Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I can’t believe you guys are still staring over there! 你们居然还在盯着那看
[00:04] Some other’s tend to breast feed for a lot longer for these days, 现在很多人选择持续喂母乳到孩子更大
[00:07] it’s called the “attachment parenting”. 这叫”亲密育儿法”
[00:07] 亲密育儿主旨是 母亲最好亲自母乳喂养孩子到儿童阶段
[00:11] When the kids that big, it’s called “dating”. 孩子那么大了 应该叫”亲密约会法”吧
[00:15] I mean, he’s gotta come up for air at some point. 而且他总得伸出头来喘口气吧
[00:19] No, he doesn’t. 不 不需要
[00:22] Isn’t he too old to drink from the tit? 他过了从奶头喝奶的年龄很久了吧
[00:24] The kid is my height. 那小孩就我这么高
[00:30] Don’t get any ideas. 想都不要想
[00:32] Well, it’s happened: I’ve lived too long. 这事还真发生了 我果然活太久了
[00:37] Miss, I’m ready to order. 服务员 我要点餐
[00:39] I can’t. I mean, I respect it all, 我不想去 我能尊重她们
[00:40] but I’ll throw up. 但看了还是会想吐
[00:43] I’ll go. I can’t afford HBO, 我去好了 没钱订HBO台
[00:45] and it’s the closest I can get to seeing Game of Thrones. 《权利的游戏》中的乱伦戏码 趁现在看吧
[00:51] Hi, what can I get you? 你好 请问要点什么
[00:52] He’s obviously good drink-wise. 他已经喝得很香了 您呢
[00:55] I’ll have tea and a turkey club. 我要杯茶和一个火鸡培根三明治
[00:57] Anything for him? Coffee for the milk? 那他要什么 来杯咖啡配”奶”吗
[01:01] Burger? Fries? 汉堡还是薯条
[01:03] I’ll have fries. 薯条好了
[01:28] Ooh! Late night phone call. 哇 大半夜还有电话
[01:30] Ring-a-ding-dang. 找人午夜寻欢哟
[01:33] Someone’s gonna get their freaky freak on. 有人要胡搞瞎搞啦
[01:36] It’s my father. 是我爸啦
[01:38] I don’t judge. 我很开明的
[01:41] Hey, daddy. 爸爸
[01:43] Me? I’m fine. 我很好呀
[01:44] A little bummed: It’s truffle season, 有点失望 现在是松露季节
[01:46] and no one I know knows what a truffle is, 而这里却没人知道松露是什么
[01:48] but… 不过
[01:49] Oh! Our estate auction? 我们的财产拍卖会吗
[01:51] Yeah, I think I heard something about that. 知道啊 我是有听说过
[01:55] But honestly, daddy, I haven’t given it a second thought. 但老实说 爸爸 我一点都不放在心上
[01:58] No, you don’t have to worry about me. 不 你不必担心我
[02:00] I am not at all emotional about it. 我情绪平和 一点也不激动
[02:07] Wha– 这…
[02:11] Thank God it’s not flip-flop Friday. 幸好今天不是周五拖鞋上班日
[02:15] Well, wait, I’ll ask her. 等等 我问她
[02:16] My father wants to know if you’ll come out to the prison 我老爸想请你跟我一起去监狱见他
[02:18] – and finally meet him. – Sure. -然后大家见一面 -没问题
[02:20] Great. We’ll see you tomorrow. 很好 那我们明天见
[02:22] Bye. 再见
[02:23] I’m not going. 我才不去
[02:28] What? Why’d you say yes? 为什么 那你刚才还答应他
[02:30] ’cause you never tell a man in prison no. 不可以拒绝在坐牢的人啊
[02:32] He could hang himself with his belt. 他会用皮带上吊自尽的
[02:35] Do not give me that look. 别用那种眼神看我
[02:36] It happened to me twice already. 我已经碰过两次了
[02:39] Oh, God, has anything not happened to you twice already? 拜托哦 什么事情你没碰过两次啊
[02:43] Max, come on. It’s really important to me 求你了 麦克斯 你能跟我的父亲见面
[02:45] that you meet my father. 对我来说很重要
[02:47] Well, you never met my father, 你也没见过我爹
[02:48] and you don’t see me dragging you 我也没有拉着你
[02:49] to every railroad boxcar in the country trying to find him. 试图去全国所有的货运火车上找他啊
[02:53] Come on, it’s gonna be a really hard week for me. 求你了 这周我已经够不顺心了
[02:56] Has any week ever not been hard for you? 你有哪一周是顺心的吗
[03:00] Everything I’ve ever owned 我过去拥有的一切东西
[03:01] is being auctioned off to the public. 通通要被拿去拍卖给社会大众了
[03:03] I’m humiliated. 我颜面无存
[03:04] Would this be a bad time to tell you 那想必现在不是个告诉你
[03:06] your one long face hair is back? 你那根超长脸毛又长出来的好时机
[03:09] Well, there’s something they can’t take away from me, 看来有些东西是他们抢不走
[03:11] and apparently, I can’t either. 而我自己也除不掉的
[03:15] Well, well, here comes the sun, 哎哟 哎哟 阳光美女驾到
[03:18] and the moon is looking great too. 身后两轮满月丰臀也美丽动人
[03:22] Oh, Earl, your flirting is just the right amount of dirty, 厄尔 你那七分调戏 外加三分挑逗
[03:26] and that’s not easy. 总是如此”咸湿”合度
[03:31] Sophie’s here. Quick, how’s my hairnet? 苏菲来了 我的发罩还有型吗
[03:35] I’m about to go over and ask her out 我要去邀请她与我共赴一场
[03:37] on a romantic date. 浪漫约会
[03:38] A date? Isn’t that a waste of time? 约会 这不是脱裤子放屁吗
[03:41] I mean, you guys already have sex so often, 你们两个的上床频率
[03:43] I took a pregnancy test. 比我验孕还频繁
[03:50] Evening, Sophie. 晚上好啊 苏菲
[03:51] As you know, we have now been together 如你所知 我们一共做过了
[03:53] for 468 sexual encounters. 468次的”床上运动”
[03:58] I believe it is time I take you out on a romantic date. 也该是时候 带你来一场浪漫约会了
[04:01] Aw, I don’t know. 我不知道呢
[04:04] Who has time to go out anymore? 这年头谁还有空出去约会啊
[04:06] Can’t you just come over and ruin my sheets 你就跟平常一样 来我家
[04:08] like you usually do? “滚乱”我的床单不行吗
[04:11] Oh, just say yes. 你就答应我嘛
[04:13] I’ll take you anywhere you want. 你想去哪里我都带你去
[04:15] Then take me to the Channing family auction 那就带我去钱宁家的拍卖会
[04:18] and buy me something gold. 给我买点金子做的东西
[04:20] How is this romantic? 这哪里浪漫了
[04:22] How is this romantic? 这哪里不浪漫
[04:24] It’s gold. 有金子就浪漫啊
[04:29] Wait, is that the catalog from Caroline ‘s estate auction? 那不是卡洛琳家财产拍卖会的目录吗
[04:31] Yes. 是的
[04:32] I found it in the trash out behind our building. 我在我们大楼外的垃圾堆看到的
[04:35] Caroline threw it there ’cause she doesn’t wanna see it again. 那是卡洛琳扔的 因为她不想再看到
[04:38] You better give it to me before she comes out here 你最好赶紧给我 不然等会她出来看到
[04:40] and lights you on fire. She kinda does that now. 会放火烧你的 她最近有这癖好
[04:43] Sophie, let go, seriously. 苏菲 快放手
[04:45] No, you’re never gonna win, Max. 麦克斯 你赢不了我
[04:47] You know, when I was born, the doctors tried 我出生时 医生费了好大的劲
[04:50] to pry my dead twin sister from my hands, 也撬不开我攥在手里的死去双胞姐妹
[04:53] but I never let go. 但我怎么都不放手
[04:55] She was my first doll. 于是她成了我第一个娃娃
[05:01] Hey, Sophie, you don’t happen to have any tweezers, do you? 苏菲 你身上有带拔毛夹子吗
[05:03] Like, the really good industrial kind? 就是那种很好用的工业拔毛夹
[05:06] Oh, you know about the hair? 你也知道你的那根毛啊
[05:11] ‘Cause I was gonna have to take you out for a beer 本来还想带你去喝个酒
[05:12] and talk about it. 然后趁你喝醉时告诉你呢
[05:15] Max, what is that thing that you have behind your back? 麦克斯 你身后藏着的是什么啊
[05:18] What? No, nothing. 什么 没有啊
[05:19] Yes, right here. 有啊 就在这里
[05:23] Is that the auction catalog 刚从你双腿之间落下的
[05:25] that just fell between your legs? 是我家拍卖会的目录吗
[05:26] No, you’re watching an episode 不是 你是在看现场版的
[05:28] of I didn’t know I was pregnant. 《糊涂妈妈进产房》
[05:28] 《糊涂妈妈进产房》探索频道的节目 讲述直到孩子要出生了才知道自己怀孕的女孩故事
[05:31] What is this thing doing here? 为什么这会在这里
[05:32] Isn’t it enough I have a 2-foot face hair? 我有根两英尺长的脸毛还不够惨吗
[05:35] Nice, Han. She’s upset again. Happy? 干得好啊 阿憨 她又不开心了
[05:37] Sorry, I thought we were playing some kind of hiding game. 抱歉 我还以为在玩你藏我找的游戏
[05:41] Oh, reach for me like that again 你下次再这样
[05:42] and we’ll be playing a different game 我就跟你玩另一个游戏
[05:44] called “Guess which part of Han I cut off.” 叫做”猜猜我又砍下阿憨身上哪个部位”
[05:47] Yeah, that’s right. 你们学乖就好
[05:49] You better walk away. 还不赶紧闪人
[05:54] Now, can I have my catalog back? 我可以拿回我的目录了吗
[05:56] You brought this in here? 是你带进来的啊
[05:58] I can’t believe it, Sophie. 我真不敢相信 苏菲
[05:59] I can’t believe you think it’s okay for you 你觉得坐在这里 随意翻阅
[06:00] to just sit here and casually flip through this catalog 我家以前的财产目录合适吗
[06:02] that contains everything I love from my old life. 我以前所有珍爱的东西都在里面啊
[06:05] I just think it’s really insensitive and stuff. 也太不考虑一下别人心情了
[06:08] I mean, what are you thinking? 你脑子里想什么啊
[06:10] What is wrong with you, 你是哪有毛病啊
[06:11] I mean, besides your obvious choice 更别说你这身
[06:13] of bad fabric and color. 丑色的烂衣服了
[06:17] Oh, no. 你好样的
[06:22] You back up your truck, bearded lady. 你给我闪开点 长毛女
[06:28] I’m insensitive? 我不考虑别人心情吗
[06:30] I’m the thief who stole all those people’s money? 是我偷了全城人的钱吗
[06:33] And you don’t think this color is happening? 你难道看不出这配色能衬托我的美貌吗
[06:37] Pick up a copy of Polish Vogue. 去买本波兰版《时尚》杂志学学吧
[06:40] All right, okay, okay. 好了 好了 够了
[06:42] It’s all getting a little tense. 这有点太剑拔弩张了
[06:44] I think we’re all clear 我想大家心知肚明
[06:45] about what needs to happen right now. 该怎么样解除这尴尬场面
[06:48] Plink. 我拔
[06:53] Wow, this prison’s a lot better than the last one. 这个监狱比上次那个好太多了
[06:56] It’s more like a country club. 简直就像乡村俱乐部
[06:57] I mean, I think I saw a list for mixed doubles where we signed in. 签到时 我好像看到了不少混双球员名单
[07:01] Max, I know your idea of a country club’s 麦克斯 我知道你觉得森林里的弃置车辆
[07:03] an abandoned car in the woods, 也算是乡村俱乐部
[07:04] but look around. 但你看这里
[07:06] There’s security cameras and bars on the windows. 有监视器 跟加了铁网的窗子呢
[07:08] All right, so it’s a rough country club, 好嘛 这是一间硬汉乡村俱乐部
[07:10] where the strongest golfers make the caddies their bitch. 强壮高球员会把杆弟当小妞搞
[07:14] Max, my father’s in prison. 麦克斯 我爸爸是在坐牢
[07:16] Be more sensitive and stuff. 考虑一下人家心情什么的嘛
[07:18] Look, I get it. You’re protective. 我懂 他是你亲爹
[07:21] He’s your father and you love him, 你护着他 你爱他
[07:22] but I’m sorry, not everybody feels that way. 但不是大家都会这么觉得啊
[07:27] – Daddy. – There she is. -老爸 -乖女儿
[07:30] – How’s my little girl? – I’m great, daddy. -我的乖女最近好吗 -挺好啊 老爸
[07:33] Yeah. I like the new uniform, 你这套新制服不错哦
[07:34] and it isn’t at all prison-y. 完全没有囚服的感觉
[07:36] Yeah. I don’t know what’s worse: being locked up 我也不知道哪样比较惨 是被关呢
[07:38] or looking like you work at a Banana Republic. 还是穿的像香蕉共和国店员一样呢
[07:42] Now, wait a minute. This can’t be Max. 等等 你不会就是麦克斯吧
[07:45] The stories I’ve heard, I was expecting more 以前听你的事 我还以为你会是
[07:46] of a truck driver. 卡车司机型的猛女呢
[07:50] Hey, Brian, you might wanna look the other way. 布莱恩 你头先别过去吧
[07:51] I think Max is here to break me out. 麦克斯是来带我越狱的
[07:54] Isn’t that right, Max? 对吧 麦克斯
[07:55] Martin Channing. 真会说笑 马丁·钱宁
[07:58] Shall we? 请坐吧
[08:01] Okay, fine, your dad is awesome. 好啦 你爹棒呆了
[08:10] Well, our projected cupcake business growth ratio 我们小蛋糕生意的预期增长比
[08:13] isn’t where I want it to be, but with autumn here, 虽然还没达到目标 但秋季马上要到了
[08:15] We have a lot of hope in the launch 我们很看好要推出的新产品
[08:16] of our new pumpkin spice flavor. 南瓜香料口味小蛋糕
[08:18] Honey, I love you very much, 宝贝 我很爱你
[08:20] but we’re almost out of time, 但我们时间不多
[08:21] and I can’t talk anymore about cupcakes. 我没时间听你多说小蛋糕了
[08:25] Just wanted to pick your brain. 想听听你的意见嘛
[08:27] Now, Max, I asked you to meet me here today 麦克斯 今天请你来
[08:29] because I wanna ask you a favor. 是想请你帮我个忙
[08:30] You want me to smuggle something in? 是想我偷带东西进来吗
[08:32] Something out? I’m good either way. 还是要偷带出去 两项我都行
[08:35] I want you to take Caroline to the estate auction. 我想请你带卡洛琳去财产拍卖会
[08:37] Daddy, no. 老爸 不要
[08:38] Why would I put myself through that? 为什么要我去承受那些痛苦
[08:40] Why would I ever go where everybody knows who I am 去个大家都认识我的地方
[08:42] and be publicly humiliated? 然后被众人讪笑啊
[08:43] I know it will be hard for you, 我知道这事情很难熬
[08:44] but I promise it’ll be worth it. 但我保证你会不虚此行
[08:46] There’s one thing at that auction 在拍卖会上
[08:48] that I really care about that I want you to have. 有件我很在乎很想你拥有的东西
[08:50] What? 什么东西
[08:51] The painting of me as a baby? 是我婴儿期的那幅画像吗
[08:53] The sculpture of me as a five-year-old? 还是那个根据我五岁时样子做的雕像
[08:54] the tapestry of me at 14? 或是按照我十四岁样子织的壁毯
[08:57] I have a pretty good police sketch of me at seven. 我有张七岁时被警察画的犯人素描像
[09:01] I want you two to go there 我想你们去拍卖会
[09:02] and get the loving cup you won jumping with chestnut. 买回你骑着栗宝得到的马术纪念杯
[09:05] I know how much that meant to you. 我知道那奖杯对你多重要
[09:07] Even if I could bring myself to go through all that, 就算我能够忍受出席的痛苦
[09:10] we need every penny we have for the cupcake business. 但我们真得省下每一分钱来用于生意
[09:13] Tell him, Max. 告诉我爸爸 麦克斯
[09:14] Martin, you know I’d do anything for you. 马丁 你知道我愿为你做任何事
[09:17] Anything. 任何事
[09:20] But it’s true. We’re broke. 但我们俩真的一穷二白了
[09:22] – Time is up. – Seriously, daddy, -时间到了 -老爸 这是真的
[09:23] I use the box our soap comes in as a wallet. 我用肥皂包装盒来当钱包呢
[09:27] Man, that is hard to hear. 天啊 这也太闻者心酸了
[09:31] Max, you’re my girl, right? 麦克斯 你也是我的好女孩吧
[09:35] Am I? 我是咩
[09:37] I want you to find a way to get that cup. 我希望你想办法弄回那个奖杯
[09:39] No matter what she says, make sure she gets that cup. 无论她怎么抗拒 一定要买回来
[09:43] You follow me? 跟得上吗
[09:44] You want me to follow you? 你想我跟你进去啊
[09:46] Can I even go back there? 狱方会允许我进去吗
[09:48] No, you can’t, Miss. 小姐 您不能
[09:50] Oh, follow you, like follow your thought. 哦 你是说跟上你的思维
[09:53] It’s important for her, 那东西对她很重要
[09:54] and it’s important for the both of you 而且对你们都很重要
[09:56] For your futures, all right? 对你们的未来很重要
[09:59] Get the cup. What are you getting? 弄到那奖杯 回答我 我要你弄什么呢
[10:01] The cup, Martin? 那奖杯吗 马丁
[10:06] I love you, sweethearts. 我爱你们 两个小甜心
[10:07] Love you too, daddy. 老爸我也爱你
[10:08] And don’t worry, we’ll get that cup. 别担心 我们会弄回那奖杯的
[10:12] I’m not getting that cup. 我才不会去买那奖杯
[10:13] What? Then why did you say you would? 什么 那你干嘛答应他你会买
[10:16] You can’t tell a man in prison “no”. 不可以拒绝在坐牢的人啊
[10:17] He’ll hang himself with his belt. 他会用皮带上吊的
[10:19] It happened to you twice already. 你都碰过两次了
[10:21] We have to go get that cup. 我们一定得去买回那个奖杯
[10:23] Why? 为什么
[10:25] There’s money in the cup. 奖杯里有钱
[10:28] What are you talking about? 这话什么意思
[10:29] He said we needed it for our future, 他说你的未来需要那个奖杯
[10:32] then he winked. 然后眨了眼
[10:33] It was either that, or he was hitting on me, 不是暗指有钱 就是他在对我放电
[10:35] which, I’m not gonna lie, I wouldn’t hate. 坦白说 那样也不赖
[10:37] How would he even hide money in a cup, Nancy Drew? 他为什么要藏钱在奖杯里啊 神探南茜
[10:40] Well, what does a loving cup look like? 那纪念杯长什么样子
[10:42] Is it like a bowling trophy? 跟保龄球奖杯差不多吗
[10:44] How dare you. 你居然贬低我的奖杯
[10:46] Does it have, like, a wood base? 是不是有个木头底座啦
[10:49] Yup, I used to hide my stash in my mother’s bowling trophy, 没错了 我以前也藏大麻在我妈的奖杯底座
[10:53] And you’re telling me the man who invented a way 你觉得一个能够想出方法
[10:54] to defraud most of New York isn’t as clever 骗尽大半个纽约的天才
[10:57] as a stoned 12-year-old with a butter knife? 想不到十二岁嗑药妹就能想出的法子吗
[11:00] Well, it was weird how it was all about the cup 他都不听我说小蛋糕
[11:02] and so little about the pumpkin spice cupcake. 只顾着说奖杯 的确有点古怪
[11:04] Right? 对吧
[11:05] And you don’t think your father 而且你觉得那位
[11:07] who spent a fortune to turn you into a sculpture, 愿意花大钱来做你的雕像
[11:09] presumably nude, wouldn’t try to figure out a way 可能还是裸体雕像的老爸
[11:11] to take care of his only daughter? 不会想办法给女儿留后路吗
[11:14] The man’s a criminal genius, 他是个犯罪天才
[11:15] and he found a way to put money for your future in the cup, 他想到这个替你未来留后路的方法
[11:19] and clearly, that’s why he dragged me out to prison, 所以他才要我千里迢迢地过来谈
[11:21] because he knows you’ll do what I say 因为他知道你会听我的话
[11:23] ’cause I’m the boss of you, 因为我是你的老大
[11:24] and pretty soon, I’m gonna be your stepmom. 而且很快还会升级成你继母
[11:29] I hear what you’re saying, 你的意思我明白了
[11:30] but I just have one big question. 但我有个重要的问题
[11:33] How much are we willing to bid? 要花多少钱来标这纪念杯吗
[11:34] No, about my disguise. 不是 是我的易容
[11:36] I know I’m a brunette, but do I have bangs? 我可以扮个褐发妞 但要留刘海吗
[11:44] Actually, I need two: one for me, 我要两份 一份给我
[11:45] and one for my friend Zooey Deschanel. 一份给我的朋友佐伊·丹斯切尔
[11:46] 佐伊·丹斯切尔 知名女演员 深色头发 作品《杰茜驾到》《和莎莫的500天》
[11:50] – What? You look like her. – Everybody does. -干嘛 你看起来像她啊 -谁不像她啊
[11:53] It’s the least expensive look you can do and still get laid. 她造型最省置装费 又有人愿意”睡”
[11:57] God, this is from storage. I haven’t seen it in years. 这些是储物间里的东西 都好多年没见到了
[12:00] Wow, you had all these closets, 你们拥有这些衣柜
[12:01] and no one in your family is gay? 家族里却没人”出柜”吗
[12:05] Look! It’s the Louie the XVI I used to have in my playroom. 这路易十六的衣柜 以前是放在我游戏房呢
[12:09] My cousin Peter and I used to climb in here 以前我都跟我表弟彼得一起爬进去
[12:11] and play French Revolution. 然后重演法国大革命
[12:13] I’d be Marie Antoinette, 我扮演玛丽·安托瓦内特
[12:14] and he’d help me put my hair up in a high chignon. 然后他会帮我把头发弄上假髻
[12:16] Oh, now I’m feeling bad for his wife. 原来他是基 他老婆真可怜
[12:22] So where do you think the cup is? 那个奖杯会放哪里呢
[12:23] Let’s look over there. 看看那边吧
[12:26] Oh, this is from the summer house. 这是避暑别墅的东西
[12:29] Max, you know the expression 麦克斯 你听过有句话叫
[12:31] “born with a silver spoon in your mouth”? “含着银汤匙出生吗”
[12:34] This is mine. 这是我的
[12:36] Miss, do not handle that. 小姐 请勿触碰
[12:37] I’m asking you to put it down right now. 请您立刻放下
[12:39] Hey, you might wanna relax the attitude. 你最好注意一下你的态度
[12:41] You really think my friend Jennifer Love Hewitt, 你觉得我朋友 詹妮弗·洛芙·休伊特
[12:45] international movie and LifeTime channel superstar, 这位国际电影明星与生活台巨星
[12:48] is gonna steal a used spoon? 会偷人家用过的汤匙吗
[12:50] Sorry, I didn’t recognize you. 抱歉 前面没认出来
[12:52] Now I see it. 现在认出来了
[12:55] I thought I was Zooey Deschanel. 我不是佐伊·丹斯切尔吗
[12:57] Eh, six of one. 半斤八两啦
[12:58] All you hollywood brunettes look alike. 好莱坞褐发女星都长得差不多
[13:01] The auction is starting, ladies and gentlemen. 先生女士们 拍卖会即将开始
[13:04] Hi, Max. 你好吗 麦克斯
[13:05] I’m so excited to be here. 好高兴来这里
[13:08] Oh, hello, Caroline . 你好 卡洛琳
[13:10] Sophie, I apologize for the other day. 苏菲 我为我那天的行为道歉
[13:12] I was really tense, and I didn’t mean it. 我那时太神经兮兮了 不是有意的
[13:15] I think you have a unique sense of style. 我觉得你的风格十分独特
[13:17] You do so much with so little fabric. 少少的布料 大大的美丽
[13:20] I do… 的确
[13:24] And I see you took my advice and got Polish Vogue. 看来你听我的话 去看波兰版《时尚》杂志啦
[13:29] How nice is this? 这样真好
[13:30] We are finally on a romantic date. 我们终于开始浪漫约会
[13:32] We just came from lunch at Rainbow Room, 我们刚在高档餐厅吃完饭
[13:35] And I’m wearing my best Fila tracksuit. 我也穿着我最好的一件飞乐运动服
[13:38] Yah, now, he’s going to buy me something golden. 现在他要买金的东西给我了
[13:42] Yah, I want to be covered in gold. 没错 我就想要全身被黄金覆盖
[13:44] I want a golden shower. 想要个黄金淋浴
[13:44] Golden shower: 一字多义 也有性爱时 撒尿在对方嘴里获得快感的意思
[13:51] Let’s see. If I was a loving cup, 想想 如果我是个纪念杯
[13:52] where would I be? 我会在哪里
[13:54] Some place with a lot of cash shoved up inside you. 某个你体内被塞了很多钞票的地方
[13:57] How much do you think is in there? 你觉得里面会有多少钱啊
[13:58] Well, let’s see. The wooden base of the cup is about this big, 看嘛 奖杯的木头底座大概这么大
[14:00] and I know you can get 20,000 in an Altoids tin, 你可以在口香糖罐里塞2万
[14:04] and this is about three times that size, 而这底座有它的三倍的大
[14:06] So 60,000. 就表示装了6万吧
[14:08] $60,000? 6万块吗
[14:12] That’s like a million dollars! 就跟一百万一样多啊
[14:15] So I could have $60,000 in an hour? 再一个小时 我就有6万块了吗
[14:18] Well, we. We could have it. 是我们 我们就有
[14:22] Did I say I? How weird. 我说了”我”吗 真奇怪
[14:31] And sold. 成交
[14:32] Wow, you’re getting everything. 东西都被你买走啦
[14:34] Yes, we are. 是啊 都被我们买走了
[14:36] Aren’t we, Miss Pickle? 对不对啊 泡菜小姐
[14:38] I’m Hamish Mcdonough, by the way. 我叫哈米斯·麦克唐纳
[14:40] Oh, I’m Max, and this is my friend Katie Holmes. 我叫麦克斯 她是我朋友凯蒂·赫尔姆斯
[14:40] 凯蒂·赫尔姆斯 知名女演员 有一头深色头发 汤姆·克鲁斯的老婆
[14:45] We won’t speak of it… 我们不谈那件事
[14:48] But I just have to say: well done! 不过我想说 离得好
[14:53] And if you ever need anything, don’t hesitate. 如果哪天你需要什么 千万别客气
[14:57] Oh, you have your own shop? 你有自己的店啊
[14:59] “Just the two of us” Antiques. “二人世界”古董店
[15:01] Is that you and Miss Pickle? 是你跟泡菜小姐吗
[15:03] No, dear, I’m not insane. 亲爱的 我又不是疯子
[15:08] Next item for auction: 下一件要拍卖的物品
[15:09] A 19th century ivory and gold bedside table, 十九世纪的象牙黄金床边小桌
[15:16] Oh, say it again. 再说一次
[15:19] This is highly unorthodox, but I shall repeat the item. 有点不一般的要求 不过我再说一遍
[15:23] A 19th century gold and ivory bedside table– 十九世纪的象牙黄金床边小桌
[15:29] I’m a very lucky man, yes? 我是个很”性”福的男人 对吧
[15:32] We start the opening bid on this item 这间物品的起标价是
[15:34] at $50,000. 5万块
[15:36] I’m out. 我退出
[15:39] – 50,000. – Here. -5万 -这里
[15:41] Do I hear 60,000? 有人出6万吗
[15:42] – 60,000! – 60,000 over here. -6万 -这位先生出6万
[15:44] – Do I hear 70,000? – Here. -有人愿意出7万吗 -我
[15:46] – 70,000. – Do I hear 80,000? -7万 -有人要出8万吗
[15:48] Yes, you do! 有的 我出
[15:50] 80,000 going once, going twice, 8万一次 两次
[15:54] Sold. 成交
[15:55] Hamish, you killed it. 哈米斯 你威震全场啊
[15:57] Yolo! 及时行乐嘛
[16:01] And the next item up for bid 下一件要拍卖的物品
[16:02] is a silver-plated tin loving cup, 是一个镀银锡制纪念杯
[16:04] Property of Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁所拥有过的物品
[16:07] How much do you think this is going to go for? 你觉得这东西会喊到多高的价
[16:09] Kitsch is always a wild card, but it has no real value. 这类东西起伏大 但本身都没实际价值
[16:12] No real value? Please. 没实际价值 拜托哦
[16:14] I won that when no one thought I could. 那我是在没人看好的情况下赢来的
[16:16] I jumped 14 hurdles in the rain with walking pneumonia. 我身染肺炎 雨中骑栗宝跳过十四个栅栏
[16:19] It’s worth something. 这可是相当价值的
[16:21] Yeah, ’cause it has money in it. 是啊 价值来自里面的钞票
[16:23] We start the bidding at $50. 起标价50块
[16:25] 50. 50块
[16:27] 51. 51块
[16:29] Sir, it’s in increments of $10. 先生 加价幅度是10块钱
[16:32] Then, I’m out. 那我退出
[16:35] Sorry, the Rainbow Room really sucked me dry. 抱歉嘛 吃高档餐厅把我的钱都榨干了
[16:38] Hm, guess what else is pretty dry right now? 你猜猜我现在身上哪里也很”干”
[16:42] Do I hear 60? 有人出60吗
[16:44] 60. 我出
[16:46] What are you doing? You said it had no real value. 你在干嘛 你不是说不值钱吗
[16:48] I know, but wouldn’t it be camp 是啊 但你想象一下
[16:50] to see Miss Pickle taking a bath in that 拍一张泡菜小姐用奖杯洗澡的照片
[16:52] for my christmas card? 来当圣诞卡 一定超可爱
[16:53] Do I hear 70? 有人出70吗
[16:55] My cup is not a puppy bath. 我的奖杯不是狗狗的澡盆
[16:57] -70 -80 – 70. – 80.
[16:59] Back out now, ladies. I’m a paddle bitch. 放弃吧小姐们 我乃竞价小贱哥
[17:02] Well, I’m a bitch bitch. 100. 我还是贱人贱贱姐呢 100
[17:04] -125 -150 – 125. – 150.
[17:07] – 175. – Hamish came to play. -175 -哈米斯想斗
[17:09] So did we, I broke my hymen getting that thing. 我们斗死他 我处女膜是练马给练没了的呢
[17:13] Is that why it’s called a loving cup? 所以才叫纪念杯吗
[17:16] 200. I have 200. 200 我出200
[17:18] Do I hear 225? 有人出225吗
[17:20] Look, Hamish. 听我说 哈米斯
[17:21] I know you have no interest in what I would normally 我知道你对我平常拿来说服人的”本钱”
[17:22] offer you to get what I want. 没有兴趣
[17:24] Don’t be so sure. I was bisexual till I was 62. 话别说太早 62岁前我一直”男女通吃”
[17:28] Look, Katie Holmes really wants this, 凯蒂·赫尔姆斯真的很想要这东西
[17:31] and she’s been through a lot. 你看她经历了那么多苦难
[17:32] True. It’s yours. I’m out. 好吧 你们拿去 我退出
[17:35] 200 going once, going twice. 200块一次 两次
[17:38] Sold. Yes, I’m rich! 成交 爽啊 我有钱啦
[17:40] Did you just say “I’m”? 你又说了”我”吗
[17:44] I think you’re hearing me wrong. 是你听错了吧
[17:48] Okay, before we use all this money on the business, 在我们把钱花在生意之前
[17:50] we should take a vacation. How ’bout it? 先去度个假吧 你说如何
[17:52] You, me, Chestnut, jet skis. 你 我 栗宝 水上摩托车
[17:55] Okay, here we go. 拿出来吧
[17:57] No, no, no. Don’t open it now. 别别别 别现在打开
[17:58] There are cameras here. 这里有摄像头
[17:59] We can just go over there and open it 那我们去那边打开吧
[18:01] Right next to that thing where you 你跟你的娘炮亲戚
[18:01] and your little queen cousin played dress-up. 玩变装游戏的那衣柜旁边
[18:04] Seriously, how could I not have known that? 说真的 我当年怎么没看出来
[18:06] When we played cowboys and Indians, 我们玩牛仔大战印第安人
[18:07] he played the Indian’s makeup artist. 他总是扮印第安化妆师
[18:10] I have to say, Max, 我得说 麦克斯
[18:11] it’ll be nice to have some money again, 能再拥有一点钱真的很开心
[18:13] but what’s really nice is that now you see who my father is, 但更开心的是 你看到了我爸的为人
[18:16] a man who, despite all of his flaws, 一个虽然有不少缺点
[18:18] never stopped thinking about what he could do 但是总是想方设法
[18:20] to take care of his little girl. 照顾他宝贝女儿的好父亲
[18:28] It’s empty? 居然是空的
[18:29] Son of a bitch. 那个老混蛋
[18:33] Martin, we just have one question. 马丁 我们有个问题
[18:37] Where’s the money? 钱呢
[18:40] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[18:42] Where’s…the money? 钱 在哪里
[18:47] What? 什么
[18:48] She’s asking where the money is. 她问你钱藏哪去了
[18:50] Oh! Uh, what money? 哦 什么钱啊
[18:52] The money in the cup, daddy. 奖杯里的钱啊 老爸
[18:53] The money you hid in the cup that was supposed to be for my future? 你为我未来所预留的钱啊
[18:56] Where’s my 60 grand? 我的6万块在哪里
[18:57] Which, for anyone who might be watching my lips, 给所有可能在读我唇的人
[19:00] we were going to give all to charity. 我们是要拿那笔钱去做公益
[19:02] Sweetheart, why do you think I would hide money, 宝贝 你怎么会觉得我有藏钱呢
[19:05] Besides the fact I’m here for hiding money? 虽然我被关就是因为藏了钱
[19:08] Well, that might have been my fault. 这可能是我的错
[19:10] No, it’s not her fault, daddy. 老爸 这不是她的错
[19:11] It’s yours. 是你的
[19:13] You were supposed to take care of me, and you didn’t. 你本应该好好照顾我 可你却没有
[19:15] You didn’t think about me at all, 你从没为我想过
[19:17] And it’s not just me. You hurt a lot of people. 不只是我 你伤了那么多人
[19:19] Do you ever even think about them? 你想过他们的感受吗
[19:22] Yes, I do. 有啊
[19:23] Now, every day, 我现在每日每夜地想
[19:26] but I also think about what I did to you 但我也想到我对你做的事
[19:27] every day, all day. 整天都在想
[19:30] I mean, back then, 我是说 以前
[19:30] when I figured out a way to get free money, 当我想到如何捞不劳而获的钱时
[19:32] all I could think about was the money. 我脑子里想的全是钱
[19:35] I hear that. 嗯哼
[19:38] But I really did wanna give you something for your future, sweetheart, 可我是真心想送你的未来一份礼 宝贝
[19:41] which is why I asked Max to make sure 所以我才请麦克斯来确保
[19:43] that you got that cup. 你会去把奖杯弄到手
[19:45] And I know it’s only tin, 虽然只是个锡奖杯
[19:46] but it’s the most valuable thing I could give you, 但那是我能给你最有价值的东西了
[19:49] because it’ll remind you 因为它能提醒你
[19:50] that no matter how hard the circumstances, 无论境况有多糟糕
[19:54] you could get over any hurdle, 没有你越不过的难关
[19:57] even the ones I put in front of you. 我给你带来的阻碍 你也能大步跨过
[20:01] Okay, well, we should go. Our time’s up. 好吧 我们该走了 时间到了
[20:04] Yeah, but–what? You just got here. 这么快要走啊 你才刚到呢
[20:05] Well, I think I’m done for today. 我今天已经听够了
[20:10] Boy, I’ve dreaded the day you looked at me like this. 我一直都害怕有天你会用这眼神看我
[20:15] Now that it’s here, it’s even worse. 但真见到了 才知有多撕心裂肺
[20:19] I only hope that one day 我只希望有一天
[20:21] you could look at me again 你会换个眼神看我
[20:22] the way you did the day you won that cup. 用你赢得奖杯那时的眼神看我
[20:32] I love you, honey. 宝贝 我爱你
[20:33] I love you too, daddy. 老爸 我也爱你
[20:37] Oh. Sorry. 抱歉
[20:39] You meant her. 你是对她说
[20:42] See you next week? 下周见吗
[20:50] Wow, having a father is rough. 有老爸的日子也不好过呀
[20:54] – Are you okay? – I will be, -你没事吧 -会没事的
[20:56] Because despite what everyone else may think, 无论其他人怎么想
[20:59] he’s not just a thief. He’s my father, 他都不止是个贼 他是我的父亲
[21:01] And I love him. 我爱他
[21:03] Look, if it’s any consolation, 不知道这能不能让你觉得安慰
[21:04] I now see how that could’ve happened to him. 但我看出他为何会有今日了
[21:06] I’m not condoning it, 我不会原谅他
[21:07] but I see how people can get caught up, 只是我懂为何别人会被拐了
[21:09] ’cause I am pissed as hell that next week 但我还在生气 气下周
[21:11] I won’t be riding a horse who’s riding a jet ski. 我骑不到那只正骑着水上摩托车的马了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme