Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:01] I can’t believe you guys are still staring over there! 你们居然还在盯着那看
[00:04] Some other’s tend to breast feed for a lot longer for these days, 现在很多人选择持续喂母乳到孩子更大
[00:07] it’s called the “attachment parenting”. 这叫”亲密育儿法”
[00:07] 亲密育儿主旨是 母亲最好亲自母乳喂养孩子到儿童阶段
[00:11] When the kids that big, it’s called “dating”. 孩子那么大了 应该叫”亲密约会法”吧
[00:15] I mean, he’s gotta come up for air at some point. 而且他总得伸出头来喘口气吧
[00:19] No, he doesn’t. 不 不需要
[00:22] Isn’t he too old to drink from the tit? 他过了从奶头喝奶的年龄很久了吧
[00:24] The kid is my height. 那小孩就我这么高
[00:30] Don’t get any ideas. 想都不要想
[00:32] Well, it’s happened: I’ve lived too long. 这事还真发生了 我果然活太久了
[00:37] Miss, I’m ready to order. 服务员 我要点餐
[00:39] I can’t. I mean, I respect it all, 我不想去 我能尊重她们
[00:40] but I’ll throw up. 但看了还是会想吐
[00:43] I’ll go. I can’t afford HBO, 我去好了 没钱订HBO台
[00:45] and it’s the closest I can get to seeing Game of Thrones. 《权利的游戏》中的乱伦戏码 趁现在看吧
[00:51] Hi, what can I get you? 你好 请问要点什么
[00:52] He’s obviously good drink-wise. 他已经喝得很香了 您呢
[00:55] I’ll have tea and a turkey club. 我要杯茶和一个火鸡培根三明治
[00:57] Anything for him? Coffee for the milk? 那他要什么 来杯咖啡配”奶”吗
[01:01] Burger? Fries? 汉堡还是薯条
[01:03] I’ll have fries. 薯条好了
[01:28] Ooh! Late night phone call. 哇 大半夜还有电话
[01:30] Ring-a-ding-dang. 找人午夜寻欢哟
[01:33] Someone’s gonna get their freaky freak on. 有人要胡搞瞎搞啦
[01:36] It’s my father. 是我爸啦
[01:38] I don’t judge. 我很开明的
[01:41] Hey, daddy. 爸爸
[01:43] Me? I’m fine. 我很好呀
[01:44] A little bummed: It’s truffle season, 有点失望 现在是松露季节
[01:46] and no one I know knows what a truffle is, 而这里却没人知道松露是什么
[01:48] but… 不过
[01:49] Oh! Our estate auction? 我们的财产拍卖会吗
[01:51] Yeah, I think I heard something about that. 知道啊 我是有听说过
[01:55] But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought. 但老实说 爸爸 我一点都不放在心上
[01:58] No, you don’t have to worry about me. 不 你不必担心我
[02:00] I am not at all emotional about it. 我情绪平和 一点也不激动
[02:07] Wha– 这…
[02:11] Thank God it’s not flip-flop Friday. 幸好今天不是周五拖鞋上班日
[02:15] Well, wait, I’ll ask her. 等等 我问她
[02:16] My father wants to know if you’ll come out to the prison 我老爸想请你跟我一起去监狱见他
[02:18] – and finally meet him. – Sure. -然后大家见一面 -没问题
[02:20] Great. We’ll see you tomorrow. 很好 那我们明天见
[02:22] Bye. 再见
[02:23] I’m not going. 我才不去
[02:28] What? Why’d you say yes? 为什么 那你刚才还答应他
[02:30] ’cause you never tell a man in prison no. 不可以拒绝在坐牢的人啊
[02:32] He could hang himself with his belt. 他会用皮带上吊自尽的
[02:35] Do not give me that look. 别用那种眼神看我
[02:36] It happened to me twice already. 我已经碰过两次了
[02:39] Oh, God, has anything not happened to you twice already? 拜托哦 什么事情你没碰过两次啊
[02:43] Max, come on. It’s really important to me 求你了 麦克斯 你能跟我的父亲见面
[02:45] that you meet my father. 对我来说很重要
[02:47] Well, you never met my father, 你也没见过我爹
[02:48] and you don’t see me dragging you 我也没有拉着你
[02:49] to every railroad boxcar in the country trying to find him. 试图去全国所有的货运火车上找他啊
[02:53] Come on, it’s gonna be a really hard week for me. 求你了 这周我已经够不顺心了
[02:56] Has any week ever not been hard for you? 你有哪一周是顺心的吗
[03:00] Everything I’ve ever owned 我过去拥有的一切东西
[03:01] is being auctioned off to the public. 通通要被拿去拍卖给社会大众了
[03:03] I’m humiliated. 我颜面无存
[03:04] Would this be a bad time to tell you 那想必现在不是个告诉你
[03:06] your one long face hair is back? 你那根超长脸毛又长出来的好时机
[03:09] Well, there’s something they can’t take away from me, 看来有些东西是他们抢不走
[03:11] and apparently, I can’t either. 而我自己也除不掉的
[03:15] Well, well, here comes the sun, 哎哟 哎哟 阳光美女驾到
[03:18] and the moon is looking great too. 身后两轮满月丰臀也美丽动人
[03:22] Oh, Earl, your flirting is just the right amount of dirty, 厄尔 你那七分调戏 外加三分挑逗
[03:26] and that’s not easy. 总是如此”咸湿”合度
[03:31] Sophie’s here. Quick, how’s my hairnet? 苏菲来了 我的发罩还有型吗
[03:35] I’m about to go over and ask her out 我要去邀请她与我共赴一场
[03:37] on a romantic date. 浪漫约会
[03:38] A date? Isn’t that a waste of time? 约会 这不是脱裤子放屁吗
[03:41] I mean, you guys already have sex so often, 你们两个的上床频率
[03:43] I took a pregnancy test. 比我验孕还频繁
[03:50] Evening, Sophie. 晚上好啊 苏菲
[03:51] As you know, we have now been together 如你所知 我们一共做过了
[03:53] for 468 sexual encounters. 468次的”床上运动”
[03:58] I believe it is time I take you out on a romantic date. 也该是时候 带你来一场浪漫约会了
[04:01] Aw, I don’t know. 我不知道呢
[04:04] Who has time to go out anymore? 这年头谁还有空出去约会啊
[04:06] Can’t you just come over and ruin my sheets 你就跟平常一样 来我家
[04:08] like you usually do? “滚乱”我的床单不行吗
[04:11] Oh, just say yes. 你就答应我嘛
[04:13] I’ll take you anywhere you want. 你想去哪里我都带你去
[04:15] Then take me to the Channing family auction 那就带我去钱宁家的拍卖会
[04:18] and buy me something gold. 给我买点金子做的东西
[04:20] How is this romantic? 这哪里浪漫了
[04:22] How is this romantic? 这哪里不浪漫
[04:24] It’s gold. 有金子就浪漫啊
[04:29] Wait, is that the catalog from Caroline ‘s estate auction? 那不是卡洛琳家财产拍卖会的目录吗
[04:31] Yes. 是的
[04:32] I found it in the trash out behind our building. 我在我们大楼外的垃圾堆看到的
[04:35] Caroline threw it there ’cause she doesn’t wanna see it again. 那是卡洛琳扔的 因为她不想再看到
[04:38] You better give it to me before she comes out here 你最好赶紧给我 不然等会她出来看到
[04:40] and lights you on fire. She kinda does that now. 会放火烧你的 她最近有这癖好
[04:43] Sophie, let go, seriously. 苏菲 快放手
[04:45] No, you’re never gonna win, Max. 麦克斯 你赢不了我
[04:47] You know, when I was born, the doctors tried 我出生时 医生费了好大的劲
[04:50] to pry my dead twin sister from my hands, 也撬不开我攥在手里的死去双胞姐妹
[04:53] but I never let go. 但我怎么都不放手
[04:55] She was my first doll. 于是她成了我第一个娃娃
[05:01] Hey, Sophie, you don’t happen to have any tweezers, do you? 苏菲 你身上有带拔毛夹子吗
[05:03] Like, the really good industrial kind? 就是那种很好用的工业拔毛夹
[05:06] Oh, you know about the hair? 你也知道你的那根毛啊
[05:11] ‘Cause I was gonna have to take you out for a beer 本来还想带你去喝个酒
[05:12] and talk about it. 然后趁你喝醉时告诉你呢
[05:15] Max, what is that thing that you have behind your back? 麦克斯 你身后藏着的是什么啊
[05:18] What? No, nothing. 什么 没有啊
[05:19] Yes, right here. 有啊 就在这里
[05:23] Is that the auction catalog 刚从你双腿之间落下的
[05:25] that just fell between your legs? 是我家拍卖会的目录吗
[05:26] No, you’re watching an episode 不是 你是在看现场版的
[05:28] of I didn’t know I was pregnant. 《糊涂妈妈进产房》
[05:28] 《糊涂妈妈进产房》探索频道的节目 讲述直到孩子要出生了才知道自己怀孕的女孩故事
[05:31] What is this thing doing here? 为什么这会在这里
[05:32] Isn’t it enough I have a 2-foot face hair? 我有根两英尺长的脸毛还不够惨吗
[05:35] Nice, Han. She’s upset again. Happy? 干得好啊 阿憨 她又不开心了
[05:37] Sorry, I thought we were playing some kind of hiding game. 抱歉 我还以为在玩你藏我找的游戏
[05:41] Oh, reach for me like that again 你下次再这样
[05:42] and we’ll be playing a different game 我就跟你玩另一个游戏
[05:44] called “Guess which part of Han I cut off.” 叫做”猜猜我又砍下阿憨身上哪个部位”
[05:47] Yeah, that’s right. 你们学乖就好
[05:49] You better walk away. 还不赶紧闪人
[05:54] Now, can I have my catalog back? 我可以拿回我的目录了吗
[05:56] You brought this in here? 是你带进来的啊
[05:58] I can’t believe it, Sophie. 我真不敢相信 苏菲
[05:59] I can’t believe you think it’s okay for you 你觉得坐在这里 随意翻阅
[06:00] to just sit here and casually flip through this catalog 我家以前的财产目录合适吗
[06:02] that contains everything I love from my old life. 我以前所有珍爱的东西都在里面啊
[06:05] I just think it’s really insensitive and stuff. 也太不考虑一下别人心情了
[06:08] I mean, what are you thinking? 你脑子里想什么啊
[06:10] What is wrong with you, 你是哪有毛病啊
[06:11] I mean, besides your obvious choice 更别说你这身
[06:13] of bad fabric and color. 丑色的烂衣服了
[06:17] Oh, no. 你好样的
[06:22] You back up your truck, bearded lady. 你给我闪开点 长毛女
[06:28] I’m insensitive? 我不考虑别人心情吗
[06:30] I’m the thief who stole all those people’s money? 是我偷了全城人的钱吗
[06:33] And you don’t think this color is happening? 你难道看不出这配色能衬托我的美貌吗
[06:37] Pick up a copy of Polish Vogue. 去买本波兰版《时尚》杂志学学吧
[06:40] All right, okay, okay. 好了 好了 够了
[06:42] It’s all getting a little tense. 这有点太剑拔弩张了
[06:44] I think we’re all clear 我想大家心知肚明
[06:45] about what needs to happen right now. 该怎么样解除这尴尬场面
[06:48] Plink. 我拔
[06:53] Wow, this prison’s a lot better than the last one. 这个监狱比上次那个好太多了
[06:56] It’s more like a country club. 简直就像乡村俱乐部
[06:57] I mean, I think I saw a list for mixed doubles where we signed in. 签到时 我好像看到了不少混双球员名单
[07:01] Max, I know your idea of a country club’s 麦克斯 我知道你觉得森林里的弃置车辆
[07:03] an abandoned car in the woods, 也算是乡村俱乐部
[07:04] but look around. 但你看这里
[07:06] There’s security cameras and bars on the windows. 有监视器 跟加了铁网的窗子呢
[07:08] All right, so it’s a rough country club, 好嘛 这是一间硬汉乡村俱乐部
[07:10] where the strongest golfers make the caddies their bitch. 强壮高球员会把杆弟当小妞搞
[07:14] Max, my father’s in prison. 麦克斯 我爸爸是在坐牢
[07:16] Be more sensitive and stuff. 考虑一下人家心情什么的嘛
[07:18] Look, I get it. You’re protective. 我懂 他是你亲爹
[07:21] He’s your father and you love him, 你护着他 你爱他
[07:22] but I’m sorry, not everybody feels that way. 但不是大家都会这么觉得啊
[07:27] – Daddy. – There she is. -老爸 -乖女儿
[07:30] – How’s my little girl? – I’m great, daddy. -我的乖女最近好吗 -挺好啊 老爸
[07:33] Yeah. I like the new uniform, 你这套新制服不错哦
[07:34] and it isn’t at all prison-y. 完全没有囚服的感觉
[07:36] Yeah. I don’t know what’s worse: being locked up 我也不知道哪样比较惨 是被关呢
[07:38] or looking like you work at a Banana Republic. 还是穿的像香蕉共和国店员一样呢
[07:42] Now, wait a minute. This can’t be Max. 等等 你不会就是麦克斯吧
[07:45] The stories I’ve heard, I was expecting more 以前听你的事 我还以为你会是
[07:46] of a truck driver. 卡车司机型的猛女呢
[07:50] Hey, Brian, you might wanna look the other way. 布莱恩 你头先别过去吧
[07:51] I think Max is here to break me out. 麦克斯是来带我越狱的
[07:54] Isn’t that right, Max? 对吧 麦克斯
[07:55] Martin Channing. 真会说笑 马丁·钱宁
[07:58] Shall we? 请坐吧
[08:01] Okay, fine, your dad is awesome. 好啦 你爹棒呆了
[08:10] Well, our projected cupcake business growth ratio 我们小蛋糕生意的预期增长比
[08:13] isn’t where I want it to be, but with autumn here, 虽然还没达到目标 但秋季马上要到了
[08:15] We have a lot of hope in the launch 我们很看好要推出的新产品
[08:16] of our new pumpkin spice flavor. 南瓜香料口味小蛋糕
[08:18] Honey, I love you very much, 宝贝 我很爱你
[08:20] but we’re almost out of time, 但我们时间不多
[08:21] and I can’t talk anymore about cupcakes. 我没时间听你多说小蛋糕了
[08:25] Just wanted to pick your brain. 想听听你的意见嘛
[08:27] Now, Max, I asked you to meet me here today 麦克斯 今天请你来
[08:29] because I wanna ask you a favor. 是想请你帮我个忙
[08:30] You want me to smuggle something in? 是想我偷带东西进来吗
[08:32] Something out? I’m good either way. 还是要偷带出去 两项我都行
[08:35] I want you to take Caroline to the estate auction. 我想请你带卡洛琳去财产拍卖会
[08:37] Daddy, no. 老爸 不要
[08:38] Why would I put myself through that? 为什么要我去承受那些痛苦
[08:40] Why would I ever go where everybody knows who I am 去个大家都认识我的地方
[08:42] and be publicly humiliated? 然后被众人讪笑啊
[08:43] I know it will be hard for you, 我知道这事情很难熬
[08:44] but I promise it’ll be worth it. 但我保证你会不虚此行
[08:46] There’s one thing at that auction 在拍卖会上
[08:48] that I really care about that I want you to have. 有件我很在乎很想你拥有的东西
[08:50] What? 什么东西
[08:51] The painting of me as a baby? 是我婴儿期的那幅画像吗
[08:53] The sculpture of me as a five-year-old? 还是那个根据我五岁时样子做的雕像
[08:54] the tapestry of me at 14? 或是按照我十四岁样子织的壁毯
[08:57] I have a pretty good police sketch of me at seven. 我有张七岁时被警察画的犯人素描像
[09:01] I want you two to go there 我想你们去拍卖会
[09:02] and get the loving cup you won jumping with chestnut. 买回你骑着栗宝得到的马术纪念杯
[09:05] I know how much that meant to you. 我知道那奖杯对你多重要
[09:07] Even if I could bring myself to go through all that, 就算我能够忍受出席的痛苦
[09:10] we need every penny we have for the cupcake business. 但我们真得省下每一分钱来用于生意
[09:13] Tell him, Max. 告诉我爸爸 麦克斯
[09:14] Martin, you know I’d do anything for you. 马丁 你知道我愿为你做任何事
[09:17] Anything. 任何事
[09:20] But it’s true. We’re broke. 但我们俩真的一穷二白了
[09:22] – Time is up. – Seriously, daddy, -时间到了 -老爸 这是真的
[09:23] I use the box our soap comes in as a wallet. 我用肥皂包装盒来当钱包呢
[09:27] Man, that is hard to hear. 天啊 这也太闻者心酸了
[09:31] Max, you’re my girl, right? 麦克斯 你也是我的好女孩吧
[09:35] Am I? 我是咩
[09:37] I want you to find a way to get that cup. 我希望你想办法弄回那个奖杯
[09:39] No matter what she says, make sure she gets that cup. 无论她怎么抗拒 一定要买回来
[09:43] You follow me? 跟得上吗
[09:44] You want me to follow you? 你想我跟你进去啊
[09:46] Can I even go back there? 狱方会允许我进去吗
[09:48] No, you can’t, Miss. 小姐 您不能
[09:50] Oh, follow you, like follow your thought. 哦 你是说跟上你的思维
[09:53] It’s important for her, 那东西对她很重要
[09:54] and it’s important for the both of you 而且对你们都很重要
[09:56] For your futures, all right? 对你们的未来很重要
[09:59] Get the cup. What are you getting? 弄到那奖杯 回答我 我要你弄什么呢
[10:01] The cup, Martin? 那奖杯吗 马丁
[10:06] I love you, sweethearts. 我爱你们 两个小甜心
[10:07] Love you too, daddy. 老爸我也爱你
[10:08] And don’t worry, we’ll get that cup. 别担心 我们会弄回那奖杯的
[10:12] I’m not getting that cup. 我才不会去买那奖杯
[10:13] What? Then why did you say you would? 什么 那你干嘛答应他你会买
[10:16] You can’t tell a man in prison “no”. 不可以拒绝在坐牢的人啊
[10:17] He’ll hang himself with his belt. 他会用皮带上吊的
[10:19] It happened to you twice already. 你都碰过两次了
[10:21] We have to go get that cup. 我们一定得去买回那个奖杯
[10:23] Why? 为什么
[10:25] There’s money in the cup. 奖杯里有钱
[10:28] What are you talking about? 这话什么意思
[10:29] He said we needed it for our future, 他说你的未来需要那个奖杯
[10:32] then he winked. 然后眨了眼
[10:33] It was either that, or he was hitting on me, 不是暗指有钱 就是他在对我放电
[10:35] which, I’m not gonna lie, I wouldn’t hate. 坦白说 那样也不赖
[10:37] How would he even hide money in a cup, Nancy Drew? 他为什么要藏钱在奖杯里啊 神探南茜
[10:40] Well, what does a loving cup look like? 那纪念杯长什么样子
[10:42] Is it like a bowling trophy? 跟保龄球奖杯差不多吗
[10:44] How dare you. 你居然贬低我的奖杯
[10:46] Does it have, like, a wood base? 是不是有个木头底座啦
[10:49] Yup, I used to hide my stash in my mother’s bowling trophy, 没错了 我以前也藏大麻在我妈的奖杯底座
[10:53] And you’re telling me the man who invented a way 你觉得一个能够想出方法
[10:54] to defraud most of New York isn’t as clever 骗尽大半个纽约的天才
[10:57] as a stoned 12-year-old with a butter knife? 想不到十二岁嗑药妹就能想出的法子吗
[11:00] Well, it was weird how it was all about the cup 他都不听我说小蛋糕
[11:02] and so little about the pumpkin spice cupcake. 只顾着说奖杯 的确有点古怪
[11:04] Right? 对吧
[11:05] And you don’t think your father 而且你觉得那位
[11:07] who spent a fortune to turn you into a sculpture, 愿意花大钱来做你的雕像
[11:09] presumably nude, wouldn’t try to figure out a way 可能还是裸体雕像的老爸
[11:11] to take care of his only daughter? 不会想办法给女儿留后路吗
[11:14] The man’s a criminal genius, 他是个犯罪天才
[11:15] and he found a way to put money for your future in the cup, 他想到这个替你未来留后路的方法
[11:19] and clearly, that’s why he dragged me out to prison, 所以他才要我千里迢迢地过来谈
[11:21] because he knows you’ll do what I say 因为他知道你会听我的话
[11:23] ’cause I’m the boss of you, 因为我是你的老大
[11:24] and pretty soon, I’m gonna be your stepmom. 而且很快还会升级成你继母
[11:29] I hear what you’re saying, 你的意思我明白了
[11:30] but I just have one big question. 但我有个重要的问题
[11:33] How much are we willing to bid? 要花多少钱来标这纪念杯吗
[11:34] No, about my disguise. 不是 是我的易容
[11:36] I know I’m a brunette, but do I have bangs? 我可以扮个褐发妞 但要留刘海吗
[11:44] Actually, I need two: one for me, 我要两份 一份给我
[11:45] and one for my friend Zooey Deschanel. 一份给我的朋友佐伊·丹斯切尔
[11:46] 佐伊·丹斯切尔 知名女演员 深色头发 作品《杰茜驾到》《和莎莫的500天》
[11:50] – What? You look like her. – Everybody does. -干嘛 你看起来像她啊 -谁不像她啊
[11:53] It’s the least expensive look you can do and still get laid. 她造型最省置装费 又有人愿意”睡”
[11:57] God, this is from storage. I haven’t seen it in years. 这些是储物间里的东西 都好多年没见到了
[12:00] Wow, you had all these closets, 你们拥有这些衣柜
[12:01] and no one in your family is gay? 家族里却没人”出柜”吗
[12:05] Look! It’s the Louie the XVI I used to have in my playroom. 这路易十六的衣柜 以前是放在我游戏房呢
[12:09] My cousin Peter and I used to climb in here 以前我都跟我表弟彼得一起爬进去
[12:11] and play French Revolution. 然后重演法国大革命
[12:13] I’d be Marie Antoinette, 我扮演玛丽·安托瓦内特
[12:14] and he’d help me put my hair up in a high chignon. 然后他会帮我把头发弄上假髻
[12:16] Oh, now I’m feeling bad for his wife. 原来他是基 他老婆真可怜
[12:22] So where do you think the cup is? 那个奖杯会放哪里呢
[12:23] Let’s look over there. 看看那边吧
[12:26] Oh, this is from the summer house. 这是避暑别墅的东西
[12:29] Max, you know the expression 麦克斯 你听过有句话叫
[12:31] “born with a silver spoon in your mouth”? “含着银汤匙出生吗”
[12:34] This is mine. 这是我的
[12:36] Miss, do not handle that. 小姐 请勿触碰
[12:37] I’m asking you to put it down right now. 请您立刻放下
[12:39] Hey, you might wanna relax the attitude. 你最好注意一下你的态度
[12:41] You really think my friend Jennifer Love Hewitt, 你觉得我朋友 詹妮弗·洛芙·休伊特
[12:45] international movie and LifeTime channel superstar, 这位国际电影明星与生活台巨星
[12:48] is gonna steal a used spoon? 会偷人家用过的汤匙吗
[12:50] Sorry, I didn’t recognize you. 抱歉 前面没认出来
[12:52] Now I see it. 现在认出来了
[12:55] I thought I was Zooey Deschanel. 我不是佐伊·丹斯切尔吗
[12:57] Eh, six of one. 半斤八两啦
[12:58] All you hollywood brunettes look alike. 好莱坞褐发女星都长得差不多
[13:01] The auction is starting, ladies and gentlemen. 先生女士们 拍卖会即将开始
[13:04] Hi, Max. 你好吗 麦克斯
[13:05] I’m so excited to be here. 好高兴来这里
[13:08] Oh, hello, Caroline . 你好 卡洛琳
[13:10] Sophie, I apologize for the other day. 苏菲 我为我那天的行为道歉
[13:12] I was really tense, and I didn’t mean it. 我那时太神经兮兮了 不是有意的
[13:15] I think you have a unique sense of style. 我觉得你的风格十分独特
[13:17] You do so much with so little fabric. 少少的布料 大大的美丽
[13:20] I do… 的确
[13:24] And I see you took my advice and got Polish Vogue. 看来你听我的话 去看波兰版《时尚》杂志啦
[13:29] How nice is this? 这样真好
[13:30] We are finally on a romantic date. 我们终于开始浪漫约会
[13:32] We just came from lunch at Rainbow Room, 我们刚在高档餐厅吃完饭
[13:35] And I’m wearing my best Fila tracksuit. 我也穿着我最好的一件飞乐运动服
[13:38] Yah, now, he’s going to buy me something golden. 现在他要买金的东西给我了
[13:42] Yah, I want to be covered in gold. 没错 我就想要全身被黄金覆盖
[13:44] I want a golden shower. 想要个黄金淋浴
[13:44] Golden shower: 一字多义 也有性爱时 撒尿在对方嘴里获得快感的意思
[13:51] Let’s see. If I was a loving cup, 想想 如果我是个纪念杯
[13:52] where would I be? 我会在哪里
[13:54] Some place with a lot of cash shoved up inside you. 某个你体内被塞了很多钞票的地方
[13:57] How much do you think is in there? 你觉得里面会有多少钱啊
[13:58] Well, let’s see. The wooden base of the cup is about this big, 看嘛 奖杯的木头底座大概这么大
[14:00] and I know you can get 20,000 in an Altoids tin, 你可以在口香糖罐里塞2万
[14:04] and this is about three times that size, 而这底座有它的三倍的大
[14:06] So 60,000. 就表示装了6万吧
[14:08] $60,000? 6万块吗
[14:12] That’s like a million dollars! 就跟一百万一样多啊
[14:15] So I could have $60,000 in an hour? 再一个小时 我就有6万块了吗
[14:18] Well, we. We could have it. 是我们 我们就有
[14:22] Did I say I? How weird. 我说了”我”吗 真奇怪
[14:31] And sold. 成交
[14:32] Wow, you’re getting everything. 东西都被你买走啦
[14:34] Yes, we are. 是啊 都被我们买走了
[14:36] Aren’t we, Miss Pickle? 对不对啊 泡菜小姐
[14:38] I’m Hamish Mcdonough, by the way. 我叫哈米斯·麦克唐纳
[14:40] Oh, I’m Max, and this is my friend Katie Holmes. 我叫麦克斯 她是我朋友凯蒂·赫尔姆斯
[14:40] 凯蒂·赫尔姆斯 知名女演员 有一头深色头发 汤姆·克鲁斯的老婆
[14:45] We won’t speak of it… 我们不谈那件事
[14:48] But I just have to say: well done! 不过我想说 离得好
[14:53] And if you ever need anything, don’t hesitate. 如果哪天你需要什么 千万别客气
[14:57] Oh, you have your own shop? 你有自己的店啊
[14:59] “Just the two of us” Antiques. “二人世界”古董店
[15:01] Is that you and Miss Pickle? 是你跟泡菜小姐吗
[15:03] No, dear, I’m not insane. 亲爱的 我又不是疯子
[15:08] Next item for auction: 下一件要拍卖的物品
[15:09] A 19th century ivory and gold bedside table, 十九世纪的象牙黄金床边小桌
[15:16] Oh, say it again. 再说一次
[15:19] This is highly unorthodox, but I shall repeat the item. 有点不一般的要求 不过我再说一遍
[15:23] A 19th century gold and ivory bedside table– 十九世纪的象牙黄金床边小桌
[15:29] I’m a very lucky man, yes? 我是个很”性”福的男人 对吧
[15:32] We start the opening bid on this item 这间物品的起标价是
[15:34] at $50,000. 5万块
[15:36] I’m out. 我退出
[15:39] – 50,000. – Here. -5万 -这里
[15:41] Do I hear 60,000? 有人出6万吗
[15:42] – 60,000! – 60,000 over here. -6万 -这位先生出6万
[15:44] – Do I hear 70,000? – Here. -有人愿意出7万吗 -我
[15:46] – 70,000. – Do I hear 80,000? -7万 -有人要出8万吗
[15:48] Yes, you do! 有的 我出
[15:50] 80,000 going once, going twice, 8万一次 两次
[15:54] Sold. 成交
[15:55] Hamish, you killed it. 哈米斯 你威震全场啊
[15:57] Yolo! 及时行乐嘛
[16:01] And the next item up for bid 下一件要拍卖的物品
[16:02] is a silver-plated tin loving cup, 是一个镀银锡制纪念杯
[16:04] Property of Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁所拥有过的物品
[16:07] How much do you think this is going to go for? 你觉得这东西会喊到多高的价
[16:09] Kitsch is always a wild card, but it has no real value. 这类东西起伏大 但本身都没实际价值
[16:12] No real value? Please. 没实际价值 拜托哦
[16:14] I won that when no one thought I could. 那我是在没人看好的情况下赢来的
[16:16] I jumped 14 hurdles in the rain with walking pneumonia. 我身染肺炎 雨中骑栗宝跳过十四个栅栏
[16:19] It’s worth something. 这可是相当价值的
[16:21] Yeah, ’cause it has money in it. 是啊 价值来自里面的钞票
[16:23] We start the bidding at $50. 起标价50块
[16:25] 50. 50块
[16:27] 51. 51块
[16:29] Sir, it’s in increments of $10. 先生 加价幅度是10块钱
[16:32] Then, I’m out. 那我退出
[16:35] Sorry, the Rainbow Room really sucked me dry. 抱歉嘛 吃高档餐厅把我的钱都榨干了
[16:38] Hm, guess what else is pretty dry right now? 你猜猜我现在身上哪里也很”干”
[16:42] Do I hear 60? 有人出60吗
[16:44] 60. 我出
[16:46] What are you doing? You said it had no real value. 你在干嘛 你不是说不值钱吗
[16:48] I know, but wouldn’t it be camp 是啊 但你想象一下
[16:50] to see Miss Pickle taking a bath in that 拍一张泡菜小姐用奖杯洗澡的照片
[16:52] for my christmas card? 来当圣诞卡 一定超可爱
[16:53] Do I hear 70? 有人出70吗
[16:55] My cup is not a puppy bath. 我的奖杯不是狗狗的澡盆
[16:57] -70 -80 – 70. – 80.
[16:59] Back out now, ladies. I’m a paddle bitch. 放弃吧小姐们 我乃竞价小贱哥
[17:02] Well, I’m a bitch bitch. 100. 我还是贱人贱贱姐呢 100
[17:04] -125 -150 – 125. – 150.
[17:07] – 175. – Hamish came to play. -175 -哈米斯想斗
[17:09] So did we, I broke my hymen getting that thing. 我们斗死他 我处女膜是练马给练没了的呢
[17:13] Is that why it’s called a loving cup? 所以才叫纪念杯吗
[17:16] 200. I have 200. 200 我出200
[17:18] Do I hear 225? 有人出225吗
[17:20] Look, Hamish. 听我说 哈米斯
[17:21] I know you have no interest in what I would normally 我知道你对我平常拿来说服人的”本钱”
[17:22] offer you to get what I want. 没有兴趣
[17:24] Don’t be so sure. I was bisexual till I was 62. 话别说太早 62岁前我一直”男女通吃”
[17:28] Look, Katie Holmes really wants this, 凯蒂·赫尔姆斯真的很想要这东西
[17:31] and she’s been through a lot. 你看她经历了那么多苦难
[17:32] True. It’s yours. I’m out. 好吧 你们拿去 我退出
[17:35] 200 going once, going twice. 200块一次 两次
[17:38] Sold. Yes, I’m rich! 成交 爽啊 我有钱啦
[17:40] Did you just say “I’m”? 你又说了”我”吗
[17:44] I think you’re hearing me wrong. 是你听错了吧
[17:48] Okay, before we use all this money on the business, 在我们把钱花在生意之前
[17:50] we should take a vacation. How ’bout it? 先去度个假吧 你说如何
[17:52] You, me, Chestnut, jet skis. 你 我 栗宝 水上摩托车
[17:55] Okay, here we go. 拿出来吧
[17:57] No, no, no. Don’t open it now. 别别别 别现在打开
[17:58] There are cameras here. 这里有摄像头
[17:59] We can just go over there and open it 那我们去那边打开吧
[18:01] Right next to that thing where you 你跟你的娘炮亲戚
[18:01] and your little queen cousin played dress-up. 玩变装游戏的那衣柜旁边
[18:04] Seriously, how could I not have known that? 说真的 我当年怎么没看出来
[18:06] When we played cowboys and Indians, 我们玩牛仔大战印第安人
[18:07] he played the Indian’s makeup artist. 他总是扮印第安化妆师
[18:10] I have to say, Max, 我得说 麦克斯
[18:11] it’ll be nice to have some money again, 能再拥有一点钱真的很开心
[18:13] but what’s really nice is that now you see who my father is, 但更开心的是 你看到了我爸的为人
[18:16] a man who, despite all of his flaws, 一个虽然有不少缺点
[18:18] never stopped thinking about what he could do 但是总是想方设法
[18:20] to take care of his little girl. 照顾他宝贝女儿的好父亲
[18:28] It’s empty? 居然是空的
[18:29] Son of a bitch. 那个老混蛋
[18:33] Martin, we just have one question. 马丁 我们有个问题
[18:37] Where’s the money? 钱呢
[18:40] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[18:42] Where’s…the money? 钱 在哪里
[18:47] What? 什么
[18:48] She’s asking where the money is. 她问你钱藏哪去了
[18:50] Oh! Uh, what money? 哦 什么钱啊
[18:52] The money in the cup, daddy. 奖杯里的钱啊 老爸
[18:53] The money you hid in the cup that was supposed to be for my future? 你为我未来所预留的钱啊
[18:56] Where’s my 60 grand? 我的6万块在哪里
[18:57] Which, for anyone who might be watching my lips, 给所有可能在读我唇的人
[19:00] we were going to give all to charity. 我们是要拿那笔钱去做公益
[19:02] Sweetheart, why do you think I would hide money, 宝贝 你怎么会觉得我有藏钱呢
[19:05] Besides the fact I’m here for hiding money? 虽然我被关就是因为藏了钱
[19:08] Well, that might have been my fault. 这可能是我的错
[19:10] No, it’s not her fault, daddy. 老爸 这不是她的错
[19:11] It’s yours. 是你的
[19:13] You were supposed to take care of me, and you didn’t. 你本应该好好照顾我 可你却没有
[19:15] You didn’t think about me at all, 你从没为我想过
[19:17] And it’s not just me. You hurt a lot of people. 不只是我 你伤了那么多人
[19:19] Do you ever even think about them? 你想过他们的感受吗
[19:22] Yes, I do. 有啊
[19:23] Now, every day, 我现在每日每夜地想
[19:26] but I also think about what I did to you 但我也想到我对你做的事
[19:27] every day, all day. 整天都在想
[19:30] I mean, back then, 我是说 以前
[19:30] when I figured out a way to get free money, 当我想到如何捞不劳而获的钱时
[19:32] all I could think about was the money. 我脑子里想的全是钱
[19:35] I hear that. 嗯哼
[19:38] But I really did wanna give you something for your future, sweetheart, 可我是真心想送你的未来一份礼 宝贝
[19:41] which is why I asked Max to make sure 所以我才请麦克斯来确保
[19:43] that you got that cup. 你会去把奖杯弄到手
[19:45] And I know it’s only tin, 虽然只是个锡奖杯
[19:46] but it’s the most valuable thing I could give you, 但那是我能给你最有价值的东西了
[19:49] because it’ll remind you 因为它能提醒你
[19:50] that no matter how hard the circumstances, 无论境况有多糟糕
[19:54] you could get over any hurdle, 没有你越不过的难关
[19:57] even the ones I put in front of you. 我给你带来的阻碍 你也能大步跨过
[20:01] Okay, well, we should go. Our time’s up. 好吧 我们该走了 时间到了
[20:04] Yeah, but–what? You just got here. 这么快要走啊 你才刚到呢
[20:05] Well, I think I’m done for today. 我今天已经听够了
[20:10] Boy, I’ve dreaded the day you looked at me like this. 我一直都害怕有天你会用这眼神看我
[20:15] Now that it’s here, it’s even worse. 但真见到了 才知有多撕心裂肺
[20:19] I only hope that one day 我只希望有一天
[20:21] you could look at me again 你会换个眼神看我
[20:22] the way you did the day you won that cup. 用你赢得奖杯那时的眼神看我
[20:32] I love you, honey. 宝贝 我爱你
[20:33] I love you too, daddy. 老爸 我也爱你
[20:37] Oh. Sorry. 抱歉
[20:39] You meant her. 你是对她说
[20:42] See you next week? 下周见吗
[20:50] Wow, having a father is rough. 有老爸的日子也不好过呀
[20:54] – Are you okay? – I will be, -你没事吧 -会没事的
[20:56] Because despite what everyone else may think, 无论其他人怎么想
[20:59] he’s not just a thief. He’s my father, 他都不止是个贼 他是我的父亲
[21:01] And I love him. 我爱他
[21:03] Look, if it’s any consolation, 不知道这能不能让你觉得安慰
[21:04] I now see how that could’ve happened to him. 但我看出他为何会有今日了
[21:06] I’m not condoning it, 我不会原谅他
[21:07] but I see how people can get caught up, 只是我懂为何别人会被拐了
[21:09] ’cause I am pissed as hell that next week 但我还在生气 气下周
[21:11] I won’t be riding a horse who’s riding a jet ski. 我骑不到那只正骑着水上摩托车的马了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme