Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Max. Do you have any gum? 麦克斯 你有口香糖吗
[00:04] My breath tastes like someone else’s breath. 我的口气闻着像别人的口气
[00:08] You’re asking me if I have any gum? 你居然问我有没有口香糖
[00:10] That’s like asking New Jersey if it has any sluts. 就跟问新泽西有没有淫娃一样
[00:10] 新泽西州发生过校园欺辱事件 21名女新生遭学姐列入”淫娃名单”恶搞 在校园内散布
[00:13] Great. There were onions in my street meat. 谢了 我刚在街上买的肉里有洋葱
[00:16] Listen to me. “Onions in my street meat.” 你听啊 “街上买的肉里有洋葱”
[00:18] Last year, I was taking meetings on wall street. 去年 我是华尔街开会的有钱人
[00:21] This year, I’m eating meat from the street by a wall. 今年 我是靠墙吃从街上买的肉的穷人
[00:25] Meat肉 音似meet会议 Wall street华尔街 直译 墙街
[00:26] Let’s see. Phone, chapstick. 我找找啊 手机 润唇膏
[00:30] A pill! 药丸
[00:31] Could be birth control, could be ecstasy. 可能是避孕药 也可能是摇头丸
[00:33] Waiting for a day off to find out. 找天休息 一试便知
[00:36] Why wait? 算了 等屁呀
[00:40] If I start touching your hair in an hour, 如果一小时后我开始摸你的头发
[00:42] don’t let me have sex with anyone. 千万要阻止我去摸别人的鸟
[00:46] Max! 麦克斯
[00:48] Max, what’s this? 麦克斯 这是什么
[00:50] It’s addressed to Max’s homemade cupcakes. 地址写的是麦克斯自制蛋糕店
[00:52] Really? I thought that was just a thing 是吗 我以为这只是我随手
[00:53] I wrote the new pizza place info on. 拿来写新批萨店信息的纸呢
[00:56] It’s a $200 check from that office party we did. 这是上次办公室聚会赚的那200块
[00:59] Max’s homemade cupcakes in type! “麦克斯自制蛋糕店”还是印上去的呢
[01:01] No way, I’ve never been typed out before! 天啊 我这辈子还没收过支票
[01:04] I’ve been cash, I’ve been sweaty 20s pushed into my palm, 我收过现金 我收过一堆手汗打湿的20块钱
[01:07] but I’ve never been typed! 但我从来没收过支票
[01:10] We’s all grown up! We’s legit! 我们店进步了 我们店变合法了
[01:13] Listen up, diner! I just hit the big time. 听好了 吃货们 姐赚大钱了
[01:16] No more serving up slop to you lowlifes. 再也不用给你们这些废柴端菜了
[01:18] So everybody can suck it! 你们都吃屎去吧
[01:20] My waitress days are over. 姐的服务生涯就此终结
[01:22] – Can I get some more coffee? – Sure. -能再给我来点咖啡吗 -马上
[01:43] Earl, what are you doing? 厄尔 你怎么能这样
[01:45] Employees are not allowed to drink diner liquor. 员工可不能随便喝餐馆里的酒
[01:47] Now, hold up, Han. It’s April 16th. 阿憨 别拦我 今天是4月16号
[01:50] Do you know what day tomorrow is? 你知道明天是什么日子吗
[01:52] Oh, of course. Happy Martin Luther King day. 当然 马丁·路德·金日快乐
[01:57] Enjoy a drink on me. 我请你喝一杯
[01:58] It’s not Martin Luther King day. 不是马丁·路德·金日啦
[02:00] Black people are allowed to be excited about 黑人也可以庆祝
[02:01] other days too, you know. 别的日子好不好
[02:04] Is there a new Tyler Perry movie coming out? 泰勒·派瑞出新电影了吗
[02:10] No, Kim Jong Il. 不是 金正日先生
[02:13] It’s tax day. 是报税日
[02:14] And I always treat myself to a Brandy when I do my taxes 而我习惯在核算税费的时候 喝杯白兰地
[02:17] because I need to be drunk when I see that refund amount. 因为我不忍在清醒的时候看到退税金额
[02:22] Chicken breast, side of hot sauce. 鸡胸肉配辣酱
[02:25] Breast? Hot sauce? Come on, it’s right there. 胸 辣酱 拜托 淫起你的好湿句
[02:28] Max, now that I have big love for Sophie, 麦克斯 我的爱都给苏菲了
[02:31] I no longer say inappropriate sexual things to other women. 不会再对别的女人”淫”诗作对了
[02:34] I save all my hot sauce for her breasts. 我的”辣酱”都留给她的大胸了
[02:39] Love has made you a real old lady. 爱情让你变得婆婆妈妈的啊
[02:42] Here you go, Brandy man. Enjoy. 给 白兰地男 好好享用
[02:44] Max, you got a stamp? 麦克斯 你有邮票吗
[02:45] I wanna drop this off in the mail on my way home. 我想在回家时 顺便把这封信寄出去
[02:47] I have one in my purse. I’ll just get it. 我包包里有一张 这就去给你找
[02:49] Max, he wants to file this year. 麦克斯 人家是想今年报税
[02:51] He doesn’t have time for the search party 才没空等搜索小队
[02:52] to go into your purse and return. 钻进你的包包 把邮票救出来
[02:54] Hey, it’s a purse. It’s supposed to be messy. 喂 包包本应乱糟糟
[02:57] No, it’s supposed to be a purse, 不 包包本应齐整整
[02:59] not a retirement home for a pair of panties 而非一堆失禁老人穿过的
[03:01] stuck to old lifesavers. 内裤的养老院
[03:04] I’m kinda off my meal now. 现在我吃不下了
[03:08] I have a stamp right here, Earl. 我马上就能拿出邮票 厄尔
[03:11] There, see? Order versus chaos. 看见没 秩序对比混乱
[03:14] Also known as OCD versus 也是OCD[强迫症]对比
[03:17] “Oh, here’s a CD I forgot I had.” “噢 我都忘了我有这张CD”
[03:22] Would you prefer a flower, flag, or a love stamp? 邮票要什么图案 花 旗帜或心形
[03:24] Ladies, I don’t care which, I just wanna get these taxes 姑娘们 哪个都行 我只想在截止日期前
[03:27] in the mail before the deadline. 把报税单寄出去
[03:28] – Earl, you do your own taxes? – I surely do. -厄尔 你自己报税吗 -当然
[03:31] Proud to say I haven’t missed a year since 1950 我可以很自豪地说 从1950年开始从不间断
[03:34] when I had my first job as Frank Sinatra’s ball boy. 那时候我第一份工作是法兰克·辛纳屈的球童
[03:38] Ball boy? Was he a good tennis player? 球童 他还是个网球好手吗
[03:41] No, darling, he didn’t play tennis. 不 亲爱的 他不玩网球
[03:43] The job was washing his balls. 那工作就是给他清洗蛋蛋[球]
[03:47] And that was good work for those times. 在那个年代 这可是一份好工作啊
[03:51] Do you mind if I look over your 1040 我可以看一下你的1040表吗
[03:52] to see if I can increase your return? 看看能不能多帮你报点退税
[03:54] Do you, Wharton, do you. 请便 沃顿高材生 请便
[03:58] Well, at first glance, 一眼看过去
[03:59] I see you short-changed yourself on some deductions. 我发现你忽略了几个税额扣除项目
[04:01] There’s 500 right there. 这里就有500块
[04:03] Why don’t you sign this now, and I’ll save you what I can 你何不直接签个名字 我回去看看怎么弄
[04:05] and then drop it in the mail tomorrow? 然后明天再帮你寄出去
[04:07] Max, look at this. 麦克斯 瞧瞧
[04:08] Blonde ambition here just saved me $500. 野心金发妹刚帮我省500块呢
[04:08] 电影《美女的野心 Blonde ambition 》讲述的是 一个金发美女变成职业女性的故事
[04:12] Really? That’s pretty cool. 真的吗 挺不错啊
[04:14] Oh! There’s another 100. 这里还有100块
[04:15] – No way, that’s awesome. – Ding, ding, ding. -靠 厉害死了 -叮 叮 叮
[04:18] It’s like I won the slots without being surrounded 就像我玩老虎机赢钱 身边却没有围满
[04:20] by those pissed off ladies with emphysema. 嫉妒到气得肺气肿的女人
[04:25] But how could you not know 你怎么会不知道
[04:26] there was a cupcake check in your purse? 你包包里有一张蛋糕赚的支票呢
[04:27] It just got mixed in. 无意间都塞进去了呗
[04:29] And anyway, who still sends important stuff 话说现在哪还有人
[04:31] through the mail these days? 把重要的东西用信寄啊
[04:32] What are we, pioneers? 我们又不是早期拓荒者
[04:34] No, we’re businesswomen, 不 我们是商人
[04:36] and we need to keep track of every penny. 得记下每一分钱
[04:38] Hey, should we frame it and hang it on the wall? 是不是应该把它裱起来 然后挂在墙上啊
[04:40] That way when we’re two billionaire bitches 这样等那天我们俩成了亿万富婊子
[04:42] who hate each other’s guts, 互相恨透对方时
[04:43] we can look at the check and remember. 可以看看那张支票 回想当年
[04:47] Max, I’ll never hate your guts. 麦克斯 我永远不会恨你
[04:49] You don’t know. 这可不好说
[04:50] Business pressure, 生意压力
[04:51] you caught me sleeping with your husband, 我跟你丈夫偷情 被你捉奸在床
[04:52] anger about your bad facelift. 整容整坏了 迁怒于我
[04:55] Oh, honey, I will never have a bad facelift. 亲爱的 我永远不会整坏的
[04:57] I’ve been collecting names of good doctors since I was 11, 我从11岁开始 就在收集好医生的名字
[05:00] and I was terrified by my piano teacher 因为当时我被我钢琴老师吓到
[05:02] whose nose was suddenly here. 她的鼻子突然就跑到这里了
[05:06] That’s pretty cool of you to do Earl’s taxes for him. 你帮厄尔报税的行为真酷
[05:08] I’m happy to. 我乐意帮忙
[05:09] After all, finance is my field of expertise. 毕竟 金融是我擅长的领域嘛
[05:12] Yeah, pretty cool. 对 超酷的
[05:14] You know, all that stuff. 我说了那么多有的没的
[05:15] Helpful hints and whatnot. 你应该懂吧
[05:18] Cripes! What more do I have to do, 天啊 还要我怎么暗示啊
[05:19] Rouge my boobs 像阿姆斯特丹的妓女那样
[05:20] and stand in a storefront window in Amsterdam? 一丝不挂的站在橱窗里卖骚才够”明显”吗
[05:23] Are you gonna help me with my taxes or not? 你到底帮不帮我报税呀
[05:26] Max, I don’t know if it’s a good idea. 麦克斯 我不知道这是否是个好主意
[05:27] I’ve seen your purse. I can only imagine your taxes. 我见识过你的包包 你的税务更是可想而知
[05:30] Can you let go of the purse? It’s just a messy bag. 能不能不说包包了 不就乱了点吗
[05:33] It’s not like I lost your child in the outback. 我又没把你的孩子丢失在沙漠地带
[05:36] It’s symptomatic. Here, look at my purse. 我是以小见大 你看我的包
[05:39] You know what, never mind. 好了 你还是算了吧
[05:41] It’s too late for a purse smackdown. 现在批评我的包包太晚了
[05:43] But for the record, even if you win now, 况且 就算你说赢了我
[05:45] my purse will kick your purse’s ass. 我的包还是能把你的包打死
[05:47] Later, after it spent two weeks learning your purse’s schedule. 当然 等它先花两周了解你包包的行程
[05:52] Organized, clean, perfect. Look. 有序 干净 完美 快看
[05:55] Just look at it. 快看呀
[05:57] Look at it, Max. It won’t bite. 快看嘛 麦克斯 它不会咬人
[05:59] Who are you, my mother’s third boyfriend? 我妈的第三任男友才说这话
[06:03] And truthfully, before I saw that check, 坦白说 在我看见那张支票之前
[06:05] I wasn’t even going to file. 我没想过要报税
[06:07] But now that our business is getting real, 但现在生意越来越像一回事
[06:09] maybe I should start getting real about my finances. 我才打算把我的财政状况当一回事
[06:11] I mean, when we are two billionaire bitches, 等咱俩真的成了亿万富婊子
[06:14] I don’t want the government to swoop in 我可不想政府半路杀出来
[06:15] and Wesley snipe us for back taxes. 然后韦斯利为了税务而狙击咱俩
[06:15] 韦斯利·斯奈普斯(Wesley Snipes) 系列电影《刀锋战士》男主角 有过逃税历史 姓氏Snipes与狙击同字
[06:18] Okay, great. We’ll do it tomorrow. 好吧 那明天帮你
[06:20] And I promise, no more purse slams starting now. 我保证 从现在开始我再也不批评你包包了
[06:24] Who is that? 谁呀
[06:25] CNN. They found a 34th Chilean miner in your purse. 新闻台 他们在你包包发现第34名智利矿工
[06:31] Okay, okay! Starting now. 好啦 好啦 从现在正式开始
[06:35] – Who is it? – Kim Kardashian. -谁呀 -金·卡戴珊
[06:40] No. I’m not Kim Kardashian. 不 我不是金·卡戴珊啦
[06:43] No, I work for a living. 老娘不靠作秀圈钱
[06:53] Hey, Sophie, you come down for your cupcake nightcap? 苏菲 你是下来吃睡前小蛋糕的吗
[06:55] Yeah, thank you, Max. 对 谢啦 麦克斯
[06:57] But tonight I’m going to take two. 不过今晚我要吃两个
[06:59] ‘Cause I’m getting ready to date 因为我得为约会做准备
[07:01] and I wanna get back to my fighting weight. 我得回到我的”战斗体重”
[07:04] Sophie, what do you mean you’re getting ready to date again? 苏菲 你说准备跟人约会是什么意思
[07:06] Oh, well, there’s some really cute new guys 在波兰酒吧那 有几个真心不错的
[07:09] down at the Polish club. 新帅哥
[07:10] And… oh, my gosh, one in particular 而且 老天 还有一个长得
[07:13] is like a cross between Vin Diesel and Viggo Mortensen. 特别像范·迪塞尔和维戈·莫特森的混合版
[07:13] 范·迪塞尔 肌肉男星 代表作《速度与激情》 维戈·莫特森 气质男星 代表作《魔戒》
[07:17] Yeah, so rich and handsome 没错 又富又帅
[07:20] you almost don’t notice the wheelchair. 让人都快忘了他还坐着轮椅
[07:23] Hard to resist a man in New York who’s got his own ride. 在纽约有”车”的男人实在难以抗拒啊
[07:27] I’m sorry, I don’t mean to pry. 抱歉 我不是故意要打听
[07:29] Oh, then don’t. 那就闭嘴
[07:31] It’s just what about you and Oleg? 那你和奥列格算什么呀
[07:33] He thinks you two are a couple. 他以为你俩是情侣呢
[07:36] A couple? 情侣
[07:38] No, this is crazy talk. 不 这话也太扯了吧
[07:41] I mean, yes, we have had some hot, dirty sex 没错 我们曾有过火辣淫秽的性爱
[07:44] in a few kitchens and toilets, and… 比如在厨房和厕所
[07:46] On the floor of a sandwich shop in the subway. 在地铁站的三明治店地上
[07:49] Plus twice we did it like dogs on the hallway stairs 还有两次是在走廊楼梯用狗狗式
[07:52] and on every smooth surface in my apartment. 以及在我公寓的每一平面
[07:54] But I mean, come on. I mean, that’s it. 可拜托 仅此而已
[07:57] I’m a lady. 我可是位淑女
[07:59] Sophie, I can’t believe I’m about to say this, 苏菲 真不敢相信我会说这种话
[08:02] but for Oleg, it’s not just about sex. 但对奥列格来说 你们之间不只是性
[08:05] He feels things for you. 他对你有爱意
[08:06] I know for a fact he’s buying you a special gift. 我还知道他为你准备了份特殊的礼物
[08:09] Tell her, Max. 告诉她 麦克斯
[08:10] Well, he mentioned something about a fur, 他是有提过是皮草类的啦
[08:12] and tonight when he was talking about you 而且今晚当他说到你的时候
[08:14] he did use the word “love.” 也的确用了”爱”这个词
[08:16] Love? 爱
[08:18] Come on, don’t ruin my cupcake buzz. 拜托 别破坏我的蛋糕雅兴
[08:22] I mean, this man has no future. 这个男人没有未来
[08:25] Of course, he does have a giant penis. 虽然他有根”大鸟”
[08:27] But no future. 但没未来啊
[08:29] I mean, I’ve worked hard to get where I am. 我辛苦打拼才获得今天的成就
[08:31] I need a man who has a dream and a drive. 我需要一个有梦想有冲劲的男人
[08:34] And I can buy a big giant penis online for $47. 而且电动”大鸟”在网上才卖47块钱
[08:39] Really? Add to cart. 真的吗 马上加入购物车
[08:43] Well, then you have to tell him 那你必须告诉他
[08:44] you’re not interested in going any further. 你没兴趣跟他走下去
[08:46] Oh, all right, don’t worry. I will. 好吧 别担心 我会的
[08:49] Yeah, I mean, I need this man in my life 我是说 这个男人对我而言
[08:51] like I need breast implants. 就跟隆胸一样
[08:53] Which is like… Not at all, right? 就是… 根本没必要嘛 对吧
[09:04] Here’s another W-2, H&R blonde. 这有另一张W-2表 税务金发妞
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:09] Max, you worked at a Mexican restaurant 麦克斯 你还在长岛的一家
[09:10] in long island city? 墨西哥餐馆工作过啦
[09:12] Oh, my God, don’t be so judgmental. 天啊 你别戴有色眼镜行不行
[09:15] Mira, look! 快看[西语]
[09:16] I just found a receipt for shoe insoles and double-stick tape. 我刚找到一张鞋垫和双面胶的收据
[09:19] Work expense. 工作花销
[09:20] Again, senorita, not a write-off. 再说一遍 小姐[西语] 这不能核销
[09:23] Like when you asked if you could claim your pot dealer 跟刚才你问能不能把买毒钱
[09:25] as an entertainment expense. 以娱乐花销退税一样
[09:27] So I was wrong. We’ve all got our talents. 所以我错了嘛 我们都有各自的天赋
[09:30] You’re great at doing paperwork, 你擅长做文书工作
[09:32] and I’m great at baking 而我擅长烘培
[09:33] and finding places to have sex at carnivals. 和在嘉年华找做爱的绝佳地点
[09:36] Just add that to the pile I’m calling 把这个放进我命名为
[09:38] “evidence for your future audit.” “你未来审计的证据”那一类
[09:40] Not there, that’s Earl’s tax return. 不是那里 那是厄尔的退税单
[09:42] Can I see a copy of what you filed last year? 我能看一眼你去年的报税单吗
[09:45] Ugh… I didn’t file last year. 我去年没报税
[09:47] Or the year before or any year ever. 前年也没有 之前每一年都没有
[09:49] Wait, you’ve never paid your taxes? 等等 你从来没纳过税吗
[09:51] No, I’ve never filed my taxes. 我只是从来没报过税
[09:54] I’ve paid taxes. I see it on my check. 我纳过税啊 我在支票上有看到
[09:56] $8 to the state, 15 in federal income, 8块给国家 15块给联邦收入
[09:59] 6.23 to Fica, whoever that lucky bitch is. 6.23块给”社宝” 那贱货真幸运
[10:03] Max, why didn’t you tell me the severity of this last night? 麦克斯 你昨晚怎么不早说你这惨况啊
[10:06] Um, maybe you haven’t noticed, but I have issues around money. 你难道不知道 我对钱的事一窍不通吗
[10:10] Every year, I say I’m going to file, 每一年 我都下决心要报税
[10:12] and then I put it off and put it off 然后拖延症病发 一直拖拖拖
[10:13] until the day it’s due, like today, 拖到截止日期的那一天 比如今天
[10:16] and then I sit down with a 1040 and my W-2s, 我就拿着1040表和W-2表坐下来
[10:18] and right around the fourth question, 回答到大概第四个问题
[10:19] I’m like, screw it! 我就会心想 管它去死
[10:21] I’m gonna watch old soul train clips on YouTube before work. 还是趁上班前 看几段《灵魂列车》的视频吧
[10:24] And then I feel like a loser until tax day is over. 直到报税日结束 一直觉得自己是废柴
[10:27] And then I’m like, who cares? I’m awesome. 之后就想 管它去死 老娘最棒了
[10:28] I’ll do them next year. 明年再好好报吧
[10:31] So what you’re telling me 所以你的意思是
[10:32] is your finances are as messy as your purse. 你的财务跟你的包包一样乱吗
[10:35] Careful now! 小心你的用词
[10:37] Starting to get a little hot up in here. 开始有点剑拔弩张啊
[10:39] Fine, I don’t care. 算了 随你便
[10:41] I just want you to get your taxes done. 我只希望你能好好报税
[10:42] Now throw away all of your useless garbage 先把这些没用的”垃圾”资料
[10:45] into this trash can. 扫进垃圾桶算了吧
[10:46] You know what, I’m just gonna go to that pop-up tax place 算了 我还是去餐馆附近的快速报税中心
[10:49] near the diner. 让人帮吧
[10:50] And I’ll throw my “useless garbage” in the dumpster 然后顺路把我的”没用的垃圾”
[10:53] on the way out. 扔进垃圾堆
[10:54] Wait, you’re gonna spend like $100 你都有我这大师在这了
[10:57] to have someone do your taxes 却打算花100块
[10:58] when I’m sitting right here. 去请人帮你报税啊
[10:59] The amount of money I’ll spend down there 请人报税的那点钱
[11:01] is nothing compared to the amount of money 跟我在与你核算税费时
[11:03] I’d have to spend on weed to survive doing taxes with you. 为了要消气而买大麻的钱相比 便宜太多
[11:08] – Good afternoon, girls. – Hello. -下午好 姑娘们 -你们好
[11:11] I hope Sophie and I’s wild lovemaking 希望我们昨晚床战三百回合时
[11:13] didn’t keep you up all night. 没有吵到你们睡不着
[11:16] We wanted to come down 我们下来是想
[11:17] and show you the gift I just gave Sophie. 给你们看看我送苏菲的礼物
[11:20] Yeah, look, girls. Look at my gift. 对啊 瞧 姑娘们 瞧我的礼物
[11:23] It’s got a leg. 还有腿呢
[11:26] Wow, I didn’t think you two were the couple type. 我还以为你俩算不上情侣呢
[11:29] We are going into Manhattan 我们准备去曼哈顿
[11:30] for fruit cocktail and champagne. 吃点什锦水果沙拉 喝点香槟了
[11:32] – Want to join? – Hell, yeah! -想一起吗 -好啊
[11:34] No, Max, you’re doing your taxes. 不行 麦克斯 你得报税
[11:36] Oh. My mother says I can’t come out. 我妈不让我出去玩
[11:38] Have fun. 你们好好玩吧
[11:42] This means nothing! 这算不了什么
[11:48] I can’t believe you’re putting your financial future 我不敢相信你把你财政的未来
[11:50] into the hands of a hipster tax place 交给一个名为”税收生活”的
[11:52] called “The Tax of Life.” 嬉皮士报税中心
[11:55] You know how the old proverb goes. 俗语道
[11:56] “You take the good, you take the bad. “有好生活 有坏生活
[11:56] You take the good, you take the bad, you take them both and there you have the facts of life 美剧《生命的事实》中经典台词
[11:58] You take what’s left, and there you have the tax of life.” 而剩下的 就是税务生活
[12:03] 43! Number 43. 43 43号
[12:07] And remember, if you need any help, 记住 如果你需要任何帮忙
[12:08] I’m acquainted with your finances. 我是最熟悉你财务的人
[12:10] And I’m acquainted with your attitude. 我也是最熟悉你态度的人
[12:12] Don’t say a word. 把嘴闭上吧
[12:14] – I’m 43. – ‘Sup, 43? -我是43号 -你好呀 43号
[12:16] I’m Kyle. I’m your tax bro. 我是凯尔 你的报税兄弟
[12:19] Hi, I’m Max and this is my mute friend Caroline. 我是麦克斯 她是我的哑巴朋友卡洛琳
[12:22] I already started to fill out the 1040 我已经开始填1040表
[12:25] and I have my W-2s from this year. 这里我今年的W-2表
[12:26] Also some receipts. 还有一些收据
[12:28] Well, let’s get started! 好咧 咱们开始吧
[12:31] Do you have a health savings account? 你有医疗储蓄账户吗
[12:33] – Definitely not. – Oh, well, we can fudge that. -当然没有 -没事 我们可以捏造一个
[12:36] – I’ll put you down for 500. – Sounds good. -就把钱定在500块 -可以
[12:40] Fudge that? Fudge? 捏造医疗储蓄账户
[12:41] I wasn’t aware there was fudging in finance. 我还真不知道原来财务是可以捏造的
[12:44] Domestic production activities. 家庭生产活动
[12:46] Like condoms and stuff? 比如避孕套之类的吗
[12:49] I guess. 或许吧
[12:50] Talk about adjusted gross income, am I right? 咱们谈的是调整后的收入 对吧
[12:54] Am I right? 对不对啊
[12:55] Kyle, put me down for 250. 凯尔 这个定250块吧
[12:57] 250. 250块
[12:58] Should I just put the cheese plate out for the IRS now? 我该准备奶酪盘 恭候国税局大驾光临了吗
[13:02] What about residential energy credits? 那居住能源退税呢
[13:04] I bought some of those curly light bulbs once. 我买过几个节能灯泡
[13:07] Oh, that’s another 150 easily. 轻松搞定150块
[13:10] Sorry, Max, I can’t stop myself. 抱歉 麦克斯 我实在忍不住了
[13:12] Money, finances… this is my thing. 钱 财务 我就是学这个的
[13:14] If we were at a copper-plated jewelry sale, 如果我们是要买铜镀金的首饰
[13:16] I’d let you take the wheel. 我绝对放手让你处理
[13:18] I can’t sit back and watch you risk our financial future. 如果你要拿我们未来财务冒险 我就得管
[13:21] You’ll be dragging me into this with you and your tax bro. 你和你的报税兄弟肯定会拖我下水的
[13:24] Excuse me, tax bro. 闪开 报税兄弟
[13:26] Oh, my God, you wanna claim a residential energy credit? 天啊 你要申请居住能源退税
[13:29] You don’t even have a 5695 up here. 你连5695表格都没有
[13:33] Hey, your mute friend’s all over this. 你的哑巴朋友很懂行嘛
[13:37] You should let her do your taxes. 你应该让她帮你报税
[13:39] She’s way better. 她比我强多了
[13:40] No, that’s cool, Kyle. I’m not gonna do this. 没关系 凯尔 我放弃了
[13:42] One more year won’t kill me. 再拖一年又不会死
[13:44] I’ll just spend this money on pot. 我还是拿这钱去买大麻吧
[13:45] That’s an entertainment expense, BTW 对了 这属于娱乐费用哦
[13:51] Max, don’t give up yet. Let me help. 麦克斯 别放弃嘛 让我帮你
[13:53] Look, it’s already 9:00. We ran out of time. 现在已经9点了 我们没时间了
[13:55] At least take a form and file an extension. 你至少拿张表 申请延期报税
[13:57] The post office is open till midnight. 邮局开到半夜12点呢
[13:59] Max, you know you wanna change your finances. 麦克斯 你想改善你的财务状况不是吗
[14:01] It’s a step. 你得迈出第一步
[14:03] You’re right. Good idea. 你说得对 好主意
[14:04] They have extension forms at the post office. 邮局就有延期申请表
[14:06] We can pick one up when I drop off Earl’s return. 帮厄尔寄报税单时 顺便拿一张就行
[14:10] – What? – It’s not here. -怎么了 -不见了
[14:12] It’s not in my purse. 不在我的包包里
[14:13] Last time I saw it, it was on the coffee table 我最后一次看见它 是在我们的茶几上
[14:15] before you came in with all your tax stuff. 在你拿出你所有的税务凭据之前
[14:17] It must still be there. 肯定还在那儿
[14:18] Uh, no, you made me throw all that stuff out. 不 你让我把桌子上的东西都扔了
[14:21] You threw out a 75-year-old man’s tax return? 你居然扔掉一个75岁老人的报税单
[14:24] You threw some papers out too. 你也有份扔的好不好
[14:25] This is so not like me. 这太不像我了
[14:27] The only thing I’ve ever lost is my virginity. 我这辈子只搞丢过我的童贞
[14:31] What are we gonna do? 我们该怎么办
[14:32] No, it’s okay. Relax. No big deal. 没事 放轻松 没什么大不了
[14:34] We just have to go home and climb through the dumpster. 我们回家 爬进垃圾桶里找就行
[14:37] No, seriously, what are we gonna do? 不 说真的 我们该怎么办
[14:41] Ready? 准备好了吗
[14:42] No, seriously, what are we gonna do? 不 说真的 我们要怎么办
[14:53] Well, let’s get to it. 咱们开始吧
[14:54] My garbage ain’t gonna find itself. 我的垃圾不会自己跑出来的
[14:57] Max, I can’t. 麦克斯 我做不到
[14:58] If I go in there, I will literally be white trash. 如果我进去了 那我就真的成了垃圾白人了
[15:03] Look, you’re the one who had to butt in 瞧 是你非要插手
[15:05] and get all “Wharton” With Earl. 跟厄尔显摆你是沃顿高材生
[15:06] If you had left him alone, 如果你撒手不管
[15:07] it would be at the post office safe and sound. 那报税单早就平安抵达邮局了
[15:09] Fine. 好吧
[15:11] But to be clear, if we find a baby in there, 但先声明一点 如果在里面发现弃婴
[15:12] you’re raising it on your own. 你自己把他抚养长大
[15:15] Hey, it’s already off to a better start than I had. 拜托 这弃婴的命比我好太多了
[15:17] There’s food everywhere. 这里全是食物
[15:21] Oh, hell, no! It’s Tuesday… trash pick up! 靠 今天周二 垃圾要被收走了
[15:23] Better get in and out 快进快出
[15:24] or we’ll be on a garbage barge to Coney island. 不然我们会被送上去康尼岛的垃圾船
[15:26] Come on, I’ll give you ten fingers. 快点 我托你上去
[15:28] My shoes. My dignity. 我的美鞋 我的尊严
[15:31] My shoes. 我的美鞋
[15:34] My hands are touching a dumpster. 我的手居然放在垃圾箱上
[15:37] All right, on the count of three, 好了 数到三
[15:38] I’ll push, you hoist yourself up. 我往上一顶 你使劲一蹬
[15:40] But really pull yourself up, or you won’t make it. 但你得使劲把自己顶起来 不然你进不去
[15:42] It’s hell. I’m looking into hell. 里面就是地狱 我正凝视着地狱
[15:45] 1…2…3! 一 二 三
[15:55] I wanted to scream, but it wouldn’t come out. 我想大叫 却叫不出声
[15:59] Okay, well, good luck. See ya. 随便你 祝你好运 回见
[16:00] – Max! – I’m kidding! -麦克斯 -我开玩笑的啦
[16:02] I’m coming around the back. I found a place to get a leg up. 我从那边进去 我发现一个可以踩的地方
[16:05] Now? You just saw that now? 什么 你他妈现在才发现啊
[16:11] Why’d you scream? You knew it was me. 你叫个屁呀 你明知道是我
[16:14] That’s the one I couldn’t get out before. 这是刚才我叫不出来的那声
[16:17] Oh, God, look at this mess. 天啊 看看这乱的
[16:19] It’s like looking for a dirty needle in a haystack, 如同要在大海捞一根用过的针[吸毒用]
[16:22] which I’ve done. 这事我试过了
[16:24] Okay, start poking around. Look for familiar garbage. 好了 别闲着了 开始找眼熟的垃圾吧
[16:27] “Familiar garbage”? “眼熟的垃圾”
[16:30] I hate it in here. I wanna die. 我在里面痛不欲生 不如死了算了
[16:33] It’s not that bad. 没那么糟糕
[16:34] My mom and I once spent five hours in a dumpster 我和我妈有一次为了找她男友偷吃的证据
[16:37] looking for proof that her boyfriend was cheating on her, 在垃圾堆里找了整整五个小时
[16:39] and all we found was a scratch-off worth a $1.50 结果我们只发现一个中了1块5的刮刮乐
[16:42] and a beach towel. 和一条浴巾
[16:43] And then, we used that $1.50 然后我们用那1块5
[16:45] to take the towel to the laundromat. 把浴巾拿到自助洗衣店洗干净
[16:47] 12 years later, you and I use that very towel 12年后 我们每次洗完澡擦身子
[16:50] to dry ourselves off after a shower. 用的正是那条浴巾
[16:54] Well, I’m standing on a stranger’s cold sesame noodles 我现在站在陌生人的麻酱冷面上
[16:58] with egg shells stuck to my ankles. 脚踝处还有碎蛋壳
[17:00] You win, Max. 你赢了 麦克斯
[17:02] What does that have to do with me? 这关我屁事呀
[17:03] It means I’m officially standing in your purse. 这意味着我正式踏进了你的包包
[17:09] How about more real garbage, less Caroline garbage? 何不多干实事 少点抱怨
[17:13] Caroline garbage? 谁抱怨了
[17:15] You have been dumping on me all day. 你都跟我抱怨一天了
[17:17] Me? What have I done? 我 我干嘛了
[17:19] “Max, you didn’t file…ever?” “麦克斯 你从没… 报过税吗”
[17:23] I didn’t say it like that. 我的语气才不那样呢
[17:25] And you didn’t file ever. Is that my fault? 而且你的确从没报过税 这也能怪我吗
[17:27] Yes! This is all your fault. 能 都怪你
[17:29] Before I met you, I didn’t even think about a future. 在我认识你之前 我从来没想过未来会如何
[17:32] Now I have a future, and I’m standing in a dumpster! 现在我不但有了未来 还站进了垃圾箱里
[17:35] You are not the only one standing in a dumpster. 站进垃圾箱的 又不止你一个
[17:39] And… get a new purse. 另外 去买个新包吧
[17:41] If you had been able to find a stupid stamp 要是你当时能在那可怕的包包里
[17:43] in that horrid thing, 找出一张破邮票
[17:44] I would’ve never even seen Earl’s taxes 我就不会看见厄尔的税单
[17:46] and I wouldn’t be standing in a dumpster. 更不会沦落到站进垃圾箱
[18:01] Max, no, no, no! 麦克斯 别 别 别
[18:02] I will never, ever recover from that! 我心里会有阴影一辈子的
[18:04] Red bulls? Red bulls? Are those our red bulls? 红牛罐 红牛罐 那些是我们喝的红牛吗
[18:07] Where? 哪里
[18:07] Yes! Yes! That’s my garbage! 没错 那是我的垃圾
[18:10] That’s my garbage! Get over here! 那是我的垃圾 快过来
[18:12] If we find it, we’ll have enough time 如果现在找到 我们还有时间
[18:13] to shower and get to the post office. 回去洗个澡 再去邮局
[18:15] Earl’s taxes! Earl’s taxes! 厄尔的税单 厄尔的税单
[18:18] Next! 下一个
[18:21] Next! 下一个
[18:21] This is unbelievable. 真不可思议
[18:23] Everyone trying to get their taxes filed by midnight. 大家都想赶在半夜前把自己的税单寄出去
[18:26] Wow, I haven’t seen this much last-minute licking 哇 自从上次警察突袭泰式按摩院后
[18:28] since the cops raided that Thai massage parlor. 我再也没见过这么多”舔”最后一口的人
[18:32] I’ll grab an extension form. You get in line. 我去拿一张延期申请表 你去排队
[18:34] The line’s longer than I expected. 这队伍比我想象中要长
[18:36] – No, we have to file. – She’s nursing. -不 我们一定得报税 -他在吃奶
[18:40] Don’t worry. We’re fine. 别担心 我们没事
[18:42] I’m a bum. 我就是个懒蛋
[18:43] She’s got a baby hanging off her nipple 人家还有个孩子在吸奶
[18:45] and her taxes are done. 可她的税都弄好了
[18:47] Max, you can’t compare yourself to other people. 麦克斯 别拿别人跟自己比
[18:49] You’ll do it your way. 你有你的步调
[18:51] And there’s a blind guy. 那还有个瞎子
[18:54] No eyes, taxes done. 看都看不见 人家税也报好了
[18:57] I guess he wasn’t distracted by YouTube clips. 可能人家不会被在线视频分心
[19:00] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么苛刻
[19:02] You’re filing an extension, and then you’ll get them done. 你申请了延期 之后就会报上了
[19:04] You say I’m going to file, but will I? 你说我会补报税 可我真的会吗
[19:06] I say I’m going to clean out my purse, but do I? 我还说我要整理我的包包呢 可我做了吗
[19:09] Sophie says she’s gonna tell Oleg, but did she? 苏菲还说她会跟奥列格坦白 可她说了吗
[19:12] An extension is just another excuse 申请延期只是个让我推迟报税
[19:14] for me to put it off and create a bigger mess. 然后把事情弄得越来越糟的借口
[19:17] Hey, Max. What’s up? 麦克斯 你好吗
[19:20] Bob. Wow, what are you doing here? 鲍勃 你怎么在这儿
[19:23] Oh, I just filed my taxes like everyone else. 就跟其他人一样 来报税呗
[19:26] Bob had a good year. Ha. 鲍勃今年盆满钵满啊
[19:29] Who was that? 那是谁
[19:31] My dealer. 我的药头
[19:32] Forget the extension. 去他的延期
[19:33] If my pot dealer can file, I can file. 如果我的药头可以报税 那我也可以
[19:36] We still have half an hour. 我们还有半个小时
[19:37] Run home and get my W-2s 我边排队边填1040表
[19:38] while I stay in line and fill out the 1040. 你跑回家把我的W-2表拿过来
[19:40] Maybe I should stay and fill it out, 要不我呆着这儿帮你填
[19:41] and you can run home. 你跑回家拿
[19:42] No, I have to do this. 不 我得亲力亲为
[19:44] Don’t worry, if I get stumped, 别担心 如果我不会填
[19:45] I’m surrounded by procrastinators. 我周围都是拖延症者
[19:46] One of them will help… eventually. 总会有人… 帮我的
[19:49] Okay, here’s a pen. 好的 那笔给你
[19:50] I’m gonna go drop off Earl’s return in the slot, 我去把厄尔的报税单投进邮筒
[19:51] and I’ll be back as soon as I can. 然后我会尽快赶回来
[19:53] Okay. 好
[19:54] Uh, hi, can you hold my place 你好 我去拿今年的报税单时
[19:55] while I get a tax form for this year? 能帮我占一下位置吗
[19:57] Oh, cutting it close. You’re worse than me. 时间掐得真紧 你比我还拖拉
[19:59] – Go, I got your back. – And she’s got your front. -快去 我帮你占着后面 -前面被她占着
[20:05] So I add up all these lines and put the total here? 我把所有项都加起来 然后在这里填个总数吗
[20:07] – Right. – What about student loans? -没错 -学生贷款呢
[20:09] Yes, and I paid mine off this year. 对 我今年还清了
[20:10] Then claim it. 那记得报上
[20:11] That interest is a huge write off. 销掉那个利息可以省下一大笔钱呢
[20:12] Put down $436 on line 33. 在33行写上436块
[20:15] – Post office is closing! – No! -邮件要关门咯 -别啊
[20:18] My friend just texted me. She’s almost here. 我朋友刚发短信给我 她马上就到
[20:20] Please, I have to file this year. 求你了 我今年必须得报税
[20:21] Midnight is midnight! 时间到了就是到了
[20:23] Boo! 去死吧
[20:25] Oh, please, I have six children at home. 拜托 我家里还有6个孩子呢
[20:27] This is nothing. 你们吓唬谁啊
[20:29] Here! I’m here, I’m here! What time is it? 来了 我来了 我来了 几点了
[20:32] 30 seconds. 还剩30秒
[20:35] Make room, make room. 借过 借过
[20:37] Stapler, stapler. 订书机 订书机
[20:40] – 10… – Sign it! Sign your 1040! -十 -签名 快把你的1040表签了
[20:42] – 9… – Where? -九 -签哪里
[20:43] 8…7… 八 七
[20:47] – 6… – Fold! Fold, you bastard! -六…-我在折 我在折了 你个混蛋
[20:49] 5…4… 五 四
[20:52] 3… 三
[20:53] 2… 二
[20:56] No stamp. 没邮票哦
[20:58] What? 什么
[21:02] It’s cool. I got ya, boo. 没关系 我帮你贴啦
[21:06] I did it! I filed my taxes! 我做到了 我把税报了
[21:10] Everybody can suck it! 大家都吃屎去吧
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme