Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Max, look out, you’re so tired 麦克斯 小心 你都累得
[00:04] you’re spilling batter all over yourself. 把面粉糊洒自己身上了
[00:07] I knew it was only a matter of time 我就知道这天迟早会来
[00:08] before I became a battered woman. 我成了洒面糊的笨女人
[00:08] battered woman 亦指受虐待女性 长期遭受家暴会导致受虐者行为能力衰退
[00:11] This is a huge disappointment. 这真是太让人失望了
[00:13] I heard that. 我听见咯
[00:16] You don’t even know what I’m referring to. 你又不知道我是指什么
[00:17] Oh, I just assumed we were talking about everything. 我就当你是指这一切好啦
[00:21] I’m referring to our expensive new cupcake website. 我是在说我们所费不赀的小蛋糕网站
[00:24] Not one job offer. 一笔找上门的生意都没有
[00:25] You want a website that will make you feel better about yourself? 想看个能让你心情爽一点的网站吗
[00:28] Go to models-falling-down.Com 去模特跌倒网看看吧
[00:32] Number one: Klum goes boom. 最好笑的是”名模克劳姆狗吃屎”
[00:37] It’s 3 A.M. Who would be coming over now? 半夜三点 谁会这个时候来敲门呀
[00:40] I don’t know, my dealer, my other dealer? 不知道 我的药头吧 或药头二号
[00:42] That guy who always asks if I know where my dealer is? 或老问我 我药头上哪去的那个男的
[00:47] Who is it? 谁啊
[00:48] You can’t handle what’s on the other side of that door. 门外的东西 你承受不起
[00:50] Yesterday, I saw a guy on a stoop 昨天 我看见一个男人在阳台上
[00:52] frenching his cat. 跟他的猫舌吻
[00:54] I can handle anything. 我还有什么承受不了的啊
[01:01] Oleg, what are you doing here? 奥列格 你这么晚来干嘛
[01:03] And you put the, “oh, no,” in kimono. 和服都让你穿成”合吐”了
[01:07] Your upstairs neighbor Sophie 你们楼上的邻居 苏菲
[01:08] is allowing me to have sex with her. 恩准我跟她上床
[01:10] And I came down to borrow some sensual oils. 我下来借点按摩油
[01:13] Preferably, ones that you can eat. 可外用内服的为佳
[01:17] How did you get out of apartment? 你怎么出来了
[01:19] You know the rules. 不是跟你说过规矩吗
[01:21] I came down to borrow sensual oils. 我下来借按摩油嘛
[01:24] Yeah, but no peppermint. 对哦 不能别含有薄荷成分哦
[01:26] It makes his tongue swell. 不然他的舌头会肿
[01:28] And let’s face it, 不怕直说
[01:30] his tongue is the best part about him. 他全身上下最管用的 就是那条舌头了
[01:34] You’re right, I can’t handle that. 你说得对 我的确承受不住
[01:53] Those nice smelling men in booth two 2号卡座那两位香喷喷的男士
[01:54] just asked me if I was on the down-low. 问我是不是”密柜中人”
[01:57] What does this mean? 那是什么意思啊
[01:59] Uh, brother, 兄弟
[02:00] I’m gonna need a little more context. 得有上下文才能解读啊
[02:03] They said, “are you on the down-low, 他们问 “你是不是密柜中人啊
[02:05] because we have a friend who is a big-time rice queen.” 我们有个朋友是超米后哟”
[02:09] Again, coming up dry. 还是理解不能
[02:11] Rice queen, is it, like, a Korean dairy queen? 米后 是跟韩国的奶品皇后差不多咩
[02:13] Kind of. 差不多吧
[02:16] Here’s table seven’s check, Earl. 7号桌结账 厄尔
[02:18] Max, the guys at booth two 麦克斯 2号卡座的两个男的
[02:19] just asked Han if was on the down-low. 刚问阿憨是不是密柜中人
[02:21] They think he’s gay. 他们以为他是小基佬呢
[02:24] That’s a step up. 不错啊 比以前好了
[02:25] Usually people think he’s a lesbian. 一般人家都以为他是拉拉
[02:32] Here you go, Sophie. 给 苏菲
[02:33] Uh, Max, Caroline. 麦克斯 卡洛琳
[02:35] Yeah, about last night, 昨晚的事情…
[02:37] I hope we can keep that just between us girls. 我希望你们能保守秘密
[02:41] I’m sure we have all done things in the dark 大家都有过夜半时分
[02:43] late at night with men that we’d like to forget. 跟男人背地里”干”一些羞于启齿的事情
[02:46] Why stop at late at night in the dark? 干嘛说得只有在夜半时分才干
[02:49] How about early morning? 大清早就没做过吗
[02:50] Or a nooner at the port authority bus terminal? 大中午在港务局的巴士站干的就不算吗
[02:52] Oh, good. 你理解就好
[02:54] And you too understand, Caroline? 你也能理解吗 卡洛琳
[02:56] Actually, no, sorry. 老实说 不理解 抱歉
[02:58] I haven’t ever done anything with a man 我还没跟男人干过任何让我
[02:59] – that I’m ashamed of. – Oh, yeah. -羞于启齿的事 -是吗
[03:01] But your father did steal millions and millions of dollars. 你老爸不也骗过人家好几百亿嘛
[03:06] So… don’t forget that. 别忘了这档事哟
[03:12] Han just sat your favorite gays. 阿憨刚才服侍了你最爱的基佬们哦
[03:14] Max, their names are Steven and Michael. 麦克斯 人家是叫史蒂芬跟迈克
[03:17] And it’s not very P.C. to reduce people to a stereotype. 自动就把人归类成基佬 政治立场不太正确吧
[03:19] – Hey, girl. – What’s up, care bear? -姑娘们好啊 -还好吗 小可爱们
[03:23] Yeah, they’re not stereotypes. 是啊 他们真不是典型的基佬
[03:25] What would you say if they called you 要是人家称你为
[03:26] “The big-boob waitress from the wrong side of the tracks “那个生于贫民窟 睡遍全高中的巨乳服务生”
[03:28] who had sex with everyone in high school”? 你又会作何感想
[03:30] I’d say, “that’s why I love the gays. 我会说 “就是这样我才爱基佬
[03:32] They get me.” 他们真懂我”
[03:34] Come over and say hello. 过去打个招呼吧
[03:35] They’re the first and practically the only people 人家可是我们的第一批顾客
[03:37] that ever hired us to do a cupcake job. 也是唯一请我们做小蛋糕的人
[03:39] Do I have to? 不去不行吗
[03:40] Can’t I just stand here and judge from afar? 我不能就远远站着 对他们品头论足吗
[03:43] Come on, and let’s not mention how bad we’re doing. 来嘛 千万别说咱们生意不好
[03:45] We want them to think we’re a big success, 要让他们觉得我们大获成功
[03:46] so they’ll recommend us for their friends’ events. 他们才会放心推荐我们给朋友
[03:49] Yeah, because you know the gays, 也对 基佬嘛
[03:50] they party about everything. 什么破事都能开个派对
[03:51] And there’s another stereotype. 又不是每个基佬都这样
[03:54] – Hi, guys. – Happy leap year! -你们好吗 -闰年快乐啊
[03:57] F.Y.I., people are still talking about 对了 我们朋友们现在还对
[03:59] those cupcakes you made for our wedding shower. 你们做的婚前派对小蛋糕赞不绝口呢
[04:01] – Everyone. – How’s business? -人人夸哟 -生意如何
[04:03] Fabulous, amazing, killing it. 太好了 超棒的 忙得累死累活
[04:05] Or it’s killing us. We’re not quite sure. 或是搞得我们生不如死 说不准啊
[04:08] I’ll go grab some menus for you girls. 我去帮你们两姑娘拿菜单过来
[04:10] – Max. – Sorry. -麦克斯 -抱歉
[04:11] I’ll go grab some menus for you ladies. 我去帮你们两女士拿菜单过来
[04:15] Love her… so Madeleine Stowe in revenge. 爱死她了 超像玛德琳·斯托在《复仇》里角色
[04:17] Oh, she is. 真的呢
[04:18] – I don’t watch that. – We love it. -我不看那个剧 -我们超爱看的
[04:20] It’s all about a young blonde woman 讲的是一个年轻的金发妹
[04:21] who’s out to seek revenge on everyone 要向那些摧毁她家庭的人
[04:23] for destroying her family. 展开复仇的故事
[04:24] Yeah, too close to home. 不看是对的 太感同身受了
[04:28] – Max, guess what. – Caroline, you’re not -麦克斯 你猜怎么了 -卡洛琳
[04:30] supposed to tell me I’m on intervention 批斗会还没开始之前 你不能先告诉我
[04:32] until the actual intervention. 我要被批斗啊
[04:34] I just got offered $600 to stay at 史蒂夫和迈克要出远门
[04:36] Steven and Michael’s apartment and watch their dogs 他们刚说给我600块 让我去他们家呆两天
[04:38] while they’re out of town for two days. 帮看家兼养狗
[04:40] Why would anyone pay $600 怎么会有人愿意花600块
[04:42] to watch dogs for two days? 请人帮忙养狗呀
[04:44] Well, because, you know, they want a certain 因为… 他们希望自家的狗
[04:45] amount of attention to be paid to the… 得到悉心的照料…
[04:47] Just say it, they’re gay 不就是基佬们
[04:48] and they think their dogs are their children. 都把小狗当成自己的孩子养嘛
[04:50] Max, you have to stop doing this. 麦克斯 别再说这种话了
[04:52] I’ll stop when they stop. 他们不基 我就不说
[04:54] This is so exciting. 我好兴奋啊
[04:55] It’ll be like a paid vacation at an amazing hotel. 这就跟在高档酒店带薪度假一样
[04:58] And I need to get as far away from here as possible. 而且我也想离这地方越远越好
[05:00] – Oh, where do they live? – Four blocks away. -他们住哪里 -四个街区外
[05:03] Well, have a good time. 祝你玩得开心
[05:05] And while you’re four blocks away 当你在四个街区外
[05:07] having your vacation, I’ll be home 爽爽地度假时 我会在家
[05:08] maybe taking a little masturbacation. 动手给自己”爽爽”
[05:13] What are you talking about? 你说什么呢
[05:14] I wouldn’t go on vacation without you. 我怎么可能抛下你 自己去
[05:16] We’ll split the dog money to cover the shifts 平分看狗的钱 整好够补上
[05:18] we take off from the diner. 请假时间的薪水
[05:19] Well, thanks, 谢了
[05:20] but I don’t do that thing where you take off work. 不过我不是请假去玩的人
[05:22] “Hi, I’m Max, “你好 我是麦克斯
[05:24] I can’t go to a fancy apartment and have fun. 我不爱去豪华公寓享乐
[05:27] I’d rather work in a steel mill 我宁愿留在炼钢厂
[05:28] and sing Bruce Springsteen songs.” 边工作边哼歌”
[05:32] Max, when was the last time you had a vacation? 麦克斯 你上次度假是什么时候
[05:34] Never. 没休过
[05:35] Unless you count the summer I hid 除非算上有一年夏天
[05:36] under the front porch from my mom’s new boyfriend. 我在前门阳台下 躲我老妈新男人那次
[05:39] We really need to get out of here. 我们真得脱离这个环境
[05:41] This is more than just spring break. 这不只是春假
[05:42] It’s a break from the diner, 而是暂时远离餐馆
[05:44] from the cupcake business, from being poor, 远离小蛋糕事业 远离贫穷
[05:46] from everything depressing right now. 远离一切不顺心的人事物
[05:48] Things aren’t that depressing. 哪有这么凄惨啊
[06:13] Yeah, well, I’m sure we have 我想大家都有过
[06:16] all done things with men in kitchens that… 在厨房里跟男人干一些…
[06:20] we are not proud of. 羞于启齿的事
[06:36] Spring break is the greatest time ever. 春假是最美好的时光
[06:39] You just go crazy and do shots 可以无所顾忌 疯狂喝酒
[06:41] and throw all the rules out the window. 把一切教条置之脑后
[06:43] Oh, I’ve done that. 我也玩过啊
[06:44] But when you’re poor, you just call it Tuesday. 不过咱们穷人称那为”周二”
[06:51] Why are you walking like that? 你干嘛那样走路
[06:53] This is my spring break walk. 这是我的春假步
[06:55] These shoulders have shimmied like this 我曾从马略卡岛一路
[06:56] all the way from Majorca to Ibiza. 一路晃到伊比沙岛
[06:58] Try it, Max. Shake a little. 试试嘛 麦克斯 晃一下
[07:00] – Shake. – That’s cool. -晃嘛 -是挺酷的
[07:01] I’ll just wait till I get the DTS later. 等我享受了环绕音响再晃也不迟
[07:05] Maybe I don’t have the right key. 钥匙是不是不对啊
[07:09] Oh, hi. 你好啊
[07:10] Sorry, I think we might be at the wrong door. 抱歉 我们貌似是开错门了
[07:12] That’s a bummer for the door. 你说找错 门都伤心死了
[07:15] It’s over there, 12d. 我们是在那边 12D
[07:16] We’re house-sitting for a few days. 我们来帮朋友看几天家
[07:17] Cool, I’m Brendon. 太好了 我叫布兰登
[07:19] Hey, Brendon. I’m Ashley. 你好啊 布兰登 我是艾希莉
[07:21] – And… – I’m surprised. -这位是… -我是”好惊讶”
[07:24] And also Max. 也是麦克斯啦
[07:25] I’d shake your hands, but I kind of stink. 虽然我很想跟你们握手 但我有点臭
[07:28] I’ve been at my microbrewery most of the day, 我大部分时间都呆在自己的家酿酒厂里
[07:30] so I am sorry if I smell like yeast. 原谅我满身的酵母味
[07:32] Hey, that’s my apology. 有酒味就怪我吧
[07:35] Whoa, all right, cool. 好的 那行
[07:38] Well, I will see you guys around, yeah? 那我们回见吧 会见到吧
[07:40] Yeah, totes. 当然 会会的
[07:45] You have something you want to tell me, Ashley? 有什么话想对我说吗 艾希莉
[07:48] I never use Caroline Channing on vacation for security reasons. 为安全起见 我旅游时从来不用真名
[07:51] I was almost abducted at gunpoint 我有次在墨西哥城差点被人
[07:53] for a ransom in Mexico city. 用枪指着 要求赎款呢
[07:54] Wow, gunpoint. 哎哟 还用枪指着呢
[07:55] Were you using the word, “totes” at the time? 你那时候也说了”会会的” 才被人用枪指的吗
[07:58] Can you take out the paper that has the alarm code on it? 能帮忙拿出有警报器密码的纸吗
[08:04] Wow, this place is amazing. 这地方也太赞了吧
[08:06] It’s, like, the cover of gay gay gay magazine. 不给《超基基基杂志》当封面 真是可惜了啊
[08:11] Max, you have to stop reducing them 麦克斯 别再把人家
[08:13] to that gay stereotype. 贬低成基佬中的大路货
[08:15] Now, read me the security code. 快念警报器密码吧
[08:17] It’s…”Liza.” 是”丽莎”
[08:17] 丽莎·明尼利 美国女演员歌手 支持同性恋 因此受到广大同性恋的喜爱
[08:21] A lot of different types of people like Liza Minnelli. 很多不同类型的人都喜欢丽莎·明尼利啊
[08:29] Oh, look, it’s a poodle in a tutu. 瞧 穿着芭蕾舞短裙的小贵宾狗
[08:32] That’s not gay, right? 这一点都不”基”情四射 对吧
[08:36] Lots of… lots of different 很多…很多人
[08:38] types of people have a poodle in a tutu… 都有穿着芭蕾舞裙的小贵宾狗
[08:42] Named Barbra Streisand. 名字都取”芭芭拉·史翠珊”
[08:42] 芭芭拉·史翠珊 美国知名女演员 支持同性恋 因此受到广大同性恋的喜爱
[08:45] Oh, there’s the book of instructions. 看家指南在这里
[08:50] “Hey, girl. Hey, care bear. “嗨 姑娘 嗨 小可爱
[08:52] “Have fun with Barbra Streisand and Wynonna Judd. “好好跟芭芭拉·史翠珊与维诺娜·贾德玩吧”
[08:52] 维诺娜·贾德 美国乡村女歌手 受同性恋喜爱
[08:55] “Wynonna is a little temperamental “维诺娜有点脾气不好
[08:57] and tends to stay in the bedroom. 喜欢待在卧室里不出来
[08:58] We didn’t have time to purge her anal gland before left. 我们临走前来不及帮她清理肛门腺
[09:02] Instructions on page two.” 清理方法详见第二页”
[09:04] I’m starting to understand the $600. 我开始明白为啥给这么多钱了
[09:06] “Don’t worry, it’s easy. We do it all the time.” “不用紧张 很简单 我们常弄”
[09:09] No wonder Wynonna’s so temperamental. 难怪维诺娜脾气不好了
[09:12] “Help yourself to anything in the fridge. “冰箱里的东西想吃就吃
[09:13] There are portable saunas in the closet.” 衣橱里有家用式桑拿”
[09:16] Portable saunas? 家用式桑拿
[09:17] Love it, what is it? 爱死了 那是什么东西来着
[09:23] This is so cool. 这也太酷了
[09:25] I’m hot like I’m at the beach, 就像置身在海滩上一样热
[09:28] but I’m not stepping in any used condoms. 又不用担心踩到用过的保险套
[09:31] Yeah, these are great. 是啊 这是挺不错的
[09:32] My friend Candice Travelstead 我以前有个朋友坎迪丝
[09:33] used one to make weight for prom. 靠这个为毕业舞会瘦身
[09:36] Are you done with that? 你看完了吗
[09:36] Yeah, switch? 看完了 交换吧
[09:39] On spring break, I always loved 以前春假 我很喜欢
[09:40] spending the day at the beach. 在海滩上赖一整天
[09:41] Just the chilling and the girl talk. 沐浴着春风 跟闺蜜聊天
[09:44] Yeah. Tell me again, 那你再跟我形容一下
[09:45] about the sound the anal gland made when you squeezed it. 刚才挤肛门腺时发出的声响吧
[09:49] Please, stop. 求你别问了
[09:50] I already told you twice. 我都说过两次了
[09:51] And now, Wynonna Judd won’t even look at me. 维诺娜·贾德现在都不愿意看我一眼了
[09:53] Well, not without her lawyer in the room. 她律师不在场 哪敢靠近你啊
[09:57] I’m hungry. What do you eat on vacation? 我饿了 你假期都吃什么的啊
[09:59] Anything we want. 爱吃什么吃什么
[10:00] Let’s see. 来看看吧
[10:04] I bet their refrigerator is stocked with all kinds of pates 他们的冰箱应该装满了各种意大利面
[10:07] and cheeses and those parm crisp things. 起司 和起司脆饼之类的吧
[10:10] By the way, nice suit. 泳衣挺好看的啊
[10:11] You look like someone should be pouring 你看起来像饶舌MV里
[10:12] a 40 on you in a rap video. 全身被人淋满酒的浪妹子
[10:15] Thanks. 多谢夸奖
[10:18] There’s nothing. 里面没吃的
[10:19] I mean, come on, what kind of gays are they? 不是吧 他俩当基怎么当的这么失败
[10:22] All anal gland and no cheese. 只有肛腺 其余免谈
[10:25] I just expected everything to be better. 我本来对这里满怀期待
[10:27] You know, champagne on ice, 冰镇着的香槟
[10:28] thousand thread-count sheets. 上千针的高级床单
[10:30] I mean, the towels… They’re not even bath sheets. 他们的毛巾 连浴巾都算不上
[10:32] Wait, the towels aren’t good? 什么 那些毛巾不好吗
[10:34] Because I already stole two. 我都偷了两条了
[10:36] They’re fine, they’re just not what I was expecting. 其实还行啦 只是跟我期望的有出入而已
[10:39] What’s happening over there? 你是怎么啦
[10:41] You could use a little shoulders. 摇摇肩膀 甩掉坏心情嘛
[10:43] You’re right, enough, we’re on vacay. 你说得对 不抱怨了 好好享受假期
[10:45] Come on, let’s go get dressed and find someplace to eat. 来吧 穿好衣服 我们找地方吃饭去
[10:47] Are you crazy? I am not leaving this thing. 你疯啦 我才不出来
[10:49] This is the happiest I’ve ever been in my life. 我这辈子从来没这么舒服过
[10:51] Okay, we’ll order in, pretend it’s room service. 好吧 叫外卖 假装是酒店客房服务
[10:54] They must have a menu drawer here somewhere. 应该有个抽屉是放外卖单的吧
[10:56] Plus, we’ll never find a restaurant 而且 肯定没有可以
[10:57] with a portable sauna section. 携带家用桑拿入内的餐厅
[11:00] “Food network party tonight “美食频道派对之夜
[11:01] to celebrate the release of a cookbook. 欢庆食谱出版
[11:03] food and drink provided.” 提供食物与饮品”
[11:05] Free foodie food, free foodie drinks? 免费美食家特选食物与饮品呢
[11:07] – Yay, let’s go. – No, I like it in here. -太爽了 走吧 -不要 我要待这里面
[11:10] It’s amazing. 太舒服了
[11:11] Ashley wants to go. 艾希莉想去嘛
[11:13] Ashley wants to go. 艾希莉真的想去嘛
[11:15] Fine, but can I bring the dog? 好吧 我能带着狗一起去吗
[11:17] I’ve always wanted to be one of those girls 我一直梦想有天能当那种
[11:19] who brings a tiny dog to a public place 抱着小狗去公共场合的女人
[11:21] and just looks at everyone, like, 然后藐视众生 对所有人说
[11:22] “Yeah, I have a tiny dog, so what?” “老娘就带小狗来 怎么着”
[11:25] You can be whoever you want to be. 你想当什么人就当什么人
[11:27] You’re on vacation. 假期中就有这权利
[11:28] I’m gonna go invite Brendon to come. 我要邀请布兰登一起去
[11:30] You gotta have a crush on spring break. 平生春假不邂逅 若称放假也枉然
[11:31] Well, I’m sitting in my crush. 我已经坐在我的邂逅对象里了
[11:34] Hey, shouldn’t you put something on? 你不用多加件衣服吗
[11:36] Uh, it’s spring break. 假期就应该露
[11:46] Barbra, get help. 芭芭拉 快去找人来救我
[11:49] Go, Barbra Streisand, go. 上啊 芭芭拉·史翠珊 冲啊
[11:56] Hey, look at the book title, 瞧这书的书名
[11:58] 306 degrees of heaven: Bacon. 《306度的天堂:培根》
[12:01] Heaven bacon. That’s good wordplay. 天堂”培根” 这双关不错
[12:05] It’s okay. Not much of a crowd. 还好吧 人不多
[12:06] Party’s a little disappointing. 派对又有点小闷
[12:08] Bacon truffle, Barbra Streisand? 吃松露培根吗 芭芭拉·史翠珊
[12:13] Yeah, I’m feeding my tiny dog a truffle, so what? 我就喂我的小狗吃松露 怎么着
[12:17] Miss, miss. 小姐 小姐
[12:19] Excuse me, what are these things for? 不好意思 这东西是干嘛用的
[12:20] Oh, it holds your drink while you get food. 您拿食物的时候 可以把饮品放上面
[12:22] – No! – Yeah. -不是吧 -是的
[12:25] Yeah, these are great when you see them for the first time. 这东西不错 第一次见到都会挺惊奇的
[12:27] For me, it was on a yacht in the Mediterranean. 我第一次见 是在地中海的一艘游艇上
[12:30] You know what else these are good for? 你知道这玩意儿还能干嘛吗
[12:32] Frees up your shoulders to shimmy. 解放的你肩膀 让你尽情摇摆
[12:35] You shimmy. I’m gonna walk over here 你慢慢摇 我要去那边
[12:37] and find us a bigger, shinier something to do later. 看看有没有什么更好玩的事物
[12:41] Later? We’re going home to our amazing apartment. 还玩 不是准备回我们超舒服的公寓吗
[12:44] Or not. 谁说的
[12:45] Come on, Max, it’s spring break. 放松嘛 麦克斯 春假时间
[12:46] Let’s not get tied down. 就应该尽情享乐
[12:48] I’ll be over there. 我去那边看看
[12:49] Yeah, we’ll be over there. 对 我们去那边看看
[12:54] Hi. You’re not allowed to have dog in here. 抱歉 这里不允许带狗进来
[12:57] Unless he wants to buy the book. 除非小狗想买这本书
[12:59] What are you, some kind of foodie bouncer? 你谁啊 美食保安吗
[13:01] Worse. I wrote the book. 更惨 我是这书的作者
[13:04] Yeah, nice sleeves. 你的手臂刺青不错
[13:05] You get those in the tattoo gold rush of ’09? 09年刺青潮的时候刺的吗
[13:09] I’m Zeke. What’s your name? 我叫齐克 敢问芳姓大名
[13:10] I’m Max. This is my tiny dog. 我叫麦克斯 这是我的小狗
[13:12] I take her everywhere, so what? 老娘带着她到处跑 怎么着
[13:15] Hey, Max, you wanna try my thick-cut bacon? 麦克斯 想试试我的”厚片培根”吗
[13:18] Maybe. Let’s just take things slow. 再说吧 别猴急嘛
[13:22] I’m telling you, it serves the best vegan stew anywhere. 相信我 那里有全世界最好吃的素炖菜
[13:25] You really should put it in your blog. 强烈推荐你写上你的博客啊
[13:27] Oh, if I write one more article about something vegan, 我再多写一篇有关素菜的博客
[13:29] all of my devoted 10,000 readers will hold hands 我成千上万的粉丝就要手牵手
[13:33] and jump collectively out a window. 一起跳楼自杀了
[13:35] And I know you like to find what’s new and what’s next. 我知道你喜欢发掘新鲜事物 引领新潮流
[13:38] Chocolate bacon? 要吃巧克力培根吗
[13:40] I just need a minute over there. 我过去跟人家谈一下
[13:43] Hi, couldn’t help but overhear. 抱歉 不小心听到你们的谈话
[13:45] If you’re looking for what’s new, 如果你想寻找美食界的新潮流
[13:47] I found these two adorable girls 我认识两个可爱的女孩
[13:49] who run a cupcake business 她们在威廉斯堡的家中
[13:50] out of their home in Williamsburg. 有个自营的小蛋糕生意
[13:51] I know how that sounds, but trust me, 我知道听起来不靠谱 但她们真的是
[13:53] totally fresh and not at all overexposed. 未成名的新星 未经雕琢的璞玉
[13:56] And you’re someone I should listen to because…? 你是什么身份 我为什么要听你…
[13:58] Sorry, didn’t introduce myself. 抱歉 忘了自我介绍
[14:00] Ashley Emerson, style editor for Elle. 艾希莉·爱默生 《世界时装之苑》的时尚编辑
[14:05] If you’re interested, 如果你有兴趣的话
[14:06] I think I might have a card in here somewhere. 我包里好像有她们的名片
[14:08] Was holding on to it for Martha. 本来是要留给玛莎的[美国家政女皇]
[14:10] Mr. Bacon action figure. 培根先生人偶
[14:13] A world of bacon sampler. 世界各地培根的试吃包
[14:15] And I want to apologize for the food network trucker hat, 抱歉里面还有一顶美食频道的潮帽
[14:17] which has nothing to do with bacon 其实跟我这书半点关系都没有
[14:19] and everything to do with me being a sellout. 完全是在突显我为五斗米折腰
[14:21] Guess what. 你猜怎么着
[14:22] Ashley just gave our card to a woman 艾希莉刚把我们的名片给了个女人
[14:24] who’s such a bitch she must be important. 她拽得跟二五八万一样 肯定是号人物
[14:27] She’s a food blogger. 她是个美食博客写手
[14:28] It’s a long shot, 虽然希望渺茫
[14:29] but we need to get some exposure. 但是我们真的需要打响招牌
[14:30] Whoa, we are on vacation. 我们不是在放假吗
[14:32] No business talk. That was the deal, right? 说好了不谈公事的 还记得吗
[14:35] This is Zeke, chef-slash- author-slash-corporate sellout. 他是齐克 厨师/作家/为五斗米折腰的男人
[14:39] We were, uh… 我们…
[14:42] We were thinking about going back to the apartment to hang out. 我们刚想回公寓玩会儿呢
[14:44] Oh, sounds fun. 感觉挺有意思啊
[14:46] Can I see you alone for a second? 我能单独跟你谈两句吗
[14:47] Well, not alone. 没办法单独
[14:48] I bring my tiny dog everywhere, so what? 老娘狗不离身 怎么着
[14:52] Come on, I heard of an after-party in Soho 我听他们说要去苏豪区办庆功宴
[14:54] and an after-after-party in dumbo. 再到登波区办庆功宴的庆功宴
[14:56] So, let’s go-ho. 咱们就去”舒好”吧
[14:57] Have fun and get this vacation started. 大玩特玩 让假期真正开始
[15:00] I’m holding a tiny dog at a bacon-book party 我抱着小狗在一个培根食谱的派对上
[15:02] and laughing with a guy who wrote a book about bacon. 跟一个写培根书的男人有说有笑
[15:05] I think my vacation’s already started. 我的假期早就开始了
[15:08] All right, well, have fun. 好吧 那你自己玩的开心点
[15:09] I’m gonna go par-tay. 我要去派对一番啦
[15:11] Eh, did your thing, Ash. 小艾艾 想干嘛就去吧
[15:23] I don’t want to say that I’m hot. 我不想说我炙手可热
[15:25] But the bacon in my pocket is done. 但我兜里的”培根”已经熟了
[15:28] We said turns were five minutes, you bastards. 说好五分钟一换的 你们俩混蛋
[15:33] Oh, hi. More sauna fun. 你们好 在享受桑拿吗
[15:35] Max, can I see you in the hall for a second? 麦克斯 能出来说句话吗
[15:37] But it’s my turn to sweat my balls off. 但该到我蒸蒸我这两球了呢
[15:40] Don’t think the clock’s not running while I’m out there. 别以为我出去了 就不给你们计时了
[15:44] We’re going on a real vacation. 我们能去度个真正的假期了
[15:46] How quickly can you pack a bag? 你打包行李的速度能有多快
[15:47] And don’t worry about appropriate evening wear. 不用担心没有合适的晚礼服
[15:49] Every Four Seasons has a Gucci 四季酒店的大厅里
[15:50] near the Bulgari store in the lobby. 都有古琦跟宝格丽的专卖店
[15:52] None of those words made any sense. 完全听不懂那些字眼
[15:55] I think you’ve had a spring break stroke. 你是不是春假中风发作了
[15:57] No, seriously, there’s a car waiting downstairs 我不是闹着玩的 楼下有车等着我们
[15:59] to take us to a private plane. 要载我们去搭私人飞机呢
[16:01] We can be at Teterboro in 20 minutes 坐车到机场只需要20分钟
[16:02] and Tahiti in 8 hours. 然后飞8小时就能到大溪地了
[16:03] The Greek is paying for everything. 一切费用 那个希腊人全包
[16:06] What did they give you? 他们喂你吃了什么药
[16:08] What’s the last thing you can remember? 你能记得的最后一件事是什么
[16:10] Nothing. 不是啦
[16:12] I just had some cristal. 我就喝了点水晶香槟
[16:13] Some cristal meth? 是水晶冰毒吧
[16:16] No, I’m just really excited. 不是啦 我只是挺兴奋的
[16:18] I went to the after-party and this shipping magnate. 我在庆功宴上碰到这个船运大亨
[16:20] Don’t worry, it’s not gonna be sexual. 别担心 不是卖肉傍大款
[16:22] More like a father thing. 而是干爹情
[16:24] Anyway, let’s go… finally got us a good vacation. 就跟我走嘛 能好好度假了
[16:26] But we’re having a good vacation. 我们已经有个好假期了啊
[16:28] Max, don’t take this personally, 麦克斯 恕我直言
[16:30] but you don’t know what a good vacation is 但你根本不懂好假期的定义
[16:32] because you’ve never been anywhere. 你一生坐井观天 犹如井底之蛙
[16:33] I mean, you walked into that apartment 走进这间公寓时
[16:35] and your face lit up, like… like it was amazing. 你都能眼神一亮 好像这是皇宫
[16:38] And that’s because you don’t know that it’s not. 这单纯只是因为你见识的好东西太少了
[16:41] Trust me. I’ve been everywhere. 相信我 我周游过列国
[16:43] And I’m telling you, this is the worst vacation ever. 我很肯定的告诉你 这里的假期烂爆了
[16:47] So let’s ditch the bacon freak and the beer bro, 甩了培根怪胎跟酿酒兄吧
[16:50] get on that plane, spend one great day at the beach, 我们搭上飞机 去享受海滩一日游
[16:53] and then come back and make $8 an hour. 然后回来过一小时8块的生活
[16:55] That sounds fun. 听起来不错
[16:56] You kind of skipped over the part where we get abducted 不过你少说了 我们被绑架后
[16:58] and Nancy Grace covers the year-long search 南希·格蕾丝的节目会花一年
[17:00] for our bodies. 来协寻我们的尸首
[17:03] It must be Constantine. He’s gonna be upset. 应该是康斯坦丁打来了 他等的不耐烦了吧
[17:05] You never keep a Greek waiting. 希腊人最讨厌等待
[17:08] Oh, my God, Max, we just got an email 天啊 麦克斯 我们收到封邮件
[17:09] on our website from that food blogger at the book party. 是今天的美食博客写手发的
[17:12] She said if we drop off four cupcakes by tomorrow morning, 她说明早给她送4个小蛋糕过去
[17:14] she’ll consider writing about them for her column that day. 她就考虑在她的美食博客上美言几句
[17:17] Well, what’s it gonna be, Caroline or Ashley? 左右为难啊 要当卡洛琳还是艾希莉呢
[17:19] Cupcakes or Tahiti? Your call. 小蛋糕还是大溪地 你挑吧
[17:23] Is the Greek still waiting? 那个希腊人还在等吗
[17:25] He just pulled away. 刚开走
[17:27] I’m sure he’ll come back here for Ashley sometime. 有空他会回来找我的吧
[17:29] And when that happens, I wouldn’t want to be her. 不过等他回来 我也不想当艾希莉
[17:32] Well, after tomorrow, you won’t be. 明天过后 你就被打回原形了
[17:35] What can I do? 我能怎么办啊
[17:36] You mean after your two personalities 你是问 当你的两种人格相遇
[17:37] meet and kill each other? 并自相残杀 该怎么办吗
[17:40] Max, I told you I needed a break. 麦克斯 我说过我需要放个假
[17:41] I just didn’t know it was gonna be a psychotic one. 只是没想到一放假 我就精神分裂
[17:44] You really need to chill. 你真的要冷静一下了
[17:45] You can’t keep freaking out 你总是动不动就崩溃
[17:46] because you’re not where you want to be… 就因为天不从人愿
[17:48] on vacation or in our business. 事不从你心
[17:50] I mean, it’s life. Lower your expectations. 人生就是如此 别总是期望太高
[17:53] This microbrew is actually really good. 这个家酿啤酒还挺不错的呢
[17:55] Tastes better in the batter. 混入面粉中更美味
[17:57] Hey, crumble up some of that maple bacon for me. 帮我把那些枫蜜培根弄碎
[18:00] Sorry about that stuff I said 说那些话真是对不起
[18:02] about you never having gone anywhere. 我不是故意说你是井底之蛙的
[18:03] Why? I never have gone anywhere 干嘛道歉 我的确是井底之蛙
[18:05] or done anything. 坐井观天
[18:06] And now I’m thinking that’s kind of a good thing, 我觉得我这样其实也不错
[18:08] because I can still get excited and make a face 至少我看见新事物还能兴奋
[18:11] when something’s new to me. 还能惊讶地合不拢嘴
[18:12] ‘Cause, basically, everything is. 因为对我来说 一切都是新事物
[18:14] That must be nice. 这感觉一定很好吧
[18:16] All right, here, taste it. 来吧 试吃一下
[18:19] My beer-batter, maple bacon, spring break cupcake. 混酒面粉加枫蜜培根的特制春假小蛋糕
[18:25] Oh, my God, you made the “something new” face. 天啊 你脸上有”新事物”的表情
[18:29] I did, because you made something new. 没错 因为是你创造了新事物
[18:32] – It’s delicious. – Do the face again. -太好吃了 -再做一次那表情
[18:42] Oh, there they are, the world travelers. 回来啦 环游世界姐妹花
[18:45] Shouldn’t people be throwing confetti or something? 大家怎么还不起身鼓掌撒花啊
[18:47] I’m all out. 我的花都用光了
[18:48] I snorted mine in the power outage of ’65. 65年大停电的时候我当毒品吸掉了
[18:53] How was your vacation? 假期玩得开心吗
[18:54] Well, it turned out to be more of a daycation, 虽然假期后来变成了一日游
[18:57] but we had a great time, didn’t we, Max? 不过我们还是玩得很开心 对吧
[18:58] Yes, we did. 是挺开心的
[19:00] Max, things sure are dull around here without you. 麦克斯 你走了之后餐厅了无生气啊
[19:02] Everyone walking around all P.C., 周围的人嘴巴都干净得很
[19:04] nobody called me black. Hell. 他娘的 都没人叫我黑鬼了
[19:08] I haven’t left once since you’ve been gone. 你走后我都没离开店过呢
[19:10] When it comes to this job, you are my vacation. 工作上 你就是我的假期
[19:15] And that, Earl, is why I got 就知道你这么好
[19:16] all five of these gift bags for you. 所以给你带了五个礼物包
[19:22] Welcome, again, to the Williamsburg diner. 欢迎再次光临威廉斯堡餐厅
[19:25] This way, please. 这边请
[19:26] I have looked up “down-low” and “rice queen” on Wikipedia. 我去维基百科查了”密柜中人”跟”米后”了
[19:30] And, no, I’m not a secret homosexual 我不是未出柜的同性恋
[19:33] or a man who chases only Asian men. 对亚洲男人也没有特殊的基情
[19:35] I’m great, I’m straight. Get used to it. 我很好 我很”直” 接受现实吧
[19:40] Hi, guys. How was your vacation? 你们俩假期过得如何啊
[19:42] Great. Did you have fun at our place? 很好啊 你们在我们家玩的开心吗
[19:44] Totes. Your saunas are sick. 当当然 你们家的桑拿爽歪了
[19:46] I know. Could they be any gayer? 我懂 基爆了对吧
[19:50] No. 不是啦
[19:52] Just one thing. Wynonna’s still a little upset 不过那天帮维诺娜清肛门腺后
[19:54] about the anal gland event. 她还一直心情低落呢
[19:56] What? 什么
[19:57] I told you she wouldn’t know it was a joke. 我说了她不会懂我们是闹着玩的
[20:04] How could she not know it was a joke? 她怎么会不懂我们是闹着玩的呢
[20:07] I mean, who would ask someone to squeeze their dog’s pooper? 谁会叫别人去挤狗的肛门啊
[20:10] We’re paying you another 50. 我们再多付你50吧
[20:13] Dude, she went second knuckle deep 兄弟 她插入你家小狗菊花的深度
[20:15] in your beagle’s back door for only another 50? 有两个指节呢 你就多给50块而已啊
[20:19] 150. 150块吧
[20:20] Thank you. 谢了
[20:22] And just one other thing. 还有件事
[20:24] Our business is actually not that great right now, 其实我们的生意挺惨淡的
[20:26] so if you could recommend us to any of your friends, 如果你们能帮忙介绍给朋友
[20:28] – that would really help. – Good for you. -我们会感激不尽 -够诚实
[20:30] I’m sure business will pick up after that blog blurb. 博客一宣传 生意就会蒸蒸日上了吧
[20:32] – Wait, blog blurb? – About your beer-battered -什么博客宣传 -宣传你们的混酒面粉
[20:35] maple bacon spring break cupcake. 加枫蜜培根特制春假小蛋糕啊
[20:37] We just read about it. 我们都在网上看到了
[20:38] Yeah, in that foodie bitch’s blog. 是啊 就是那美食贱货的博客
[20:40] Max, it worked. 麦克斯 成功了
[20:41] Let’s go look at the blog on Han’s computer. 快去用阿憨的电脑看看那篇博客吧
[20:43] Excuse us. We’ll be right back. 失陪一下 我们马上回来
[20:45] We got a little break and a big break. 刚放完小假 立马有大突破啊
[20:57] Yeah, I did it again. 是的 我又堕落了一次
[21:07] Welcome back. 欢迎回来
[21:09] You missed the best two days of my life. 你们错过了我人生中最美妙的两天
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme