Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Wow! Bummer, dude. 靠 太倒霉了吧 兄台
[00:10] You have a time machine? 你有台时光机
[00:11] And somehow, it got programmed to this crap diner? 却把自己传送到这间破烂餐厅
[00:15] I must admit, I am quite taken with steampunk. 我承认 我是挺迷蒸汽朋克的
[00:16] 蒸汽朋克: 上世纪80-90年代初的科幻题材 对工业革命早期科技着迷 并虚构出蒸汽力至上的世界
[00:17] Oh, steampunk, right. I remember that trend. 蒸汽朋克啊 我记得啊
[00:20] It happened for, like, ten seconds 那玩意儿在2000年的
[00:21] back in 2000 and-are-you-kidding-me? “你当我白痴啊”时代流行过十秒钟
[00:25] Dude, seriously, you’re sitting in a public place 兄台 说真的 坐在公共场合里
[00:27] tap-tap-tapping on an oldie typewriter? 在老式打字机上敲敲打打
[00:29] What are you? 你以为你谁啊
[00:30] In the league of extraordinarily pretentious gentlemen? 超装逼联盟的参赛选手吗
[00:34] Aren’t you being a little aggressive? 你说话有点太咄咄逼人了吧
[00:36] Yup. 没错
[00:36] That’s how people are here in the present where we live. 我们”当代人”都这么说话
[00:40] But don’t get me wrong. 你别误会我
[00:41] I’d like to go back in time, too. 我也想要穿梭时空呢
[00:42] Maybe stop 9/11 or that creep who had sex on my shoe, 去阻止911或那乱”射”在我鞋上的变态
[00:45] but I can’t. 可我没办法啊
[00:48] Present? Where’s that uniform from? 什么当代啊 瞧你那身制服
[00:50] From like, 1998? 1998年买的吗
[00:52] Oh, stop, or I’m going to have 再乱说
[00:53] to shoot you with a Smith & Wesson 我就要用我的威森枪崩了你啦
[00:53] 史密斯威森: 1855年建立的手枪军械制造商 以制作左轮手枪闻名
[00:55] I’m currently packing in my bloomers. 枪就藏在我的灯笼裤里哦
[00:58] I’ll go get thee a menu, my good man. 吾去给汝拿份菜单吧
[01:16] Attention, everyone. 大伙们 注意啦
[01:17] Max and I have a little late-night treat for you. 我跟麦克斯有深夜小礼物要给你们
[01:20] Don’t say it all excited like that. 别用这种兴奋的语气说好吗
[01:22] Now when it’s not drugs, Earl’s going to be pissed. 你又不是给毒品 厄尔会失望得发火的
[01:25] You are invited to a very important taste-test 你们获邀参加万分重要的
[01:28] of Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕品尝会
[01:29] Okay, but I will have only one. 好的 不过我只吃一个哦
[01:31] When I get a tummy, single ladies call me Buddha 我一有小肚腩 单身女郎会叫我弥勒佛
[01:33] and rub me for luck. 还摸我肚皮求好运
[01:36] I gotta watch out, too. 我也得小心
[01:38] Last time I had Max’s chocolate espresso cupcake 上次我回家前 吃了一个麦克斯的
[01:41] just before going home, 黑咖啡小蛋糕
[01:42] I was awake till 5:00 A.M., 结果早上5点都睡不着
[01:44] hand washing all my thongs. 手洗了一夜的丁字裤
[01:47] Thongs? Earl, you devil. 丁字裤啊 你个小坏蛋
[01:49] That’s right, just because there’s snow on the roof 别看我头顶花白 白发胜雪
[01:51] doesn’t mean there’s not swing in the sling. 裤裆里还是龙精虎猛 翻江倒海呢
[01:55] Oh, Caroline, darling. Can you go back over there? 卡洛琳 亲爱的 你能去我座位
[01:57] I forgot my racing form. 帮我拿赛马报吗
[01:59] Oh, horse racing? It reminds me of Chestnut. 赛马啊 害我好想念栗宝
[02:03] Max… Chestnut. 麦克斯 小栗宝
[02:05] What’s with the sad face? 你装个屁哭脸啊
[02:07] Your horse is living it up at a fancy stable nearby. 你的马就住在附近的豪华马厩
[02:10] Not gone to the great stud farm in the sky. 又不是住在天国的种马场
[02:13] Did someone say “stud farm”? 有人提到”种马场”吗
[02:16] My fee is $10 a quart or $15 if you want a boy. 我的精每0.9升10块 包生男的15块
[02:24] Wow. 不错啊
[02:25] You bounced back from your Sophie breakup pretty quick. 看来你已经走出分手的阴霾了
[02:28] It was not a real breakup. 我们不是真分手
[02:29] I will have her very soon again. 她很快又会回到我身边
[02:31] Right now, I lay low and wait in bushes 现阶段 我就淡定地躲在草丛
[02:34] like determined jungle cat. 如同盯上猎物的猎豹
[02:38] Or a rapist. 是盯上猎物的强奸犯吧
[02:41] Racing forms, here you go. 给 赛马报
[02:43] Earl, maybe some time 厄尔 找机会
[02:44] you will take me out to the track with you. 你也带我去马场吧
[02:46] I used to ride horses all the time in Korea. 我以前在韩国时 常常骑马呢
[02:48] The mechanical ones for a quarter in front of supermarkets? 超市外那种一块钱一次的电动小马吗
[02:53] Actually, Max, I’m a very good rider. 麦克斯 我可是很厉害的骑师
[02:54] In fact, I was training to be a jockey 我受过赛马骑师的训练呢
[02:57] but was too short. 可惜我身高不够高
[03:00] Too short to be a jockey? 矮到当不了骑师吗
[03:00] 赛马骑师对身高要求严格 通常只选身高矮小的男子
[03:02] That’s a hard hit, my man. 这也太悲催了吧 阿憨
[03:05] Han, I had no idea you loved horses, too. 阿憨 真没想到你也爱马
[03:08] Why didn’t you ever say anything? 怎么都没听你提过啊
[03:10] Well, why didn’t you ever ask about any of my interests? 那你怎么不问问我有什么兴趣呢
[03:12] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[03:13] Because all you ever talk about is 因为你开口闭口永远都是
[03:14] “our cupcake business, our cupcake business.” “我们的小蛋糕生意如何如何”
[03:17] Doesn’t your CD have other tracks? 你这张光盘就没别的曲子了吗
[03:19] Anyway, our cupcake business 话说 我们的小蛋糕生意
[03:20] has a very important meeting tomorrow 明天有场十分重要的会面呢
[03:22] with Paul Platt, the party planner. 要去见派对大师 保罗·普拉特
[03:25] I know a party planner, too. 我也认识个派对大师
[03:26] He sells J.Lo. and Salma Hayek pinatas 他在墨西哥独立日时
[03:29] off back of truck for Cinco de Mayo. 在街上卖明星头像的彩陶罐
[03:32] Awesome. Put me down for a Hayek. 我要一个海耶克头像的罐子
[03:33] More storage space for candy. 有额外空间 装糖方便
[03:36] Well, our party planner is the it guy in Manhattan. 我们要见的可是曼哈顿的大红人
[03:39] And tomorrow, Max and I are doing 明天我要跟麦克斯带小蛋糕
[03:40] a tasting for him at his office. 去他办公室给他品尝
[03:42] How can someone be too short to be a jockey? 怎么有人能矮到不能当马师啊
[03:47] Isn’t that the whole point? 马师不就得是矮子吗
[03:50] Are you all right, Max? 麦克斯 你没事吧
[03:52] I got here as fast as I could. 我尽快赶来了
[03:55] Caroline texted me to hurry over 卡洛琳发短信叫我快来
[03:56] because you didn’t know you were pregnant, 说你不知道自己怀孕
[03:57] and you were giving birth over toilet. 还准备要在厕所生孩子
[03:59] So I grabbed my plunger and ran! 我抓着马桶吸就冲来了
[04:03] That is insane. I never texted that. 太夸张了吧 我没发过这短信啊
[04:06] No, I did, when I stole your phone. 我发的 我刚偷用了你的手机
[04:10] I needed a reason to get Sophie over here. 我要拐苏菲过来得有理由嘛
[04:12] I can’t believe she believed it. 我不敢相信她会信你的屁话
[04:14] Oh, come on, Max. Giving birth over toilet? 麦克斯 在厕所里生娃
[04:16] That is very you. 十足你的风格
[04:20] Now that you are here, Sophie, sit. 苏菲 既然你都来了 坐吧
[04:22] I want to tell you something important. 我想跟你说一件重要的事
[04:25] Well, you can forget that. 你就算了吧
[04:26] There’s no way I’m going to stay. 我才不会留下来呢
[04:29] A cupcake party? 有小蛋糕派对啊
[04:32] Oh, look, and this one even has a pretzel in it. 这一个上面还有椒盐卷饼呢
[04:35] Yup, that’s our “salty n’ spice” 那是我们的”咸配香料”口味
[04:37] for our more adventurous customers. 给喜爱新奇口味的顾客
[04:39] Also for the uptight white people, 而保守的白人顾客呢
[04:41] we have the very, very vanilla 我们也做了非常传统的香草口味
[04:43] which is… big surprise… my favorite. 毫无意外…这也是我最爱的口味
[04:47] And this is our beer-batter maple bacon 这是酒混面粉加枫蜜培根的
[04:49] spring break cupcake. 特制春假小蛋糕
[04:50] That’s for stoners, and big surprise, my favorite. 给瘾君子的 比如我的最爱啦
[04:55] We can only take four flavors 我们只能选四个口味
[04:57] to represent our cupcake business. 带去代表我们的小蛋糕店
[04:59] See? Not one word ever 你看 说话向来
[05:02] about anyone else. 只提自己的事
[05:04] I have a pet ferret, if anyone gives a damn. 有人在乎我有养只小雪貂吗
[05:08] Well, I have some big news 我也有大消息
[05:10] I want to share with you all as well. 想要跟在座的各位分享
[05:13] Sophie, that classy lady right over there… 苏菲 也就是坐在那里的高贵仕女
[05:15] Mm, I like this one. 我喜欢这个口味
[05:20] She recently broke it off with me 她不久前刚与我分手
[05:22] because she wanted to be with a man 理由是 她想跟一个有梦想
[05:24] who had a dream and a drive. 有冲劲的男人在一起
[05:26] So I have bought a drive… 所以我买了台”冲劲”
[05:28] A Lincoln town car. 一台林肯豪华加长轿车
[05:30] Yes, I have a new car service and slogan: 没错 我现在当司机还有新标语
[05:33] “lie back and I will ride you till you tell me to stop.” “放松坐好 你不喊停 我绝不停下”
[05:41] So, Oleg, you now have a town car business? 奥列格 所以你现在要当轿车司机
[05:44] And Sophie, you rent town cars all the time. 而苏菲 你总是租加长轿车
[05:47] Oh, oh, please. 那又如何
[05:49] I mean, I love pizza, too, 我也喜欢吃披萨
[05:50] but that doesn’t mean I have to marry PaPa John. 难道我还得嫁给棒约翰的约翰先生吗
[05:57] I was just thinking, you might want to come out back 我刚在想 你可能会对我车上那面
[05:59] and take a look at the light-up makeup mirror on visors. 会发亮的化妆镜有兴趣呢
[06:04] Light-up makeup mirror? 会发亮的化妆镜
[06:07] Oh, I might be interested. 感觉挺有意思啊
[06:10] But not just you and I. 不过我不要单独跟你去
[06:12] Han will come as well. 阿憨也一起来吧
[06:14] Finally! Han is getting invited to something. 终于啊 有人邀请阿憨一起去玩
[06:17] Other than LinkedIn. 别人只邀我加入网站过
[06:20] So much for the taste test. It’s fine. 品尝会就先到这里吧 不过没事
[06:22] I know what’s best for our cupcake business. 我知道怎么做对我们的小蛋糕生意最好
[06:24] I do say that a lot, 我的确是很常提到呢
[06:25] but I think it’s kind of charming. 但我觉得也挺迷人的
[06:27] I’ll go get our coats. 我去拿我们的外套吧
[06:29] Mm, mm, mm. Look at you. 你看你
[06:31] I must say, I’m impressed with how far you’ve come. 我不得不说 你的变化非常大
[06:35] Well, you burn a few thousand cupcakes, 烤坏了几千个小蛋糕
[06:36] you’re bound to get better. 总会熟能生巧的嘛
[06:37] Not just the cupcakes, Max. 不只是烤蛋糕技术啊 麦克斯
[06:39] Look how far you’ve come. 你人也成长了很多
[06:41] When I think of that girl who came in here 想当年 你只是个打工混日子
[06:43] just looking to get by… 过一天是一天的人
[06:44] Hey, and check you out now. 瞧你现在
[06:46] Big, fancy meeting in Manhattan. Lordy lord! 要去曼哈顿跟大人物面谈了 厉害啊
[06:50] – It’s only a meeting, Earl. – Maybe. -厄尔 只是小面谈啦 -或许吧
[06:52] But if you were one of these horses, 可如果你是一匹赛马
[06:54] I’d put all of my money on you, Max. 我愿把毕生积蓄压在你身上呢
[06:59] Paul Platt parties. Please hold. 保罗·普拉特派对公司 请稍等
[07:04] Poor kid. 可怜的娃啊
[07:05] If I had that job, I’d be asking someone 如果我是他 我就会对人说
[07:07] to please hold a gun to my head. 请拿枪毙了我吧
[07:09] He’s probably excited to be working for Paul Platt. 能为保罗·普拉特工作 他一定很兴奋
[07:11] Look at all these magazines 看看这些杂志
[07:12] calling him the next Martha Stewart. 都称他是下一代的玛莎·斯图尔特
[07:12] 玛莎·斯图尔特 美国家政女皇 出身微寒 经过多年苦心经营 成为美国第二富婆
[07:15] Someday, we’ll have articles about us. 有一天 杂志也会有我们的专题的
[07:17] You know, pictures of you and me 还配上我们俩站在
[07:18] standing outside our country home. 我们别墅外的照片
[07:20] Hold on. 等等
[07:21] We’re rich and still living together? 我们有钱后还得一起住啊
[07:25] Okay, she’s leaving. This is us. 好了 她要走了 轮到我们了
[07:27] About time. 是该到我们了
[07:28] Been sitting here so long my ass is asleep, 坐等好久 我屁股都睡着了
[07:30] which kind of goes against my theory that it won’t quit. 但我是不会夹着屁股逃跑的
[07:35] Hi, Paul’s going to be a little longer. 保罗还有点事 请稍等
[07:36] It’s fine. It’s just how much… 没关系 不过还…
[07:38] Paul Platt parties, please hold. 保罗·普拉特派对公司 请稍等
[07:39] – Paul Platt parties… – How much longer… -保罗·普拉特派对公司 -还得等…
[07:40] – Please hold. – Me or them? -请稍等 -我们还是他们
[07:43] I got the ass pins and needles. 坐得姐屁股发麻
[07:45] – Max. – What? We’re on hold. -麦克斯 -干嘛 反正没轮到我们
[07:48] Have a seat. Five more minutes. 请坐吧 再稍等五分钟
[07:51] Paul Platt parties. 保罗·普拉特派对公司
[07:53] The word “Party” at a party planner’s? 派对公司墙上挂写着派对的画
[07:55] Little obvious. 脱裤子放屁嘛
[07:56] Like me having art that says “will die alone.” 跟我挂一幅”孤独终老”一样多余
[08:01] Wait. 等等
[08:02] I think this is Johnny’s art. No way. 不会吧 这是强尼画的
[08:04] “No way” is right. Johnny’s a nobody. 当然不会 强尼只是小角色
[08:07] Paul Platt wouldn’t have a framed “Johnny” in his office. 保罗·普拉特才不屑挂强尼的画呢
[08:09] Look, signed “Jpeg.” That’s his tag. 你看这签名 写着电子图档哥呢
[08:12] Yo, what’s the deal with this art? 这画谁画的啊
[08:14] It’s a street artist. 一个街头艺术家
[08:15] Everyone’s getting really into him now. 最近还挺火热的
[08:16] Oh, yeah? 是吗
[08:17] He was trying to get into me a few months ago. 几个月前他也想跟我”搞”得火热呢
[08:22] It was more emotional than that. 其实是有故事的啦
[08:24] He cheated on his girlfriend with her 他搞外遇来找她
[08:26] and then blew her off. 后来又把她甩了
[08:27] It was really hard for us. 这事情伤我们挺深的
[08:29] And you thought me slapping my ass 靠 我拍屁股不适当
[08:31] in front of him was inappropriate? 你说这些话就适当啊
[08:35] – Wow, Johnny made it. – Well, good for him. -强尼成功啦 -恭喜他
[08:37] He’s making it, we’re making it… 他平步青云 我们也快了
[08:39] We’re making it? 我们快成功个屁
[08:40] I magic-markered over the scuffs on my boot, 我还得用油性笔给我的靴子补色
[08:43] and we can’t even get past 而且我们连穷人版
[08:44] the poor man’s John Cusack over there. 约翰·库萨克这一关都过不去
[08:47] Max, we are making it. 麦克斯 我们成功在望
[08:50] We’ve come a long way. 我们度过了这么多难关
[08:51] We haven’t used Starbucks napkins 我们都没用星巴克餐巾纸
[08:52] for toilet paper in months. 当厕纸好久了
[08:55] And now, look where we are. 你看 我们现在的进度
[08:56] We’ve got a meeting with Paul Platt. 到现在 居然能有机会见保罗·普拉特
[08:59] Say it, “we’re making it.” 快说 “我们成功在望”
[09:01] I’m serious. Say it, Max. 我是认真的 你得说出口
[09:03] We are making it. 我们成功在望
[09:04] Okay, we’re making it. 好啦 我们成功在望
[09:06] – Caroline channing. – This is us! -卡洛琳·钱宁 -到我们了
[09:10] – Ahh. – What, five more minutes? -这个嘛… -又怎么了 再等五分钟吗
[09:13] Monday at 4:00. Something came up. 突然有要事 改约周一下午4点了
[09:15] Oh, okay. Well, Monday at 4:00. 好吧 周一下午4点
[09:18] There’s no Monday at 4:00. 他不会见我们了 对吧
[09:19] He said Monday at 4:00. Monday at 4:00, right? 他说了周一下午4点 没骗人吧
[09:21] Absolutely. Monday at 4:00. 当然没有 周一下午4点见
[09:23] There is no Monday at 4:00. 他不会见你们了
[09:26] I’m confused. Is there a Monday at 4:00? 我有点糊涂了 他到底要不要见我们呀
[09:28] In the books, Monday at 4:00. Paul can’t wait. 白纸黑字写着 周一下午4点 保罗等不及了
[09:30] There is no Monday at 4:00. 他压根没有要见你们
[09:33] I don’t understand. Are we coming in Monday at 4:00? 我搞糊涂了 我们是来还是不来啊
[09:36] Absolutely. Paul’s a big fan. 当然来啊 保罗很喜欢你们
[09:38] Don’t come in on Monday. 周一别来了
[09:41] Can you please tell me what’s going on? 你能解释一下到底怎么了吗
[09:44] See, it’s this news about your father being moved 最近新闻在报导你老爸被转移到
[09:47] to a cushy white collar prison this week. 舒坦的高智慧罪犯监狱
[09:49] Paul can’t have anything to do with someone named Channing, 保罗不敢跟叫”钱宁”的人扯上关系
[09:51] ’cause everyone in New York is pissed. 毕竟全市都在不爽”钱宁”呢
[09:55] Look at all that. It never stops. 你看 我的过去阴魂不散
[09:57] How much more of this do I have to take? 我还得再受多少折磨啊
[09:59] So we’ll see you on Monday! 所以我们周一见吧
[10:00] Don’t come. 别来了
[10:03] I woke my ass up for this? 靠 早知道不叫我屁股起床了
[10:09] Mmm. This was delicious, Max. 麦克斯 小蛋糕太好吃了
[10:13] Here’s a $20. Keep the change. 给你20块吧 不用找钱了
[10:15] What are you doing, Sophie? 苏菲 你这是干嘛
[10:16] You don’t pay for the cupcakes. 我不会收你小蛋糕钱的
[10:18] No, take it for your business. 为了生意而收下吧
[10:20] Ever since your big party planner meeting went bust, 你们跟派对大师的面谈失败后
[10:23] I was worried that you two girls 我就一直很担心你们
[10:24] might form a joint suicide pact. 会办一个自杀姐妹会
[10:29] Nah, we’re not that organized. 放心 我们没那种组织力
[10:33] So how’s Caroline today? 卡洛琳心情如何
[10:35] She’s handling it all better than I thought. 比我想象中的好多了
[10:37] She’s with her father’s lawyer right now, 她去见她爸爸的代表律师了
[10:39] trying to figure out the best time for her 想趁她老爸移监前
[10:40] to go out to the prison to see him before he’s moved. 找出一个好时机去探访他
[10:43] Oh, that is my new phone. 是我的新手机
[10:47] You know there’s a phone stuck to that gay Furby, right? 你的基佬娃娃上还粘了支手机呢
[10:51] Yes, this is from my favorite store on 14th street, 这是我去14街上 我最爱的店买来的呢
[10:55] Rhinestoned. 店名叫”人造钻石”
[10:57] Oh, it’s just a text from my driver. 是我司机发来的短信
[10:59] He’s waiting out front. 他在楼下等了
[11:01] Why don’t you just invite Oleg inside? 直接叫奥列格上来不就好了吗
[11:03] I’m not sure yet he deserves to come inside. 我还不确定他是否够格进来
[11:06] Well, from what I heard, he’s already come inside. 据我所知 他不是早够格”进入”了吗
[11:11] Oh, Max, I love it when you’re dirty! 麦克斯 我就爱听你说荤段子
[11:15] Hey, how’d it go? 怎么样了
[11:17] Well, according to my father’s lawyer, 根据我父亲的律师所说
[11:18] the prison is surrounded by so much press 监狱被太多媒体包围
[11:21] that daddy doesn’t want me to come out there 老爸不想我出现
[11:22] and be exploited all over again. 然后被媒体再度生吞活剥
[11:24] Why is he still the only news story out there? 为啥就没有其他大新闻了啊
[11:26] Well, the good news is, 别气 好歹今天
[11:28] your hair is especially shiny today. 你的头发超闪闪动人啊
[11:32] It is? Thanks, Sophie. 真的吗 谢了 苏菲
[11:34] So try not to kill yourself. 听完就别想着自杀了哦
[11:37] Well, if I didn’t kill myself reading these in the car, 我在车上读这些信时 都没跑去死
[11:40] I won’t. 现在也不会了
[11:41] Hate mail. 怒骂信
[11:42] It was being held at my old P.O. Box. 这些全都寄到了我以前的邮箱
[11:44] My father’s lawyer picked it up for me. 我父亲的律师帮我收的信
[11:47] Why didn’t he just punch you in the face and call it a day? 他何不直接扁你一拳就算了
[11:49] I know, it’s like the end of Miracle on 34th street, 对啊 这跟《34街的奇迹》的结局差不多
[11:52] only everyone’s calling me a bitch. 差别只是 大家都叫我贱货
[11:54] Oh, come on, not everyone is calling you a bitch. 也不是大家都骂你贱货的吧
[11:58] “Dear bitch, I hate you.” “贱货你好 我恨你”
[12:02] “If I ever see you on the street, I will…” “哪天让我在街上见到你 我一定…
[12:04] shake your hand and wish you well, 会跟你握手 然后祝福你平安
[12:07] as you have been through so very much. 希望你能雨过天晴”
[12:09] That is not what that says. 信上才不是这么写呢
[12:11] It might be. 也是有可能啊
[12:12] It’s hard to read his actual words, 他这血书字迹太潦草
[12:13] as they are written in blood. 什么内容都有可能啊
[12:15] Oh, look how fancy. This is not hate mail. 好华丽的信封 这不是怒骂信啊
[12:19] No, this is invitation to Metropolitan Museum annual gala. 是邀请参加大都会博物馆的年度晚会
[12:24] It is? 是吗
[12:26] This is my favorite social event in all of New York. 这是我在纽约最爱的社交活动了
[12:29] I’ve gone every year since I was 18. 18岁那年起 我每年都去了
[12:31] It’s a fashion ball at the museum of art… 这是在美术博物馆里的时尚舞会
[12:32] Yeah, I know what it is. 我知道那是干嘛的
[12:33] – I catered it last year. – Max, how weird. -我去年去当过服务生呢 -麦克斯 太巧了吧
[12:36] We were probably right in the very same room. 没准去年我们就再同一个房间里
[12:38] Then there’s a good chance I spit in your drink. 那我很可能有往你饮料吐过口水哦
[12:41] Not really, unless you were acting all prissy and demanding. 也不见得 除非你当时又霸道又烦人
[12:44] There’s a good chance you spit in my drink. 那还真有可能给饮料吐过口水
[12:47] Well, see? This is happy news. 你们看 还是有好消息的
[12:50] No, as much as I want to, I can’t go. 我是想去啊 可我去不了
[12:53] Everybody hates me. 大家都恨我
[12:54] And much worse, I have nothing to wear, 更惨的是 我没礼服穿
[12:57] and if you’re gonna be hated, you better look damn good. 要当过街老鼠 也要当最美的老鼠
[13:00] I give up. That invitation finally broke me. 我放弃 这邀请函是压倒我的最后一根稻草
[13:04] Why are you pulling down your bed? 你干嘛把床拉下来啊
[13:06] Because I don’t have a door to slam. 因为我没有房门可以让我甩
[13:08] Hell, I don’t even have a door! 我连门都没有
[13:10] Everything’s been taken away, Max… 什么东西都没了 麦克斯
[13:12] My fortune, my business career, 亿万家产 工作
[13:14] my social life, my sweet, sweet horse. 亲朋好友 跟我最爱的小马
[13:16] Okay, take a nap. You’re upset. 你还是去睡吧 你心情不好
[13:18] You have a good reason to be. 你有心情不好的理由
[13:20] A good reason? 而且不止一个哟
[13:22] I say she has 200, 300 good reasons. 她有足足2 300个理由呢
[13:25] I mean, read these. 你也来读读
[13:27] These are like letters to the devil. 这些简直是死亡催命符
[13:30] I’m just going to get in there and never get out. 我要上床 从此长赖不起
[13:34] Close it up, Max. Put me in the wall. 麦克斯 把我合上去 夹进墙吧
[13:36] No, it’s really hard to close it when you’re in there. 没办法 你躺在上面时合不上去
[13:38] I’ve tried. 我早试过了
[13:40] Look, I know it’s not even remotely close 我知道现在跟你以前相比
[13:42] to what you had before, 有着天壤之别
[13:44] but we do have our cupcake business 可我们还有小蛋糕生意啊
[13:45] and our purple stove, and we do have $922. 还有紫色烤箱 还有922块的开店基金
[13:49] And we’re gonna make it. 我们成功在望
[13:52] Wall me. 夹 爆 我
[13:55] Come on, all you need is a big, glamorous party. 你不就需要一个大派对让你崭露头角嘛
[14:00] I mean, look at all the celebrities that are on the list 你看邀请名单上的名流
[14:04] Martha Stewart, 玛莎·斯图尔特
[14:06] Justin Timberlake… 贾斯丁·汀布莱克
[14:07] Ooh, Hugh Jackman! 休·杰克曼
[14:10] Oh, I like to call him “Huge” Jackman, 我都喜欢叫他巨根·杰克曼
[14:12] because I bet he has a big penis. 因为我猜他一定有”巨根”
[14:16] Wall me. 夹 爆 我
[14:25] Thank you, sir. 谢谢啦
[14:27] Welcome home, buddy. 欢迎回家啊 栗宝
[14:30] As you can see, we haven’t put the pool in yet. 如你所见到的 我们还没弄好泳池
[14:32] We’ll get to it. 以后会弄的
[14:33] Tree, grill, shovel… usual cast of characters. 树 烤炉 铲子 你的老朋友们都在
[14:36] Now, I am going to take you in to her, 我现在就带你去见她吧
[14:39] but I should warn you. 不过我先警告你
[14:40] She hasn’t been out of bed for two days, 她两天没下床了
[14:42] and that means no tooth brushing and it’s bad up in there. 她那两天没刷过牙的嘴 口气很惊人的
[14:45] I’m pretty sure horses have a keen sense of smell, 我猜你们马的嗅觉应该很好
[14:47] so just be prepared. 所以你还是做好心理准备
[14:51] I missed you, too. 我也很想你啊 栗宝
[14:57] Max, I’m trying to sleep. Take your boots off. 麦克斯 我在睡觉呢 脱鞋好吗
[15:00] Caroline, I have something for you. 卡洛琳 我有东西要给你看哦
[15:03] Go away. I’m dead. 此人已死 有事烧纸
[15:06] Jeez, and you said my breath was bad. 天啊 你还嫌我嘴臭
[15:10] You have a visitor, someone you love. 你有个访客哦 你很爱他呢
[15:14] Chestnut! Chestnut, hi, baby, hi. 栗宝 栗宝 宝贝你来啦
[15:19] How did he get here? 他怎么来的
[15:21] I went to Peach and told her 我去找了琵琪 跟她说
[15:22] it was a matter of life and death 人命关天
[15:24] and we had to have him back. 必须得把栗宝带回来
[15:25] And what, she just gave him back to you? 她就这么让你把他带走啊
[15:27] Well, I did have to agree to come back and babysit 我还得同意我这一生每周都得去
[15:30] one day a week for the rest of my life, 照看她的小孩一天
[15:32] but hell, Chestnut’s home. 随便啦 反正栗宝回来啦
[15:34] Max, thank you so much. You brought me back to life. 麦克斯 谢谢你 你让我重获新生
[15:37] Oh, my God, don’t exhale on me. 求你了 别对我吐气好吗
[15:38] Your breath is like you went down on a brussels sprout. 你的口气跟吃过大便似地
[15:41] Tip your head that way. 把你的头转走
[15:43] Chestnut, Chestnut. 栗宝 栗宝
[15:46] Don’t breathe on him either! 也别对他吐气好吗
[15:48] His whole head is a nose. He can’t handle that. 他的鼻子占了头大半 你想熏死他啊
[15:51] Chestnut’s home. 栗宝回家啦
[15:58] Han, I’m so excited. 阿憨 我好开心啊
[15:59] Did you hear my horse is back? 听说我的小栗宝回家的事了吗
[16:01] This is not conversation. 你这不是找我聊天
[16:03] This is just the other thing you say. 你只是在对我宣布事情
[16:05] “My cupcake business, my horse, “我的小蛋糕生意 我的马
[16:07] my horse, my cupcake business.” 我的马 我的小蛋糕生意”
[16:09] Well, in case anyone’s interested, 以防有人想知道
[16:10] my ferret’s name is Alvin. 我的宠物名字叫艾文
[16:13] And Alvin’s telling his friends 艾文也告诉他的朋友
[16:15] he has a pet named han. 他的宠物名字叫阿憨
[16:18] Hey, Earl. Long time, no see. 厄尔 好久不见啊
[16:20] Well, well, well, Johnny. 哎哟 是强尼啊
[16:23] If it isn’t the famous street artist. 传说中的那位街头画家
[16:25] Well, I’m hardly famous. 也没到传说中啦
[16:27] You got that right. 没错
[16:28] My remark was laced with sarcasm. 我单纯是想讽刺你
[16:33] Can you tell Max I’m here? 能告诉麦克斯我来了吗
[16:34] That depends. Are you still a two-timing bum? 不好说 你还是脚踏两船吗
[16:38] That’s his name, don’t wear it out. 那是他的乳名 直呼不得
[16:41] Hiya, slugger. 好久不见啊 小猛女
[16:43] Can you do me a favor and call Earl off? 能帮我让厄尔消停消停吗
[16:44] I may be on day six of my p90x, 虽然我也勤于锻炼
[16:47] but I’m in no shape to take on a heavyweight like him. 但我是打不过他这种强大选手的
[16:51] It’s okay, Earl, we’re cool. 没事了 厄尔
[16:53] Well, I am. He’s just riding my fumes. 他在姐身后吃尘呢
[16:55] So, uh, where’s your section? 你管哪区呢
[16:57] – Counter. – Hm, same ol’, same ol’. -吧台 -老样子啊 老样子
[17:05] Johnny’s in the diner. 强尼来餐厅了
[17:06] Why is he here? It can’t be to eat. 他来干嘛啊 肯定不是来吃东西
[17:09] He’s “made it.” He eats “made it food” now. 人家成功了 只吃成功人士的食物
[17:11] Well, obviously, he’s here to see you. 他明显是来找你的
[17:14] Or else he won the award for biggest lying jerk in New York, 不然就是他赢了”纽约最佳爱情骗子奖”
[17:17] and this is the first stop on his press tour. 餐厅是他巡回的第一站
[17:19] Well, I don’t know why he’s here, 我不知道他来干嘛
[17:20] but you better come with me. 不过你最后还是陪着我吧
[17:22] He looks really good, so I’m not listening 他帅气逼人 我完全没听进
[17:24] to a thing coming out of his pretty mouth. 他帅唇吐出的任何一句话
[17:28] Well, I was gonna ask what the specials were, 本来想问你今天有什么特餐
[17:30] but you know what? Can I actually just get 不过还是算了 我能就点一个
[17:31] one of Max’s homemade cupcakes? 麦克斯自制小蛋糕吗
[17:33] – Okay, which flavor? – Surprise me. -行啊 什么口味 -给我个惊喜
[17:36] Kind of like how you surprised her with your girlfriend? 跟你有女朋友一样让麦克斯”惊喜”吗
[17:39] Okay, I’m starting to get a vibe here, 好吧 我知道你们的意思了
[17:41] and that’s why I came in, because I feel bad, 我也是为了这事而来 我心有愧疚
[17:44] the way things went down between us, 来为我们的不欢而散
[17:46] and I came to say good-bye 画下句点 和你道别
[17:48] because I’m moving. 我很快就要搬走了
[17:49] Oh, moving. To where? 搬走 搬去哪里啊
[17:51] – Manhattan. – Manhattan? -曼哈顿 -曼哈顿啊
[17:53] That hardly calls for a good-bye speech. 搬去那里还道个屁别啊
[17:55] It’s over there. 离得很近好吗
[17:57] Yeah, I know, but it’s a big change for me, 但搬过去就是两个世界了
[18:00] and we’re not going to be rolling 我们将不再是
[18:01] in the same circles anymore, 一个圈子的人
[18:02] and I’m getting married… over there. 我也要去那边 结婚了
[18:06] Well, at least you and your girlfriend worked it out. 起码你跟你那女朋友修成正果了
[18:09] Actually, we broke up. 其实我们分手了
[18:11] This is someone I met a couple months ago. 我是要跟几个月前认识的另一个女人结婚
[18:15] I was only watching his lips, 我刚只读他的唇了
[18:17] but did they just say what I think they said? 但他刚才说的话我没看错吧
[18:22] Well, there’s your cupcake. That’ll be $5. 给 你要的小蛋糕 5块钱
[18:25] The price has gone up. Yeah, we’re successful now. 没错 涨价了 我们现在也是成功人士了
[18:28] In fact, we may be working with Martha Stewart. 我们可能要跟家政女皇合作了呢
[18:31] Caroline knows her from, you know, before. 卡洛琳以前跟她有些关系
[18:35] We’re gonna talk it over with her the met gala ball 卡洛琳获邀去博物馆的年度晚会
[18:37] at that Caroline got invited to. 我们会在那里跟她详谈
[18:38] Martha’s on the committee. Caroline goes every year. 玛莎是委员会的人 而卡洛琳也年年出席
[18:40] Not a big deal. 小事一桩啦
[18:42] My first time. Not a big deal either. 虽然我是第一次 不过也没啥啦
[18:44] In fact, none of it’s a big deal, 说实在的 全都没什么嘛
[18:45] just two girls who are making it 不过就是两个成功在望的姑娘
[18:48] but who choose to stay in Brooklyn ’cause we’re cool. 因为个性帅气 所以留在布鲁克林奋斗嘛
[18:51] That’s awesome, Max. That’s awesome. 恭喜你啊 麦克斯 真心恭喜
[18:54] It’s just funny, because whenever I think of you, 你知道吗 每当我想起你时
[18:55] I think of you in this diner in that uniform. 总是浮现你在这餐厅穿着制服的画面
[18:59] In a good way. 不是贬低你哦
[19:05] You want money now? 你要收钱吗
[19:06] Yeah. It’s business. 是啊 在商言商嘛
[19:08] It’s not like we had a relationship or anything. 我们又不是在一起或什么的
[19:11] In fact, you can pay Caroline. 其实你还是付给卡洛琳吧
[19:12] She’s the money. I’m the artist. 她管账 我管创作
[19:16] You know, I’m doing pretty well as an artist myself. 我的创作生涯最近也挺一帆风顺呢
[19:20] I’ve been selling a lot of my stuff. 卖了不少我的作品
[19:22] Really? We hadn’t heard. 是吗 没听说过
[19:24] And there’s your cupcake. 你要的小蛋糕
[19:26] In case you didn’t notice, that container’s to go. 放在”外带”盒子里了 懂意思吧
[19:28] Got it. 懂了
[19:32] He’s gone. I got rid of him. 他走了 我把他撵走了
[19:33] Max? 麦克斯
[19:36] What are you doing? 你在干嘛呢
[19:37] Punching cheesecakes. 捶起司蛋糕
[19:40] It’s my version of going to bed for two days. 你不爽就睡两天 我不爽就捶两个
[19:42] Are you more upset about the marriage thing or the uniform thing? 你比较气婚事还是气制服的事啊
[19:46] Oh, this isn’t about Johnny. I’m mad at the cheesecakes. 跟他无关 我就气这些起司蛋糕
[19:48] They were supposed to have cherries on top, 不是应该有樱桃在上面的吗
[19:50] and I wanted cherries! 老娘要樱桃
[19:53] Why not me? 为什么不是我
[19:57] Okay, maybe it’s half no cherries, half Johnny. 好吧 一半是气樱桃 一半气强尼
[20:00] Nothing ever does work out for us. 我们从没一帆风顺过
[20:02] And then I hear myself saying all that ridiculous stuff 然后听到自己瞎扯的那些
[20:04] about us talking to Martha Stewart at the gala. 跟家政女皇合作的事情
[20:06] I mean, what was that? It’s insane. 那简直就是痴人说梦嘛
[20:09] Is it? 是吗
[20:10] Wait, seriously, is it? 说真的 真是痴人说梦吗
[20:12] Or is it just insane enough to be genius? 还是那其实是大智若愚呢
[20:15] Max, we have the invitation. She’ll be there. 麦克斯 我们有邀请函 她又会在场
[20:17] Why are we wasting our time with Paul Platt 我们干嘛浪费时间找保罗啊
[20:19] when we can meet the real thing? 玛莎才是真正的风云人物
[20:20] We can take Martha our best cupcake, 带我们最好吃的小蛋糕给玛莎
[20:22] explain our situation, 解释我们的情况
[20:23] and maybe… maybe she’ll talk to us. 说不定她会愿意给我们个机会
[20:25] I mean, she was a girl with a dream once, too, 她也是一步一步爬上来的嘛
[20:27] and she certainly understands hard times. 想必她能了解谷底奋战的心情
[20:31] You are talking about us stalking Martha Stewart. 是要我们去跟踪玛莎·斯图尔特吗
[20:34] I am talking about us stalking Martha Stewart! 没错 就是这样
[20:38] I even have my gorgeous Judith leiber jeweled cupcake purse 我还有个小蛋糕造型的名牌包包
[20:41] to smuggle the cupcake in. It’s perfect. 来偷带小蛋糕进去 简直是天造地设啊
[20:43] I knew there was a reason I took that from the townhouse. 把那个包偷出来果然是冥冥中的安排啊
[20:45] Great, you have a cupcake and a cupcake purse. 太好了 我们有蛋糕跟蛋糕包
[20:49] What else are we gonna wear to the ball, Cinderella? 那我们该穿什么去舞会呢 灰姑娘
[20:51] Are the rats in the alley gonna whip us up some ball gowns? 难道防火巷里的老鼠会帮我们织礼服吗
[20:54] I mean, it’s not exactly like we have a fairy godmother. 我们又没有个神仙教母
[20:57] Hey, look, girls! 姑娘们
[20:59] I got myself a crown and a wand at Rhinestoned. 我在我最爱的店里买了皇冠跟魔棒呢
[21:05] I’ll have the soup in my booth. 把汤送来我的卡座吧
[21:12] Well, this is as close to a fairytale 反正这估计是我们这辈子
[21:15] as you and I are ever gonna get, so what the hell? 最接近美梦成真的时刻了 那就做吧
[21:18] Max, does that mean we’re gonna find a way to go to the ball? 麦克斯 就是说我们要想办法混进舞会吗
[21:20] Oh, yeah. Get your cupcake on, 是啊 备妥小蛋糕吧
[21:23] ’cause we’re gonna get balled. 要开始”混入舞会大作战”啦
[21:31] Sophie, this is so generous of you 苏菲 感谢你慷慨解囊
[21:33] to offer to buy us dresses for the gala, 愿意帮我们买晚宴穿的裙子
[21:35] but as much as my shoes love being back 不过尽管我的鞋子很开心能
[21:37] in their place of birth… 回到”出生地”
[21:38] Oh, your shoes were born here? 哇 你的鞋子是在这”出生”的呀
[21:40] Mine were born in China, 我的鞋在中国出生
[21:41] but I adopted them at Payless. 然后被我从网上鞋店”领养”回家
[21:43] Maybe we should find something cheaper, 或许我们应该去寄卖店
[21:45] at one of those consignment stores. 淘两件便宜货
[21:47] “Consignment stores”? “寄卖店”
[21:49] Come on, what are we, gypsies? 拜托 你当我们是游牧民族啊
[21:51] This is big fancy ball. We need ball gowns. 要去华丽的盛会 就得盛装打扮啊
[21:55] Never really been a fan of balls. 我从来不喜欢参加舞会[蛋蛋]
[21:57] In fact, always thought they got in the way, 老实说 我总觉得它们挺碍事
[21:59] but here we are. 可我们始终是来了
[22:01] Well, we do have to look amazing 如果我们要带着小蛋糕
[22:02] if we’re approaching Martha Stewart with a cupcake, 接近玛莎·斯图尔特 就必须得打扮得美美的
[22:04] so we’ll find a way to pay you back 钱我们会想办法还你的
[22:06] and start by doing some cleaning jobs for you for free. 不然先从免费帮你打扫房子开始好了
[22:09] No! 不用
[22:10] Every year I give money to charity, 我每年都捐钱给慈善机构
[22:13] and I like you two girls way more than the babies 而且相比那些孩子阴暗的假笑
[22:15] with the broken smiles. 我更喜欢你们俩姑娘
[22:18] So don’t worry. I got plenty of cash. 所以别担心 姐可是带足了钱
[22:21] Aww, a roll of hundreds. 哇 一捆百元大钞
[22:23] Reminds me of my Christmas stocking stuffers. 我以前圣诞袜也用这个填充
[22:28] Yeah, this is fun day. 今天真好玩
[22:29] I’m like Richard Gere and you’re my two hookers. 我就像理查·基尔 而你们俩是我的风月佳人
[22:29] 理查·基尔 美国著名男演员 在《风月俏佳人》中扮演爱上妓女的钻石王老五
[22:34] Well, when you put it like that, 听你这么一说
[22:35] I’m a little more comfortable. 我心里舒服多了
[22:37] Good afternoon. How can I help you? 下午好 有什么需要帮忙的吗
[22:40] Hi, how are you? We don’t have a lot of time. 你好 我们赶时间
[22:43] We have to be at work by 6:00. 下午6点就得上班
[22:44] Can you show us your best formal spring couture? 麻烦把店里最好的春款晚礼服拿出来
[22:47] Perhaps you ladies might be more comfortable 或许你们去普通成衣店
[22:50] down in ready-to-wear. 比较合适吧
[22:51] As I said, we’re in a bit of a rush. 都说了我们赶时间
[22:53] We might move a little quicker if you dropped the attitude 如果你能摆低姿态 快点把衣服拿出来
[22:55] and picked up some dresses. 我们就能快点甩钱走人
[22:58] Show her your wad. 把你那捆大钞露出来
[23:01] Let’s look at some dresses. 很高兴为你们服务
[23:04] Yeah, and get us some champagne, 对了 要像电影那样
[23:06] like in the movies. 给我们上点香槟哦
[24:49] One, two… 一 二
[24:53] Han, did you just go up on your tiptoes like a big boy? 阿憨 你踮脚是为了显得个子高点吗
[24:56] Well, I wasn’t expecting a photo opportunity. 我不知道今天会需要拍照
[24:59] And I left my Tom Cruise man-heels at home. 所以我没穿汤姆·克鲁斯也爱穿的增高鞋来
[25:01] Max, give him a break. 麦克斯 别说他了
[25:02] This is a man who was too short to be a jockey. 这男人矮的都当不上马师
[25:05] Oleg, give me your camera. 奥列格 给我相机
[25:06] I must approve picture. 我得审核照片
[25:07] We’ve taken it three times already. 我们都拍了三次了
[25:09] Han, if you want a nip slip, just ask. 阿憨 如果你想要奶子走光照 就直说
[25:12] My dress is too pretty for this conversation, 我的衣服这么漂亮 不适合参与这种话题
[25:14] so I’m gonna go get the cupcake from the refrigerator. 所以我还是去冰箱把蛋糕拿出来吧
[25:17] And I’m going to warm up my new town car for the ladies. 那我先为姑娘们热一下我的加长新轿车
[25:20] New? 新车
[25:23] What is this, 2002? 如果现在是2002年 那就是新车
[25:26] I hope so, 我倒希望
[25:27] then I will have chance to meet you for first time all over again. 这样我就有机会重新与你相遇
[25:32] Now this is not professional driver talk. 这可不是专职司机该讲的话
[25:36] Hey, fancy ball Buster, what’s your deal? 舞会仙女婆婆 你这是闹哪样
[25:39] You told him to get a dream and a drive, 是你告诉他要有梦想与冲劲
[25:40] and he did. 现在他做到了
[25:41] Max, I have two sore spots. 麦克斯 我有两个痛处
[25:44] Trusting men and… 一个是相信男人
[25:46] And here, where that crazy Jamaican 另一个是这里 那个牙买加疯子
[25:47] wove my extensions too tight. 把我的头发接得太紧了
[25:50] I’m thinking I should wait to put the cupcake 我在想等下车之后
[25:52] in the cupcake purse till we get out of the car. 我再把小蛋糕放进小蛋糕包里
[25:54] We want our beer batter maple bacon cupcake 我要用混酒面粉加枫蜜培根小蛋糕
[25:56] to represent our cupcake business. 作为我们小蛋糕业务的招牌
[25:57] We have a new record. 她又刷新记录了
[25:58] She cupcake four times in one speech. 一口气居然说了四次小蛋糕
[26:03] We should go. 我们该走了
[26:04] Upper East Side from Brooklyn at this time of day is crazy. 这个点从布鲁克林去上东区该堵死了
[26:07] But we came in here to show Earl. 可我们来这是为了让厄尔看看
[26:09] Maybe Earl decided not to come 可能厄尔觉得今晚休息
[26:10] since he had the night off. 就不过来了吧
[26:11] Max, we really should be there at the start. 麦克斯 我们必须在一开始就到场
[26:13] That’s prime Martha Stewart stalking time. 那是偷偷接近玛莎·斯图尔特的最佳时机
[26:16] You’re right. And Martha will probably 你说得对 玛莎”很可能”
[26:17] have to leave early to get up to bake; 会需要提早离场 回家干活
[26:19] a little something I knows about. 这方面我也经验丰富
[26:21] The only difference between Martha and I 我和玛莎唯一的区别是
[26:23] is she probably doesn’t have to worry about 她无需担心会吵醒
[26:24] waking up her roommate who lives four feet from the oven. 睡在烤箱四英尺之外的室友
[26:27] But otherwise, twinsies! 除此之外 毫无差别啊
[26:32] Hold up, hold up, hold up. 等等 等等
[26:35] Earl, slow down, your heart. 厄尔 慢点 你有心脏病
[26:37] Sorry I’m late, ladies. 抱歉来晚了 女士们
[26:39] But if I run any faster, the cops tend to pull guns on me. 我再跑快一点 警察会以为我是在逃嫌犯呢
[26:43] Got held up at the florist shop, 在花店耽搁了一会儿
[26:45] but I made it. Here you go, ladies. 还好及时赶到 给 女士们
[26:47] Aww, Earl, you got us flowers? 厄尔 你还专门给我们买花啊
[26:50] Wrist corsages. 腕花
[26:51] I hope they’re still in style. 希望现在还流行这个
[26:53] They’re a classic, Earl. 经典永垂不朽 厄尔
[26:54] Like you. 跟你一样
[26:58] Mmm, that was worth the run. 这趟跑得真值
[27:02] Let’s go, ladies. 走吧 女士们
[27:03] Oleg is waiting to drive you. 奥列格等着载你们驶向目的地
[27:06] And you drive me crazy. 而你 载我驶向墓地
[27:09] Yeah, yeah. Tell it to the marines. 是呀是呀 这话跟海军陆战队说去
[27:12] Here, Earl, take my phone. 给 厄尔 帮我拿着手机
[27:13] I can’t fit it in the purse with my cupcake. 装了蛋糕 我的手包就装不下手机了
[27:16] Have the best time in the world. 祝你玩得愉快
[27:18] And say hello to “Huge” Jackman for me. 代我向”巨根”杰克曼问好
[27:30] That is not a good sign. 这可不是好兆头
[27:32] That car is smoking harder than 这车喷出来的烟比
[27:32] 鲍勃·马利牙买加著名雷鬼英雄 他笃信视大麻为圣餐的斯塔法教
[27:34] Bob Marley on a rasta holiday. 鲍勃·马利在斯塔法教日喷得还狠
[27:41] Sophie, if my cousin Yuri said he would be here 苏菲 如果我的表弟有利说
[27:44] in half hour with parts to fix, 他会在半小时内带着工具来修车
[27:46] he will be here in half hour. 他就一定会在半小时内到
[27:47] Actually, it’s been 40 minutes. 话说这都过了40分钟了吧
[27:49] Your cousin is like you. 你的表弟就跟你一样
[27:51] He takes too long to come. 死活不来[射]
[27:53] Oh, this is news. 真新鲜
[27:54] Suddenly a woman wants a man to finish fast. 女人突然开始喜欢男人早早完事了
[27:57] Oh, please. 拜托
[27:58] Sex is not a carnival cruise. 做爱又不是邮轮可以慢慢开
[28:00] I’m a busy woman. 我很忙的
[28:02] You get on, you get off. 前脚上船 后脚下船
[28:04] Can I get a hit off that? 我能来一口吗
[28:06] We’ll just have to wait, I guess. 我猜就只能干等了
[28:08] I mean, if I still lived in Manhattan, I’d hail a cab. 如果我还住在曼哈顿 我可以打个车
[28:10] But that’s not gonna happen out here in the boondocks! 但我们是在荒郊野岭 所以求助无门
[28:13] Plus, even if we could afford a cab, 再说了 即使打得起车
[28:15] we’d be stuck forever in rush hour gridlock. 我们也会被困在高峰时期无尽的堵车中
[28:17] Could you take it down a notch? 你能小点声吗
[28:18] Hipsters are starting to look at us 嬉皮士们都看过来了
[28:19] like we’re trying too hard. 好像我们入戏太深似的
[28:22] Where did Han go? 阿憨去哪里了
[28:23] He said he might have a plan. 他说他可能有办法
[28:25] Oh, my lord and Taylor! 万能的主呀
[28:39] That little mother can ride. 那小玩意儿居然会骑
[28:49] You two look like two princesses in a fairy tale. 你们俩就像童话里的两位公主
[28:53] Are you feeling safe? 你怕不怕
[28:54] I couldn’t feel any safer 如果我们骑的是
[28:55] if we were riding a rubber into town. 塑胶小马 我就不怕
[28:58] Here we go. Bye, guys. 那我们走啦 再见 各位
[28:59] – Bye. – Go, Chestnut! -再见 -走吧 栗宝
[29:12] Oh, check it out. You see what I see? 快看 你也看见了吧
[29:15] Hello, officers. 你好 警官大人
[29:16] We’re on way to the ball down the street, 我们在去舞会的路上
[29:18] and we were wondering if we could please leave 我们想问能不能请你们
[29:19] our horse with your horses? 帮我看一下马
[29:21] And I can save you the time 你们也不必浪费时间
[29:22] on the breathalyzer test; 做酒精浓度测试
[29:23] No, we are not drunk 我们没喝醉
[29:25] or on some bachelorette party scavenger hunt. 也没在玩未婚女子派对的寻宝游戏
[29:27] Our car broke down in Brooklyn, 我们的车在布鲁克林坏了
[29:29] so we rode over the Brooklyn bridge and up. 我们是从布鲁克林大桥骑过来的
[29:31] You rode a horse across the Brooklyn bridge? 你骑着马在布鲁克林大桥上跑啊
[29:33] That’s badass. 真是酷毙了
[29:35] Yes… And illegal. 没错 同时也违法了
[29:38] In that case, we took the tunnel. 其实我们走的是隧道
[29:40] Well, I think we can help you two ladies. 没问题 我们可以帮忙
[29:42] Not gonna happen, Dave. We’re on duty. 不可能 戴夫 我们在值班呢
[29:44] Officers, we’re already a little late. 警官大人 我们已经迟到了
[29:46] And with all due respect, we don’t have time 恕我直言 我们真没时间
[29:48] to play good cop, bad cop. 玩好警察坏警察的游戏
[29:50] Or in your cases, hot cop, hot cop. 不过你们俩是 帅警察超帅警察
[29:53] Well, I think we can help you ladies. 没问题 我们可以帮忙
[29:56] Let’s get you down off of there. 先扶你们俩下来吧
[29:58] I got the one in the low-cut. 裙子低胸那个我来扶
[30:01] Thanks officer hot and officer hotter. 谢谢帅警官和超帅警官
[30:04] You know I’m officer hotter, right? 你知道超帅警官说的是我吧
[30:06] Oh, come on, man. Have you seen me in my sunglasses? 拜托 你见过哥戴墨镜的帅样吗
[30:08] No contest. 赢你几条街
[30:15] Max, I’m really impressed with how well 麦克斯 你穿着长裙
[30:17] you’re maneuvering around in that long skirt. 还能活动自如 真让我意外
[30:19] Yeah, I was a serving wench at a medieval times restaurant. 我在中世纪餐馆工作时穿过女仆装
[30:22] It’s a breeze when I’m not carrying 不用端着装满
[30:23] a tray loaded with Turkey legs and ale. 火鸡腿和啤酒的盘子 更让我身轻如燕
[30:26] There’s the “will call” Table. 预定零售台在那里
[30:28] Walk in front and I’ll hide behind you, 你走前面 我躲在你后面
[30:30] as I’m the most hated woman in New York. 因为我是全纽约最遭人恨的女人
[30:32] So basically, I’m a human shield? 所以我是来当人肉盾牌的吗
[30:34] Well, you have more up here to stop anything. 你上面比较”有料” 能抵挡一切
[30:39] – Max! – What? -麦克斯 -怎么了
[30:40] Did someone pull a gun? 有人掏枪吗
[30:41] I knew that was gonna happen. 我就知道会有状况发生
[30:43] No, I screamed because I saw the couple 不是 我尖叫是因为我看见
[30:45] whose sworn statement put my father in prison. 那对让我爸锒铛入狱的夫妇
[30:48] Max! 麦克斯
[30:49] Acid in your pretty face? 有人用硫酸泼你的小脸吗
[30:52] Sorry, I stayed up all night reading 抱歉 我熬夜翻你的仇恨信
[30:53] what people want to do to you in your hate mail. 看看人们想怎么把你千刀万剐
[30:55] What was it? 又怎么了
[30:56] I went down so fast, I may have smeared my cupcake. 我蹲下太快 可能弄脏了我的小蛋糕
[30:56] 麦克斯的不纯洁版本为 “帮人口交 下去得太快 结果全喷胸部上了”
[30:59] That’s the filthiest sounding clean thing I ever heard. 这是我听过最黄最”纯洁”的事了
[31:02] It’s fine. Good. 还好没事
[31:04] Now let’s go get those cheap plastic security bracelets 现在去拿两个会破坏我们华服整体美感的
[31:06] that ruin our expensive gowns. 廉价塑料安检手环
[31:10] – Can I get your name? – Caroline… -能告诉我你的名字吗 -卡洛琳
[31:12] Channing. 钱宁
[31:13] I’m sorry, what? 抱歉 没听见
[31:15] Caroline… 卡洛琳
[31:16] Channing. 钱宁
[31:17] What’s with you? Just say your name. 你搞什么 快说名字
[31:19] Channing. 钱宁
[31:20] Did you say channing? Caroline channing? 你刚是说钱宁吗 卡洛琳·钱宁
[31:23] Wait, are you that Caroline channing? 慢着 你是那个卡洛琳·钱宁吗
[31:26] Shh, yes, and I personally called the R.S.V.P. Number. 对 我亲自打过电话问过主办方
[31:29] It has to be there. 肯定有我的名字
[31:31] Channing, channing, channing… 钱宁 钱宁 钱宁
[31:33] No, I don’t see “Caroline channing.” 没 我没看见有”卡洛琳·钱宁”
[31:35] Maybe it’s under my name. 或许在我的名字下
[31:37] Max black. I’m with her. 麦克斯·布莱克 我们是一起的
[31:39] Black… no, no, no, I don’t see any blacks here. 布莱克 没没没 我没看见任何叫布莱克[黑人]的
[31:43] You mean besides the ones working security? 你是说除了在场的黑人保安吗
[31:46] Let me check with Paul Platt, the party planner. 我问下派对策划人保罗·普拉特吧
[31:49] He’s on the phone with him right now. 他的助手正在跟他通电话呢
[31:50] – Hey, Brody. – Oh, no. -布洛迪 -不是吧
[31:54] There’s a problem with the list. 名单有点问题
[31:56] She’s not on it. Her. 她不在名单上 就是她
[31:58] Caroline channing. 卡洛琳·钱宁
[32:01] Paul, I’ve got Caroline channing, 保罗 卡洛琳·钱宁来了
[32:02] and she’s not on the list. 可她不在名单上
[32:04] If everybody in this line could just wait until 后面派对的各位麻烦等等
[32:07] we get the Caroline channing situation under control… 我们要处理下卡洛琳·钱宁突发状况
[32:11] If you say “Channing” One more time, 如果你敢在大声喊一次”卡洛琳·钱宁”
[32:13] I’m going to actually pull your voice box out. 老娘就把你的喉头给扯出来
[32:15] And its s so much more violent than it sounds. 做起来比听起来要暴力一百倍哦
[32:18] Yes, Paul, I’ll tell them. 好的 保罗 我会转告他们
[32:19] There’s been a little mix-up. 出现了点小状况
[32:20] Five more minutes will get you right in. 五分钟后就放你们进去
[32:22] You’re not getting in. 你们进不去
[32:26] Well, that’s it. We tried. 就这样吧 至少我们试了
[32:29] – We gave it our best shot. – Oh, no. -我们尽力了 -不要
[32:31] This is the closest I have ever gotten 这是我这辈子
[32:33] to anything in my life almost working out. 最接近成功的一次
[32:35] – We are not giving up. – How are we getting in? -我们不能放弃 -那我们怎么进去
[32:37] – Security’s everywhere. – Yeah, out here, -这全是保安 -对 这里全是
[32:40] but not at the servers’ entrance. 但服务员入口处没有
[32:41] I catered this last year. 我去年不是来过吗
[32:43] That’s right, we’re going backdoor. 没错 我们要走后门啦
[32:50] That lady just punched me. 那女的打了我一拳
[32:52] I knew that was gonna happen! 我就知道会有状况发生
[33:02] So you can just walk in here? 你就这么大摇大摆地走进来啊
[33:04] Anyone can just walk right in? 这里谁都可以随便进的吗
[33:07] Well, it helps that last year 去年我是靠跟里克
[33:08] I made out with the tent flap guard, Rico, 那个帐篷保安亲热 才进来的
[33:10] but basically, yeah, anyone. 但基本上谁都能进
[33:12] When I think of all the times 当我回想起过去
[33:13] I left my purse on a table here unattended, 我把钱包仍在桌子上跑掉时
[33:15] I shudder… Shudder. 我的心在颤抖啊 颤抖
[33:18] Okay, so we can’t get in the actual building 好啦 我们不装成服务员
[33:20] without being caterers, 进不去主楼
[33:21] so we have to change into those uniforms. 所以我们得换上制服
[33:23] Wait. 慢着
[33:24] You never mentioned anything about 你刚可没有跟我说
[33:26] a rent-a-clothes situation. 需要把礼服换掉哦
[33:28] Small price to pay for us making it. 想进去总得付出点代价嘛
[33:30] Is it? Is it a small price to pay? 是吗 这真的是小小的代价吗
[33:37] Hurry, we have a superstar to stalk! 快点 我们得跟踪大明星呢
[33:39] I thought I would hate it, but I’m kind of into it. 我原以为我会很抗拒 但我现在蛮喜欢的
[33:42] I’m very Janelle Monae. 我超像加奈儿·梦奈的
[33:43] No, you’re Janelle I-have-no-Monae. 不 你是加奈儿·恶梦吧
[33:46] What are we going to do with our dresses? 那我们的礼服怎么办
[33:48] We can’t leave them out here. I need them inside. 不能把它们留在这里 我进里面还要穿呢
[33:50] I have to look amazing when I meet Martha Stewart. 我必须美美的见玛莎·斯图尔特
[33:52] What does it matter what we’re wearing? 我们穿什么去见她很重要吗
[33:54] We’re still going to be the two crazy girls 反正我们是两个拿着小蛋糕
[33:55] chasing her down with a cupcake. 四处找她的疯婆子
[33:57] That’s why it matters. 所以衣着就更重要啦
[34:00] I know. Here. 我知道了 这里
[34:01] Help me get the shelves out of this. 帮我把架子拿出来
[34:03] We can hang our dresses in here 我们可以把礼服挂里面
[34:04] – and push them in. – Brilliant. -然后把它们推进去 -真聪明
[34:06] Kind of like the Louis Vuitton travel wardrobe I used to have. 这柜子有点像我以前的LV旅行衣柜
[34:09] Or the service elevator I was born in. 或者像我妈生我时的那个电梯
[34:14] Coming through, hot food. 借过 滚汤热菜
[34:16] Look out, very hot! Man, it’s hot. 小心 热气腾腾 天啊 热死了
[34:18] You’re a waiter, not a weatherman. 你是个服务员 不是气象员
[34:19] Hey, pretty girls, 美女
[34:20] I like the way you push around that big steel box 我喜欢你鼓捣大铁箱的方式
[34:22] why don’t you come over here and I’ll have sex with you? 你何不过来 让我打一炮
[34:27] A display like that really makes you appreciate 这样赤裸裸的言语 真让人感激
[34:29] Oleg’s nuanced wit. 奥列格恰如其分的调戏
[34:34] Okay, let’s go right to the ladies room so we can change. 好吧 我们直接去女厕所换衣服吧
[34:37] Is it that way or that way? 是走这边 还是那边
[34:40] What? 怎么了
[34:41] Shh, Johnny! 强尼也在
[34:43] How’d he get invited? 怎么会邀请他
[34:44] This used to be an exclusive event. 这过去可是私人聚会
[34:46] He’s “Made it,” 他现在是”成功人士”
[34:47] he goes where “Made it” People go. 当然去”成功人士”该去的地方
[34:49] Why are we hiding from that lowlife? 你干嘛躲着那个混蛋啊
[34:52] If he sees me in another waiter uniform, 如果他看见我穿着另一身服务生制服
[34:54] I’m the sad girl always in the uniform. 我永远都是穿制服的可怜姑娘
[34:56] If he sees me in that dress at the ball, 如果他在舞会上看见我穿着礼服出现
[34:57] he can suck it. 那他可以回家擦眼泪了
[34:59] Ladies room, that way. 女厕所 在那边
[35:08] The ladies room is right down here. 女厕所就在这里
[35:09] Push harder. 用力推
[35:12] Harder! Do you want Martha to see you dressed like that? 用力啊 你难道想穿成这样见玛莎吗
[35:15] – Move! Coming through! – Excuse us. -闪开 借过 -让一下
[35:16] Food emergency. 食物紧急情况
[35:19] Fingers, fingers, fingers, fingers. 我的手指 手指 手指 手指
[35:20] Coming through, coming through. 借过 借过
[35:21] – Excuse us. – Look alive, red! -让一下 -看着点 红姑娘
[35:23] – I almost hit you. – Hold up. -我差点撞到你了 -等等
[35:24] Now just hold up. What is going on right now? 你俩等等 这是怎么回事
[35:27] You can’t bring food in here. 你不能带食物进这儿
[35:29] Oh, it’s not food. That would be weird. 这不是食物 谁会带食物进来呀
[35:31] It’s dresses. We have to change into these, 这是礼服 我们得换上它
[35:33] ’cause she has this guy she wants to impress, 因为她要让一个男人刮目相看
[35:35] and I have to change into it 而我要换是因为
[35:36] because I’m stalking Martha Stewart. 我在跟踪玛莎·斯图尔特
[35:38] Ooh, I’d be a terrible spy. 啊哦 我一定是个烂间谍
[35:41] Usually I don’t get the long stories 通常在一晚结束后
[35:42] till the end of the night, 才有人跟我讲故事
[35:43] and by then, the girls are crying 那时 姑娘们会哭着
[35:45] and begging me for Wisdom and tic tacs. 求我给她们长长脑子 缩缩奶子
[35:48] I’ll go first. 我先去
[35:48] I have to get two of these in one dress. 把这”胸器”塞进一条裙子 需要点时间
[35:50] Miss, do you have a shoehorn? 女士 请问你有鞋拔子吗
[35:58] Come on, Chanel shoes! 快出来 香奈儿的鞋
[36:02] Come on, Chanel knockoffs. 快出来 山寨香奈儿
[36:05] Why are you not dressed yet? 你怎么还不换衣服
[36:06] ‘Cause ladies take forever. 因为女人上厕所慢死了
[36:08] It’s all the spanx. 都怪那些塑身裤
[36:11] Well, go, use my stall. I want to go stick my head out, 去 用我那间 我要伸个头出去
[36:13] and see if I can scope out Johnny. 看看能不能发现强尼
[36:17] No, ma’am, no! Not fair, ma’am. 不 女士 不 这不公平
[36:19] Try the handicapper. This side. 试试残疾人厕所 这边
[36:21] Good idea. 好主意
[36:23] I cannot get a break tonight. 我今晚真是霉运不断
[36:29] – Psst, yo, Max. – Johnny! -麦克斯 -强尼
[36:34] Who are you looking for? 你在找谁
[36:35] The Dominos guy. 达美乐披萨仔
[36:37] I was hiding in there, ’cause five more minutes, 我躲在里面是因为再过五分钟
[36:38] the pizza’s free. 披萨就能免费吃
[36:41] I was hoping I’d run into you. 我还期待能遇见你呢
[36:42] Eh, no big deal. 也没什么好见的
[36:44] Pretty big deal. You look amazing. 当然不是 你看起美呆了
[36:46] Amazing. I will go as far as amaze-balls. 美得我蛋疼菊紧 虎躯一震
[36:50] Thanks. 多谢夸奖
[36:51] You look like a guy in a commercial 你看起像广告里那种
[36:53] who has a ring and puppy hidden somewhere. 藏着戒指和小狗的男人
[36:56] Can you believe it? 你能相信吗
[36:57] We’re both at this shmancy thing. 咱俩身穿锦衣华服
[36:59] Look how far we’ve gotten. 我们变化真大呀
[37:02] Actually, when you think about it, 其实当你静心一想
[37:03] we didn’t get very far at all. 你会发现我们都没变
[37:07] Nope, you’re right. We didn’t. 对 你说得对 的确没变
[37:10] Yeah, why? 为什么
[37:13] Timing, I guess. 时机不对吧
[37:15] Timing? 时机
[37:19] Okay, whatever. 随你怎么说吧
[37:21] You know, from now on, when I think of you, 从现在开始 每当我想起你
[37:23] I’m gonna think of you in this and not the uniform. 我会想着你身穿礼服 而不是制服的样子
[37:28] You know, from now on, 从现在开始
[37:30] maybe you shouldn’t think of me at all. 或许你就不该再想我
[37:34] Gotta go, Mr. Manhattan. 走啦 曼哈顿先生
[37:39] That was awesome! Caroline, where are you? 太棒了 卡洛琳 你在哪里
[37:41] I’m almost dressed. 我快穿好了
[37:43] I just had the perfect in-your-face good-bye with Johnny. 我刚跟强尼来了次完美的当面告别
[37:47] And speaking of “in your face,” 说到”当面”
[37:49] he couldn’t take his eyes off my boobs… 他当着我的面 还直勾勾盯着我的胸
[37:52] Boobs that he can never have, 谁让他要结婚
[37:53] now that he’s getting married. 这对美胸从此跟他告别了
[37:59] Damn, girl, you look good. What you doing later? 靠 妹子 你真美 你晚点有活动吗
[38:01] Can I get your number? 能给我你的电话吗
[38:07] Oh, no, the cupcake got a little smushed in my purse. 天啊 小蛋糕在我的包包有点被砸碎了
[38:12] We can’t show this to Martha Stewart now. 我们不能拿给玛莎·斯图尔特了
[38:14] Sure, we can. 干嘛不可以
[38:14] You think she never had a cupcake smush on her? 你觉得她没被人用蛋糕糊过脸吗
[38:16] I doubt that very much. 我觉得没有
[38:18] Martha Stewart is perfect. 玛莎·斯图尔特是个完人
[38:20] Her feet don’t even touch the ground. 超凡脱俗 脚不着地
[38:21] The woman probably doesn’t even go to the bathroom. 可能连厕所都不需要上
[38:27] Martha Stewart’s hardly perfect. 人无完人
[38:29] And how are you this evening? 今晚过得好吗
[38:31] No, you’re right, Martha Stewart isn’t perfect. 你说得对 人无完人 她也不例外
[38:34] Oh, I never said that! 这话我可没说过
[38:37] In fact, I hear she’s a real ballbuster. 其实我听说她超爱虐男人的
[38:39] You did not hear that. 你什么都没听见
[38:41] Yep, a real ballbuster, you know? 真的 超爱虐男人 你知道吗
[38:43] No, I do not know. 我什么都不知道
[38:45] Would you mind handing me a towelette please? 能递块毛巾给我吗
[38:50] Oh, one’s fine. Thank you so much. 一块就行 谢谢
[38:52] But the fact that Martha Stewart is so tough… 但就是因为玛莎·斯图尔特那么强悍
[38:54] Caroline, you need to get out here right now. 卡洛琳 你得马上出来
[38:56] The fact that she is a real ballbuster… 那么爱虐男人
[39:00] Oh, dear God, help me. 神啊 救救我吧
[39:02] Is what I like and respect about her. 所以我才那么喜欢她和敬重她
[39:03] I mean, the woman’s a genius. 那个女人是个天才
[39:05] Now it’s getting interesting. 越来越有意思了
[39:07] And besides, you can’t really believe gossip. 而且 你不能听信传闻
[39:09] Look at all that hate mail I got 瞧瞧我收到的仇恨信
[39:10] with people calling me a bitch, 多少人骂我贱货啊
[39:12] and I’m not a bitch. 可其实我不是
[39:13] Well, that’s debatable. 这有待商议
[39:16] – Martha Stewart, hi. – Hello. -玛莎·斯图尔特 你好 -你好啊
[39:19] I’m Caroline, and this is my business partner, Max, 我是卡洛琳 这是我的生意伙伴麦克斯
[39:22] and we have a start-up cupcake business. 我们的小蛋糕生意刚起步
[39:23] Dude, are you serious? You’re still going for it. 妹子 你不是吧 都这样了你还不放手啊
[39:26] I know this is highly inappropriate, 我知道这非常不合时宜
[39:28] but we brought a cupcake here tonight 但我们今晚带了个小蛋糕过来
[39:29] in hopes that you might taste it. 衷心希望你能尝一口
[39:31] So you want me to taste your cupcake 所以你要我在女厕所
[39:33] in the ladies room. 吃你的小蛋糕
[39:34] What’s inappropriate about that? 还有比这更不合时宜的吗
[39:37] We’re a start-up business. We’ve got to take risks. 我们的生意刚起步 不抓住机会不行啊
[39:39] This is Max. She’s the baker. 这位是麦克斯 她是烘培师
[39:41] – You’re the baker. – I’m the baker. -你是烘培师啊 -我是烘培师
[39:44] Hm, it looks quite appealing. 看起来蛮吸引人的
[39:46] Oh, my God. 天啊
[39:48] I know this is a social event, 我知道这是社交场合
[39:50] so I’m so sorry for making it about business. 很抱歉把它弄得那么商业化
[39:52] When you’re in business for yourself, 当你自己出来打拼事业时
[39:53] you have to take every situation 你必须得把每一个场合
[39:55] as a business opportunity. 都当作是商机
[39:57] Look, I have five of these in here. 瞧 我还随身带着五本书呢
[40:02] I love your magazine. 我超爱看你的家政杂志
[40:04] I read every single issue 我阅读上面每一篇文章
[40:06] until they realized I didn’t even go to that doctor. 直到我被抓到不是看病 只是去偷看杂志
[40:09] Well, in spite of the fact 我要说一句
[40:11] that you have not yet washed your hands… 你至今还没有洗手
[40:14] I was just changing my dress in there. 我刚是在里面换衣服的
[40:15] – I’ll taste it. – You will? -我会尝一口 -真的吗
[40:17] I like your entrepreneurial drive. 我喜欢你的闯劲
[40:20] And I have a feeling that it’s actually 而且我深深地觉得
[40:22] the only way I’m gonna get out of here alive. 只有尝一口 才能活着离开这儿
[40:25] That is our beer batter maple bacon 这是我们的酒混面粉加枫蜜培根的
[40:28] spring break cupcake. 特制春假小蛋糕
[40:29] – Hm, clever name. – Thank you. -名字不错 -谢谢
[40:31] It is a little smushed, though. That’s unfortunate. 不过有点糊了 真可惜
[40:34] I told you. 我都说了
[40:39] Mmm. Quiet tasty. 蛮好吃的
[40:42] I like it. 我喜欢
[40:44] Do you girls have a card? 你们有名片吗
[40:47] Get it out, get it out, get it out. 拿出来 拿出来 快拿出来
[40:51] Ah, thank you very much. 非常感谢
[40:52] “Max’s homemade cupcakes.” “麦克斯自制小蛋糕”
[40:56] Well, you know who’d really like that cupcake? 你知道谁会超级喜欢你们的小蛋糕吗
[40:58] Stoners. 瘾君子
[41:03] She said “Max’s homemade cupcakes.” 她念了”麦克斯自制小蛋糕”这名字
[41:05] Martha Stewart likes our cupcakes! 玛莎·斯图尔特喜欢我们的小蛋糕
[41:08] Martha Stewart likes our cupcakes! 玛莎·斯图尔特喜欢我们的小蛋糕
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme