Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] hi, I’m gonna be your waitress, 你好 我是今晚的服务生
[00:03] ’cause my mother drank. 谁让我妈是不争气的酒鬼呢
[00:06] We need a sec. 稍等一下
[00:07] Feeling’ kinda generous, take two. 姐大方点 等你们两下好了
[00:10] Then he said to me, “dude, your vagina is weird.” 他对我说”妹子 你的阴道长得也太奇葩了”
[00:13] Dude, that’s insane. 他也太扯了吧
[00:14] It is so not weird. 你那里一点都不奇葩啊
[00:15] Your vagina’s awesome. 你的阴道棒呆了
[00:17] Okay, I’m ready. 好了 我可以点餐了
[00:18] Now I need a sec. 现在换你们等我一下
[00:21] Well, it’s over. 好了 一切玩完了
[00:22] I can’t say it anymore. 那个词我再也不能说了
[00:24] The vagina’s gone mainstream. 阴道变成流行词汇了
[00:25] What’s next? A clothing line at Target? 接下来呢 在百货公司推出服装品牌吗
[00:29] Aw, Max, I’m sorry. 麦克斯 我也替你难过
[00:31] It’s your favorite word. 那可是你最爱的词
[00:32] And my favorite body part. 那也是我最爱的部位
[00:34] But now everyone’s saying it. 可现在人人都把它挂嘴边
[00:35] Well, we can pick another word for it. 我们可以换个词来替代它嘛
[00:37] Something cute, like cookie. 想个可爱点的 比如”小饼干”
[00:39] Yeah, it sounds like a good idea 是啊 乍听之下还可以
[00:40] Until you walk past a bunch of girl scouts 但哪天你碰到一群在大街上卖
[00:42] selling their cookies on the street. “小饼干”的女童军就尴尬了
[00:45] Well, we’ve gotta pick something, 我们还是得找个新词
[00:46] ’cause vagina’s everywhere. 毕竟”阴道”已经烂大街了
[00:49] Where? 哪条街
[01:07] Previously on 2 broke girls… 《打工姐妹花》前情回顾
[01:09] This is invitation to metropolitan museum annual gala. 这是大都会博物馆年度晚会的邀请函
[01:14] We have the invitation. She’ll be there. 我们有邀请函 她又会在场
[01:16] You are talking about us stalking Martha Stewart. 你是说我们去跟踪玛莎·斯图尔特吗
[01:19] So you want me to taste your cupcake in the ladies’ room? 所以你要我在女厕所吃你的小蛋糕吗
[01:22] What’s inappropriate about that? 还有比这更不合时宜的吗
[01:24] That is our beer batter 这是我们的酒混面粉
[01:25] maple bacon spring break cupcake. 加枫蜜培根的特制春假小蛋糕
[01:28] Quite tasty. 蛮好吃的
[01:30] Do you girls have a card? 你们有名片吗
[01:31] Martha Stewart likes our cupcakes! 玛莎·斯图尔特喜欢我们的小蛋糕
[01:36] Max, have you seen my phone? 麦克斯 你看见我的手机了吗
[01:38] I wanna take a picture of this bad tip 我要把这点少得可怜的小费拍下来
[01:39] and put it on Instagram. 然后放到图片分享网
[01:41] Getting loose change used to be so depressing, 以前收到这么散的零钱会难过
[01:43] but now I can share it with strangers. 但是现在我可以跟陌生人分享一下
[01:45] Let me sum it up. 我来总结一下
[01:46] Twitter is stupid. 推特已经够蠢了
[01:47] And Instagram is twitter for people who can’t read. 而图片分享网 就是给不识字的人看的推特
[01:52] Where is my phone? 我的手机在哪儿
[01:53] I could’ve sworn I left it right here, next to yours. 我发誓我把它放在你手机旁边了
[01:56] Oh, I’ll just call it. 我打个电话就知道了
[01:57] Oh, that’s not necessary. 没必要吧
[01:59] I’m sure it’ll turn up… 它会自己跑出来的…
[02:00] * My milkshake brings all the boys to the yard * * 老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流 *
[02:02] * and there like it’s better than yours * * 随便一比都比姐们你牛 *
[02:05] In my pocket. 在我口袋里
[02:06] Max, why are you hiding my phone in your apron? 麦克斯 你干嘛把我手机藏在你围裙里
[02:08] Is that the big question, really? 这不是重点 好吗
[02:10] ’cause I think the bigger question is, 我觉得重点是
[02:12] Why is your ringtone 你的铃音为什么会是
[02:13] “my milkshake brings all the boys to the yard”? “老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流”
[02:17] If you have to ask that, 如果连这你都不知道
[02:18] You clearly have not seen my milkshake. 那想必你是没看见过我的”奶昔”
[02:22] Okay, here. I’m busted. 好吧 还给你 被你逮到了
[02:24] I was checking to see if Martha Stewart called us yet. 我检查玛莎·斯图尔特给我们打电话了没
[02:26] You checked it again? 你又检查啊
[02:28] You check it, like, every 15 minutes. 你每15分钟就要看一遍
[02:29] I know! I am acting like a little bitch. 是啊 我现在就像个没骨气的妞
[02:33] Max, Martha Stewart has our business card. 麦克斯 玛莎·斯图尔特有我们的名片
[02:35] She liked our cupcakes. She’ll call. 她喜欢我们的小蛋糕 她就会打电话
[02:37] Look, in my defense, she asked for our card. 我想说的是 是她先开口要的名片
[02:40] She got us all hot and bothered. And then what? 把我们搞得既兴奋又期待 然后呢
[02:42] Nothing. 音讯全无
[02:43] Martha Stewart is a cake tease. 玛莎·斯图尔特敢说不敢做
[02:48] How dare you! 你好大的胆子
[02:49] Martha Stewart is not a cake tease. 玛莎·斯图尔特才不是敢说不敢做呢
[02:51] Nothing worse than a cake tease. 敢说不敢做的人最差劲了
[02:53] Ask any man. 不信你随便找个男人问问
[02:55] Yeah, you shower, you powder your sack. 你兴冲冲沐浴更衣 还给蛋蛋擦香香
[02:58] For what? 不给搞算毛啊
[03:01] Look, Max, relax. She’ll call. 麦克斯 别紧张 她会打给我们的
[03:03] Everything’s gonna work out. 一切都会水到渠成的
[03:05] I mean, a year ago, 一年以前
[03:06] we didn’t even have a cupcake business. 我们连小蛋糕事业都没有
[03:07] Look how far we’ve come. 现在进步了这么多 不爽吗
[03:10] I haven’t come at all, 全怪那个敢说不敢做的人
[03:10] thanks to the cake tease. 我一点”爽”感都没有
[03:15] Oh, your cupcake is quite tasty. 你们的小蛋糕真好吃
[03:19] Do you have a card? 你们有名片吗
[03:20] Max, that’s a good Martha Stewart. 麦克斯 你学她可真像
[03:22] I know, ’cause I can’t get her siren voice out of my head. 我知道 因为我忘不掉她蛊惑人的声音
[03:30] Wow, Han. 哎哟 小憨憨
[03:33] You look you were hit by a mardi gras 你就像被一辆狂欢节花车撞完
[03:35] and a gay pride float. 然后又被一辆男同游行彩车撞到
[03:37] I have just returned from the exciting 我刚从激动人心的
[03:39] Manhattan restaurant trade show. 曼哈顿餐馆贸易展览归来
[03:41] Look at all this free swag. 快看这些免费的赠品
[03:42] And I’ve got stress balls. 我还拿了很多减压球
[03:44] Well, just go in the back and take care of yourself. 那你去后面好好”自己玩”吧
[03:49] Listen up, everybody. 各位听着
[03:50] I have a big announcement. 我有大事宣布
[03:51] Well, more like a 5’1 annoucement. 哪能多大 顶多一米六
[03:55] I am changing the diner to state-of-the-art 我要把餐厅改造现代化的餐厅
[03:57] computer “Power touch” ordering system for food and checks. 点餐和结账采用电脑智慧触控式系统
[04:00] I am not learning anything new. 我才不学什么新东西呢
[04:02] I work here because I have no skills. 老娘来这上班 就是因为没啥能力
[04:06] You don’t have to learn it, Max. 这系统不必学 麦克斯
[04:07] It’s very smart machine. 它是台很智能的机器
[04:09] It will help you. 它会帮你的
[04:11] That’s how it started with machines in The Matrix. 《黑客帝国》里的机器一开始也是那样啊
[04:13] Next thing you know, the human race was enslaved. 结果很快人类就变成了电脑的奴隶
[04:15] Been there, done that. 我亲身体验过了
[04:17] I’m with Max. 我支持麦克斯
[04:20] We are doing it. 不行也得行
[04:21] It’s important to move the business into the future. 让生意与未来接轨是十分重要的
[04:23] 卢德分子: 19世纪对抗工业革命 反对机械代替人力的人们
[04:24] So get with it, you Luddites. 慢慢习惯吧 卢德分子们
[04:28] Girls, we got big trouble. 姑娘们 咱们有麻烦啦
[04:30] If he starts using a new system, 他要是搞了这个新系统
[04:32] I won’t be to use my old system, 我就没办法用以前的系统
[04:34] where I skim somethig of the top. 也就表示没办法捞油水了
[04:37] Earl, skimming? 厄尔 捞油水吗
[04:38] I’m kind of shocked. 我真不敢相信你会这样
[04:40] I don’t do it for me. 我又不是为了自己
[04:41] You know how once a month you girls 你们俩不是每个月都会
[04:43] have a really good night in tips? 有个小费满满的夜晚吗
[04:45] You are welcome. 大恩不言谢 记心里就行
[04:47] I have been lying awake at night trying to figure out 我那晚整宿睡不着 就是想不明白
[04:49] how we made that 200 bucks with her skills. 就她那样 我们怎么可能赚那么多小费
[04:54] – Hey, girls. – Hey, Sophie. -姑娘们 -你好啊 苏菲
[04:56] You know, every time I come here, 我每次来光顾都在惊讶
[04:57] I’m surprised you’re still open. 你们店怎么还没倒闭
[05:03] Here you go, Sophie. 给 苏菲
[05:06] Where’s the little asian woman 那个每次都给我递菜单的
[05:07] That always hands me my menu? 小亚洲姑娘哪去了
[05:10] Asian woman? 亚洲姑娘
[05:11] You mean Han? 你是说阿憨吗
[05:13] Sophie, Han’s a man. 苏菲 阿憨是男的
[05:15] If you say so. 你说是就是吧
[05:20] Is there anything special tonight? 今晚有什么特别菜吗
[05:22] Yes. 有的
[05:23] Here I am… 特别菜来也
[05:26] with treats for my sweet. 还带了礼物给我的小甜心
[05:30] Day-glo zebra? 荧光斑马纹
[05:32] That’s my favorite animal. 我最爱斑马了
[05:36] Oh, and edible underwear! 可食用内衣裤
[05:39] That’s my favorite snack. 那是我最爱的点心呢
[05:43] Yeah, and they’re crotchless, so less carbs. 而且内裤无裆 让你少吃点碳水化合物
[05:49] Oh, and my favorite microwavable lube. 还有我最爱的可微波润滑液
[05:55] And what’s this? 这是什么
[05:58] Toothbrushes? 牙刷吗
[06:00] Oh, that’s going to hurt you, but okay. 你会疼的吧 不过你喜欢就好
[06:05] No, I want to leave them at your house, 不 我是想把这些留在你家
[06:07] Now that you and I are exclusive. 毕竟我们俩现在是专属情人了
[06:12] Exclusive? 专属情人吗
[06:14] Wait, hold phone. 等等 我先问清
[06:16] Are you telling me that you and I 你觉得我们俩还没到
[06:18] are not exclusive? 专属情人的地步吗
[06:19] Exclusive? 专属情人吗
[06:22] Oh, come on. 哎哟 逗死我了
[06:23] Stop it now. Go on Jay Leno. 要被你逗死了 接着说笑啊
[06:27] Caroline, did you think Sophie and I were exclusive? 卡洛琳 你觉得我和苏菲到专属对方的地步了吗
[06:31] Well, you have stopped showing us your penis. 你现在的确是不对我们露鸟了
[06:34] Exactly! 就是嘛
[06:35] If that’s not exclusive, I don’t know what is. 这都不算对你一心一意 那什么才算
[06:38] Exclusive! 还一心一意呢
[06:40] Oh, my God. 我要笑死了
[06:41] Oh, come on, stop it, before I– 别逗我了 不然我要…
[06:48] It happened. 来不及了
[06:50] I split my spanx. 我的塑身衣笑崩了
[07:01] Martha Stewart, please. 请接玛莎·斯图尔特
[07:03] It’s Michelle Obama. 我是米歇尔·奥巴马[美国总统夫人]
[07:06] What’s this about? 找她什么事吗
[07:08] My sheets shrunk and I am pissed. 我的床单洗缩水了 老娘很不爽
[07:12] Hello? 还在吗
[07:13] Max, it didn’t work when you were Mick Jagger 你假装是米克·贾格尔说
[07:16] with a busted muffin tin, 你的松饼托烤坏了 没用
[07:18] Or Alicia Keys with a wonky shower curtain. 装艾丽西亚·凯斯说浴帘摇摇欲坠也没用
[07:22] And it really didn’t work when you were Steve jobs 你假装是死而复生的史蒂夫·贾伯斯
[07:24] back from the dead with thoughts on her panini press. 说要指点她的三明治机 更没人理你
[07:28] Stop sober dialing Martha Stewart! 别在清醒时 一直打电话骚扰人家了
[07:30] Who says I’m sober? 谁说我清醒了
[07:32] Max, give me your phone. 麦克斯 你的手机给我
[07:37] * My milkshake brings all the boys to the yard. * * 老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流 *
[07:40] Now give me my phone. 把我的手机换给我
[07:41] Okay, take it, done. 拿去 行了吧
[07:43] I’m over her. 我看开了
[07:45] When is she gonna call me? 她什么时候才会打给我啊
[07:46] My milkshake would totally bring her to the yard. 我的”奶”昔一定能把她招来的
[07:49] Max, this isn’t you. 麦克斯 这不像你啊
[07:51] I mean, you’re strong. 你是女强人
[07:52] You’re a badass. 女硬汉
[07:54] You beat H.P.V. with tylenol. 你吃止痛药就能消灭乳突病毒了
[07:54] 人类乳突病毒H.P.V : 某些种类可随性行为入侵人体后引起疣或癌症
[07:57] And it wasn’t even the name brand. 而且你是吃的还是杂牌货
[07:59] What’s wrong with you? 你这是怎么回事
[08:01] I was a virgin before Martha, okay? 玛莎破了我的处 行了吧
[08:03] No one ever told me I was good at anything before her. 在她之前 从来没有人夸过我行
[08:05] And you never forget your first rich white woman. 人生”第一个”大款白女人哪能说忘就忘
[08:08] With or without Martha Stewart, 无论有没有她的帮忙
[08:09] We’re gonna build our cupcake business 我们都会建立起自己的小蛋糕生意
[08:11] And be a success, I just know it. 然后飞黄腾达 我看得见那未来
[08:13] How? How do you know that? 你怎么看得到 你怎么能肯定
[08:14] I know because you have the talent, 那是因为我知道你有天赋
[08:16] I have the vision, and because I feel it. 我有洞察力 因为我能感觉到成功在望
[08:18] I feel it here. 打从心里感觉到
[08:20] Oh, blegh! Your heart? 恶心啊 还你的心呢
[08:22] No. My pearls- my lucky pearls. 不是啦 是我的幸运珍珠项链
[08:26] By lucky, do you mean ugly? 是幸运还是丑爆啊
[08:28] I’ve worn these every day 自从我被驱逐出我家之后
[08:29] since I was evicted from my townhouse. 我就天天戴着它
[08:31] This pearl necklace brings me luck. 这珍珠项链给我带来好运
[08:34] You– 你…
[08:35] You think your life is lucky? 你觉得你好运吗
[08:37] This morning you used toilet paper as a coffee filter… 今早你用厕纸当咖啡机滤纸
[08:41] and then used it as toilet paper. 滤完之后再拿回去当厕纸用
[08:45] I know this sounds silly to you, 我知道你觉得我白痴
[08:47] But there is something about 但每天我只要一戴上
[08:48] putting on these pearls every day 我的珍珠项链
[08:49] that makes me feel strong, confident, 就会觉得自己既坚强又自信
[08:52] and like anything is possible. 好像一切皆有可能
[08:54] And as long as I have these lucky– 而只要我还有幸运项链的陪…
[09:00] Oh, no. Oh, no! 不是吧 不是吧
[09:02] No, no, no, don’t freak out. 别别别 别恐慌
[09:03] Don’t freak out. We’ll get em. 别恐慌 我们快捡回来
[09:08] My pearls! 我的珍珠
[09:09] My lucky pearls! 我的幸运珍珠
[09:11] Yes, yes, we have identified the problem. 是是是 我们知道有什么麻烦
[09:13] Just pick them up. 快动手捡起来吧
[09:23] Looks like somebody found breakfast. 看来有人先行享用早餐啦
[09:26] No, chestnut! 栗宝 不可以
[09:29] I’m still using that. 这锅我会继续拿来做哦
[09:31] Well, nothing’s gonna work out now. 现在做什么都是徒劳无功
[09:33] Here comes the bad luck. 厄运已经降临了
[09:34] Don’t be ridiculous. 说什么傻话
[09:35] Your luck couldn’t get any worse. 你本来就衰到不能再衰了
[09:46] Or could it? 原来真的一切皆有可能
[09:53] Okay, Earl. 你看 厄尔
[09:54] This is the L-520 order system touch pad. 这是L-520点菜系统触控板
[09:57] Look how simple. See? 你看有多简单 瞧
[10:00] I’m telling you, 你听我说
[10:01] I can’t figure this tricky little thing out. 我学不会这复杂的玩意
[10:03] Earl, it’s an on/off button. 厄尔 刚才的是开关钮
[10:06] Oh, slow down. 不会吧
[10:07] It does both? 那一键还两用啊
[10:11] Let me just charge this up for you right here. 我先帮把这宝贝充上电吧
[10:16] This thing has been plugged 这块插线板
[10:18] more than the Kardashian sisters. 比卡戴珊姐妹被”插”得还满啊
[10:22] I better check the old wiring in diner first. 我还是先检查一下餐馆这老电路吧
[10:25] Max, now I feel like everyone’s staring 麦克斯 我现在感觉大家都在
[10:27] at my chest area. 盯着我胸口看
[10:28] Well, welcome to my life, 欢迎来到我的世界
[10:30] Every day since I was nine. 我九岁之后就过着这样的生活
[10:32] That necklace meant something special to me. 那珍珠项链对我有特别意义
[10:34] Didn’t you ever lose anything sentimental 难道你没有失去过你拥有很久
[10:36] you had for a long time? 感情深厚的事物吗
[10:38] My mother, but then she found her way back. 我妈啊 不过后来她又自己跑回来了
[10:41] Look, I am done waiting for Martha to call. 我受够了一直等她回电
[10:43] I say we go down there with some cupcakes, 不如我们再做点蛋糕去找她
[10:46] remind her how much she liked them, 提醒她当初她有多喜欢它们
[10:47] and suggest she puts us on her show. 然后建议她邀请我们上她节目
[10:49] No, I mean, I can’t go without my pearls. 不行 我珍珠都没了怎么去见人啊
[10:51] And it’s more than just the luck. 它不仅仅代表着好运
[10:53] It’s who I was before I lost everything. 还代表着我破产前的身份
[10:56] You know how I always say, 你知道我说
[10:57] “Hi, I’m Caroline Channing,” “你好 我是卡洛琳·钱宁”时
[10:58] and then touch my pearls? 每次都会摸摸珍珠吧
[11:00] I’m not just introducing myself. 我不只是在自我介绍
[11:01] I’m reminding myself. 那也是在提醒我自己
[11:03] Well, let me remind you of something else. 那让我也提醒你另外一件事吧
[11:05] Yesterday you told me 昨天你告诉我
[11:07] we were going to rule the world with cupcakes. 我们能靠着小蛋糕征服全世界呢
[11:09] Yeah, that was the pearls talking. 有珍珠撑腰 说话自然气壮
[11:11] Okay, well, now I’m talking. 那现在轮到我说了
[11:13] There is no luck. 幸运是不存在的
[11:14] There is only work. 努力才是硬道理
[11:16] And right now, you’re working my last nerve. 可你现在只让我想对你使用暴”力”
[11:18] So I am going down there myself. 所以我打算自己去找她
[11:20] and if Martha won’t help me, 如果她不愿意帮忙
[11:21] I’ma bust her kneecaps with a rolling pin 我就用擀面棍打爆她膝盖
[11:23] and then say, “now that’s a good thing.” 然后说”这样才是一件好事”
[11:34] Okay, what if we just send Martha an E-mail, 这样吧 我们给她发封电邮如何
[11:36] so we’re not just standing in her office, 这样就不用去到她办公楼
[11:37] begging some receptionist? 求前台放我们进去了
[11:38] – That won’t do anything. – Yes, it will. -那样一点屁用都没有 -有用的
[11:40] I craft amazing business E-mails. 我超会写商业电邮呢
[11:42] I went to Wharton. 我可是沃顿高材生呢
[11:43] Please don’t, Max. That’s all I have left. 求你嘴下留情 我就剩这点资本了
[11:46] Max, Caroline, I found something 麦克斯 卡洛琳
[11:48] at the restaurant trade show 我在餐馆贸易展览里
[11:50] you might be interested in. 发现了点你们会感兴趣的东西哦
[11:51] The only restaurant trade I’m interested in 我唯一有兴趣的餐馆贸易
[11:53] is if we can exchange you for anybody else. 就是看能不能把你以物易物走
[11:57] You won’t be laughing in a minute. 看了你就不会笑我了
[11:59] Look, it’s a cupcake from the new 你看 这是我从最新研发的
[12:00] state-of-the-art cupcake ATM machine. 自助小蛋糕机买来的小蛋糕
[12:02] Sprinkles cupcakes plans to be put them everywhere. 人家连锁小蛋糕店打算城里广设这机器
[12:05] Soon, everyone will be able to just push a button, 很快 大家只需按下按钮
[12:07] Day or night, and get the cupcake. 无论白天黑夜 随时都能吃到小蛋糕
[12:10] So, I guess what I’m saying is, 所以我想说的是
[12:12] You might be screwed. 你们俩可能完了
[12:16] Delicious… 美味可口
[12:18] And no attitude. 不用受气
[12:23] well, more bad luck. 坏运气接踵而至
[12:25] I thought you were kidding, 我原本以为你在开玩笑
[12:26] but the machines are taking over. 但机器真的要取代人类了
[12:27] We can’t compete with that. 我们斗不过机器
[12:29] The business is done. Game over. 我们的生意完蛋了 游戏结束
[12:31] Man, you are never gonna make it in the future. 天啊 你这种态度怎么在未来混啊
[12:33] This is where the humans fight. 人类就应该在此时奋起反击
[12:35] This is where we march down to Martha Stewart 我们就应该在此时 向玛莎·斯图尔特示威
[12:37] and demand a damn blurb, 要求她帮我们大力宣传
[12:38] So we can compete with the machines… 这样我们才能跟机器斗
[12:40] Just like in “Terminator 2: rise of the desserts.” 就像《终结者2:甜点的觉醒》
[12:44] Fine. Let’s go see Martha. 好吧 我们去找玛莎
[12:46] She’s our only hope. 她是我们唯一的希望了
[12:47] My lucky necklace is gone. 我的幸运项链没了
[12:48] We can no longer just wait for magic to happen. 我们不能再坐等奇迹发生
[12:50] Uh, thank you, by the way, 对了 谢谢你啊
[12:51] for never telling me that our former plan was magic. 从没告诉我 原本的计划是等天降鸿福
[12:57] We’ll just reintroduce ourselves and our cupcakes to Martha 我们向玛莎重新介绍自己 和我们的小蛋糕
[13:00] and impress her all over again, 然后让她再次记住我们
[13:02] Even though I’m wearing a necklace that I hate. 虽然现在的我 戴着一条我讨厌的项链
[13:03] It’s limp, anemic, and lackluster. 这项链没个性 没活力 没光泽
[13:05] I have an Olsen twin around my neck. 我脖子上戴着的彷佛是奥尔森姐妹
[13:05] 奥尔森姐妹是美国的电视明星和街拍明星 特点是衣着随意 脸色苍白
[13:08] here. 拿着
[13:10] what are you doing? 你这是干嘛
[13:11] so Martha will recognize me. 这样玛莎就能认出我了
[13:14] Hi, excuse me. Two questions. 打扰了 问你两件事
[13:16] Which floor is Martha Stewart on? 玛莎·斯图尔特的办公室在几楼
[13:17] And should I lose this necklace? 我应该拿掉这条项链吗
[13:21] Well, your silence speaks volumes. 好吧 沉默说明一切
[13:23] Hi, I’m not crazy, 你好 我不是疯子
[13:24] so you can just tell me the floor number. 你可以把楼层告诉我
[13:26] Elevator right over there, 15th floor, 15楼 电梯在那边
[13:28] Martha Stewart living omnimedia. 玛莎·斯图尔特生活媒体公司
[13:31] Just got a little damp. 有点小兴奋
[13:33] Thanks for your help. Feels better. 谢谢你的建议 感觉好多了
[13:36] Smart, getting necklace advice 真聪明 问一个没有脖子的人
[13:37] from a guy with no neck. 你的脖子该不该戴项链
[13:39] Wait. Is that– 慢着 那不就是…
[13:41] That’s the cupcake machine that han was talking about. 那就是阿憨说的小蛋糕自助机
[13:41] 自助小蛋糕机是真实存在 全美目前唯一的一台 位于加州比佛利山庄
[13:43] Ugh, no! 天啊
[13:45] I was hoping it’d be ugly, 我还希望它会很丑呢
[13:47] but it’s pink and really cute. 但它居然是粉色 而且很可爱
[13:49] It’s like a gay R2-D2. 就像一台基佬版的R2-D2
[13:53] Well, a gayer R2-D2. R2-D2已经够基了 它更基一筹
[13:56] Who wouldn’t want a cupcake from this? 谁会想吃从这玩意出来的小蛋糕啊
[13:58] No one. 没人
[14:01] – We have to mess her up. – What? -我们要给它点”颜色”看看 -什么
[14:02] Why are you carrying spray-paint in your purse? 你怎么会在包里随身带着喷漆呢
[14:05] For the same reason I carry a tampon. 跟我随身带卫生棉条是一个道理
[14:06] ’cause you never know. 以备不时之需嘛
[14:08] We are not gonna destroy someone else’s property. 我们不能破坏人家的东西
[14:11] Well, we have to do something, 我们必需得做点什么啊
[14:12] ’cause it’s that machine or us. 我们不搞死它 它就会玩死我们
[14:14] Oh, I know. 我知道了
[14:15] We can open the little door and put a poop in it. 我们可以打开那扇小门 放坨屎进去
[14:19] Not one of mine. Jeez! 当然不是我的啦 天啊
[14:20] What am I, a pig? 你把我当成什么了 猪吗
[14:23] Well, I’m not doing it. 反正我是不干
[14:25] No, we just get some puppy poop from the street. 不是啦 我们可以从大街上捡点狗屎回来
[14:28] No! 不要
[14:29] We are not that desperate. 我们没绝望到那种程度
[14:31] And I’m out of wetnaps. 而且我的湿巾纸用完了
[14:35] No, see, we already met Martha. 不是的 我们以前跟玛莎见过面
[14:37] We’re just stopping by to say hi. 现在只是过来跟她问声好
[14:38] You’ve already met Martha. 你们以前跟玛莎见过面
[14:40] – You’re just stopping by to say hi. – Yes. -现在只是过来跟她问声好 -对
[14:42] Martha Stewart asked us for our card. 玛莎·斯图尔特要了我们的名片
[14:44] Martha Stewart asked you for your card. 玛莎·斯图尔特要了你们的名片
[14:47] And where should I tell Martha she asked for your card? 那我能问下玛莎在哪里要了你们的名片吗
[14:50] In the ladies’ room. 女厕所
[14:51] Martha Stewart asked you for your card in the ladies’ room. 玛莎·斯图尔特在女厕所要了你们的名片
[14:54] Okay. 好吧
[14:55] Don’t make it sound like that. It happened. 别说得好像是我们瞎掰的 事实就是如此
[14:57] We cornered her in the ladies’ room and– 我们在女厕所堵她 然后…
[14:58] okay, don’t make it sound like that either. 好了 也别说成是这样
[15:00] We went to a gala on the off chance 我们去晚会上碰运气
[15:02] that she would be gracious enough 希望玛莎能和蔼地尝一个
[15:03] to try one of our cupcakes and she did. 我们做的小蛋糕 结果她的确尝了
[15:05] She was very gracious. 她十分和蔼可亲
[15:06] Yeah, maybe cornered was the wrong word. 对啊 或许”堵”这个词用得不太对
[15:08] It’s not like we went there to hunt her down. 我们又不是去那里追捕她
[15:10] it’s not like you went there to hunt her down. 你们又不是去那里追捕她
[15:13] It’s not. 真的不是
[15:14] Okay, I hear your tone. 好吧 我听出你的语气
[15:16] I see what’s going down here. 知道你的把戏是什么了
[15:17] You think I’m some kind of a problem. 你觉得我们是来找麻烦的
[15:19] Well, for the record, Martha came on to me. 我要声明一句 是玛莎先撩我的
[15:22] All right. Okay. 好吧 算了
[15:24] This is not going as well as we had hoped. 此行不如我们预期般顺利
[15:26] Don’t know how it could without my magic pearls. 没了我的魔法项链 果然一事无成
[15:28] Okay, look. 好吧 听着
[15:29] I get that you’re not gonna let us up there. 我明白你不会放我们进去
[15:31] And I don’t blame you, 我也不怪你
[15:32] what, with this one talking about magic. 因为这家伙在扯什么魔法
[15:34] But just so you know, we are not lying. 但我得澄清 我们没有说谎
[15:36] It happened. 确有此事
[15:37] And after we hunted her down– 在我们逮到她后
[15:38] Because, yeah, you got us on that, we did– 没错 是你让我们不得不说出实话
[15:41] Martha told us 玛莎对我们说
[15:42] she liked our entrepreneurial drive. 她喜欢我们俩白手起家的精神
[15:46] Well, that does sound like Martha. 这话的确像是玛莎会说的
[15:48] Okay, I’ll send these up. Have a seat. 好吧 我帮你们送上去 先请坐吧
[15:50] Ahh, thank you so much. 太谢谢你了
[15:52] And here, uh, please take one, 给 你拿一个试试吧
[15:54] Just so you can see for yourself 这样你也能亲自验证下
[15:55] why Martha asked for our card. 为什么玛莎会要我们的名片
[15:57] Well, I was gonna get a cupcake 好吧 我本来也打算等会
[15:58] from that cute machine downstairs later. 去楼下机器弄个小蛋糕吃
[16:00] Oh, don’t. 千万别去
[16:01] I heard someone found something nasty in that… 我听说 “一个小时后”有人会在里面
[16:03] in about an hour. 发现怪东西呢
[16:04] Max. 麦克斯
[16:05] And this is our beer batter 这是我们的酒混面粉
[16:06] Maple bacon spring break cupcake. 加枫蜜培根的特制春假小蛋糕
[16:11] I can see why Martha-ow! 我知道为什么玛莎会…
[16:13] What the– 什么
[16:15] I cracked my tooth! 我牙齿裂了
[16:16] What? Oh! 什么
[16:18] What is that? Is it– 什么东西啊 是
[16:20] Is that glass? 是玻璃吗
[16:21] No, it’s a pearl. 不是 是珍珠
[16:23] I’m so sorry. 真抱歉
[16:24] Sorry? You’re sorry? 抱歉 抱歉有屁用
[16:27] I’ve been wearing invisaligns for 11 months! 我都戴了11个月的透明矫正器了
[16:32] Well, there goes our big break. 我们生意的大突破就此告终
[16:35] Never would’ve happened if I had had my necklace. 如果我的幸运项链在的话 就不会发生这种事了
[16:37] The one with the lucky pearls 你说的是那条有着幸运珍珠
[16:38] that broke into the batter and that woman 结果线断珍珠撒 还掉进面粉糊里
[16:40] just spit into her hand mixed with saliva and blood? 害人家口破血流口水滴的项链吗
[16:42] That lucky necklace? 是那条幸运项链吧
[16:44] Yes. 对啊
[16:47] Might as well face it. 借此面对现实吧
[16:48] You and I are on our own. 我们俩只能自食其力
[16:49] And not just because of Martha either. 这不只是因为玛莎的这件事
[16:51] Because there is no such thing as good luck. 而是因为这世上没有所谓的”好运”
[16:53] Never seen it. 见都没见过
[16:54] And all lucky charms are stupid, 所有的幸运物都愚蠢无比
[16:57] except for the Lucky Charms, 唯一的例外是”幸运物早餐片”
[16:59] which are magically delicious. 它奇迹般地好吃
[17:04] Look at it over there. 看那台自助小蛋糕机
[17:06] Gay R2-D2 just laughing at us. 基佬R2-D2都在笑我们了
[17:08] You were right, Max. 麦克斯 你之前说得对
[17:09] You and I are on our own. 我们俩只能自食其力了
[17:11] We’re just a little start-up cupcake company 我们只是一家刚起步的小蛋糕店
[17:12] in a hard, hard world. 在这乱世中求生存
[17:14] And we gotta take matters into our own hands. 我们得亲自动手 扫除面前障碍
[17:17] Cover me. 掩护我
[17:18] Wait, wait, no. 等等 别啊
[17:19] No, don’t do it now. 别现在干啊
[17:20] – The guard is right there. – Hey, you! -警卫就在那里呢 -喂 你
[17:22] Stop that! 快住手
[17:23] What kind of freaks deface a cupcake machine? 怎么会有变态想要乱喷小蛋糕机啊
[17:26] Run run run. 快跑快跑
[17:30] Okay, stop, stop, stop. We lost him. 行了 停停停 甩掉他了
[17:33] You know you only tagged the wall, right? 你知道你没喷到机器 只喷到了墙吧
[17:35] Yes, I have no luck. 知道啊 我真是倒霉透了
[17:37] No one has any luck… 世上没人有好运气
[17:39] with the possible exception of Lindsay Lohan’s lawyer. 除了林赛·罗韩的律师吧 有她这个回头客
[17:39] 林赛·罗韩 美国知名年轻女星 曾多次犯事而反复出入监狱
[17:44] Look, it’s Martha! 你看 玛莎在那里
[17:46] She’s getting in that car. Give me the cupcakes. 她要上车了 把小蛋糕递给我
[17:48] I’m going after her before she talks 我要在那个吃到珍珠的女人
[17:49] to that lady whose mouth we broke. 告状之前先跟她谈谈
[17:52] – Max, don’t jiggle the cupcakes! – Don’t worry. -麦克斯 别晃坏了小蛋糕 -别担心
[17:59] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. 老天啊 上帝啊 耶稣啊
[18:00] Max, are you all right? 麦克斯 你没事吧
[18:02] Are you all right? 你还好吧
[18:04] I’m fine. 我没事
[18:06] No broken bones, 也没骨折
[18:07] which is surprising, because when I was kid, 真是奇迹啊 因为我小时候
[18:09] we couldn’t afford milk. 没钱喝过牛奶补钙
[18:11] Actually the only time my mother bought milk 我妈唯一买过一次牛奶
[18:12] was when my face was on the side of the carton. 还是因为牛奶盒上有我的照片呢[失踪儿童]
[18:15] Are you sure you’re all right? 你确定你真的没事吗
[18:17] Yeah. 没事啦
[18:19] I guess there is such a thing as luck. 原来世上真的有幸运这么一件事
[18:25] And tomorrow night 从明晚开始
[18:26] when you come in for takeout, Sophie, 当你再次步入餐厅呢 苏菲
[18:28] All Max has to do is hit this little thing. 麦克斯只需要轻击这个小东西
[18:30] Well, if I’m allowed to hit little things, 如果我可以这么做的话
[18:32] You’re next. 我一定击爆你这个小东西
[18:34] Change makes everyone so tense. 改变令大家都紧张兮兮
[18:39] Kitchen is now closed. 厨房现在关了
[18:41] I have plans. 我还有约
[18:43] Big plans. 重要的约呢
[18:49] Sophie, I understand 苏菲 我知道
[18:51] your relationship with Oleg is complicated, 你跟奥列格的关系很复杂
[18:52] So let’s simplify it. 所以我就简单一问
[18:54] Are you having sex in our building tonight, 你今晚会在咱楼里做爱吗
[18:55] and do I have to wear earplugs? 我需要先戴好耳塞吗
[18:58] I will be alone… 今晚我独守空闺
[18:59] But wear them anyway. 你还是戴着以防万一吧
[19:04] Hi, um, sorry, we’re closed. 您好 抱歉 我们关门了
[19:06] I do not wish to eat. 我不是来吃东西的
[19:07] I just got collect call from Oleg. 奥列格打电话让我上门
[19:11] She said we are closed. 她说关门了
[19:14] Oh? And who are you? 是吗 你哪位啊
[19:17] I’m the last person you will see 我是你被人废了双腿之前
[19:18] before you learn how to walk again. 见到的最后那个人
[19:23] Stay away from Oleg, 离奥列格远点
[19:26] Or I’ll pull your intestines out through your nose 不然老娘会把你的肠子从鼻孔拉出
[19:29] and give them to her to wear as new necklace. 然后送给她 当新项链戴
[19:33] Fine. 行
[19:34] I will leave. 我走
[19:35] But only because you have eyes of a python, 但我是给你蟒蛇般煞气的双眼面子
[19:37] And I have possible U.T.I. 还有我最近貌似尿道感染了
[19:42] Sophie… 苏菲
[19:43] Why don’t you just admit it, you and Oleg? 你就承认你跟奥列格关系不一般嘛
[19:46] What? 什么
[19:48] It’s not like I want him. 不是我想要他
[19:49] It’s just that where I come from, 只是我家乡那里的习惯是
[19:51] You never throw anything away. 我用完了 也绝对不扔
[19:55] Here you go, ladies. 拿去吧 姑娘们
[19:57] Enjoy the extra tips from your credit cards, 享受从刷卡的客人身上捞来额外小费吧
[20:00] because when Han flips that switch, 因为阿憨一旦按下那个改朝换代的按钮
[20:02] The only tip I can give you is, 我能给你们的小费[小秘诀]
[20:04] don’t wash your hair every day. 就只剩别天天洗头发了
[20:06] It dries it out. 头发会丧失水分的
[20:09] Okay. Here comes the future. 好啦 一起迈向未来吧
[20:12] One, two– 一 二
[20:18] This old building sucks me so hard. 这破楼真他妈要把我搞死了
[20:22] Congratulations, ladies. 恭喜你们俩啦
[20:24] This is your lucky night. 今晚是你们的幸运夜
[20:26] Speaking of luck, 说到幸运
[20:28] here are your pearls. 这些是你的珍珠
[20:30] I found most of them, but I think 我找回了绝大多数
[20:31] Chestnut ate a few. 但我猜栗宝吃掉了几颗
[20:33] You can dig for those later yourself. 你之后自己去慢慢”挖掘”吧
[20:35] Max. 麦克斯
[20:36] And it won’t look the same, 但它是弄回不了原样了
[20:37] because you have to string them on this cheap-ass wire 因为你得自己用这便宜烂线穿上
[20:39] I got at the hipster bead store… 这是我在嬉皮串珠店买的
[20:41] Beading off. 店名叫”得以珠之”
[20:45] We can add this Earl bonus money 我们可以把厄尔给我们的额外收入
[20:46] to our cupcake business total. 加到小蛋糕生意基金里啊
[20:47] Yeah, that 150 will really put a dent 加上那150块 咱们离目标
[20:49] in the 250,000 we need. 又迈进了”一大步”呢
[20:51] We’ll get there, Max. 有志者事竟成嘛
[20:52] Because you and I have something Martha Stewart and machines don’t. 因为我们有着家政女皇跟小蛋糕机都没有的东西
[20:56] Unpaid bills? 未缴的账单吗
[20:57] Mushrooms growing on our bathroom rug? 还是浴室门口地毯上长的小蘑菇
[20:59] No, each other. 我们有着彼此嘛
[21:02] Aww, a year later you’re still 哎哟 都认识一年了
[21:03] trying to get me to feel things. 你还在想着让我有点人性
[21:06] Do you wanna know the real reason 你想知道我觉得
[21:07] I thought this necklace was so lucky? 它是幸运项链的真正原因吗
[21:09] I was wearing it the day I met you. 遇见你的那天 我就戴着它
[21:13] So, I’m gonna have some extras. 会有多余的珍珠呢
[21:14] Do you wanna make one for yourself? 你想给自己也做一个吗
[21:16] Nah, I’ve had plenty of pearl necklaces, 不用 我有过很多”珍珠项链”了
[21:16] 珍珠项链: 也有性爱完 男人射精在女性脖子周围的意思
[21:18] and I find them more sticky than lucky. 我觉得它们是黏腻而不是幸运
[21:23] Max, ms@MarthaStewartinc.Com 麦克斯 玛莎斯图尔特网寄信来了
[21:27] “Haven’t forgotten about you, girls. “我可没忘了你们俩姑娘哦
[21:29] Martha Stewart.” 玛莎·斯图尔特”
[21:30] Just when I thought I was out, 我才以为人生已经无望
[21:32] She pulls me back in again. 她又重燃我希望之火
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme