Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:01] How could ketchup get this hard? 这番茄酱渍怎么能变得这么硬啊
[00:03] You just hold it in your hand like this, and say 只需要用手这么握住 对它说
[00:06] you are the biggest ketchup I’ve ever had. 你是我用过最”大”的番茄酱
[00:11] Hey, everybody. I got it, I got it. 各位 得到啦 得到啦
[00:13] Don’t panic. At least you caught it in the early stage. 别紧张 早发现早治疗嘛
[00:18] No, I got the papers 错 我是指我有
[00:19] so we can see if our ticket win the lottery. 刊登彩票中奖号码的报纸啦
[00:20] – 120 million dollars. – Fun. -头奖有一亿两千万呢 -不错啊
[00:23] If we win, I will get an eighth of my trust fund back. 中奖的钱 相当于我信托基金的八分之一呢
[00:26] Come on. Now, who’s got our ticket? 快点吧 彩票在谁那里
[00:28] I’ve got the ticket. I put it here. 在我这 我放这里了
[00:30] I figured it’s for everybody else gets lucky. 我这里也算是一块洞天”福地”嘛
[00:34] By the way, if we win, 对了 如果赢了
[00:35] I’m gonna buy a condo right next to Great Adventure 我要在游乐园旁买个公寓
[00:38] and go there everyday drunk. 天天醉醺醺地去游乐园玩
[00:41] Also put a soda fridge in my garage for show. 还要在车库里摆个炫富用的饮料冰箱
[00:45] Earl, what are you gonna do with your share if we win? 厄尔 如果赢了 你打算拿你那笔钱干嘛呢
[00:47] Well, I’ll get out of this club chop as fast as I can, 我会立马逃离这个火坑
[00:49] and set me up with some kind of Hugh Hefner situation. 然后让自己坐拥后宫佳丽三千
[00:55] Here we go, for the big money. 谜底要揭晓了 大奖最后花落谁家呢
[00:56] Woo. If I win, hello Netflix subscription. 我要是赢了 立马去订云端影片台
[01:00] We need a 6, a 10, a 5, a 12 and a 9. 中奖号码是 6 10 5 12 和9号
[01:03] And the first number is 6! 我们第一个数字是6
[01:08] And the second number is 47. 第二个数字是47
[01:12] Good thing I didn’t pay my share of the tickets yet, suckers! 幸好姐没付给你们彩票钱 白痴们
[01:33] Before I forget, 趁还记得
[01:34] I printed up more of our cupcake business cards 我去加印了小蛋糕店的名片
[01:36] So we can hand them out at the Williamsburg crafts fair. 方便我们去威廉斯堡手工艺品展时分发
[01:38] Oh, can’t wait 哇 “迫不及待”啊
[01:39] Me and you handing out free cupcakes 陪你去白送人小蛋糕
[01:41] stuck between hipsters selling crochet iPad sleeves 还得跟一票卖毛织物 iPad套
[01:44] and salt peppers and salt pepper shakers. 调味料以及调味料瓶的废柴嬉皮士混一起
[01:47] We are not just giving them away for free. It’s marketing. 那不是白送 那叫做打开市场
[01:50] One person eats it and spreads it around their friends. 顾客吃了满意 以口相传就能无人不知
[01:52] So we are herpes. 我们跟疱疹一样以口相传啊
[01:58] Hello, Sophie. 你好啊 苏菲
[02:00] If you looked any sweeter, you would fire up my diabetes. 你再”甜”美一点 我的糖尿病就要病发了
[02:04] Oh, Earl. 厄尔
[02:06] You wouldn’t be the first man to lose a limb over me. 为我缺胳膊少腿的男人多了
[02:10] Sophie, I’m surprised to see you in here. 苏菲 你的大驾光临真是始料未及啊
[02:12] Stutter buzz says you and Oleg are no longer together. 江湖谣传你跟奥列格分手了呢
[02:16] Wow, this little girl likes to gossip. Yes? 哎哟 这小妞是个小八卦天后呢
[02:21] Won’t you scutter your little butt over there 大人的事小孩别插嘴
[02:23] and get me the menu the way you are supposed to? 尽你的本份乖乖拿菜单来就行了
[02:26] Hey, Max, Caroline. 麦克斯 卡洛琳
[02:27] Come see me in my booth. 过来卡座一谈
[02:30] Are we over here so Oleg 坐这么远是因为
[02:32] can’t see you through the kitchen window? 奥列格没办法从厨房窗口看到你吗
[02:34] What is this? Diner or 这里是哪里呀 是餐馆
[02:35] back issue of Cosmopolitan magazines? 还是过期的《时尚》八卦杂志啊
[02:39] I grew up reading Cosmo. 我小时候也爱读《时尚》
[02:40] I mean, what a six-year-old doesn’t need to know? 小孩不该看的内容全有呢
[02:42] The hidden male erogenous zones. 例如 男性不为人知的敏感带是哪呢
[02:44] It’s the nipples, the end. 是乳头 报告完毕
[02:47] I came to give you girls a cleaning job tomorrow. 我是来通知你们明天有打扫的活
[02:50] We can’t tomorrow. We are doing the crafts fair. 我们明天没空 要去参加手工艺品展
[02:52] We are turning down a real paying job 我们放着正经钱不赚
[02:54] to go to the crap fair? 去白痴展白送吗
[02:56] Yes, 没错
[02:57] it’s important that we focus on the cupcake business. 我们得”齐心”放”心思”进”去”小蛋糕生意啊
[02:59] And you can’t spell “focus” without “us”. 齐心 才能放心思进去啊
[03:02] Or FU. “去”你妈的”去”咩
[03:08] Hello, Sophie. 你好吗 苏菲
[03:10] Hello, Oleg. 你好 奥列格
[03:13] So, do you miss the sex? 念念不忘巫山云雨吗
[03:15] Oh, you know what? We should go. 我们俩还是赶紧跑吧
[03:16] No. We are having a conversation here. 别走 我们还在谈事呢
[03:18] And besides, the sex was not that good. 而且那巫山云雨只如浮云
[03:22] Oh, it was that good. 少来 明明是狂风暴雨
[03:25] It wasn’t that good. 就只如浮云一般好吗
[03:27] Please, I beg you. Let us go. 求你了 放我们走吧
[03:29] You can go. I’m kind of into it. 你走吧 我听得津津有味呢
[03:31] Like, it’s like a dirty Downton Abbey. 这简直是下流版的《唐顿庄园》
[03:36] So why are you still standing there 你还站在那里干啥呢
[03:37] giving me those sad, cow eyes 穿着那条咖啡色天鹅绒裤
[03:39] in that brown velure. 装楚楚可怜啊
[03:42] Because it’s a good look on me. 因为哥穿这个最帅
[03:46] And because I’m waiting for you to admit that you came here 而且我还在等你承认 你来是因为
[03:49] because you miss the sex. 你念念不忘我们的床第之欢
[03:50] I miss summers in Minsk. 我怀念明斯克的夏天
[03:53] I miss smoking in hospitals. 也怀念在医院里抽烟
[04:01] But I don’t miss the sex. 但我绝不怀念跟你翻云覆雨
[04:04] Fine, then. What would you like to eat? 不承认拉倒 你想吃点什么
[04:07] I’ll have my usual sausage. 老规矩 来根香肠先
[04:12] Ok, ding. It’s ready. 熟了 在”这儿” 请慢用
[04:21] Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕
[04:24] Max’s delicious homemade cupcakes 麦克斯美味自制小蛋糕
[04:27] Let’s move this along. Max’s homemade cupcakes. 我来快进吧 麦克斯自制小蛋糕
[04:32] Max. 麦克斯
[04:33] Come on. Could you at least try 别这样 你好歹
[04:34] and have a better attitude at the crafts fair? 配合一下 好好推销嘛
[04:36] I was doing fine until my hair got 在那个教堂妞把老娘的头发
[04:38] gang feather by that girl from that church of good vibes. 弄上帮派羽毛前 我一直很配合啊
[04:43] Hi! 您好
[04:45] I’m from the Funnel Cake booth back there 我是后边的荷兰网型蛋糕摊的
[04:48] and your little table is sadder than 你们这可悲的小桌子
[04:50] watching the notebook at a funeral. 比丧礼还让人悲痛
[04:55] Hey Dutch girl, 喂 荷兰妞
[04:57] why don’t you go stick your finger in a dyke. 这么爱指手画脚 不去堵水坝可惜啊
[04:57] 1953年荷兰水坝出现漏洞 一名孩子用手指堵住漏洞 持续到几天后被人发现 才解决了这场危机
[05:02] I’m sure you can find one over near the plus sized denim. 旁边的大码牛仔裤肯定有洞让你堵
[05:10] Max, please. We are all business woman here. 麦克斯 放轻松 我们都是商人嘛
[05:12] Yeah. Some of us wearing table cloth on their heads. 是啊 不过某些商人把桌巾戴头上呢
[05:16] Just so you know they make shift tables 我们是刚起步的小生意
[05:18] cause we are just starting out. 所以才用简陋的移动桌子
[05:19] We’ve only been in business eight months. 我们才开始营业八个月
[05:21] Heidi, how long have we been funneling? 海蒂 我们营业多久了啊
[05:24] Everyday 24-7 for the past three months. 全天候24小时 三个月无休
[05:28] And we already have a booth. 我们都有个摊位了
[05:30] Yeah we do. 说得没错
[05:33] I have to say you girls really take the fun out of funnel. 网型蛋糕 真因你们俩而无趣
[05:36] Actually we put the fun in the funnel. 错 我们是把乐趣融入其中
[05:39] See? You can’t start “funnel” without “fun”. 瞧 充满乐趣的网型蛋糕啊
[05:43] Or fu. 乐你妈的”去”
[05:51] Three months and they’ve already had a booth. We’re behind. 我们落后人家了 她们才开业三个月呢
[05:54] Max’s homemade cupcakes. 麦克斯自制小蛋糕
[05:55] Take this! 给我拿着
[05:58] See? Success! 瞧 成功了
[06:00] Scaring people into participating isn’t success. 恐吓别人来参与不叫成功
[06:03] It’s Scientology. 而叫科学神教
[06:03] 科学神教是50年代中期建立的一个组织 会监视和恐吓批评科学神教的人士
[06:06] Calling Sophie we’re taking that job. 打电话给苏菲 那活儿我们接了
[06:17] You’d better have a good reason you’re late, 你迟到最好有个好理由
[06:18] because I managed to get here on time 因为我花不少时间把病鸽子羽毛
[06:20] despite removing the disease pigeon feathers from my hair. 从头发上弄下来 也一样没迟到
[06:24] I do. 我有
[06:25] So today when we were cleaning up that apartment 今天我们不是打扫那间公寓嘛
[06:27] and I had my hands in a total stranger’s toilet, 当我把手放在一个陌生人的马桶里时
[06:29] I realized if we’re really gonna be successful, 我意识到我们真想成功
[06:32] we’ve got to think outside the bull. 就必须得打破思维
[06:34] So after I thoroughly washed my hands, 所以当我把手彻底洗干净后
[06:36] I know they never really come off though, right? 我知道那是永远洗不掉的 对吧
[06:38] Off your soul, I mean. 如跗骨之蛆玷污你的灵魂
[06:41] I made a call to a connection I know 我打了个电话找人拉关系
[06:42] and got us a real cupcake job. 给咱俩接了个蛋糕单子
[06:44] And it’s in Manhattan. 还是在曼哈顿哦
[06:46] It’s the first birthday party for the son of a socialite. 是某个社会名流之子的一岁生日
[06:49] 60 cupcakes with buttercream frosting. Up top. 60个奶油糖霜的小蛋糕 击个掌吧
[06:52] Buttercream? 奶油
[06:54] This is not the response 我可不想我的合伙人
[06:55] I was expecting from my business partner. 给我这种反应哦
[06:57] I was expecting wooo! Awesome job! 我要是的”哟呵” 干得好
[06:59] Thumbs up, buddy. 太棒了 伙计
[07:01] Why? Is your business partner on a show of Nicklodeon? 为什么 你的合伙人又不是儿童节目主持
[07:06] Look, I don’t do buttercream. 听着 我不做奶油蛋糕
[07:08] Buttercream is a bitch. 奶油是个贱人
[07:09] If it doesn’t stay refrigerated, 如果不把它冷藏好
[07:11] it falls apart as fast as a two-celebrity marriage. 它会比名人的婚姻塌得还快
[07:15] We have to take this job, it’s the next step for us, 这活儿一定要接 这是为了更上层楼
[07:18] cause all we’re doing these days 最近这些日子
[07:19] is cleaning apartment and working at the diner. 我们不是打扫公寓 就只是在餐馆干活
[07:22] That’s not all I’m doing. I also babysit for Peach. 我还做别的呢 去帮琵琪看孩子
[07:24] Oh, Peach is fine with it. 琵琪不介意呢
[07:26] Why would Peach be fine with it? 为什么琵琪会不介意
[07:28] Look I was gonna tell you this 本来我是想在儿童台式的
[07:29] after the Nickelodeon high five 击掌欢呼之后告诉你的
[07:31] but that didn’t happen and I got thrown. 结果你不愿意跟我击个掌
[07:33] Peach is the connection I used to get us the party. 我拉的关系就是琵琪啊
[07:36] You called Peach without asking me and begged her for a job? 你居然擅自打电话 去求琵琪给我们找活儿
[07:39] I didn’t beg. 我没有求她
[07:40] I ask her if she knew anybody who could use us 我只是问她有没有认识会用咱们的人
[07:42] and she was more than happy 她也十分乐意的把
[07:43] to recommend us for her friend Constance. 我们推荐给她朋友康斯坦斯
[07:44] No way, I’m not comfortable with this. 别想 我不爽这么干
[07:47] Sometimes you have to do things that make you uncomfortable. 有时候你就得干一些自己都不爽的事情
[07:49] It’s the way you grow. 这就是成长
[07:50] No, it’s the way you get a ride home 不 成长是去森林趴喝醉之后
[07:52] from a keger in the woods. 被人拖上车 用”鸟”送回家
[07:55] Max. 麦克斯
[07:56] Max, I’m sorry, but we can’t turn into those people 麦克斯 抱歉 但我们不能变成
[07:59] who work and work just to pay their bill, 那些为了柴米油盐拼命工作
[08:01] and don’t have any time to pursue their dreams. 却没有时间追求梦想的人
[08:03] You mean Americans? 你是指全美国人吗
[08:07] I’m telling Peach tomorrow we’re not doing it. 我明天就告诉琵琪我们不干
[08:09] Now go get some milk. 现在去给我拿点牛奶
[08:10] No problem, cause that’s what waitresses do 没问题 因为在其位谋其政
[08:14] and apparently that’s all we’ll ever be. 我们这一生就只有服务生的命了
[08:32] What? 干嘛
[08:33] I have to prove the sex was not that good. 证明跟他的翻云覆雨很普通嘛
[08:37] Oleg, on the food? 奥列格 居然在食物上做
[08:39] Don’t say it like that, 干嘛用这么嫌弃的语气
[08:40] That ham was already glaced before we go there. 我们进去之前 那火腿就淋过汁了
[08:54] So I am guessing you are back together? 那你们俩算是复合咯
[08:56] Oh no no, the sex was not that good. 才没有呢 都说了只如浮云
[09:00] Oh, it was that good. 她都爽得飘飘欲仙了
[09:09] I went to get Mayo, 我进去拿蛋黄酱
[09:12] and it all happened so fast. 一切就迅雷不及掩耳地发生了
[09:32] Ok babies, give me fashion, 宝贝儿 来点时尚感
[09:34] give me a face, yeah. 来点表情 很好
[09:36] Peach, I don’t know what’s going on in your apartment, 琵琪 我不知道你在公寓里搞啥
[09:39] but I would like it on the record: 但我要先声明
[09:41] I’m not a willing accomplice. 我是非自愿的帮凶
[09:44] So what is going on here? 你到底在干嘛呢
[09:45] Well, Brad is giving us seduction like his name sake 布莱德如同本人 魅力十足
[09:48] and Angelina is giving us nothing like her name sake. 而安吉丽娜亦是 木头一个
[09:52] This is pretty fancy set up, 这个布景看着真高级
[09:53] were the kids nominated for an Oscar? 那俩孩子被奥斯卡提名了吗
[09:55] Best performance by twins in a ridiculous situation? 最佳窘境表演奖之窘境双娃
[09:59] It’s a photo spread for my new mummy blog, 这是我新妈咪博客的宣传照
[10:01] I’m calling it Mummy and Me. Isn’t that clever? 我称其为”妈咪与我” 很有想法吧
[10:05] And original. 还很”原创”呢
[10:06] I had a blog since my friend Constance started her blog, 我朋友康斯坦斯开博客后 我也跟上了
[10:09] we both have blogs and we both have babies. 我们俩都有博客 都有孩子
[10:12] Only her babies are adopted from Africa. 不同的是 她的孩子是从非洲领养的
[10:14] She will be winning if I didn’t have two 为了不输给她 我找了
[10:15] from a poor white hellbilly surrogate. 乡下穷苦白人家的人当代理孕母
[10:21] About your friend Constance, 关于你朋友康斯坦斯
[10:22] I think I was supposed to do a party for her. 我好像得帮她办派对…
[10:24] Max, please don’t screw this up 麦克斯 千万别搞砸
[10:25] because I hate her and I need her to love me. 因为我恨她 同时又需要她爱我
[10:29] Yeah, here is the thing. 我想说的是
[10:30] Thank you, but Caroline should never have called you 感谢你的帮忙 但卡洛琳不该擅自打给你
[10:33] and asked you for a favor. 让你帮我们忙
[10:34] I’m not comfortable asking you to do that. 麻烦到你真是抱歉了
[10:36] But I did it, for you. 但我为了你伸出援手
[10:38] And now you will do that for me. 所以你也得为我伸出援手
[10:40] And Max, this has to go swimmingly 麦克斯 这事务必得”一帆风顺”
[10:42] which is a new word I just learned. 这可是我刚学的新词哦
[10:45] So you are saying I can’t get out of it? 你是说 我不能不干吗
[10:47] I’m saying, Max, you can’t get out of it. 我是说 麦克斯 你不能不干
[10:53] Max, still not talking to me because of the Peach thing? 麦克斯 还在因为琵琪的事不跟我说话吗
[10:57] Fine. 好吧
[10:59] Those are some pretty badass buttercream cupcakes, 里面的奶油小蛋糕可真她娘的靓啊
[11:02] ain’t no drama going on in that box! 都给爷在盒子里乖乖趴着等
[11:07] Ok, I just went gangster, and not even a smile? 我都学黑帮腔调逗你了 也不赏脸笑一个吗
[11:09] What? Are you planning to never talk to me again? 干嘛啊 打算这辈子都不跟我说话了吗
[11:13] You nodded, if you were deaf that would be talking. 你点头了 如果你是聋子 就算说话了
[11:16] That’s true, my brother is deaf, 没错 我弟弟是聋子
[11:18] not from birth, from firecrackers. 不是先天的 是玩烟火闹的
[11:22] Relax, we still have time. 别紧张 我们还有时间
[11:23] Ten more minutes on the train and a 15-minute walk. 再坐10分钟地铁 然后步行15分钟
[11:26] The buttercreams are not gonna melt. 奶油不会这么快化的
[11:28] Some people just like to create non-verbal drama. 有人就喜欢用肢体语言制造恐慌
[11:36] Attention passengers. 乘客们请注意
[11:37] – There is an obstruction up on the track ahead. – No. -前方铁路出现障碍物 -不是吧
[11:41] I bet someone jumped in front of the train. 我猜肯定是有人跳轨自杀
[11:43] Oh my God, what a tragedy, 天啊 悲剧啊
[11:45] the buttercream! 奶油该化了
[11:54] Attention passengers. 乘客们请注意
[11:56] We apologize for this delay. 我们为延误深表歉意
[11:57] There is still an obstruction on the tracks ahead. 前方铁路障碍物尚未排除
[12:01] It’s totally like a body. 这障碍物绝对是尸体
[12:02] They can’t get it off and what not. 他们弄不掉还啥的
[12:05] We should be moving shortly. 列车很快就能开动
[12:07] What is with this guy? He said that 20 minutes ago. 这家伙搞什么啊 这番话20分钟前都说过了
[12:10] How are your cupcakes? Mine are getting a little loose. 你的小蛋糕怎么样了 我的有点化了
[12:13] Still? Still not talking? 还这样 还不愿意说话是吗
[12:15] Fine, Max. Now I’m not talking neither. 好吧 麦克斯 那我也不说了
[12:18] What is with her? She said that 20 minutes ago, too. 她搞什么啊 这番话她20分钟前也说过了
[12:22] And she just keeps talking. 她那嘴就是闲不下来啊
[12:25] I know, right? 我知道
[12:27] We probably hit the body. 我们肯定是撞到人了
[12:28] So it is all up in the wheeling and what not. 血肉飞溅到轮子还啥的
[12:32] Well, if there is what not under our wheels, 如果我们轮子下真有啥的
[12:34] and I don’t get these cupcakes there, 我就不能把小蛋糕送到目的地
[12:36] I’m going to lose my babysitting job. 我保姆的工作将不保
[12:37] – Are we babysitters or bakers? – I was talking to him. -我们是保姆还是蛋糕师啊 -我在跟他说话
[12:40] Stay out of this. 别多管闲事
[12:41] Nina, 姑娘[西语]
[12:42] if you two are bakers, 如果你们俩是蛋糕师
[12:43] maybe you should break up some of those cupcakes, 或许你们该把小蛋糕拿出来分一分
[12:45] so we all don’t starve. 好让我们不被饿死
[12:46] No one is touching these cupcakes. 谁也别想碰这些蛋糕
[12:48] Our entire future is riding on these mothers. 我们的未来全靠它们了
[12:51] I think I’m smelling like a, like a dead body smell. 我好像闻到了尸体的味道
[12:54] Miss, you are making things so much worse in here. 小姐 你一直在让大家更恐慌
[12:57] Are you telling me you don’t smell that? 别告诉我你没闻到
[12:59] It’s like when my sister burned herself 闻起来就像我妹妹烧到自己时
[13:00] throwing firecrackers at my brother’s ear. 把烟火扔向我弟弟耳朵那样
[13:06] This train is out of service. 列车停止运行
[13:09] We are approximately two blocks away from the next station. 离下一站大约还有两个街区远
[13:12] We’re gonna have to take you on foot. 我们会带大家步行过去
[13:13] Please form a single line and we will escort you to safety. 请站成一排 我们会安全护送你们出去
[13:17] We are gonna walk? 我们要走过去
[13:18] They expect me to walk through a subway tunnel in heels? 他们居然想让我穿着高跟鞋走地铁隧道
[13:20] Hey everybody, I think we know who we are gonna eat first. 各位 被困住时 要先吃谁有人选了
[13:27] My god, it’s so hot up in here. It’s like 200 degrees. 天啊 这里热死了 得有90多度吧
[13:31] If I faint and fall down, 如果我不慎晕倒跌下去
[13:32] the others rats will like eat me and what not. 老鼠们会生吃掉我还啥的
[13:34] Rats? Max, are there rats? 老鼠 麦克斯 这里还有老鼠啊
[13:36] It’s a subway. The floor is made of rats, 地铁地板就是用老鼠铺出来的
[13:39] but you really have to worry about, the ninja turtles. 不过你真该担心的是忍者神龟吧
[13:43] Thank you for responding. 谢谢你理我
[13:44] Hold up. 等等
[13:45] I’m telling you right now. 我现在就告诉你
[13:46] If I lose my babysitting job over this, 如果我因为这件事丢了我的保姆工作
[13:48] the rats would be the better option for you. 你会比被老鼠吃掉更惨
[13:51] We are only two blocks from the station. We can still make it. 我们离下一站就两个街区 肯定能赶到
[13:54] How are your cupcakes? 你的小蛋糕怎么样了
[13:57] They are still holding together. 它们还没有散
[13:59] Like us. We are still holding together. 就像咱们 我们还没有散
[14:02] Geez, come on, don’t bring gal. Less talk more walk. 拜托 别在这惺惺相惜了 少说话多走路吧
[14:06] Folks, It’s a bit of gap here. 伙计们 这里有个缺口
[14:08] A gap? There can’t be a gap. Why is there a gap? 缺口 不可能 怎么会有缺口呢
[14:10] Because people need reasonably price basics. 因为人们需要合理价位的基本衣着啊
[14:10] Gap是一款普通价位潮牌的名字 也有缺口的意思
[14:13] I’m gonna hop across and help the rest of you over. 我先跳过去 然后在那边接你们
[14:21] Hey miss, you are next. 小姐 到你了
[14:23] I put the light on, just grab it. 我一边用手电照着 你抓着我吧
[14:24] You know how many times I heard that from a guy in the tunnel? 我在隧道里听人让我”抓”他无数次了
[14:28] Hey, just take these. 帮我拿着这个
[14:29] Careful, sir, it’s buttercream! 先生 小心点 那可是奶油
[14:34] I’m throwing you my purse. Here it comes. 我把包包扔给你 接好啦
[14:41] Thank you. Right. Thank you. 谢谢 谢谢各位
[14:43] Ok, miss, you next. 好了 小姐 到你了
[14:45] Hand me over the cupcakes and jump. 把蛋糕递给我 然后跳过来
[14:48] I can’t. I’m terrified. 我不敢 我好害怕
[14:50] What if I fall? The rats will eat me. 我跌倒了怎么办 老鼠会咬我的
[14:52] I can never come back from that. 这种伤痛我一辈子都无法忘记
[14:53] Bankruptcy? Yes. Rats? No. 破产 没事 老鼠 大事
[14:55] “Hey Caroline, where are your toes?” “卡洛琳 你的脚趾呢
[14:56] “Well, it’s a long story.” 这说来话长了…”
[14:59] Girl, if you fall that third rail, 姑娘 如果你跌到供电轨道上
[15:00] it will fry you way before the rats get there. 你在被老鼠咬之前 就会被电熟了
[15:03] Listen, Mariah, you are freaking me out. 听着 玛利亚 你要吓死我啊
[15:06] If we’re lucky, the rats will eat your mouth. 我们走运的话 老鼠会咬掉你的嘴
[15:09] Caroline, it’s ok. It’s just a step. Take the step. 卡洛琳 没事的 就跨出这一步吧
[15:14] Hold these. 帮我拿着
[15:15] Come on, I’m right here. 快点 我在这等你
[15:18] I took the step, now you have to take the step. 我跨出了一步 现在该轮到你了
[15:21] That’s right. You did. I do. 说得对 你做了 我也要做
[15:24] Here we go. 那开始吧
[15:25] Back up everybody. Yeah! 各位后退 快点
[15:27] Go Caroline, go Caroline, go. 卡洛琳加油 卡洛琳加油
[15:29] Go Caroline, go Caroline, go. 卡洛琳加油 卡洛琳加油
[15:32] Go Caroline, go Caroline. 卡洛琳加油 卡洛琳加油
[15:35] I saw a rat. We made eye contact. 我看见老鼠了 我们四目相对了
[15:38] You know what? It would probably be easier 或许你把高跟鞋脱掉
[15:40] if took those heels off. 会比较容易跳
[15:41] Sir, that is never going to happen. 先生 打死我都不可能
[15:43] We are in Manhattan. 这里可是曼哈顿
[15:45] I may be under it but I’m still in it. 虽然是在地下 但我仍身在其中
[15:48] And when they pull out my half-eaten body, 当别人救出我被吃掉一半的尸体时
[15:50] I will be wearing my heels. 穿着高跟鞋才算死得体面
[15:57] Mariah? 玛丽亚
[15:59] Why? I only have one. 干嘛 我就吃了一个而已
[16:01] What are you gonna do? 你能怎么样
[16:02] Jump back over and do something and whatnot? 跳回来打我还啥的吗
[16:07] Constance, we’re sorry, we are late. 康斯坦斯 抱歉我们迟到了
[16:09] I don’t wait. I don’t wait for anything. 我讨厌等 我从不等任何事物
[16:12] I already have the iPhone 8. 我都已经有第八代iphone了
[16:14] Sorry, we couldn’t help it. 抱歉 我们也没办法
[16:15] We were trapped on the subway. 我们刚被困在地铁里了
[16:17] Well, just put some cupcakes on a plate 快把小蛋糕放在盘子里
[16:19] cause I got a roomful of women out there 因为门外有一屋子女人
[16:21] who need to cut something in half 等着拿刀把东西切一半
[16:23] and then eat the other half, 然后吃掉另一半
[16:24] and they need to do it now! 她们等不及了
[16:28] Welcome back to Manhattan. How do they look? 欢迎回到曼哈顿 蛋糕卖相如何
[16:32] Like they all had unprotected sex with each other? 它们看起来像刚在里面不戴套杂交了一番
[16:36] Oh, how are you two? I’m looking for the babies, 你们俩好呀 我是来找宝宝的
[16:38] I’m about just ten seconds I’m just giving up. 我找了10秒钟 打算放弃了
[16:41] – Peach, there is a problem with the cupcakes. – There can’t be. -琵琪 小蛋糕出了点问题 -最好别
[16:44] Constance will kill me, literally. 康斯坦斯会杀了我的 真的宰掉我
[16:45] Her last two best friends went missing. 她的前两个闺蜜都失踪了
[16:49] That is not attractive at all. 这卖相也太差了吧
[16:51] Is… is that what food looks like? 难道所有食物是长这样的吗
[16:56] Why are there no cupcakes out? 为什么小蛋糕还不端出来
[16:57] If you two work for me, I deport you. 如果你俩是我的佣人 我早驱逐你们出境了
[17:01] There is a bit of cupcake situation. 小蛋糕出了点状况
[17:03] The buttercream sort of broke down on the way up. 在赶来的路上 奶油有点融化了
[17:07] It’s not a problem, we can fix it. 这不是什么大问题 还能补救
[17:09] I’ll just run to a delly get what we need to touch them up 我去便利店买材料上来润色一下
[17:11] and no one’s the wiser. 没人会察觉的
[17:13] And I take the full responsibility. 我要负全责
[17:14] My partner warned me that buttercream was a bitch. 我的合伙人曾警告过我 奶油是贱人
[17:18] I’m not being rude, that’s technical baking term. 我不是对你无礼 这是烘培术语
[17:21] You expect me to pay 300 dollars for these? 就这卖相 你还指望我掏300块啊
[17:24] Caroline Channing, I have to say 卡洛琳·钱宁 不得不说
[17:26] that you’re a bigger con artist than your father. 你比你老爸还坑人
[17:28] Then I have to say you’re a bigger bitch than the buttercream. 那我也不得不说 你比奶油还贱
[17:33] I’m not your boss, so I can’t hit you. 我不是你老板 不能打你
[17:37] But I’m sure that Peach won’t be your boss much longer either. 不过我相信琵琪也不会是你老板了
[17:41] Right, Peach? 对吗 琵琪
[17:42] But I love Max. 可我爱麦克斯
[17:43] She’s been with me since I bought the twins. 自打我买了双胞胎后 她就一直帮我照料
[17:47] I can’t live without her. 没了她我活不下去
[17:48] You are never coming to another one of my parties. 那以后你别想参加我的任何派对
[17:50] Max, you’re fired. 麦克斯 你被解雇了
[17:59] It’s my fault. You lost your babysitting job, and I feel awful. 是我不好让你丢了工作 我内疚死了
[18:02] Hey, I’m the one who call that bitch a “bitch”. 是我骂那个贱人”贱”的
[18:05] And I’m gonna write those awesome films 等我们被驱逐出境时
[18:06] right up until we got evicted. 我要把这些精彩的瞬间铭记下来
[18:10] Why can’t you just admit that the sex was that good? 何不承认跟我翻云覆雨的爽翻天了呢
[18:14] You know it, I know it, 你知 我知
[18:16] the ham with the bite marks in the freezer knows it. 冷藏库里有牙印的火腿也知啊
[18:19] Ok, fine. The sex was that good, 好吧 的确是爽翻天
[18:24] as was the ham. 火腿也好吃到爆
[18:27] It was that good because it was more than just sex. 会爽到爆是因为这不单纯是性
[18:30] It was love. 还有爱
[18:32] Oh… it is not love. 不 那不是爱
[18:35] Oh, it is love. 不 那就是爱
[18:37] Oh… it is not love. 不 那不是爱
[18:41] It was dirty, disgusting sex. 那只是下流龌龊的性而已
[18:47] Yes, it was. 说得没错
[18:54] Oleg, do you really love Sophie? 奥列格 你是真的爱苏菲吗
[18:56] Yes, I do. And one day I will kiss her. 是的 总有一天我会吻上她的唇
[19:00] Her lips will be mine. 她的朱唇终将属于我
[19:03] Wait, you never kissed her? 你从来没吻过她吗
[19:06] Not on the lips of her face. 吻的不是脸上的双唇
[19:12] But that day will come. 不过那天迟早会来的
[19:17] Man, I can’t believe that I’m actually saying this, 天啊 真不敢相信我会说这种话
[19:20] but that is pretty freaking romantic. 但他那番话真是浪漫到爆
[19:25] I’m looking for Max, I think her last name is “Black”. 我找麦克斯 她的姓好像是”布莱克[黑人]”
[19:29] Oh, sorry, maybe it’s “African American”? 无意冒犯 也可能是叫”非裔美籍”
[19:34] You think her name is “Max African American”? 你说她的名字是”麦克斯·非裔美籍”吗
[19:38] Peach, what’re you doing here? Who’s with the twins? 琵琪 你来这儿干嘛 双胞胎谁看着呢
[19:41] They’re in the car, don’t worry, 他们在车里 别担心
[19:43] I rolled up the windows and locked the doors, so they’re safe. 我把门窗全都关死了 他们很安全的
[19:47] Max, I’m sorry for pretending 麦克斯 抱歉在康斯坦斯面前
[19:49] to fire you in front of the Constance. 假装开除你
[19:51] Pretended? That felt pretty real. 假装的吗 感觉挺真的呢
[19:53] Yeah, I’m good. 我演技高超嘛
[19:54] My fake orgasms are so real even I believe them. 我假装高潮时连自己都差点信以为真
[19:58] Peach, this is all my fault. Please give Max her job back. 琵琪 这事全怪我 拜托别解雇麦克斯
[20:02] That’s why I’m here. Max, come back, 这就是我来这里的原因 麦克斯 回来吧
[20:04] I need you to watch them tomorrow, 我要你明天帮我看着双胞胎
[20:06] and then everyday. 以后的每一天也要
[20:08] Peach, I don’t think I can work for you tomorrow, 琵琪 明天我恐怕没空
[20:11] or any other day. 以后也不会有空了
[20:13] We have to focus on our business. 我们得把重心放在我们生意上
[20:16] Max, are you sure you’re comfortable with this? 麦克斯 你确定这样做你不介意吗
[20:18] No, I’m not comfortable, but that’s the point, right? 当然不爽了 但这就是重点所在 不是吗
[20:20] You gotta take a step. 人必须迈出一步
[20:22] Well, then how about just for another year? 那再看一年如何
[20:25] By then the twins will be old enough to take care of themselves. 一年后 双胞胎就能自己照顾自己了
[20:30] No, but I promise I’ll come by 不行 不过我保证有时间
[20:32] and say “hi” to the twins whenever I can. 我会去看望他们
[20:34] Oh, Max, 麦克斯
[20:36] I will never find someone as wonderful as you who speaks English. 跟你一样又好又会说英语的保姆 世间难寻
[20:42] Bye, Max. 再见 麦克斯
[20:45] Wow, good for you, good for us. 这对你我来说 都是件好事
[20:48] Hope so. That’s the first job 希望吧 这是第一份
[20:49] I ever quit without a job to take its place. 我没找到下家就辞去的工作
[20:52] You have another job. You work for yourself. 你有下家啊 为自己而工作
[20:55] You’re your own boss. 当自己的老板
[20:56] My own boss? 自己的老板
[20:58] I can’t wait to sleep with myself to get a promotion. 那我等不及要求升职而潜规则自己了
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme