Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Look at that. Dogs in the diner. 瞧 有人把狗带进餐厅呢
[00:04] Where are we, Paris? 以为我们这是哪啊 巴黎吗
[00:07] ‘Cause if we are, I’m gonna stop wearing deodorant. 如果这里真是巴黎 那老子要不喷除臭剂了
[00:12] Did you guys see that adorable dog? 你们看到那条可爱的狗了吗
[00:14] You mean the one leaking rabies all over the table 别人在吃饭 它在旁边把狂犬病毒
[00:16] while people are trying to eat? 滴得满桌子都是的那条狗吗
[00:17] She said he’s allowed to be in here. 她说她的狗有准证啊
[00:19] He’s her registered emotional companion. 是她已注册的情感伴侣
[00:21] Her registered full-of-crap what? 是她已注册的什么狗屁来着
[00:25] He’s got one of those official vests that says 人家穿着正规的背心 上面写着
[00:27] “Don’t pet me, I’m working.” “请勿抚摸 我在工作”
[00:28] I have a shirt that says “Federal Bikini Inspector,” 我也有件衣服写着”联邦比基尼调查员”
[00:31] but there is simply no such branch of the U.S. government. 但不见美国政府真有这个部门啊
[00:37] Hi, so, uh, what the hell is this? 您好 这是什么玩意
[00:40] Excuse me? I don’t understand. 抱歉 你什么意思
[00:42] Dogs aren’t allowed in the diner. 餐厅不允许带宠物入内
[00:44] Oh, he’s legally allowed to be here. 带他进来是符合法规的
[00:45] He’s my registered emotional companion. 他是我的已注册情感伴侣
[00:48] You mean you don’t have a boyfriend. 意思就是你没男朋友
[00:51] No, I suffer from anxiety. 不是 我有焦虑症
[00:53] You mean you don’t want to eat alone. 意思就是你不想单独吃饭
[00:56] No, I have a note from a doctor. 不是 我有医生证明
[00:58] You mean you have a printer and the Internet. 意思就是你家有网跟打印机
[01:02] Admit it, and the dog can stay. 老实承认 我就让狗待在这里
[01:05] It’s really hard meeting guys. 这年头男人太难找了
[01:09] There’s a good boy. I’ll get you a cookie. 这才乖嘛 我去拿饼干给你吃
[01:28] 接到电话我会尽快再联络你
[01:32] Is it just me, or does Han sound kind of sexy 是我自己的错觉 还是阿憨说韩文时
[01:34] when he speaks Korean? 有着别样的性感啊
[01:36] 对不起让你失望了 妈妈
[01:40] Looks like Han, sounds like Barry White. 阿憨的身子 贝利·怀特的声音
[01:44] 再见
[01:45] Who was that, Han? 跟谁说电话呢 阿憨
[01:47] Do you have a hot, new Korean girlfriend? 新交的性感韩国女朋友吗
[01:49] Yeah, someone who really likes you 是啊 一个在电话上很爱你
[01:50] and is $1.50 for the first minute 首分钟收费1块5
[01:52] and $2 for each additional minute? 之后每分钟2块的女人吗
[01:54] I was talking to my mother! 我是在跟我妈说电话啦
[01:57] So… yes? 所以我说的没错喽
[02:00] I was not talking hot. I was apologizing. 刚不是在调情 是在道歉
[02:03] She’s still angry I left home. 她还在气我离家出国
[02:05] She thinks I’m freewheeling American who takes drugs 她觉得我现在是游手好闲的美国人 不但嗑药
[02:08] and has intercourse with dirty Kardashian. 还跟卡戴珊般的拜金浪女乱搞
[02:13] Does she know you buy your sweaters at build-a-bear? 她知道你都是去客制小熊店买毛衣的吗
[02:17] Well, I don’t know a lot about the Korean culture, 我是不太了解韩国文化啦
[02:20] but maybe you should stand up for yourself 不过你应该为自己抗争
[02:22] and stop apologizing to your mother. 别再只是一味地跟你妈道歉啊
[02:24] Yeah, what do you even have to apologize for? 对啊 你有什么好道歉的啊
[02:26] You must have been the easiest birth ever. 你妈生你时 应该是全世界最轻松的了
[02:29] She could’ve coughed you into a catcher’s mitt. 她一咳嗽 就能把你喷进棒球手套里
[02:38] I’m making a cappuccino, you want one? 我要弄杯卡布奇诺 你要喝吗
[02:40] Nope, I can’t have any caffeine. 不行 我体内不能有咖啡因
[02:42] I have to keep my system clean. 我明天要去当药物试验自愿者
[02:43] I’m doing a drug trial tomorrow. 不能乱吃
[02:45] Max, not one of those places where they use you as a guinea pig 麦克斯 可别是在药物推出市场前
[02:48] to test for side effects of new drugs that go on the market? 帮人实验有何副作用的人体小白鼠吧
[02:50] Or, as I like to call it, getting paid $500 依我看来更像是轻松赚五百
[02:53] to, uh, roll the side effects dice 副作用则凭运气
[02:55] and hope it lands on hallucinations. “产生幻觉”等于中头奖
[02:58] I would never do something like that. 打死我也不干这种事
[03:00] I consider my body a temple. 我待我身如圣堂
[03:02] Didn’t I see your “temple” eat a bag 我前两晚貌似看到某人往”圣堂”里
[03:04] of flaming hot cheetos two nights ago? 供奉了不少特辣膨化食品啊
[03:06] And that was a huge mistake. 那人后悔至今
[03:08] I still have a little… 我到现在还有点…
[03:10] Burny heinie. “菊”辣如麻
[03:13] And besides, think of all the people who are 而且 想想我造福了无数病友
[03:15] lowering their cholesterol safely because of me. 让他们安全地降低胆固醇
[03:18] Or the people who aren’t taking Klamitra because of me. 还有救了那些差点就吃”柯拉米插”的人一命
[03:21] I never heard of Klamitra. 我没听过”柯拉米插”这种药呢
[03:22] You’re welcome. 大恩不言谢
[03:25] I know Klamitra. 我认识”柯拉米插”
[03:26] Sexy black woman who teaches my spin class. 是我健身房的性感黑妞教练
[03:31] Uh, hello, uh, maybe you can help me. 您好 我想跟您问个人
[03:33] I’m looking for Caroline Channing. 我要找卡洛琳·钱宁
[03:35] I have a legal matter to discuss with her. 我有些法律问题要跟她谈谈
[03:37] Never heard of her. Never seen her. 谁啊 没见过 没听过
[03:39] – Mr. Hutchinson? – Never took an oath. -哈钦森先生 -我没宣誓过要说实话
[03:43] Oh, my God, Mr. Hutchinson, hi. 天啊 哈钦森先生 好久不见
[03:46] I haven’t seen you since my father’s scandal broke 上次见你还是我爸的丑闻败露时
[03:48] and they were dragging you out of your law offices. 你被人架出办公室那会儿呢
[03:52] Can I hug you? 我能抱你一下吗
[03:53] I mean, it’s been so long 事发后
[03:54] since I’ve seen anyone from my old life. 我好久没见到当年的亲朋好友了
[03:56] But, uh, not too hard. 行 不过别抱太紧
[03:57] Ever since the scandal, I’ve had acid reflux. 事发后 我得了胃酸倒流
[04:03] Didn’t you used to be taller? 你以前好像比较高啊
[04:05] No, uh, prouder. 身高没变 志气全无罢了
[04:08] Oh, uh, Mr. Hutchinson, this is my friend, Max. 哈钦森先生 她是我朋友 麦克斯
[04:11] Max, this is Leo Hutchinson, 麦克斯 他是里欧·哈钦森
[04:12] one of my father’s attorneys. 我父亲的代表律师之一
[04:14] Oh, I’ve never known a lawyer 我还没真正见过…
[04:15] who wasn’t court-appointed for me. 非法院指派给我的律师呢
[04:19] Well, except for the ones on Law & Order. 电视剧《法律与秩序》里的律师不算
[04:21] Have you ever been on that show? 你去演过那个剧吗
[04:23] No, I’m a real lawyer. 没有 我是真正的律师
[04:25] You look like someone who was on that show. 可是你看着挺像剧中的演员
[04:29] Are you sure you didn’t represent the woman who ate her child? 你真的没在食子母亲那集当辩护律师吗
[04:33] I’ve never represented anyone who ate their child. 我从没在剧里为吃小孩的人辩护过
[04:37] On Law & Order. 不过现实生活就…
[04:40] Caroline, 卡洛琳
[04:42] I’m sorry to drag you into this, 抱歉把你牵扯进来
[04:44] but the prosecutor is asking for you to give a deposition 但检察官要求你为你父亲的案子
[04:48] regarding your father’s case. 出席取证会
[04:50] Anything I can do to help? 有什么能帮忙的吗
[04:51] I’m pretty courtroom savvy. 法庭的事 我还挺懂行的
[04:54] I mean, I haven’t seen every episode of Law & Order, 虽然我没看过每一集《法律与秩序》
[04:56] just, like, 400 of them. 不过也看了大概400多集啦
[04:59] For instance, the, uh, judge’s hammer? 比如 法官的锤子不能叫”锤子”
[05:02] Not called a hammer. 得叫惊堂木
[05:04] Reflux! Oh! 胃酸倒流 哎哟
[05:06] Sorry. 抱歉
[05:08] I just… I need to take a Rylindia. 我吃片斯达舒就好了
[05:10] Ah, Rylindia. Does that work? “斯达舒”啊 有效吗
[05:13] You’re welcome. 大恩不言谢
[05:18] Well, thank you for coming all the way out here. 感谢你不远千里来找我
[05:20] I know I’m in good hands with you representing me. 有你为我辩护 我很放心
[05:22] Uh, well, Caroline, as much as I would love to help you 卡洛琳 虽然我十分想帮你
[05:26] and your legal associate here, 以及你的”律师”同伴
[05:28] uh, the firm won’t let me do it for free. 但事务所不会同意让我免费帮你的
[05:30] I mean, your father’s case bankrupted us practically, 你老爸的案子差点把我们公司弄垮
[05:33] and my standard rate is $1,100 an hour. 而我的标准收费是一小时1100块
[05:37] You know I don’t have that kind of money. 我真的付不起这个钱
[05:39] Last week, I gave myself a bikini wax 上周我给自己除毛
[05:41] with duct tape I stole from the diner. 还是用从餐厅偷的胶带呢
[05:45] I’m gonna need another Rylindia. 我得再吃颗斯达舒了
[05:47] Oh, don’t take two of those in under an hour 注意 每小时只能服用一片
[05:49] unless you want to have an orgasm every time you yawn. 否则你就准备一打哈欠就高潮吧
[05:55] You’re welcome again. 大恩不言谢哟
[06:01] Mr. Hutchinson, I need you to do this. 哈钦森先生 我真的很需要你的帮忙
[06:03] You can make this go away as easily as possible. 你能轻易搞定这件事情
[06:06] Please don’t make me beg. 别让我跪下求你了
[06:07] The floor’s gross, and my skirt’s too short. 这地板超脏 我裙子又太短
[06:10] Counselor, at this juncture, 律师 在这个关键时刻
[06:12] I am going to need to take Miss Channing 我需要请钱宁小姐
[06:13] and have a sidebar over near the bar bar. 到酒柜吧台处小议片刻
[06:18] How fun is this, by the way? 这真好玩啊 你说是吧
[06:20] I’m, like, your lawyer now. 我就跟你的代表律师似的
[06:22] Oh, real fun. About as fun as that bikini wax. 是好玩啊 就跟我上周除毛一样”好玩”
[06:24] And then I had to spend $14 on neosporin. 害我得多花14块买止痛药
[06:29] Don’t worry, I know how you can make $500 in one night. 别担心 我知道有一晚赚500的方法
[06:33] I’ve been telling her that since she got here. 她刚来店里我就问她要不要”赚”了
[06:37] Max, I am not doing a drug trial. 麦克斯 我才不去当试药小白鼠
[06:39] Besides, it’s not enough money anyway. 而且 就算我去了钱也不够啊
[06:41] No, but after I put in my $500, 是不够 但可以把我的500给你
[06:43] plus we take $100 from the cupcake fund. 然后再从开店基金拿出100块
[06:45] You would do that for me? 你真的愿意为我这么做吗
[06:48] You know, I always thought we’d have to use the cupcake money 我有想过有天可能会动用基金
[06:50] to get us out of a legal problem. 来处理我们的法律问题
[06:51] I just thought it’d be for you. 不过我一直以为是拿去救你
[06:53] Me too! 我也这么以为
[06:56] Welcome aboard, drug buddy. 欢迎加入试药者联盟
[07:06] I can’t believe I’m doing a drug trial. 真没想到我会来做试药小白鼠
[07:08] I won’t even use stevia. 我连甜菊代糖都不愿吃呢
[07:10] It’ll be fun! 这挺好玩的啦
[07:12] Just think of it as a middle-school sleepover. 就当是读书时期去朋友家过夜嘛
[07:14] But with drugs. 但这得吃药
[07:16] Yeah, a middle-school sleepover. 读书时期不都是去嗑药过夜嘛
[07:21] So when you did this before, 所以你以前做这个的时候
[07:22] you never got any side effects, right? 没出现过任何副作用对吧
[07:24] Well, no negative ones. 没有坏的副作用
[07:25] I used to be an “A” Cup. 想当年姐还是A罩杯呢
[07:30] Wow, everybody looks so normal. 大家看起来都好正常呢
[07:32] This is more like sorority row than skid row. 和谐得像姐妹会而不是贫民窟
[07:35] Hi! I’m Katie. 你好 我叫凯蒂
[07:36] Just found out there’s three to a room, 我才刚知道得三个人住一间
[07:38] and I was wondering if you guys have chosen a roomie yet. 就来问问你们找到室友没
[07:40] Wait, there’s three in a room? 什么 三个人住一间啊
[07:42] Yeah, I know. 是啊
[07:43] You want to be careful who you get. 所以选室友得慎重
[07:45] Anyways, I’m a self-mutilator, 顺带一提 我有点自残倾向
[07:47] and, um, I was wondering if you could keep an eye on me. 到时候你们能不能多照看我一点
[07:50] Just wrestle anything out of my hands that’s sharp. 我一拿尖锐物就赶紧抢走
[07:53] Uh, you know what, Katie? 凯蒂 其实呢…
[07:55] We are self-mutilators too. 我们也有自残倾向
[07:57] So, uh, we kind of have our hands full. 到时也会满手尖锐物 无暇照看你
[08:01] Yeah, we’re gonna be super-busy 对啊 我们到时候也会忙着
[08:03] self-mutilating ourselves. 拼命地自残
[08:05] No worries. 那就不打扰了
[08:07] Max, you should have told me about the bed situation. 麦克斯 你怎么也不先告诉床位的事
[08:10] Untested experimental drugs is one thing, 当新药的小白鼠就算了
[08:12] but three to a room? That’s barbaric! 可三人挤一间房 这还有人道吗
[08:15] It’ll be fine! 没事啦
[08:17] We just have to pick the right girl. 选个好室友就行了
[08:19] What about, uh, the one in the raincoat? 那个穿大衣的女孩如何
[08:22] She looks stuck-up, 她看起来挺跩的
[08:23] like she’d talk about herself all night. 感觉会喋喋不休地谈论自己
[08:25] Yeah, we already got one of those. 也对 我身旁就坐着一位这样的
[08:29] What about, uh… 那…
[08:31] What about Bob Marley shirt? 那个穿鲍勃·玛利衣服的妞如何
[08:33] She looks like she smells. 感觉她会有体臭
[08:37] Confirmed. 确认无误
[08:40] Right there. That’s who we want. 那边 就她了
[08:42] She looks smart and like she’d mind her own business. 像个聪明人 又不会多管闲事
[08:45] Hey! What are you up to? 你好啊 在干嘛呢
[08:49] Nothing. Just minding my own business. 没干嘛 在做自己的事而已
[08:52] Hey, want to be our roommate? 要跟我们一起住一间吗
[08:54] Oh, I just said yes to a self-mutilator, 我刚答应了一个自残妹
[08:56] but I can get out of it. 不过我也可以反悔啦
[08:58] She probably loves rejection. 爱自残的都喜欢被拒绝吧
[09:02] All right, ladies, listen up! 女士们 听好啦
[09:04] – Hey, Max! – Hi, Toby. -嗨 麦克斯 -嗨 托比
[09:06] Heads-up, me, her, and, uh… 先说好 我跟她 还有…
[09:08] Excuse me, what’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[09:09] Oh, it’s cool, 无所谓的
[09:10] we don’t have to do, like, the name thing. 不用问名字 装友善的
[09:12] A girl after my own heart! 深得我心的女孩啊
[09:14] – We’re roommates. – Got it. -我们住一间 -没问题
[09:16] Now, since most of you have done this before, 在座大多数人都有经验了
[09:18] I’ll make it quick. 我就长话短说吧
[09:19] Half of you will get a placebo. 半数的人会吃到安慰剂
[09:21] The other half will be a testing a new drug called Gladiva, 其他的将会吃到新药”角斗名伶”
[09:24] and no, that’s not my stage name 别乱想 这是药名
[09:25] down at the clubs. 不是我在舞厅的”艺名”
[09:29] Okay, possible side effects 好的 副作用会在
[09:31] may occur over the next 24 to 48 hours. 接下来24至48小时内出现
[09:34] They are… drum roll please… 可能出现的症状有…
[09:37] Headaches, vomiting, flatulence, 头痛 呕吐 胃胀气
[09:39] tongue-swelling, suicidal thoughts… 舌头肿大 自杀倾向
[09:41] I’m having some right now. 我现在就有这倾向了
[09:44] – I.T.W…. – Inability To Walk. -行丧 -行走能力丧失
[09:46] Mm, I hope we get that 希望我会出现这个
[09:47] ’cause that’s the only thing that’s gonna keep me here. 不然我死也不待这里
[09:50] And R.U…. 狂尿
[09:51] Relentless urination. 狂尿不止
[09:53] Fatigue, seizures… 疲劳 抽搐
[09:55] Camel toe. 骆驼趾
[09:55] 骆驼趾是指女性阴部衣物太贴身 形成类似骆驼趾的形状
[09:59] I’m kidding. That’s my joke. 开玩笑的 我开个玩笑而已
[10:03] That’s his joke. 他就爱开这玩笑
[10:04] Good, ’cause I was out the door. 幸好 不然老娘早闪人了
[10:07] Also, TG, EB, CCS… 还有例如TG EB CCS
[10:10] You want me to explain those to you? 要我解释给你听吗
[10:11] Not until you see one happening to me. 等我有了再解释吧
[10:14] And A.L. 还有大失
[10:16] Anal leakage. 大便失禁
[10:20] The Grande Dame of side effects. 副作用界的一姐哦
[10:26] Well, bottoms up. 吞干净吧
[10:28] Max, don’t say that after “anal leakage.” 麦克斯 刚说完大便失禁谁还敢吞啊
[10:35] See? This is fun! 还是不错的嘛
[10:36] Getting paid to eat cookies and play the game of life. 付钱让我们来吃饼干 玩桌游”人生之旅”
[10:39] – Your turn. – What’s the point? -到你了 -有啥好玩的
[10:41] Clearly, I’ve already lost the game of life 我的人生早就输得一败涂地了
[10:43] ’cause I’m sitting in a drug trial 瞧我现在 当试药的小白鼠
[10:44] waiting for my “A” to “L”. 等着我的”大失”呢
[10:48] Well, if your “A” does start to “L”, 如果你真中了”大失”
[10:49] you’re on the bottom bunk. 就给我睡下边的床去
[10:52] I gotta pee. 我要尿尿
[10:55] Ruh-roh. 惨喽
[10:57] What? 怎么了
[10:58] Mm, it’s probably nothing, 应该没事啦
[11:00] but she might be experiencing R.U. 不过也可能是”狂尿”
[11:02] What’s that again? 那是什么意思来着
[11:03] Relentless urination. 狂尿不止
[11:05] She just said she had to pee. 人家就只是去尿个尿
[11:17] Yeah, that’s relentless. 这不就是狂尿吗
[11:24] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:28] “R.U.” sure? 你确”尿”吗
[11:32] Okay, your turn to spin. 好啦 到你转转盘了
[11:34] No more games. 不玩了
[11:35] I really want to be prepared for this deposition. 我得好好准备取证会
[11:37] Can you read me the questions Mr. Hutchinson sent? 能读下哈钦森先生给我的问题吗
[11:42] “State your full name.” “请陈述全名”
[11:43] Caroline Wesbox Channing. 卡洛琳·维斯卜·钱宁
[11:46] Your middle name is “Wesbox”? 你的中间名叫”维斯卜”啊
[11:48] It was my grandfather’s name. 是从我祖父的名字来的
[11:50] It also might be a side effect. 听起来还像是副作用的名字呢
[11:53] “I just slept with a dude who gave me Wesbox!” “我刚睡了个男人 结果染上猥湿步了”
[11:56] Max, can you just ask me the next question? 麦克斯 能赶紧问下个问题吗
[11:59] Do you have any knowledge of investor capital 你对于钱宁投资财团把手中的
[12:01] from the Channing investment group 投资人资金转到外国账户
[12:03] being transferred to offshore banks? 有任何的了解吗
[12:05] I had no knowledge of it. 我完全不知情
[12:06] – You’re boring. – I’m boring? -你好无趣啊 -我无趣吗
[12:09] I’m just saying, I’d change the channel. 如果这是电视剧 我早转台了
[12:11] This is a bad one. 一点看头都没有
[12:12] Max, it’s not Law & Order. 麦克斯 又不是《法律与秩序》
[12:14] I’ll say it isn’t. 我们哪比得上啊
[12:17] Look, tomorrow, you gotta give them something. 明天 你得主动出击
[12:19] Open your shirt, hike up your skirt, 领口拉低 裙子弄短
[12:20] show them your Wesbox. 给他们看你的”微湿部”
[12:23] “Did you know anything about your father “你对于你父亲非法吸金一事
[12:25] – “illegally siphoning funds?” – No. -有任何了解吗” -不知道
[12:28] “Have you ever had any conversations “你父亲跟你谈有关转钱
[12:30] with your father regarding said transactions?” 或相关事宜的事情吗”
[12:32] No. 没有
[12:33] “Is your ass leaking right now?” “你现在是处于大便失禁状态吗”
[12:36] No. 没有
[12:41] Ruh-roh. 惨喽
[12:52] Nope. 还没完
[12:59] How we doing, ladies? 你们一切安好吗
[13:00] Any side effects? 有出现副作用吗
[13:09] Max, are you awake? 麦克斯 你睡着了吗
[13:12] Max! 麦克斯
[13:14] Quiet, you’re gonna wake up Pissy Spacek. 安静 不然你要吵到嘘嘘·死被洗裤了
[13:18] I can’t sleep. My hearts keeps racing. 我睡不着 我的心砰砰跳个不停
[13:21] You should tell Toby. It’s probably a side effect. 你得通知托比 应该是出现了副作用
[13:23] No, I’m nervous. 不是 我是紧张
[13:24] I can’t stop thinking about the deposition and about my father. 脑海中一直想着这场取证会和我老爸
[13:27] Can I come down and talk? 我能下来跟你聊聊吗
[13:29] Not a great time. I kind of have people over. 不太方便啊 我这儿有人呢
[13:33] Get in here. What’s wrong? 进来吧 怎么啦
[13:36] I’m scared about tomorrow. 我好担心明天的事
[13:38] I’m scared I’m gonna say the wrong thing 我好怕我说错话
[13:39] and make things worse for my father. 害我老爸得多受牢狱之灾
[13:41] Look, all you have to do is answer the questions 人家问一句你答一句
[13:43] as carefully as they suggested 别自由发挥就行了
[13:45] and then throw in a wink, forget to wear panties. 然后抛个媚眼 别穿内裤去
[13:47] He’ll be fine. 你爹就没事了
[13:48] But that’s the thing. 重点就在这
[13:49] The questions don’t say anything about my father. 这些问题根本问不出我父亲的为人
[13:51] They’re so cut and dry. 都是些公式化的问题
[13:53] They’re only asking me details about things I know nothing about, 他们问的细枝末节 我一无所知
[13:56] and they’re not interested in the things I do know about him. 而我所知的一切 他们又一概不问
[13:58] That he’s warm, and funny, and generous, and loving. 无视他是一个温柔风趣 慷慨慈爱的父亲
[14:02] Like when I was little, 还记得我小时候
[14:03] and he and I would take our plane to our chalet in Deer Valley. 我们搭私人飞机 去我们的滑雪度假屋时…
[14:06] Stop. You might as well rephrase that to 停 你这么说 就跟说
[14:08] “When he and I would take our guilty “他跟我搭着罪孽来到
[14:09] to our guilty in guilty valley.” 罪孽的罪孽小屋”一样
[14:12] Every morning, before we went skiing, 每天早晨 我们去滑雪前
[14:14] he would get up really early and make me 他都会起个大早 给我做
[14:15] his snowflake cinnamon french toast. 他招牌的雪花肉桂法式吐司
[14:18] Sounds amazing. 感觉挺棒的
[14:19] And as he dusted the cinnamon and sugar on top, 他会把肉桂跟糖慢慢地撒在吐司上
[14:21] he’d say, “look, sweetheart, it’s snowing, 然后说”小宝贝 快看 在下雪呢
[14:24] snowing just for you.” 只属于你的雪哦”
[14:26] And then he’d cut it into these little pieces… 然后他会把吐司切成小…
[14:29] See? I can’t even get the words out. 你看 我都语塞说不出口了
[14:31] No one will ever hear them. No one will know. 没人想听 也没人会知道他有多好
[14:33] I’ll know. I heard them. 我知道啊 我听了
[14:38] Another round? 又去吗
[14:40] Yeah, I’m just gonna bring my pillow in there. 是啊 我直接带枕头进去吧
[14:45] I don’t think Gladiva’s gonna make it to the market. 估计这”角斗女伶”是没希望推出市场了
[14:56] We’ll be doing the deposition in here. 取证会将会在这里举行
[14:58] Oh, wow, this is exactly how it looks on Law & Order! 哇 跟《法律与秩序》里看起来一摸一样呢
[15:02] There’s the tiny typewriter thing 还有台迷你打字机
[15:04] where the actress who never gets to speak sits! 那个无台词的女龙套就坐在这里
[15:05] Leo, Leo, take my picture near the tiny typewriter. 里欧 能帮我跟打字机合个影吗
[15:13] Ladies, ladies. We only have an hour. 女士们 我们只有一小时的时间
[15:16] We’re already behind because you were late. 由于你们迟到 进度已经落后了
[15:18] Sorry, we had to stop at the check-cashing place. 抱歉 我们刚去兑现支票
[15:21] Yeah, and then a store to get diapers for a friend. 然后去店里帮一个朋友买尿布
[15:26] There, $1,000. 给 1000块
[15:28] No fuss, and luckily, no muss. 顺顺利利 “无屎无病”
[15:31] Max, do you have the $100 from the cupcakes? 麦克斯 开店基金的100块带了吗
[15:33] Yeah. 带了
[15:34] 40 60 80 90 Uh, 40… 60… 80… 90…
[15:38] 5, 6, 7, and… 5 6 7 还有…
[15:43] 100. 100 齐啦
[15:48] Mr. Hutchinson, are you having reflux? 哈钦森先生 你又胃酸倒流了吗
[15:51] No, I-it just became clear to me what I do for a living. 没 只是突然对我的工作感慨万千
[15:56] Okay, uh, Caroline, 卡洛琳
[15:58] if you’re ready, I can bring them in. 你准备好了 我就去带人进来
[16:01] Remember, just stick to the questions 记住 问一句答一句
[16:03] and don’t embellish. 千万别自由发挥
[16:06] I prepped her last night, Leo. 里欧 我昨晚教过她了
[16:08] All right, let’s go, Max. 好了 麦克斯 你该走了
[16:09] Actually, I want her to stay. 我想她留下来
[16:11] I’m nervous, and she makes me feel better. 我好紧张 她在场我比较放松
[16:13] Yes, I’m her registered emotional companion. 我是她的已注册情感伴侣
[16:17] Well, this is a legal proceeding, 这是正经的法律程序
[16:19] and that’s a highly unusual request. 这样的要求是很不寻常的
[16:21] But not improbable. We googled it. 也不是不允许啊 我们上网查过了
[16:24] Yeah, she’s allowed to have an emotional companion, 她有权带着情绪伴侣出席取证会
[16:26] as long as both attorneys agree. 只要双方律师同意就行
[16:28] Well, I graduated top of my class at Harvard, 虽然我这哈佛毕业的尖子生都没听过
[16:31] but since you googled it, I’ll try to make that happen. 不过既然你们都上网搜过了 那我试试吧
[16:37] No, I am unaware of any of the transactions you just mentioned. 我对于你所提的转账 毫不知情
[16:41] Thank you, Miss Channing. 谢谢 钱宁小姐
[16:42] Now, if you’ll just bear with me a little while longer, 麻烦你再稍等片刻
[16:45] I only have a couple more pertinent questions. 我还剩几道问题就问完了
[16:48] Your voice is unbelievable. 你的声音也太酷了吧
[16:53] You could be on Law & Order. 绝对有《秩序与法律》的范儿
[16:57] Max! 麦克斯
[17:02] Withdrawn. 撤回
[17:04] Miss Channing, do you have any knowledge of embezzlement 钱宁小姐 你对于钱宁投资财团的
[17:07] of any kind taking place at the Channing investment group? 一切诈财事宜有任何了解吗
[17:10] No, I had no knowl… 不知道 我完…
[17:13] of any su… 全…
[17:17] Could you repeat that? 你能再说一次吗
[17:23] Ruh-roh. 惨喽
[17:26] You’re having a side effect! 你出现副作用了
[17:27] Tongue swelling. TS! 舌肿 舌头肿大
[17:30] Uh, counselor, give us one second. 律师 给我们一点时间
[17:32] What is going on? 怎么回事
[17:33] We took drugs. 我们吃了药[毒品]
[17:36] Did she just say “we took drugs”? 你刚是说你们磕了药吗
[17:38] Very good, Leo. You must play charades. 厉害啊 里欧 你不玩你比我猜可惜了
[17:41] Look, we did a drug trial to get money for this. 为了付你的律师费 我们去参加药物试验
[17:43] What’s the holdup, counselor? 律师 在等什么呢
[17:45] Just give her some water. I had this once. 让她喝点水 我也试过这样
[17:46] It goes away in an hour. 一个小时后就没事了
[17:48] You said you never had any side effects! 你不是说你没出现过任何副作用吗
[17:52] Oh, please. I died once. 拜托 我都去鬼门关走过一回了
[17:54] I just didn’t want to scare you. 我只是不想吓着你
[17:57] Miss Channing, are you aware of any accounts 钱宁小姐 你知道你父亲有任何
[18:00] opened under any names other than your father’s? 未注册在他名下的资产吗
[18:06] Just drink the water. 喝点水吧
[18:07] One sec. 等一下
[18:13] Uh, does anyone have a napkin or a bib? 有人有纸巾或围兜吗
[18:16] $1,100, you gotta have a bib around here somewhere. 1100大洋呢 这里不会连围兜都没有吧
[18:19] All right, what’s going on here? 这到底是怎么一回事
[18:23] I was just, uh, informed my client 我刚刚得知我的委托人
[18:25] was part of a drug test within the last 24 hours. 再过去的24小时里 参加了药物试验
[18:29] Drug test, Leo? 药物试验 里欧
[18:30] That’s a good one. 这借口不错啊
[18:33] Just another rich girl on drugs. 不就是另一个吸毒的富家女嘛
[18:35] Get her into rehab, and we’ll have to reschedule. 送去勒戒所 取证会重新安排时间吧
[18:38] We’ll have to do this another time. 我们下次再继续吧
[18:40] No, no, no, no, no, no! 不行 不行 不行
[18:41] No, no! She’s right! 不行 她说得对
[18:43] We don’t have the money to do this another time 我们付不起钱再折腾一次了
[18:45] look, I can tell you right now, 我来告诉你们吧
[18:47] she does not know anything. 她什么都不知道
[18:49] She doesn’t know about the money, 不知道钱哪来的
[18:50] she doesn’t know about transactions. 不知道任何转账
[18:51] She doesn’t know anything about anything. 她对一切都一无所知
[18:53] We are paid up for three more minutes, 而我们付的钱还有三分钟才结束
[18:55] and we are going to use them! 我们就要物尽其用
[18:56] She can’t talk, but I know what she would want to say. 虽然她无法说 但我知道她想说什么
[19:00] Ladies and gentlemen of the… room, 房间里的 先生们女士们
[19:04] she would want you to know who her father really is. 她想告诉你们她爸爸真实的样子
[19:07] He used to make her snow toast! 他以前会为她做雪吐司
[19:09] And in her words, he was funny, smart, 她说过 他是一个风趣 聪明
[19:12] and a generous lover. 慷慨的爱人
[19:20] Generous and loving! 是慷慨和慈爱
[19:22] Oh, sorry, yes, yes. Generous and loving. 抱歉 是的 是慷慨和慈爱
[19:25] Now, I don’t know her father, and I have never met him… 虽然我不认识她老爸 也没见过他
[19:29] And I would like you to put that on the record, 不过请把我说的写入记录
[19:31] actress who’s never allowed to talk… 麻烦你了 没台词的龙套小姐
[19:34] But I do know her, and she’s an amazing person. 可是我跟她很熟 而她是个很棒的人
[19:37] And her father raised her alone, 他爸爸独自抚养她成人
[19:38] so he must be an amazing person too. 想必他也是个很棒的人
[19:42] Well… 基本上
[19:44] That accomplished nothing. 刚那些话屁都不算
[19:47] Counselor, what do we do here? 律师 你说该怎么办呢
[19:50] We take a short recess until she can speak, 我们稍作休息 直到她能重新说话后
[19:54] and resume the deposition, on me, 再继续取证会 费用我包
[19:57] because her father is an amazing guy, and… 因为他爸爸是个很棒的人 而且
[20:02] that’s what they would do on Law & Order. 《法律与秩序》里的人也会这么做的
[20:06] Fine, we’ll break for an hour. 好吧 我们休息一小时
[20:08] Seriously, you sound like a superhero’s boss. 说真的 你的声音像超级英雄的老板
[20:16] Max, you’re the best. 麦克斯 你真厉害
[20:18] I know. I did pretty good, right? 的确 我是挺厉害的呀
[20:20] I should’ve gone to law school. 早知道我就去读法学院了
[20:22] Or High School. 或读个高中
[20:32] Permission to enter the judge’s chambers? 请求进入法官内庭
[20:35] Permission granted. 请求通过
[20:36] Excuse the tubs of blue cheese. 别介意这些蓝起司
[20:38] They’re being held as evidence in the case against eating here. 它们是我没有在这偷吃东西的证据
[20:41] I wanted to thank you for everything you did. 我想感谢你为我做的一切
[20:44] And I know you were gonna buy yourself a treat 我知道你本来是打算拿试药的钱
[20:46] with the drug money… 给自己买点小礼物
[20:47] Yeah, like drugs. 是啊 买药嗑
[20:48] So I got you a little something. 所以我买了份小礼物送你
[20:51] It’s the complete Law & Order box set! 《法律与秩序》大全集
[20:53] No way! 不是吧
[20:55] That’s not a little something. That’s, like, $500. 这哪是小礼物 这要500大洋呢
[20:59] Or $30 on the subway. 地铁那只卖30块
[21:00] And the guy said most of them are in english. 卖的人说 大部分都是英语版的哦
[21:03] Awesome! 帅呆了
[21:04] Freezer adjourned. 冷冻库休庭
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme