Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So that’s three of our delicious homemade cupcakes. 就要三个美味的自制小蛋糕 对吧
[00:04] Nope, can’t. You touched them. 别给我 你们都摸过了
[00:05] Sorry, flu season, no health care. 抱歉 流感季节 我没医保
[00:10] You realized I replaced that purell with K.Y., right? 知道你的净手液被我换成润滑油了吧
[00:15] Max, please say you’re kidding. 麦克斯 你是开玩笑的对吧
[00:16] Of course, I’m kidding. 废话 我逗你玩呢
[00:18] I can’t afford lube. I just use my tears. 我买不起润滑油 唯有以眼泪润滑
[00:21] Max, seriously, don’t mess with my hand sanitizer. 麦克斯 你可千万别乱搞我的净手液
[00:25] I’ve already caught poverty this year 我今年已经被贫穷缠上了
[00:26] and I refuse to catch the flu. 我可不想再染上流感
[00:29] I just have to keep cleaning my hands and not touch anyone. 我只能勤擦洗手液 避免任何肢体接触
[00:32] Caroline, I have check from table ten. 卡洛琳 这是十号桌的账单
[00:35] Okay, just place it right there. 好 放这儿就行
[00:38] That’s a big tip… 小费给得真多啊…
[00:43] You know, in Indonesia, you’d be married now. 在印尼 你们这样就得结婚了
[00:58] I’m gonna get sick, I know it. 我感觉到我快生病了
[01:00] You’re fine. 你没事的
[01:01] Fine? Han just unloaded into my mouth. 没事个屁 他把病菌全”喷射”进我嘴里了
[01:05] Congratulations, you both finally got some action. 恭喜你们 终于”实干”上了
[01:10] I can’t afford to get sick and miss work. 我可生不起病 也请不起病假
[01:12] I need to get some antibiotics. 我需要钱买抗生素
[01:13] You are poor now. 你是个穷人
[01:14] Poor people don’t just run out and buy antibiotics. 穷人才不会没事就跑去买抗生素
[01:17] We man up, grow a pair, stare germs in the face. 穷人就该硬起 死扛 跟病毒单挑
[01:21] Like this French fry 比如这根
[01:22] from that guy who couldn’t stop coughing. 被不停咳嗽男吃过的薯条
[01:23] Max, no, no–oh! 麦克斯 别啊 别
[01:26] Booyah! 姐牛吧
[01:28] And I haven’t ever been sick or to a clinic. 就算这样 我也没生过病或去过诊所
[01:30] And, no, planned parenthood doesn’t count. 对了 计划生育诊所除外
[01:35] Well, well, well, she weebles and she wobbles, 哎哟妈呀 她颤颤悠悠 摇摇晃晃
[01:35] “Weebles Wobble But They Don’t Fall Down” 上世纪70年代某个类似不倒翁的卡通人物广告语
[01:38] but she don’t fall down. 但步履坚定 胸前不倒
[01:41] Oh, Earl, you’re so naughty and nice. 厄尔 你嘴又甜又会调戏人家
[01:44] And I’ll be checking you out twice. 那我再用眼神调戏你一回吧
[01:48] Hey, Sophie, sit anywhere you like. 苏菲 随便坐啊
[01:51] Oh, uh, let’s see. 我看看
[01:52] Where is lighting that will make me look most attractive? 哪个位置的灯光能让我显得最明媚动人啊
[01:56] What am I saying? I look good everywhere. 我说啥呢 我坐哪都是仪态万千
[02:00] I am meeting man for first time that I met online. 我要跟我的网友首次见面
[02:03] I wonder if he’s here yet. 不知道他到了没
[02:05] Well unless you’ve been cruising singles 除非他是个单身
[02:07] who don’t leave enough singles, I’d say no. 小费给得又抠门的男人 不然应该没到
[02:10] You know, Max, if my date turned out to be big bust– 麦克斯 如果这场约会是大”凶”之…
[02:13] what, bigger than ours? 能比咱们”胸”吗
[02:16] Then you come over and say that something suddenly came up 你记得过来说突然有急事
[02:19] and that I have to go, okay? 我得先走 知道吗
[02:22] Oh, my gosh, this must be him. 天啊 肯定是他了
[02:28] You must be Sophie Kuchenski. 你是苏菲·科臣斯基吧
[02:30] I’m Serguisz Bilowski. 我是 瑟格特·比罗斯基
[02:33] Wow, I love your dress, I love that! 我好喜欢你的连衣裙啊 真好看
[02:37] Something came up and you have to go. 突然有事 你得走了
[02:40] No, no this is perfect. 不 不 这好得很
[02:43] Would you like to sit down? 我们坐下吧
[02:44] Just let me run to the little boys rooms first. 我得先去嘘嘘一下吧
[02:46] – Okay? – Okay. -可以吗 -没问题
[02:49] Who is that? 他是谁啊
[02:51] That’s Sophie’s new boyfriend. 他是苏菲的新男朋友
[02:52] I see, and where’s his boyfriend? 那这个男的男朋友又在哪
[03:01] Hello. 你好吗
[03:02] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[03:03] I’m wearing my velour especially for you. 我特意为你穿了我的丝绒服
[03:08] And right now, it’s the only thing soft about me. 我现在除了衣服 全身上下无一不硬
[03:14] Please go away before my date comes back from the men’s room. 趁我的对象还在厕所 你快滚吧
[03:17] You have brought other man in here? 你还带男人来我地盘啦
[03:19] Yes, I met him on Polish dating site. 是啊 我们在波兰人交友网站认识的
[03:22] On polemeetpole.com 波兰交友管道网
[03:25] You didn’t have to go online. 何须上网找呢
[03:27] You could meet my pole any time. 我的”管子”随时欢迎你
[03:30] No, this will never happen. 不可能 你别做梦了
[03:33] You’re not my type. 你不是我的型
[03:34] Well, what is your type? 那你喜欢什么型
[03:36] Wow, they have those automatic hand dryers that blow you. 里面有自动干手机帮你吹呢
[03:42] I love being blown like that. 人家好喜欢被那样吹哦
[03:45] Those look like two giant orange traffic cones. 你胸前犹如两个巨大的橘色交通锥
[03:48] Are you trying to tell me not to park there? 是要警告我”此处不能停”吗
[03:55] This is a lady. 她是个淑女
[03:56] Show her some respect. 请你放尊重点
[04:00] Sophie has new man in her life. 苏菲居然找了个新男人
[04:02] I am so mad I cannot see straight. 我气的两眼都要发直了
[04:05] Well, I’m looking right at him and I don’t see straight either. 我看着也觉得他的一点都不”直”[同性恋]
[04:12] Max, I think I’m running a slight fever. 麦克斯 我好像有点发烧
[04:14] Feel my forehead. 感觉一下我额头
[04:15] Look, you should have learned by now– 你还不了解我吗
[04:16] I don’t feel anything. 我感觉不到任何东西
[04:19] Caroline, I’ve written down address of drug store 卡洛琳 我把医生的地址写下了
[04:21] in South Williamsburg that has a doctor on site. 他的诊所在南威廉斯堡的药局里
[04:24] Here, I will pay for it. 给 医药费我出
[04:26] Unless it is cancer. 可如果是癌症
[04:27] Then I’m out. 我就不负责了
[04:30] And, Max, here is check for table seven. 麦克斯 这是七号桌的账单
[04:36] Booyah! 姐牛吧
[04:46] How long is it gonna take to see a doctor? 看个医生是得等多久啊
[04:48] I’m definitely getting something– I’m pre-sick. 我绝对是生什么病了 现在是病发前期
[04:50] I’m stage one pre-sick. 我现在是初期的病发前期
[04:52] I need penicillin. 我需要青霉素
[04:53] I told you before, you have to man up 我跟你说过了 你得硬起
[04:55] and not give in to this sick stuff. 坚决跟病魔抗争到底
[04:57] I’m not like you. 我又不像你
[04:58] I have actual things I feel. 我是个有感觉的人
[05:01] Menachem Goldman. 米那肯·古德曼
[05:03] Menachem Goldman. 米那肯·古德曼
[05:07] This must be the orthodox Jewish neighborhood. 这一带肯定是正统的犹太社区
[05:09] Either that or we’re in ZZ Top-ville. 不然就是ZZ托普村了
[05:12] Max, have some respect. 麦克斯 放尊重点
[05:14] Hey, I got nothing but respect. 我超级敬重的好不好
[05:16] They basically invented southern rock. 他们可是发明南方摇滚的乐团呢
[05:20] I love the Jewish people. 我超喜欢犹太人
[05:22] Whenever I felt sick before, 以前一觉得自己病了
[05:23] I’d just pop over to the townhouse next door and visit Dr. Klein. 我就跑到隔壁别墅 找克莱医生
[05:26] So your love was contingent on pills? 所以谁有药丸你就爱谁啊
[05:28] We’re not that different. 咱俩根本是一丘之貉嘛
[05:30] Actually, the Kleins and I were very close. 其实以前我跟克莱一家关系很好
[05:32] I was invited to many passover in their home. 我多次被邀请去他们家过逾越节呢
[05:35] In fact, they called me their honorary Jew. 他们以前还称我为”荣誉犹太人”呢
[05:38] Rivka Shemshelewitz. 里芙卡·尚舍罗威茨
[05:42] Rivka Shemshelewitz. 里芙卡·尚舍罗威茨
[05:45] Well, you’re no Rivka Shemshelewitz. 人家的犹太名比你帅气多了
[05:48] Mrs. Klein always said I had a bissel Jew. 克莱夫人总说我有”细尘”犹太血统呢
[05:50] You had a Jewish vacuum cleaner? 你还有台犹太的”吸尘”器啊
[05:53] No. Bissel. 不 是”细尘”啦
[05:54] It’s a Yiddish word. It means little. 是意第绪语中 少量的意思
[05:55] And this one time I had a bissel flu 有一次我得了细尘感冒
[05:58] and she brought me chicken soup every day. 她就天天送鸡汤给我喝
[06:00] So why don’t you just give Dr. Klein a call? 那你直接打给克莱医生不得了
[06:02] I did three times and no return. 我打了三次都没人回
[06:04] I guess he doesn’t want anything to do with me anymore 他估计不想跟我沾上边了吧
[06:06] because of my father’s financial scandal. 我爸弄了这么大的财务丑闻
[06:09] All those years I thought we were family. 那么多年来 我以为我们亲如家人
[06:11] Guess not. 原来只是我自作多情
[06:12] I don’t know, ignoring your needs 不一定吧 有求必不应
[06:13] and pretending you don’t exist? 视你如空气
[06:15] Sounds like family to me. 我觉得这就是家人啊
[06:16] Caroline Channing, Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁 卡洛琳·钱宁
[06:20] Finally. 终于啊
[06:21] Let me do the talking. 我来跟她说吧
[06:23] I learned a lot of Hebrew from Mrs. Klein. 我以前跟克莱夫人学了不少希伯来语呢
[06:25] These are my people. 我跟他们是一国的
[06:27] Hello, shalom, shana tova 您好 平安 新年快乐[希伯来语]
[06:29] Very good, you wanna squeeze in a couple more before sundown? 很好 要再多抖几个词直到太阳下山吗
[06:34] Wow, you’re as bad as me trying to be Irish 你就跟我想装爱尔兰人
[06:37] at the blarney rose for a free beer. 跟人家骗啤酒一样逊
[06:39] Yar, can I get me a cerveza? 喂 能给我来杯啤酒吗[爱尔兰口音]
[06:44] What can I get you ladies, 两位有什么需要吗
[06:45] besides skirts that are more appropriate? 除了更端庄的裙子之外的
[06:47] Sorry, I didn’t know it was an orthodox neighborhood. 抱歉 我们不知道这里是正统的犹太区
[06:49] You know what, we could just tie our coats around our waists. 这样吧 我们把外套绑腰上挡着吧
[06:52] Max? 麦克斯
[06:53] Oh, and look at the breasts on this one. 哎哟 看看这妞的大胸
[06:55] Coat on or off? Make up your mind. 穿还是脱 赶快决定
[06:57] No, Bubala, I’m just saying, 宝贝 我只是说
[06:59] with those big breasts and that gorgeous hair, 这对大胸 加上这头秀发
[07:01] it’s like looking in a mirror. 我们简直是一个模子刻出来的
[07:04] It’s been a few years, but trust me, 虽然老娘青春不在 但相信我
[07:06] 严格遵守教义的犹太人 女人一旦结了婚就必须用假发把自己的头发盖住
[07:06] under this wig and smock, spitting image of you. 脱下假发和白大褂 咱俩一模一样啊
[07:09] Here you go, Esther Rachael. 给 艾丝特·瑞荷
[07:10] How else do you think I landed 不然你觉得我是怎么嫁得
[07:11] a handsome doctor like my Anshell? 我老公安舍尔这样的英俊医生呢
[07:14] Oh, doctor? 抱歉 医生
[07:15] Doctor? Doctor, if you could– 医生 医生 你可以…
[07:16] oh, oh, what is that Hebrew word for wait? 靠 希伯来语的”稍等”怎么说来着
[07:18] You might wanna start peppering in some English. 你还是老老实实说英语吧
[07:21] Now, Chava? 小妞 你现在才说
[07:22] Now you’re telling me you’re too sick to bake. 你现在才说你病重不能给我烤蛋糕了
[07:25] I need 80 cupcakes. 我需要80个小蛋糕呢
[07:26] The Bar Mitzvah is tomorrow. 成人礼是明天呢
[07:28] You’re dead to me! 给老娘死一边去
[07:29] See you next week. 下周见吧
[07:31] – We could help. – We can? -我们能帮你 -我们能吗
[07:33] Yeah, give me the card. 可以啊 名片给我
[07:34] Hi, I’m Max 你好 我是麦克斯
[07:36] and my friend and I here have a cupcake business 我们有个小蛋糕生意
[07:38] and we’d be happy to bake as many cupcakes 我们很乐意帮你做成人礼的小蛋糕
[07:39] as you need for the bar mitzvah. 要多少都没问题
[07:41] I mean, you need cake, we make cake. 你需要小蛋糕 我们会做小蛋糕
[07:43] It’s bashert. 真是”命中注定”啊[意第绪语]
[07:44] Look, enough with the “it’s a small Hebrew world after all.” 够了 少来那套”有缘千里犹太牵”了
[07:48] How does 250 sound? 收费250块如何
[07:49] No way, 275. 不行 要275块
[07:51] I have to bake all morning. 我得忙活一早上呢
[07:53] It’s like looking in a mirror. 连性格都一模一样
[07:56] They’re kosher, right? 是犹太洁食吧
[07:56] 犹太洁食 划分了允许食用和禁止食用的肉类 并规定了奶制品和肉类分离的原则
[07:57] Are they kosher? Look at me. 是不是犹太洁食 你看我
[07:59] Like looking in a mirror. 咱俩还需要多说吗
[08:00] Good, I’ll call you with the address. 很好 我会打电话告诉你们地址的
[08:02] Esther Rachael, if I could talk to you husband 艾丝特·瑞荷 我能跟你丈夫谈
[08:04] about getting some antibiotics– 买些抗生素的…
[08:05] Sorry, sundown. 抱歉 日落了
[08:18] Okay, I’ve got the kosher cookbook, 我买了犹太洁食食谱
[08:19] salt, flour, sugar, new mixing bowls, 盐 面粉 糖 新的搅拌碗
[08:22] and I stopped at the goodwill 还去了趟善心二手店
[08:24] and got us two appropriately sad schmatas to wear for tomorrow. 买了两件明天穿的端庄素色衣服
[08:27] Let’s start. 开工吧
[08:28] Start? I’m already half done. 什么开工 我都做一半了
[08:30] How could you be half done? 你怎么可能做完一半了
[08:31] You didn’t have any kosher ingredients. 你又没有洁食用的材料
[08:33] Oh, they’ll never know, 他们又吃不出来
[08:34] we’ll just tell them they’re kosher. 我们说是洁食的就行了
[08:36] Oh, my God, we can’t do that. 天啊 不可以这样
[08:38] Oh, my God, we just did. 天啊 已经这样了
[08:41] They have to be kosher. 必须做成洁食才行
[08:42] Do you want God to smite us? 你就不怕遭天谴吗
[08:44] What’s he gonna do? 老天还能怎么惩罚我们
[08:45] Take away all my good luck and your fortune? 收回我的好运和你的亿万家财吗
[08:48] You think all those things labeled low fat are low fat? 难道写着低脂的食物真是低脂的吗
[08:50] It is just a sales gimmick. 不过是销售把戏罢了
[08:52] I had a low cal ice cream bar once 有次我吃了根低卡冰棒
[08:54] that popped my top Jean button. 我牛仔裤的扣子立马就给崩了
[08:56] Kosher isn’t a sales gimmick. 犹太洁食不是销售把戏
[08:58] It’s thousands of years of tradition. 是人家千年来的传统
[09:00] We have to respect that. 我们得尊重人家啊
[09:01] I don’t respect anyone’s tradition. 我从不尊重任何人的传统
[09:03] That’s kind of my tradition. 这就是我的传统
[09:04] Well maybe that’s because 也许是因为
[09:05] you didn’t grow up around a family. 你成长过程中没有家人陪在身边吧
[09:07] Hey, I grew up with a lot of families. 我成长过程中有无数家人好吗
[09:09] The Manson family, the Jackson family, the Menendezes. 曼森家 杰克森家 米南德兹家
[09:09] 三者皆为美国著名连环杀手的姓氏 其中米南德兹是一对兄弟档杀手
[09:14] Wait, is that Menendezes or Menen-di? 等等 是念米南德兹还是米南戴兹
[09:16] Either way, they were like brothers to me. 反正他们都待我如兄长
[09:18] Max, we are doing these straight up kosher. 麦克斯 我们就老老实实做洁食吧
[09:21] Fine. 好吧
[09:22] But return those new bowls, I don’t need them. 你把新搅拌碗拿去退了吧 不需要
[09:24] I can just dump the bacon bits out of this old one. 我把培根都捞出来就能接着用了
[09:26] Max, please, let’s just start the cupcakes over, 麦克斯 你就得重新做吧
[09:29] drop them off, get me some antibiotics, 明天交货 收钱 买抗生素
[09:31] come home, and put me to bed. 然后回家 让我上床养病
[09:32] All right, I’ll make them kosher. 行行行 我做成洁食就是了
[09:35] I mean, it’s the least you could do after you lied to that woman 这也是你欠人家的 谁让你骗了人家
[09:37] and let her think you were one of them. 还让她误以为你是犹太人
[09:39] Hey, I don’t know who my father is. 我又不知道我爹是谁
[09:41] I could be half Jewish. 我很可能有一半犹太血统啊
[09:42] Although it’s more likely I’m half bartender 不过我更可能是酒保的女儿
[09:44] who demanded my mom figure out a way to pay her tab. 可能当年我妈被拐着”酒债肉偿”
[09:48] – Hey! – Hello. -你们好啊 -你好啊
[09:50] Serguisz and I are on way up to my apartment. 小瑟格正准备回我家
[09:53] He’s making me brunch. 他要做早午餐给我吃
[09:54] Cornish hens splashed with my special sauce. 童子鸡撒上我的独家酱料
[09:57] I love special sauce, I love that! 我好爱独家酱料啊 爱死了
[10:01] Yeah, and I stopped by because I was hoping you girls 我来主要是想问你们
[10:03] might have some spare cupcakes for dessert. 有没有多余的小蛋糕给我们当点心
[10:05] Only about 40 of them. 大概有40个吧
[10:06] Oh, good! 太好了
[10:08] I’ll go up and get started. 我先上楼开煮吧
[10:09] Sophie, can I have you keys? 苏菲 钥匙能给我吗
[10:11] – Oh, yeah. – Cute place. -没问题 -你家真有爱
[10:14] Ah, I have keychain just like this. 哎呀 我也有一样的钥匙圈呢
[10:17] We are birds of a feather. 我们真是心有灵犀啊
[10:18] I love that! 爱死了
[10:20] See, girls. 小妞们 看见没
[10:22] This is what I like about my new boyfriend. 我就爱我新男人这一点
[10:24] He loves so many things. 他对什么东西都有爱
[10:26] And vagina ain’t one of them. 唯独对阴道无爱
[10:27] Max! 麦克斯
[10:28] We don’t know that. 我们又不了解人家
[10:29] Sexuality is more fluid these days. 这年头 性向本来就很随意
[10:32] It’s okay. He’s big, big gay. 没事的 他就是个基爆的基佬
[10:35] So… You know he’s gay? 你知道他是基啊
[10:37] Oh, know it? 何止是知道
[10:38] I prefer it. 我特意找的
[10:40] Yeah, my ex-husband was large male bully. 我前夫是个粗鲁的恶汉
[10:43] Yeah, all rough sex and stains in shorts. 房事粗暴 满裆精斑
[10:47] Now all I want is a man who will spoon me and stay soft. 我想要个只抱抱 不搞搞的男人
[10:51] But what about sex? 那性生活怎么办
[10:53] Oh, no one does me better than me. 男根虽好 我手更巧
[11:02] That’s the last of them. 这里是最后一批了
[11:04] Look at us. 瞧咱们这身
[11:05] I think we look very nice. 我觉得看起来挺不错的
[11:07] Really? 是吗
[11:08] I think we look like the Olson twins. 我觉得看起来像奥尔森姐妹
[11:08] 奥尔森姐妹 美国著名豪门双胞胎姐妹 崇尚朋克流浪风格 酷爱穿大好几号的宽松服饰
[11:11] Well hello, girls. 你们好啊 女孩们
[11:12] You look very lovely. 你们看起来真美
[11:13] Mazel tov to the family. 恭喜你们家[意第绪语]
[11:15] What a mitzvah to be part of this day. 能来参与 我们深感荣幸[意第绪语]
[11:17] How bashert. 命运的巧合啊[意第绪语]
[11:19] Oh, we’re still on that ride? 你还没抖够意第绪语吗
[11:21] I’m sorry. 真是抱歉
[11:22] It’s just, I’m so happy to be 我只是很开心能来
[11:23] in your warm and wonderful home. 你温暖有爱的家
[11:25] I was very close to my neighbors, the Kleins. 我以前跟我的邻居克莱一家很熟
[11:27] In fact, they called me their honorary Jew. 他们还称我为荣誉犹太人呢
[11:30] Stop now. 别说了
[11:31] This is like when you tell Earl 这就你对厄尔套近乎
[11:32] you’re practically black. 说自己是黑人一样窘
[11:36] We’ll just get our money and go. 我们收完钱就走
[11:38] Take our money and go? 收完钱就走
[11:39] What are we, barbarians? 我们又不是无礼的野蛮人
[11:40] Stay and celebrate a little. 留下来一起庆祝吧
[11:42] But, out here in the kitchen, away from the men. 不过只许待在厨房 不准靠近男人
[11:46] Sit, eat, come. 坐下 快吃 来嘛[高潮]
[11:48] Three of my favorite things to do. 我人生最爱的三件事
[11:51] Good looks and funny. What a catch. 又美又幽默 不娶太可惜啊
[11:54] Hadassa, hand me a spoon. 哈达莎 拿个勺子过来
[11:56] All 100% kosher and so gorgeous you could plotz. 百分百洁食 好吃到你昏倒
[12:00] This one’s seen some Streisand movies, yes? 她看太多芭芭拉·史翠珊的电影了吧
[12:04] Wait until you taste my kugel. 等吃过我的面再下定论吧
[12:06] Oh, I love kugel. 我超爱犹太面
[12:07] Tell me, Esther Rachael, 告诉我 艾丝特·瑞荷
[12:09] are you Ashkenazi or Sephardic Jews? 你是阿什肯纳兹犹太人 还是塞法迪犹太人
[12:11] Someone’s been on the Internet. 有人专门上网做足功课哦
[12:14] No way, this is a pasta and a dessert? 我靠 这是意大利面加甜点啊
[12:17] Ooh, there he is. 他来啦
[12:19] My only son. My little angel. 我的独子 我的小天使
[12:21] The Bar Mitzvah boy who, today, becomes a man. 今天成年礼的主角 从男孩变男人
[12:24] Girls, this is Shmuley 姑娘们 这是史姆里
[12:26] and his friend from next door, David. 跟他的邻居朋友大卫
[12:28] Say hello to the girls who made the cupcakes, boys. 孩子们 跟做小蛋糕的姑娘们问个好吧
[12:31] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[12:33] Hadassa, Devorah, enough. 哈达莎 达沃拉 够了
[12:35] Thank you, go. 谢谢你们 走吧
[12:36] Enjoy the party. 享受派对吧
[12:38] Have more kugel. 多吃点面
[12:39] I’ll go ask my husband for your money. 我去跟我丈夫要你们的钱
[12:41] See, this is what I love, Max. 麦克斯 我就喜欢这些
[12:42] The family, the tradition. 家庭 传统
[12:44] The lasagna with the crazy raisins. 意大利面加超多葡萄干
[12:47] And those two little boys, 还有那两个男孩
[12:48] could they have been more precious? 他们还能再可爱一点吗
[12:50] Yo, yo, yo, what up cupcake bitches? 哟哟哟 干毛呢 小蛋糕骚妞们
[12:56] I’m fixin’ to marry me a biatch 小爷我也要搞个像她们这样
[12:58] who bakes like this, son. 会烤会搞的淫娃当老婆
[13:01] Uh, I don’t know what’s going on, 我不知道你们怎么了
[13:03] but I’m pretty sure boys and girls 但是依照你们的传统
[13:04] aren’t supposed to be socializing, right? 男女是不应该交谈的 对吗
[13:07] Damn, sweetness, your lips are moving 哇靠 小美女 虽然你能说善道
[13:10] but your ass is doing all the talking. 但小王想的都是你的小翘臀啊
[13:14] Uh… Is that Yiddish? 他是在说意第绪语吗
[13:18] Oh, boys, there you are, come on. 你们俩在这啊 快过来
[13:20] Say goodbye to the cupcake ladies. 跟小蛋糕女士们说再见
[13:21] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[13:27] Did that just happen or has my fever suddenly spiked? 是真有其事 还是我发烧到出现幻觉了
[13:31] That’s the first time I ever saw anyone 我这辈子第一次见到
[13:33] acting all pimp who still had pimples. 脸上还在长痘的痞子
[13:35] Yo, yo, yo! 哟哟哟
[13:36] And they’re back. 小痞子二度回归
[13:37] What up, Shawties? 怎么样啊 小骚货们
[13:39] What’s crackalackin? 在搞毛呢
[13:41] Yo, today my boy became a mans. 今天我兄弟要成人啦
[13:44] That’s right. 没错
[13:45] Got my bar mitzvah done, son. 赶紧来”搞”个”成年”仪式吧
[13:48] Preach! 没错
[13:49] So let’s get to it. 赶紧开始吧
[13:51] How much of my Mitzvah money 要给多少”成年金”
[13:52] is it gonna take for you to pop that top 你才愿意脱掉上衣
[13:54] and serve me up some super fine taytays? 让小王尝尝你的顶级人间”胸”器啊
[13:59] Dude, there is not enough money in the– 拜托 就算你给再多钱也…
[14:01] how much are we talking? 最多能给多少来着
[14:03] Max! 麦克斯
[14:04] Yo, don’t get all jealous, vanilla cone. 别嫉妒她 小白妞
[14:07] How about you turn around and make it pop for daddy? 转身把屁股翘起来 给小爷乐呵乐呵吧
[14:11] How would you like it if I told your mother 你妈可就在隔壁哦
[14:13] right on the other side of that door 如果我告诉她你们多轻浮
[14:14] how you boys were in here disrespecting us? 对我们有多不敬 会怎么样
[14:16] How is you gonna say anything with your mouth full? 朕会用龙根堵住你这贱婢的嘴
[14:21] Damn, son! 绝啊 兄弟
[14:23] Come in here, ma. This way. 妈 快过来 这边
[14:28] Don’t say anything to her. 千万别告诉她
[14:29] Let’s just get our money and get out of here. 我们拿完钱就走
[14:30] Max, she should know. 麦克斯 她该知道的
[14:32] You wanna ruin their day and not get paid? 你想毁了人家的成年礼外加收不到钱吗
[14:33] Just keep it to yourself for five minutes and we’re gone. 再多忍五分钟 我们就能走人了
[14:36] I want you to meet my mother, Hinda Fagel. 我想你们见见我母亲 辛妲·菲格
[14:39] Ma, this is Max who made the kosher cupcakes. 妈 洁食小蛋糕就是这位麦克斯做的
[14:42] And I’m Caroline. 我是卡洛琳
[14:44] What did the shicksa say? 那女娃说什么呢
[14:46] She said her name is Caroline. 她说她叫卡洛琳
[14:48] Who cares what her name is? 谁管她叫什么呢
[14:50] She looks like the people that 她长得就跟当年
[14:51] stole my grandmother’s good hutch. 偷我奶奶储物箱的人一样
[14:55] But look at this one. 这个女娃就不一样了
[14:56] It’s like looking in a mirror. 长得跟我一样美
[15:02] Oy, she’s got a fever. 哎呀 她发烧呢
[15:03] Oh, Max, oh honey, you’re burning up. 麦克斯 宝贝 你在发烧呢
[15:07] Oh, no way, I don’t get sick. 不可能 我从来不生病
[15:08] I get sick. 我会生病哦
[15:09] You’re sick. 你生病了
[15:10] You’ll come, you’ll lie down. 跟我过来 好好躺着休息
[15:12] Oh, I’m really fine. 我真的没事
[15:13] We’ll just get our money and head home. 我们收了钱就回家了
[15:15] Nonsense. You’ll see my husband. 胡说 留下来让我老公看看
[15:16] The doctor. 医生老公哦
[15:18] Stop, wait, where are you taking her? 等等 你们带她去哪里呢
[15:19] I’m the one who gets sick. 我才是会生病的那个呀
[15:21] What did she say? 她说啥呢
[15:22] She says she wants your hutch. 她说她也要偷你的储物箱
[15:35] You poor baby. 你个可怜的娃
[15:35] You have a fever of 102. 你都烧到38.9度了
[15:38] Just have to rest, Bubala. 乖乖休息吧 亲爱的
[15:40] I’m really fine. 我真的没事
[15:41] That towel thing feels awesome. 这毛巾也太舒服了吧
[15:43] It’s a cold compress, it’ll bring your fever down. 这是冰枕 让你赶紧退烧
[15:46] My husband should be in any minute. 我老公马上就来了
[15:48] Thanks. 谢谢
[15:50] I think it’s only right to tell you, 我应该老实告诉你
[15:52] I don’t know a lot about my background, so… 我不太了解我的真实身世
[15:54] I might not be Jewish. 我可能不是犹太人哦
[15:56] Please, look at you. 傻孩子 瞧你的长相
[15:58] You could be my daughter. 如果我有女儿 肯定长你这样
[16:00] I would have liked that. 那样该多好啊
[16:02] Always wanted a daughter. 我一直希望有个女儿
[16:04] I always wanted a mother. 我也一直希望有个妈妈
[16:06] Oh, did your mother die young? 你母亲早逝吗
[16:08] Sadly, no. 很遗憾 仍在世
[16:12] Ooh, you need a kiss. 让我给你一个吻
[16:15] Oh, good your soup is ready. 太好了 你的汤来了
[16:17] Ess a bissel, tatelleh. 喝”细尘”[点]吧 亲爱的
[16:20] Bissel? 细尘
[16:20] I know bissel. 我懂”细尘”这词
[16:22] Of course you do. You’re Jewish. 你当然懂 你是犹太人嘛
[16:24] Okay, I’m Jewish, what the hell. 是就是吧 其他都见鬼去
[16:26] Oh, we don’t believe in hell. 我们不相信有地狱
[16:27] We don’t? 不信吗
[16:28] Awesome. 太爽了
[16:34] Oh, thanks. 谢谢您
[16:35] Call me bubby. 叫我嬷嬷[意第绪语]
[16:37] Thanks, bubby. 谢谢 嬷嬷
[16:39] No one’s ever blown on my soup before. 从来没人帮我吹过汤
[16:41] What’s wrong with them? 那些人脑子有病吗
[16:46] That’s my boy, that’s my boy, hey, 瞧我兄弟 瞧我兄弟
[16:48] Hey, ho. Oh, there he go! 厉害啊
[16:53] That’s what’s up, hooker. 小爷就是这么牛逼 淫娃
[16:56] First of all, 首先
[16:56] you just scuffed his mother’s freshly-waxed floor 你刚把他妈妈刚打蜡的地板给磨掉了
[16:58] and secondly, 其次
[17:00] you may think throwing away your family traditions is cool now, 你现在可能觉得无视家族传统很酷
[17:02] but in life, bad things can happen. 但若干年后 报应会来的
[17:04] And one day, when you find yourself penniless and sick, 某天 当你发现自己身无分文 疾病缠身时
[17:07] you’ll need your nice Jewish family 你会想念你善良的犹太家人
[17:08] and you’ll call them three times and they won’t answer the phone 然而你电话打再多 他们也不会理你
[17:10] no matter how much you need antibiotics. 才不管你病得多重多需要抗生素
[17:13] Damn, boo, 宝贝啊
[17:14] I stopped listening after you said freshly-waxed. 你说到”刚除毛的…”小王就没在听了
[17:20] Playa! 妙啊
[17:25] Max, I’m giving you some amoxicillin 麦克斯 我开了些阿莫西林
[17:27] for you to take home. 让你带回家吃
[17:28] Now take it all, 乖乖把药都吃完
[17:29] even when you start feeling better. 好转了也得持续吃
[17:31] Yes, Dr. Anshell. 是的 安舍尔医生
[17:34] Look what I brought. 看我拿什么来了
[17:35] Sweets for the sweets. 给甜心们的甜点
[17:38] Uh, wait, wait, wait, before you eat those, 稍等一下 吃之前我有话要说
[17:40] remember how I said I might not be Jewish? 我不是说我可能不是犹太人吗
[17:42] – Yes. – Those might not be kosher. -是啊 -它们也可能不是洁食
[17:44] What are you saying? 你说什么呢
[17:45] I’m saying they’re not kosher. 那些不是洁食
[17:47] What is she saying? 她说啥呢
[17:48] Not kosher! 不是洁食
[17:50] – What? – Not kosher! -什么 -不是洁食
[17:51] Spit it out, ma! 妈 快吐出来
[17:53] Spit it out! 快吐出来
[17:54] Just a minute, it tastes so good. 再等一下 这太好吃了
[17:59] – You like that? – Stop. -爽吗 -停下
[18:00] – You like that? – Stop it. -爽不爽 -别撒了
[18:01] – You like that? – S–that’s it! -爽死了吧 -停… 够了
[18:03] Listen, hit me with one more dead president 听好 再把毛爷爷往老娘身上撒
[18:05] and you’ll be six feet under with Biggie and Tupac. 老娘就把你们拖出去 跟其他死饶舌歌手埋一起
[18:07] You understand me, Jew-Tang Clan? 听懂老娘的话没 假饶舌娃子
[18:10] Skinny bitch came to play! 排骨淫娃想开战啦
[18:14] What kind of girl brings non-kosher cupcakes 什么样的人会做非洁食小蛋糕
[18:16] into a kosher home? 给洁食家庭啊
[18:17] Not me– I’m not that kind of girl. 不是我 我不是那样的人
[18:20] Yeah, hi, I think I’m that kind of girl. 是我 我就是那样的人
[18:22] Max, what are you talking about? 麦克斯 你说什么呢
[18:23] I made sure every single one of those 我确保了每一个小蛋糕
[18:25] was up to a rabbi’s high standard. 都达到了超严厉的洁食标准
[18:27] Yes, well, maybe my rabbi didn’t have such high standards. 我的”超严厉”标准不够高 行了吧
[18:30] I’m so sorry, 我很抱歉
[18:31] I burned some and we were running late 我不小心烤糊了几个 时间又不够
[18:33] and I figured, four non-kosher out of 80. 我就想 80个中混4个进去
[18:36] So close. 不多嘛
[18:37] Max, I told you how important 麦克斯 我跟你说过洁食传统
[18:39] all those traditions are to a Jewish family. 对这些犹太家庭有多重要
[18:41] Yes, you told me about tradition and family, 是啊 你跟我说过传统跟家庭
[18:43] but none of that meant anything 但在冰枕敷到我头上前
[18:44] until I felt that cold compress. 那些对我毫无意义
[18:47] And she was nice enough to put it on my head 而且她还善良到亲手帮我敷上
[18:49] and I felt what that feels like. 我这才明白传统跟家庭的含义
[18:51] And then bubby blew on my soup 然后嬷嬷在吃非洁食小蛋糕前
[18:53] before she ate the non-kosher cupcake. 还帮我把汤吹凉了
[18:55] Wait, bubby ate a non-kosher cupcake? 什么 嬷嬷还吃了非洁食小蛋糕
[18:59] It’s a shanda! 家门不幸啊
[19:02] It is a shanda. 的确是家门不幸
[19:03] I’m hoping shanda means 我希望这词是指
[19:04] you’re forgiven and we’ll pay you anyway. 你会原谅我 然后付我钱吗
[19:06] We are not taking any money. 我们不会收任何费用
[19:07] That’s right, you’re not taking anything. 那当然 你们半毛钱都别想拿
[19:11] Except for this compress. 但把这个冰枕拿走吧
[19:13] Feel better. 早日康复
[19:16] Now go, get out of my sight. 可以滚了 有多远滚多远
[19:18] And don’t wear short skirts. 还有 别再穿短裙了
[19:19] Esther Rachel, 艾丝特·瑞荷
[19:21] I wanna talk to you about your son 我想跟你谈谈你儿子
[19:22] Shmuley’s behavior today. 史姆里今天的一些事
[19:23] What are you talking about? 你说什么呢
[19:24] What did my Shmuley do? 我的小史姆里干了什么好事
[19:26] I’ll tell you what he did. 我告诉你吧
[19:27] He became a man. 他今天长大成人了
[19:29] That’s all he did. 没其他的了
[19:30] Right, Caroline? 对吧 卡洛琳
[19:31] I’ll say he became a man. 的确是”成人”了啊
[19:33] What are you talking about? 你什么意思呢
[19:34] Shmuley! 史姆里
[19:35] Stay out of it, 别多管闲事了
[19:36] this is not our family. 这又不是我们的家
[19:37] You and I don’t have a family. 你跟我都是没家的人了
[19:38] They still do. 人家还有呢
[19:39] Let the police tell her about him. 以后会有警察去跟她说的
[19:41] So about my Shmuley. 我儿子怎么啦
[19:43] What do you have to say? 你刚想说什么呢
[19:45] Mazel tov, he’s a wonderful, wonderful boy. 恭喜恭喜 他是个很好的少年
[19:50] Oh, there you are. 你们来啦
[19:52] Shmuley, David, say goodbye to the cupcake girls. 史姆里 大卫 跟小蛋糕姑娘们说再见
[19:55] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:02] So I see no Max. 麦克斯没来啊
[20:03] She still out sick? 她还病着呢
[20:05] It’s her first night back. 她今晚刚回来上班
[20:06] She should be here any minute. 她马上就会到了
[20:07] Did you wanna order something 你想点餐吗
[20:08] or wait for your boyfriend? 还是等你男人呢
[20:09] Oh, see, this is sad story. 我跟他悲剧收场了
[20:15] Uh, he broke off with me to date other woman. 他跟我分手 找别的”女人”去了
[20:19] And she had penis. 那女人有鸡鸡呢
[20:27] Yeah, I can’t compete with that. 我哪赢得过”带把”的女人啊
[20:32] Hi, Earl. 你好吗 厄尔
[20:33] There she is, my long lost love. 我失散已久的爱终于回来了
[20:35] How you feeling, Max? 你身子怎么样了 麦克斯
[20:36] I’m pretty good. 病好得差不多了
[20:38] Hey, bubby. 你好啊 嬷嬷
[20:40] I brought you some chicken soup 我给你带了些鸡汤
[20:41] for taking care of me the last couple days. 感谢你近几日的照顾
[20:43] I enjoyed being your bubby. 我很喜欢当你”嬷嬷”的感觉
[20:45] I guess you were wrong, Max. 我想你错了 麦克斯
[20:46] You and I do have family–each other. 你和我还有家 我们就是彼此的家人
[20:49] We’re not family until we have to testify against each other 没上过法院 互相指控对方是杀人凶手前
[20:51] in a manslaughter trial. 我们当不了真正的家人
[20:56] Here, eat this. 来 吃吧
[20:57] I don’t want you to catch what I just had. 我不想你染上我的病
[20:58] Not gonna happen, Max. 不可能的 麦克斯
[20:59] I took your advice. 我听了你的话
[21:01] I manned up. 硬起
[21:01] I stared germs in the face. 跟病魔单挑
[21:03] That’s right, when you got sick, I got balls. 没错 你生病 我生猛
[21:06] Booyah! 姐牛吧
[21:09] Like looking in a mirror. 简直跟我一模一样
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme