobs and try hard. 炸鸡松饼小蛋糕要上场了
[19:02] As Ludacris would say, 卢达克里斯如果在这
[19:04] move, bitch, get out the way. 他会说 小妞让开 别挡爷的路[歌词]
[19:06] Let’s go, girl. We gotta bring it. 上啊 我们要使出全力
[19:08] We gotta shut this down. We are bringing our “A” game. 我们要发功 使出十成功力
[19:10] It’s time to put our cupcake business on the map. 是时候将小蛋糕生意名扬天下了
[19:12] We got this. Oh, my God. 我们一定行 天啊
[19:14] I said them all. 我把烂句全了说一遍
[19:17] Empty the mixer. We still have time. 清空搅拌器 我们还有时间
[19:26] Look at the blonde dumb-dumb. 瞧这金发傻蛋
[19:34] Congratulations, Max! 恭喜你啊 麦克斯
[19:38] Sophie, we didn’t get it. 苏菲 我们没赢
[19:40] Oh, congratulations, Caroline! 恭喜你啊 卡洛琳
[19:43] Sophie, I told you, we didn’t get picked. 苏菲 我说了 我们没被选上
[19:45] What am I supposed to do, 那你要我怎么办
[19:47] walk around with a purse full of confetti? 揣着整包的碎纸花 啥事不干吗
[19:50] I’m so sorry, ladies. 我很遗憾 姑娘们
[19:51] But you know what they say, 但常言道
[19:52] when God closes a door, you work here. “当上帝关上了门 你就来这工作”
[19:56] It just wasn’t our day. 就只是出师不利嘛
[19:57] We got flustered at first, 刚开始我们惊慌失措
[19:59] but we did end up making a great cupcake. 但我们最后还是做出了好蛋糕啊
[20:01] Oh, say it. 就承认吧
[20:02] We got hit by hurricane Katrina. 我们被卡特里娜飓风袭击了
[20:04] True. Hard to believe, 的确 虽然不想相信
[20:05] but the other team had a better brand. 但另一对的品牌特色更加出色
[20:07] Oh, please. 拜托哦
[20:09] Blaming it on a disaster from years ago. 把失败怪罪于多年之前的天灾
[20:12] Well, Sophie, you weren’t there, so I don’t think you– 苏菲 当时你又不在 你哪能…
[20:14] Oh, I don’t want to hear it! 我不想听
[20:18] I mean, you had huge opportunity with duza day. 本来你们有大好的接活机会
[20:22] But you passed on the real job 但你们不干这正经活
[20:24] waiting for your big break on the TV show, 选择不切实际的上电视找突破
[20:26] Just like everyone else in America. 你们美国人都这样
[20:30] So you tried to take a shortcut to success 想靠旁门左道 走捷径取得成功
[20:32] and you end up with a mouth full of confetti. 下场就是满嘴的碎纸花
[20:37] Sophie’s right. 苏菲说得对
[20:38] We went on television with the ridiculous expectation 我们上电视就只是心里想着能
[20:41] that we’d make it overnight. 不努力就轻松成功
[20:43] But that’s not who we are. 但这条路不适合我们
[20:44] We’re gonna have to do it the hard way. 我们只能靠苦干实干
[20:45] Slow and steady. 稳扎稳打
[20:47] The tortoise and the whore. 走慢乌龟与骚鸡鸡路线
[20:51] Well, what can I say, “Caramel?” 我能说啥呢 “糖裸淋”
[20:54] By the way, that’s your whore name. 对了 这是你的”艺名”
[20:57] Looks like it’s back to selling cakes 看来我们还是得用老方法
[20:59] one car at a time. 慢慢”叫卖”小蛋糕了
[21:01] I’ll just put these “Ludacris specials” in the display case. 我把”卢达克里斯小蛋糕”放展示盒里吧
[21:04] You do that, “Cinnamon.” 行啊 “肉贵姐”
[21:06] Oh, no, I actually have a whore name, 别乱取 我已经有”艺名”了
[21:08] And that’s not it. 不是你取的那个
[21:12] What is it? 那是啥
[21:13] Max. Duh. “卖客湿”啊 废话
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme