Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Max, I can’t wait to go home 麦克斯 我等不及要回家
[00:02] and illegally download that documentary about performance art. 非法下载那个行为艺术的纪录片了
[00:05] And I can’t wait to go home 我也迫不及待想回家
[00:06] and watch Here Comes Honey Boo Boo. 看《甜心波波来啦》
[00:08] But first, you have to see this. 但你得先跟我看这纪录片
[00:10] Her name’s Marina Abramovic. 她的名字叫玛丽娜·阿布拉莫维奇
[00:11] In the ’90s, she and her boyfriend 在20世纪90年代 她和她的男友
[00:13] did this piece called Confrontation 共同创作了名为《对峙》的作品
[00:14] – where they just slapped each other’s faces for days. -Oh, yeah? -内容就是两人不停互扇耳光 -是吗
[00:17] My mom and her boyfriend did that too, 我妈妈和她男友也干过这”艺术”
[00:19] but they called it, “Who smoked the last cigarette” 不过他们的作品名为《谁抽了最后一根烟》
[00:22] No, really, it was pure art. 不 我说真的 这是纯艺术呀
[00:23] She’s a genius. 她可是个天才
[00:24] How about you and I do a little art right now? 我们俩现在也来搞”艺术”如何
[00:39] What are they doing? 她们在干嘛
[00:40] I think they might be doing a scene 我觉得她们可能在演绎
[00:42] from Fifty shades of grey. 情欲小说《五十度灰》里面的场景
[00:48] – Ah, okay, stop. – Okay. -好了 住手 -好吧
[00:55] That’s for suggesting we make a lip-synch video 这巴掌是因为你拐我跟你录
[00:57] to Call Me Maybe. 《Call Me Maybe》的假唱影片
[01:22] What’s up, my man? You look pretty down. 怎么了 伙计 你看起来很低落呀
[01:24] My mother in korea is working 厄尔 我远在韩国的妈妈
[01:26] my last nerve, you know, Earl? 快让我精神崩溃了
[01:28] Well, uh, I didn’t expect a back and forth here. 我只是假客套问一下 没想到你会回我
[01:34] Uh, Max, do you wanna move in? 麦克斯 你来帮我接一下吧
[01:36] Han, you can’t let your mommy keep bullying you. 阿憨 你不能老让你妈骑你头上欺负你
[01:39] Stand up to her. You’re a 53-year-old man. 要起身反抗 你都53岁了
[01:46] Max, I am 29. 麦克斯 我才29岁
[01:49] What? 怎么可能
[01:53] I am 29. 我就是29岁呀
[01:55] What do you got, a case of the Benjamin Buttons? 那你是怎么了 跟本杰明·巴顿一样吗
[01:55] 电影《本杰明·巴顿奇事》的主人翁 剧中男主人公本杰明以老人形象降生人世 之后越活越年轻
[01:59] Caroline, Han says he’s 29. 卡洛琳 阿憨说他才29岁
[02:02] What? 怎么可能
[02:04] Han, are you sure? 阿憨 你确定吗
[02:06] Yes, what makes you think I’m older? 当然 你们为什么觉得我很老呢
[02:08] Well, everything– your hair, your clothes, 从头到脚都老啊 你的发型 衣着
[02:10] The $5 check you gave me for my birthday. 你像老人一样开5块钱的生日红包支票给我
[02:19] Hi, can I help you? 您好 有何能为您效劳
[02:20] Ooh, that sounded so sincere. 哇 这语气真诚得我都要掉眼泪了
[02:23] Well, when you’re in my section, you’ll meet the real me. 等你坐到我那区 你就会见识到真实的我啦
[02:26] I have one question. 我有个问题
[02:28] Do you wanna live? 你想活吗
[02:29] Actually, today, I could go either way. 以今天来说嘛… 都可以吧
[02:31] You see this? 瞧见了吗
[02:33] Go around the diner and have everyone fill it 去叫餐厅里的所有人把包里的财物
[02:35] with the contents of their purse, 都扔进去这袋子
[02:36] and if you do, nobody gets hurt. 你乖乖合作 大家都能平安无事
[02:38] Okay, okay, okay, 好啦 知道了
[02:39] but, uh, I don’t know how much you’re gonna collect here. 但我不知道你能收多少钱上来哦
[02:41] I mean, most of these customers pay with coins 因为这里大部分的顾客都是用硬币
[02:43] or fresh tomatoes from their garden. 或自家花园的新鲜番茄买单
[02:46] Uh, Earl, listen up. 厄尔 听着
[02:48] We’re being robbed by that man in the suit, 那边穿着大衣的男人是来抢劫的
[02:49] and he wants everyone to empty their stuff into this bag. 他要求大家把财物都丢到这个袋子里
[02:51] Uh, Max, I’ve been on both sides of this situation, 麦克斯 抢人与被抢我都有经验
[02:59] and the best thing to do is play along. 顺着他的意才是上策
[03:02] Okay, Caroline, I’m gonna tell you something, 卡洛琳 我要跟你说件事
[03:06] and I don’t want you to react. 但我不想你做出过激反应
[03:07] I knew you were gonna get pregnant. Damn it! 我就知道你的肚子会被人搞大 靠
[03:11] All right, fine. 算了
[03:12] – We’ll get through this together. – No! -我们可以一起度过这个难关 -不是啦
[03:14] Look, we’re being robbed, 听着 我们被人抢劫了
[03:16] and that guy in the suit might have a gun. 那个大衣人可能有枪
[03:18] No, no–just do what I say, and stay calm. 别这样 照我说的做 然后保持冷静
[03:21] I need you to empty your purse into the trash bag. 把你钱包里的东西都倒进这个垃圾袋
[03:25] I can’t believe this is happening 我真不敢相信刚省出2块钱
[03:26] just when I saved $2. 就被人抢走了
[03:29] Max, I can’t die, 麦克斯 我不能死
[03:31] and I certainly can’t die in this ugly uniform. 就算死 也不想死在这丑爆的制服里
[03:33] I mean, it looks good on you. 你穿是很好看啦 但…
[03:39] Are you having a heart attack? 你是不是心脏病发了
[03:42] I’m peeing. 我尿尿
[03:46] What do you mean? 什么意思
[03:47] I’m really freaked out, and I’m peeing. 我不是吓”屎”了 我是吓”尿”了
[03:51] I can’t stop! 我还停不下来了
[03:53] Just stop, stop! Clench it. 快止住 夹紧
[03:55] Okay. 好的
[03:56] No, can’t. 办不到
[03:59] Step out from behind the counter. 从柜台后面站出来
[04:01] Sorry, sir, I can’t. 抱歉 先生 办不到
[04:02] – Why? – Well, um, I’m peeing. -为什么 -因为我在尿尿
[04:06] Still? 还没尿完啊
[04:08] Out of the way, girls. I’ll take down this– 姑娘们 让开 让我来收拾这个混…
[04:13] Get away from him. 站离他远点
[04:15] Miss, you need to get out from behind the counter now 小姐 你最好现在就从柜台后面出来
[04:17] – before I– – Uh, please take her, not me. -否则我就… -你要人质抓她吧 别抓我
[04:20] – What’s happening? – Han, we’re being robbed. -发生什么事了 -阿憨 人家来抢劫
[04:23] So sorry. 抱歉打扰您抢劫了
[04:24] Please take everything 我腰包里的东西
[04:26] that is in my manny-pack. 请您通通拿去吧
[04:29] Would it be possible if I took my prayer beads out? 可以求您让我保留念珠吗
[04:32] They’ve been in my family for hundreds and hundreds of– 它是我家的传家宝 传了好多好多代了
[04:36] I don’t think so, homeboy. 小混球 想都别想啊
[04:44] You’re in my house now, bitch. 敢在太岁头上动土 狗东西
[04:55] Here’s what’s left in the bag. 袋子里就剩这个了
[04:56] Nope, sorry. I don’t see your dignity. 抱歉 没找到你的尊严
[05:00] Max, don’t. 麦克斯 别这样
[05:01] Isn’t it enough that I’m wearing dishwasher whites 难道我现在身穿洗碗工的大白褂还不够丢脸吗
[05:03] that have been around since the invention of B.O.? 这玩意就是伴随着狐臭出生的
[05:09] Oh, look at that, something ate right through the swiffer, 快瞧瞧 拖把居然被某液体腐蚀了
[05:13] and I don’t think it was the bleach. 罪魁祸首貌似不是漂白剂哟
[05:16] How will you ever live with the shame? 犯下奇耻大辱 你以后怎么做人呀
[05:19] Can you believe that is the man who saved us? 你能相信是那个男人救了我们吗
[05:22] Yeah, I did not see a gun coming. 就是 完全没想到他会掏枪
[05:24] I saw nunchucks, ninja smoke, 我可以想象双节棍 忍者烟雾
[05:25] maybe some hairpulling, but not a gun. 或者拉人头发 但没想到他会掏枪
[05:29] Well, good night, ladies. 晚安 姑娘们
[05:31] I thought we all acted very brave tonight. 今晚的我们 都非常勇敢
[05:34] Well, some of us. 某些人除外
[05:37] Oh, yeah, I had a trauma, and I urinated. 是呀 我刚精神受创 所以失禁了
[05:40] Ha ha! That’s hilarious. 哈哈哈 笑死人可以了吧
[05:43] Yeah, you might need some counseling. 是啊 你可能需要心理咨询
[05:44] I could drop you off at a therapist on the way to my 在我去”被人当过人肉盾牌”的互助小组路上
[05:46] “I was a human shield” support group. 可以顺路带你见心理医生
[05:50] Am I ever gonna live this down? 你什么时候才能忘了这事啊
[05:52] It happened, like, ten minutes ago. 十分钟前才发生的事啊
[05:54] Okay, let’s move on. 好吧 说别的
[05:58] Oh, look, someone left a coupon for free movie popcorn. 看 有人留了张电影院的免费爆米花券呢
[06:01] Oh, I’d love to escape to a movie after my– 我非常想远离一切 尤其是经过了这…
[06:04] Well, I’d just love to escape. 我就想远离这一切
[06:07] How much are movies now, like 200 bucks? 这年头看电影要多少钱啊 要200块吗
[06:10] Unless you go with me, in which case, it is free. 如果你跟我去 就分文不花
[06:13] I’ll take you tomorrow. 我明天带你去吧
[06:15] I’ve been sneaking into theaters since I was two. 我从2岁就开始偷溜进电影院了
[06:16] I crawled into The little mermaid 当时我偷爬进去看《小美人鱼》
[06:18] with a sack full of cheerios 还一手揣着一袋麦圈
[06:19] and a baby bottle full of diet coke. 和满满一奶瓶的健怡可乐呢
[06:25] You know, chestnut, 栗宝 你知道吗
[06:26] the only thing that got me through that robbery was you. 你是我撑过那场劫案的唯一精神支柱
[06:29] I kept thinking, “who will take care of you?” 我一直在想”我挂了 谁来照顾你”
[06:32] Because you can’t count on blondie selfish-pants 毕竟你完全不能依靠金发自私妞
[06:35] who used me as a human shield and then peed herself. 她不仅把我当人肉盾牌 还尿了裤子
[06:38] Do not tell chestnut I peed myself. 别告诉栗宝我失禁的事
[06:40] He’s the only one from my circle who still talks to me. 他是我旧圈子里 唯一还跟我说话的了
[06:44] As I was saying, chestnut, 正如我刚说的 栗宝
[06:46] I would have taken a bullet for her, 我会愿意为了她挡子弹
[06:48] but she put herself first, 但她却只想着自己
[06:49] And that’s okay. It’s fine. 没关系 我不介意
[06:51] Max, I’m surprised you’re even affected by this. 麦克斯 我真没想到你会在意这事
[06:54] I mean, weren’t you shot as a baby? 你不是婴儿时期就中过弹了吗
[06:57] I feel like you told me that. 我觉得你好像告诉过我的呀
[06:59] No, I told you I drank shots as a baby. 我是说我婴儿期就喝烈酒[中弹]了
[07:02] My mother hated to drink alone. 我妈不喜欢独自喝酒
[07:05] Okay, what free movie should we see? 好了 我们该看哪部免费电影呢
[07:07] Maybe something with a Fanning in it? 要不看有范宁姐妹的吧
[07:09] I’ll see anything 我无所谓
[07:10] unless it’s in 3D. 3D除外
[07:12] I mean, if something’s gonna be flying at my face, 如果有”东西”要在我面前飞来飞去
[07:13] I’d better get a free prime rib out of it. 起码得先请我吃顿牛排
[07:16] So what do we do, Max? What do we do? 我们应该怎么做呢 麦克斯 怎么做呀
[07:19] Hide in the back alley till the coast is clear, 躲进后巷 等待最佳时机
[07:20] and when the door opens, make a break for it? 门一打开 就冲进去吗
[07:23] No, ’cause it’s not the 1940s. 不必 现在又不是20世纪40年代
[07:26] We just go right up in the usher’s face, 我们就直接走到带位员的面前
[07:28] make an excuse, and then boldly walk with purpose. 编个借口 踏着自信又有所图谋的步伐进去
[07:31] Okay, well, just show me how. 好吧 那你演给我看
[07:32] You can direct me. I’ve done a lot of plays. 你可以指导我 我演过不少话剧呢
[07:35] I could do my “Eliza Doolittle before she was civilized” walk. 我可以用”变身为大家闺秀前的卖花女”姿态走路
[07:35] 《卖花女》是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧 主人公是在伦敦街头卖花满口乡音的少女伊丽莎
[07:40] Hello, governor. 你好 大人[穷人腔]
[07:45] Wow, that was just ugly. I wish I hadn’t seen it. 哇 丑爆了 我真想自戳双目
[07:48] All right, just watch me. 好了 看我的
[07:52] Walk, walk, walk, hair flip, walk, walk. 走 走 走 甩下头发 继续走
[07:56] Walk, walk, walk, hair flip, walk, walk. 走 走 走 甩下头发 继续走
[08:01] Good, but easy on the hair flip, Willow Smith. 很好 但是甩头发的时候轻点 维罗·史密斯
[08:08] Oh, hi, girls. 你们好呀 姑娘们
[08:10] Oh, I heard what happened. 我都听说了
[08:13] Max, you got pushed in front of a gun. 麦克斯 你被人推到枪口上
[08:15] You must be very pissed. 想必非常恼羞成”尿”吧
[08:20] Caroline, oh, what a nice outfit. 卡洛琳 你这身衣服真漂亮
[08:24] On a scale of one to ten, you’re an eight. 如果按1到10评分 我会给你个8分
[08:27] Get it? Urinate. 姑娘尿8不是罪
[08:34] How do you even know what happened? 你都是听谁说的呀
[08:36] Oh, well, Oleg told me when we were upstairs 听奥列格说的呀 那时候我们在楼上
[08:39] playing “hide the penis,” 玩”藏鸡鸡”的游戏
[08:42] And we laughed so hard, we almost peed ourselves, 我们捧腹大笑 差点失禁
[08:45] but we didn’t because we’re not you. 但我们没尿 因为我们不是你
[08:50] Actually, we’re going to a movie. 其实我们要去看电影
[08:52] Oh, well, that’s nice. 那不错呀
[08:54] I hope you’re gonna wear your big girl pants. 希望你有穿上成人的尿不湿
[08:58] – Max. – What? It’s silly and funny. -麦克斯 -干嘛 这又傻又好笑
[09:00] She’s like a polish fart cushion. 她就像波兰版的搞笑放屁垫
[09:04] Look, if it makes you feel any better, 如果能让你感觉好过点
[09:05] there can’t be any pee jokes left. 我敢说她尿尿的笑话用完了
[09:08] What are you seeing, 你们准备看什么电影呀
[09:09] something rated “pee pee 13”? 尿尿-13级的电影吗
[09:15] Fart cushions are funny. 放屁垫果然很搞笑
[09:25] There’s the guy. I’m getting a little nervous. 那个人在那 我开始紧张了
[09:27] I’m starting to sweat like those people on Locked up abroad. 我在狂出汗了 就像《异乡劫历》里的人一样
[09:27] 《异乡劫历》讲述的是西方旅行者 在世上某些最危险的地区被逮捕 挣扎求生的故事
[09:31] I don’t know why. I haven’t swallowed a heroin balloon. 也不知道为什么 我没走私海洛因啊
[09:33] Okay, let’s go. 好了 走吧
[09:35] Pretend we’re out of breath. 假装我们上气不接下气
[09:39] Out of breath, not out of your mind. 是喘不过气 不是脑子坏
[09:42] Hey, sorry. 抱歉
[09:43] Can we just run back into the theater for a second? 我们能回到影厅一下吗
[09:45] I left my iphone in there, 我的手机落里面了
[09:46] and the prescription for her anti-seizure medication’s on it. 里面存着她的抗癫痫药处方呢
[09:49] Yeah, which theater were you in? 你们刚才哪个厅
[09:50] Theatre five. Went to the 11:15. 5号厅 看的是11点15的电影
[09:52] Got out at 1:20. 1点20出来的
[09:53] A little long. Could’ve cut ten from it. 片子有点长 有十分钟的场景完全可以删掉
[10:00] Wow, your walk with purpose is getting 你踏着自信又有所图谋的姿态
[10:02] almost as impressive as Han’s “bang, bang, 跟阿憨的”敢在太岁头上动土”
[10:04] You’re in my house now, bitch!” 一样让我令我刮目相看
[10:06] I know. What about Han? 就是 阿憨怎么样
[10:08] Before yesterday, we thought he was 53 and unarmed. 事发前 我们还觉得他是个没枪53岁老头
[10:11] Guess we learn something new about people every day. 看来我们每天都能多了解别人一点
[10:13] Yeah, like having to learn that when you get nervous, 对啊 我就了解到了当你一紧张
[10:15] I’m disposable. 就可以推我去死
[10:17] That was very uncharacteristic of me. 那完全不是平时的我嘛
[10:20] Hi, um, Hallelujah. 你好 哈利路亚
[10:24] Cool name, by the way. 名字不错
[10:25] How are you doing today, Hallelujah? 今天过得好吗 哈利路亚
[10:27] Bitter. 有苦说不出
[10:28] They wouldn’t let me put an exclamation point on my name tag. 他们不让我在胸牌上加感叹号
[10:32] Um, is there any way you could make a fresh batch of popcorn? 你能不能给我们现做份爆米花
[10:35] I could, but it takes ten minutes, 能是能 但做新的要等10分钟
[10:37] and your show starts in two. 而你们的电影还有2分钟就开场了
[10:39] Actually, it takes 3 1/2, 其实还有3分半
[10:40] and I can miss a few trailers. 而且预告片不看也无所谓
[10:41] I used to work at a Cineplex Five. 我以前也在电影院打工过
[10:43] Oh, so now you just know everything about life? 所以你已经看透人间百态了是吗
[10:47] Come on, the opening scene sets up 快点啦 一开场就会告诉观众
[10:49] where he gets his superpowers from. 男主角的超能力是怎么来的呢
[10:51] Hey, Hallelujah here is doing the best he can. 喂 哈利路亚已经尽力了
[10:55] I mean, based on his name, 我是说 从他名字看来
[10:56] his parents clearly had bigger dreams for him, 他的父母显然对他有更高的期望
[10:59] and it is not his fault you guys showed up two minutes 你们自己拖到开场前2分钟才来
[11:01] before the show starts. 又不是他的错
[11:02] Maybe next time, you’ll show up ten minutes early 或许下次你们可以早来个10分钟
[11:04] without the attitude and the fidgety exhaling. 然后态度好点 唧唧歪歪少点
[11:07] You think Hallelujah doesn’t hear that? 你们以为哈利路亚听不见你们唧歪吗
[11:08] He does. 相当清楚哟
[11:11] Sorry to be such a problem. 抱歉给你造成麻烦
[11:12] We’ll just take whatever you’ve got ready. 我们随便来点现成的就好了
[11:14] No, girl. I got you. 不 姑娘 我挺你
[11:16] I’m gonna make you a fresh batch. 我要给你做一桶现做的爆米花
[11:18] Hallelujah, could I have some fresh too? 哈利路亚 能给我也来点现做的吗
[11:20] You’ll get the burnt ones and like it, nerd. 烤焦的给你 吃不吃随便 死宅男
[11:27] Let’s sit down here. 咱们去那边坐吧
[11:28] Ooh, I’m not sticking to the floor yet. 地板上还没任何东西黏住我的鞋
[11:30] Fancy theater. 看来这影院很高级呀
[11:32] Oh, hey, guys. 伙计们
[11:33] Hope I wasn’t too hard on you out there. 希望刚才没有对你们太过分
[11:36] Nice cape. 斗篷不错
[11:37] Thanks. I had it in my backpack. 谢谢 之前收在背包里了
[11:39] I wasn’t sure. 不确定该不该披
[11:45] You made the right choice. 你做得对
[11:49] She likes my cape. 她喜欢我的斗篷
[11:51] Technically, she likes your sister’s cape. 严格说来 她喜欢的是你姐姐的斗篷
[11:56] Okay, so I don’t know anything about these superhero movies. 我对这些超级英雄的电影一无所知
[11:59] It’s a remake of a prequel to a sequel? 这是翻拍的续集电影的前传吗
[12:01] – I’m already confused. – Okay, stop. -我脑子已经不转了 -好了 别说了
[12:04] So there’s always a nerdy guy… 主角总是那种书呆子宅男
[12:08] and he’s either been wronged or bitten 要么被人冤枉 或被某生物咬
[12:10] or exposed to something toxic. 要么就是接触到什么毒
[12:11] It gives him superpowers. 然后就有了超能力
[12:13] He’s in love with a pretty girl who his rival tries to kill 他爱上漂亮女人 而敌人则会试图杀她
[12:14] but then won’t because they have to make another movie. 但女人不会死 因为还要拍第二部
[12:17] Also, partial nudity, 而且通常有半裸镜头
[12:18] product placement, dope explosions, 植入式广告 超棒爆炸场面
[12:20] and a killer score by Hans Zimmer. 还伴随着汉斯·季默作曲的配乐
[12:23] Okay, your knowledge of these superhero movies 你对这些超级英雄电影的理解
[12:25] is kind of turning me on right now. 让我现在觉得性致盎然啊
[12:29] Wait. Are you kidding me? 慢着 开什么玩笑
[12:32] The hero has red hair as a child? 英雄小时候是红发啊
[12:34] Um, weird, ’cause when he grows up, 奇了怪了 他长大后
[12:36] he has black hair. 头发可是黑色的
[12:39] Was there some sort of chemical spill, 是有化学品泄漏导致突变吗
[12:40] Which, by the way, wasn’t in the original comic book! 而那跟漫画原作差了十万八千里
[12:43] – What am I, dumb? – Okay. -你当我是什么啊 傻子吗 -好了
[12:45] Okay, come on. 好了 别说了
[12:47] Come on, let’s go to another movie. 走 我们去看其他电影吧
[12:48] What are you talking about? 你在说什么啊
[12:49] Well, you obviously hate this. 你明摆着不喜欢这电影
[12:50] You’re yelling at the screen. 你都冲着大屏幕嚷嚷了
[12:52] Yelling at the screen is the best part of going to the movies, 冲着大屏幕嚷嚷是看电影最爽的部分
[12:54] and more white people should learn that. 你们白人应该多学着点
[13:01] Oh, wow, look at that. 哇 快看啊
[13:03] That car just exploded in front of those two girls, 那辆车在那两个女生面前爆炸了
[13:06] and one didn’t use the other’s body 而其中一个居然没有用另一个的身体
[13:08] to block her from the flying debris. 来当人盾 抵挡飞射的破片残骸
[13:12] Are you ever gonna let this go? 你什么时候才会说够啊
[13:14] I don’t know. I mean, it’s kind of a big deal. 我不知道 这件事对我影响很大
[13:16] You put my life in danger. 你置我于危险之中
[13:18] Well, I’ve apologized about it twice. 我都道过两次歉了
[13:20] I don’t know how much more I can do. 我不知道还有什么能做的了
[13:25] Yeah, I could have died, 是啊 我差点丧命
[13:28] but you apologized twice, so I guess we’re good. 但你都道过两次歉了 我们也算”扯平”了
[13:32] I don’t like this movie. 我不喜欢这部电影
[13:33] It’s violence against women. 好多针对女性的暴力
[13:35] Let’s go see that katherine Heigl rom-com sequel. 我们去看凯瑟琳·海格尔的爱情喜剧系列吧
[13:37] Talk about violence against women. 你有什么资格说”对女性的暴力行为”
[13:41] I am gonna go spend some time with Katie Heigl. 我要去看凯瑟琳·海格尔了
[13:43] At least she won’t make me feel guilty. 至少她不会让我觉得内疚
[13:44] See ya. 回见
[13:45] Enjoy three Walking on sunshine montages. 享受三首情歌MV拼出来的烂片吧
[13:52] I don’t wanna go to a movie by myself, 我不想独自看电影
[13:54] and you’re right. I’m sorry. 你说得对 我很抱歉
[13:56] I hate the way I acted. 我也讨厌自己那天的行为
[13:57] I’m a spoiled rich girl, and I always put myself first, 我是个被宠坏的富家女 总是想着自己
[14:00] and I know that’s something you would never do. 我知道换做你 你一定不会这样做
[14:02] Shut up. 闭嘴
[14:05] Max, I think I just saw Han. 麦克斯 我好像看见阿憨了
[14:09] It is Han. What’s he doing here? 就是他 他在这里干嘛
[14:11] Why is he sitting all the way in the back? 为什么他要坐这么靠后
[14:13] I don’t know, maybe he’s afraid of blocking absolutely no one’s view. 不知道 以为自己能挡住任何人的视线吧
[14:19] And who is that guy and girl he’s sitting with? 跟他在一起的男人和女人是谁啊
[14:22] Is Han in a threesome? 阿憨不会是在玩3P吧
[14:25] – Does he secretly have game? – Please. -难道他是游戏女人堆的浪子 -拜托
[14:28] The only game Han has is “one, two, buckle my shoe.” 阿憨唯一能玩的”游戏”就是唱儿歌
[14:34] Wait, he’s leaving, 慢着 他走了
[14:36] and so is the guy he was sitting next to. 他旁边坐的那家伙也走了
[14:39] Did Han just get more interesting? 阿憨是不是变得比电影更有趣了
[14:42] We have to follow him. 我们得跟着他
[14:45] He can blast a wall apart with his thoughts, 他可以用意念把一堵墙炸掉
[14:47] but he can’t get out of Handcuffs? 却挣脱不了一副手铐吗
[14:49] Even I could get out of Handcuffs! 连我这种普通人都能把手铐搞定
[14:52] Have fun being lied to. 祝你们被电影骗得愉快
[14:54] You’re right. You’re always right. 你说得对 你永远是对的
[14:56] Are you seeing anyone? 你有对象了吗
[14:58] That was hard to watch. 我都看不下去了
[15:09] Why is he going to the bathroom with that stranger? 为什么他要跟那个陌生人去厕所呢
[15:11] Is Han also a republican senator? 难道阿憨是共和党参议员吗
[15:15] Usher. 带位员
[15:24] Are all men’s rooms this depressing? 所有的男厕所都这么悲哀吗
[15:26] We are such different people. 我们果然不是一国人
[15:27] I was just gonna say how nice it is. 我刚想说这个男厕还算不错
[15:30] I don’t hear sex sounds, 我没有听到做爱的声音
[15:32] and he’s not on the changing table, 阿憨人也没”趴”在桌上
[15:35] so maybe drugs are involved. 所以可能是跟毒品有关
[15:37] You think Han’s an asian drug dealer? 你觉得阿憨是个亚洲毒贩子吗
[15:40] What’s he selling, crystal math? 他能卖什么 难不成还卖冰毒吗
[15:43] Oh, look. Han’s coming. 瞧 阿憨来了
[15:44] – Aw, gross! – No, no! -恶心死了 -不是来高潮
[15:46] I meant he’s coming this way. 我是说他朝咱们方向过来了
[15:50] Hey, you’re running. Don’t run, it’s Han. 你跑什么 不用跑 那可是阿憨
[15:53] For him, every step we take is like a 100-meter dash. 我们走一步 对他的小短腿就是百米之遥
[15:57] Sorry, you’re the one who doesn’t want Han to see us. 抱歉 是你不想让阿憨看见我们的呀
[15:59] I just don’t want that kind of relationship with him. 我只是不想跟他有那种关系
[16:02] You mean the kind of relationship 你是说在电影院
[16:03] where you see someone you know at the movie theater and say hello? 撞见熟人 得打招呼的那种关系吗
[16:05] Yeah, I definitely don’t want that. 对 我绝对不想这样
[16:08] Ladies, may I see your tickets, please? 女士们 我能看一下你们的票吗
[16:10] Tickets? Max, do you– 票啊 麦克斯
[16:16] Can I see your tickets, please? 我能看下你的票吗
[16:17] I saw you go into another theater. 我看见你们俩刚去了别的影厅
[16:19] Caroline? 卡洛琳
[16:22] Hi, honey. 亲爱的
[16:25] Hello? 你好啊
[16:27] Honey, I forgot my ticket. 亲爱的 我的票忘拿了
[16:28] He has my ticket. 我的票在他那
[16:29] Han, this nice usher man thinks I snuck Into the theater, 阿憨 这个好心的带位员以为我是溜进影院的
[16:32] so just show him the tickets. 麻烦把票给他看一下吧
[16:37] You two are together? 你们俩是一对吗
[16:39] – Yeah, why? – Oh, it’s nothing. -是啊 怎么了 -没事
[16:42] It’s none of my business, 这不关我的事
[16:43] but he just seems too old for you. 但他这么老 配不上你吧
[16:45] – He’s 29. – What? -他才29岁 -怎么可能
[16:48] Uh, I’m gonna have to see you 那我要看一下你
[16:51] and your girlfriend’s ticket. 和你女朋友的票
[16:54] Uh, I thought I put the ticket in here. 我记得我把我的票放这里了呀
[16:55] Tickets. You put two tickets in there, honey. 你把”我们”的两张票都放里面了 亲爱的
[16:58] Um, okay. 好吧
[17:02] I cannot find it. 我找不着了
[17:04] Damn. 完了
[17:05] Sir, you know that sneaking into a theater’s a felony, right? 先生 你知道偷溜进影院是重罪吧
[17:09] It is? 是吗
[17:13] Han, what’s that face? 阿憨 你这是什么表情
[17:15] It’s the same face I made when I peed– 我当时失禁的时候 也是这个表情
[17:19] Oh, honey. 小宝贝哟
[17:21] How will I live with the shame? 如此奇耻大辱 我以后怎么做人呀
[17:24] Well, at least your fanny pack 至少你腰上的小腰包
[17:25] isn’t the most embarrassing thing about you anymore. 不再是让你最丢人的事物了
[17:35] Well, well, well, look who it is. 哎哟喂 瞧瞧那是谁
[17:39] Hair flip and go. 甩头走人姐
[17:42] I don’t know what you’re doing, but it feels weird. 我不知道你在干嘛 但感觉好奇怪
[17:45] Now, look who’s walk, walk, walking with purpose 瞧是谁在走走走 有所图谋地走
[17:47] away from me again. 再次抛下我走掉
[17:49] What? It wasn’t a big deal. 干嘛啊 那又不是什么大事
[17:51] Really? ’cause I went to movie jail with Han. 是吗 我可是跟阿憨蹲了影院的牢子
[17:54] – Cool. – We have a mug shot. -不错嘛 -人家还拍照存档了
[17:56] We’re a notorious gangster couple now down at the Cineplex. 我们现在成了影城臭名昭著的黑帮情侣
[18:00] That’s right, Han-nie and Clyde, 没错 雌雄大盗憨妮和克莱德
[18:00] 《雌雄大盗 Bonnie and Clyde》是本片根据美国历史上 著名雌雄大盗邦妮·派克和克莱德·巴罗的真实经历拍摄的
[18:02] But you know what, I’m fine. 不过我没事
[18:04] I’m thrilled, actually, 老实说 我兴奋不已
[18:05] because you walking away gave me one thing. 你抛弃下我的事情 给了我一样东西
[18:08] An unobstructed view of my sweet, sweet ass? 给了你一览无遗看我翘臀的机会吗
[18:11] No, the satisfaction of knowing 不是 给了我一种满足感
[18:13] that you are just as selfish as me. 你让我知道原来你跟我一样自私
[18:16] What a selfish thing to say. 你说这话真是太自私了
[18:18] You can walk, walk, walk away from me, Max, 麦克斯 你可以走走走 抛下我走掉
[18:21] but you can’t walk away from knowing that you split the scene. 但你逃不出当时恶意卖友保命的事实
[18:24] What? I thought you were behind me, 什么 我当时是以为你紧跟着呢
[18:26] and besides, we couldn’t both get caught. 而且我们不能同时被抓啊
[18:27] Who would live to tell the tale of the great Caroline Channing, 不然伟大的卡洛琳·钱宁的那
[18:30] the girl who couldn’t walk fast enough? 《走不快女孩》故事谁来传唱啊
[18:33] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不是这样的
[18:34] Don’t turn this around. 你少颠倒是非黑白
[18:35] Now, I see it, the whole “Max” of it all. 我算看清了你”麦克斯”的为人
[18:38] When we got caught, 当我们俩被逮到时
[18:39] you only thought about saving yourself, 你只想到要保住自己小命
[18:41] and you weren’t defending poor Hallelujah. 你当时也不是替哈利路亚说话
[18:43] You just wanted fresh popcorn for yourself. 你只是想吃刚出炉的爆米花
[18:45] What can I say? I guess you’re on to me. 我能说啥 你真是了解我呀
[18:48] You said you’d take a bullet for me. 你说过你会为我挡子弹呢
[18:50] You’d never take a bullet for me. 你才不可能为我挡子弹呢
[18:51] Probably not. No one ever takes a bullet. 应该不会吧 谁会没事中弹啊
[18:54] It’s just something people say that they don’t mean, 很多话都是拿来”光说不练”的
[18:56] like, “How was your day?” 比如”你今天好吗”
[18:57] or, “We’ll stop if it hurts.” 或者”你疼我们就停下”
[19:04] Wow, so this is who we are, huh? 原来我们是这种人啊
[19:07] Two selfish girls who always put ourselves 两个自私自利的女人 只在乎自己
[19:09] before everyone else and are willing 为存活可以毫无底线
[19:10] to do anything to survive? 也不会管他人死活
[19:12] Guess we are. 应该是吧
[19:13] Man, we’re gonna crush the cupcake competition. 我们肯定可以在小蛋糕比赛大杀四方
[19:17] But, Max, even though we’re ruthless, 麦克斯 虽然我们俩无情无义
[19:19] every now and then, on our own behalf, 但我要为咱俩说一句公道话
[19:20] we do put ourselves second, 我们偶尔也有为对方着想
[19:22] and I guess that’s what makes us best friends. 所以这就是我们成为好朋友的原因吧
[19:25] I don’t think I’ve ever done that. 我觉得我没为你着想过
[19:27] Yes, you have. 你有
[19:28] You let me stay on your couch 在我无家可归的时候
[19:29] when I had no place to stay. 是你让我睡在你沙发上
[19:31] I guess I did. 你说有就有吧
[19:32] And I gave you– 而我呢…
[19:36] Go ahead. 说啊
[19:40] Well, there must be something where I didn’t put myself first. 我肯定有为你着想过的时候
[19:42] Let me know when you find it. 你想到了告诉我
[19:48] Sophie, just look at you. 苏菲 瞧瞧你
[19:50] You couldn’t look more scrumptious. 秀色可餐到了极点
[19:53] Oh, maybe I could 也不是不能突破哦
[19:54] With a little chocolate drizzled on me. 只要在我身上洒点巧克力就行
[20:01] Oh, good, there you are, Han. 太好了 你在呀 阿憨
[20:03] I just have one question that I have to ask you. 我有个问题想问你
[20:07] What is your favorite musical? 你最喜欢的音乐剧是什么
[20:09] Is it The Wiz? 是《绿野先尿》吗
[20:13] Whiz, Max! I found another one, right? 我太聪明了 麦克斯 我又想到一个笑点
[20:17] How do you even know about this? 你怎么会知道这事
[20:19] Oh, Oleg told me while we were having phone sex. 奥列格在我们玩电话性爱的时候告诉我的
[20:23] And by phone sex, she means we were using the phone 我们的电话性爱 是指在做爱的过程中
[20:26] in the sex. 用上了电话哦
[20:29] Don’t worry, Han. 别担心 阿憨
[20:31] A lot of older men can’t control their bladder. 很多男人上了年纪 都控制不住膀胱
[20:34] I am twenty-freaking-nine! 老子真的是29岁啊
[20:36] Ooh, what? 怎么可能
[20:43] I’m humiliated, Max. 我感觉好受辱 麦克斯
[20:45] Hey, listen to me. 听我说
[20:47] You didn’t sell Caroline out. 你当时没出卖卡洛琳
[20:49] A lot of people would have, 很多人都会出卖朋友
[20:50] but you just stood there like a man 可你没有 你像个爷们一样站在那里
[20:52] and peed your pants. 吓得尿裤子
[20:54] That’s true. I did. 那倒是 我就是这么做的
[20:56] By the way, Han, why were you at the movies in the middle of the day? 对了 你为什么大中午的去看电影啊
[20:59] Sometimes people bug me, and I need some time away. 有时候人们让我心烦 我需要静一静
[21:03] You know what, Han? 老实说 阿憨
[21:05] You’re cool. 你蛮酷的
[21:06] We’re gonna hang sometime. 改天我们可以一起出去玩
[21:08] Not now, not in a week, 不是现在 也不是这周
[21:09] but in the future. 不过未来可以考虑
[21:11] Just sayin’, I got my eye on you. 你赢得了我的注意哟
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme