Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Max, Caroline, I have announcement. 麦克斯 卡洛琳 我有事情要宣布
[00:04] You’re actually much shorter and are walking on stilts? 你是因为踩着高跷 才有这样的身高吗
[00:08] I have made a special menu 我为明天的情人节晚餐
[00:09] for tomorrow’s Valentine’s night dinner. 制作了份特别的菜单
[00:11] Han, that’s so romantic. 阿憨 真是浪漫啊
[00:14] Yeah, romantic and wrong. 没错 既浪漫又白目
[00:15] This place isn’t When Harry met Sally. 这地方不是在演《当哈里遇见萨莉》
[00:17] It’s “When Harry met Salmonella.” 而是”当哈里遇见沙门氏菌”
[00:21] Max, Club Sandwich. 麦克斯 总会三明治
[00:23] And heads up… I lost a band-aid. 先提醒你 我有个创可贴下落不明
[00:27] Theme menu means I can charge one bigger price, 有主题菜单 我就能合理抬高价格
[00:29] like in top restaurants. 就像高档餐厅那样
[00:31] See? “Prick fix.” 看见没 “套子定价”
[00:32] Oh, Han, it’s pronounced “prix fixe.” 阿憨呀 这个应该念”套餐定价”
[00:35] Have you seen our chef? 你瞧见咱们主厨了吗
[00:36] It’s definitely “prick fix.” 铁定是念”套子定价”
[00:39] Tomorrow night, 明天晚上
[00:40] Cupid will come to Williamsburg diner. 丘比特会飞来威廉斯堡餐馆哟
[00:46] Didn’t have the heart to tell him Cupid is dead. 懒得告诉他其实丘比特早死了
[00:49] Yep, hit by a mack truck 没错 他在飞过高速公路时
[00:51] crossing the Brooklyn-Queens expressway… 被一辆重型卡车撞得稀巴烂
[00:54] His fat, diapered baby ass 他那裹着尿布的婴儿肥臀
[00:56] splattered all over the windshield. 溅满整个挡风玻璃
[00:59] I love Valentine’s Day. 我爱情人节
[01:02] That’s your reaction? I killed Cupid. 你就这反应啊 姐杀了丘比特呢
[01:04] You’re either romantic or not. 无论你有无浪漫情怀
[01:05] I’m not even going to try to convince you. 我都懒得花力气去说服你
[01:07] Oh, he’s dead. And the proof… 他的确死了 证据就是…
[01:09] When’s the last time you knew anyone who fell in love? 你上一次见人坠入爱河是什么时候
[01:12] Real love, like Ice Loves Coco. 真爱哦 好比《冰冰爱可可》
[01:12] 《冰冰爱可可》美国真人秀节目 西岸帮派饶舌鼻祖Ice-T与他老婆CoCo镜头前大秀恩爱
[01:15] How about them? 那他俩呢
[01:15] They’ve been holding hands and romantic whispering all night. 他们整晚都拉着手 浪漫地耳语
[01:18] Their romantic whispering goes like this. 他们的浪漫耳语其实是
[01:20] “I own nipple clamps.” “我有乳头夹”
[01:25] Plink! Cupid’s not dead. 咻 丘比特没死
[01:27] Plink! There goes his little arrow. 咻咻 爱神之箭飞射过去
[01:29] Plink, plink! 咻咻咻
[01:30] Clamp, ouch! Clamp, ouch! 我夹 哎呦 我夹 哎呦
[01:33] Clamp, clamp! Ouch, ouch! 我夹夹夹 我爽爽爽
[01:53] Max, since it’s just after midnight, 麦克斯 既然十二点已过
[01:56] it’s now officially Valentine’s Day. 现在就算是情人节啦
[01:58] I’ve got something in here for you… guess what it is. 我这里给你准备了点东西 你猜是什么呀
[02:01] Well, judging from that smile on your face, 从你脸上的淫笑判断
[02:03] I’d say it’s a finger-sized hole in your apron. 我猜是你的围裙里面有个手指宽的”洞”
[02:08] Candy hearts! Here, hold out your hand. 心型糖果 来 把手伸出来
[02:11] Let’s get our heart on. 咱们来尝点甜头
[02:14] I’m way ahead of you. 我的”头”早就准备就绪
[02:19] “Be mine”… classic. What’s yours say? “做我的爱人” 真经典 你的是什么
[02:22] “Caroline Channing is lame. “卡洛琳·钱宁逊爆了
[02:24] “I hate you for giving me this. 我讨厌你给我糖
[02:27] Valentine’s Day is the worst.” 情人节去死吧”
[02:30] Ooh, cinnamon. Mmm. 哇 肉桂味的
[02:37] Good evening, Earl. 晚上好 厄尔
[02:38] My, my, my, Sophie, 天啊 天啊 苏菲
[02:40] seeing you in that dress makes my heart race. 香衣配美人 我心跳加速难自持
[02:42] Two scoops of ice cream in a one scoop cone. 腰肢如竹子 胸前结椰子
[02:47] Oh, Earl, you make me smile. 厄尔 你真会逗我开心
[02:50] I wish we had black people in Poland when I was growing up. 波兰要是能多点黑人就好了
[02:55] Too bad. We really would have enjoyed 是很可惜 咱们黑人肯定会喜欢
[02:57] segregation and Hitler. 种族隔离与希特勒呢
[03:01] Oh, hi, building neighbors. 你们好呀 邻居们
[03:04] Well, I was just driving by, and since it was raining, 我刚好开车经过 看到正在下雨
[03:08] I thought I could offer you two girls 就想说用我的加长轿车
[03:10] a ride home in my town car. 送你们俩妹子回家
[03:12] The last time someone offered me a ride, 上次有人说要送我回家
[03:13] I ended up in a drainage pipe in Jersey. 结果我被扔进新泽西的下水道
[03:17] Sophia, you rent a town car? 苏菲 你租了辆加长轿车吗
[03:18] Yes, but only when it’s raining, 对啊 不过只有在下雨的时候
[03:21] because, you know, I got hair extensions and nail extensions, 你看 我去做了接发 接指甲
[03:24] and, you know, I… I’m too extended to walk. 所以我…”接着”就不屑走路了
[03:31] Hello. 你好
[03:33] I saw you from kitchen. 我从厨房里看见你
[03:35] You turned pick-up window into painting. 你让上菜口变得如诗如画
[03:39] Plink! 咻
[03:40] Velvet painting of nude at counter. 吧台上的裸体绒画
[03:44] Clamp, ouch! 我夹 哎呦
[03:49] The girls tell me you own cleaning service. 那俩姑娘说你有一家清洁公司
[03:51] I would like to hire you to clean my house. 我想请你来打扫我家
[03:54] Oh, yeah, this is possible. 没错 这个可以有
[03:56] I will send girl. What is your address? 我会叫个姑娘去 你的地址是哪里
[03:58] I don’t want some girl. 我不要别的姑娘
[04:00] I want you to come clean. 我就要你来打扫
[04:03] Oh, you cannot get me to come. 想我来 你没那本事
[04:12] Oh, I can get you to come. 我当然有本事让你”来”[高潮]
[04:16] No, I can no longer come anymore. 不可能 我不上门[来高潮]很久了
[04:22] No, Max and Caroline can come. 算了 麦克斯和卡洛琳可以来
[04:25] No, no, we’re not coming. 不 不 我们才不来
[04:29] So no one can get you to come? 所以没人能让你”来”[高潮]吗
[04:33] Well, some people can get me to come… 当然 有些人可以让我”来”
[04:37] Just not you. 但不是你
[04:41] Hard to get… I like it. 傲娇难泡 我喜欢
[04:44] Go get the coats. I’ll get this check. 你去拿外套 我去结账
[04:47] Here’s the last check, Earl. 这是最后一笔单子了 厄尔
[04:49] Oh, Max, can you take care of that for me, please? 麦克斯 你能帮我入下帐吗
[04:51] Sure. Why? 可以 为什么
[04:52] Uh, nothing pressing… Just having a heart attack. 没什么急事 就是心脏病发而已
[04:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[04:56] Wait, you’re having a heart attack? 慢着 你心脏病发了
[04:57] Most definitely. 确定肯定及一定
[04:59] I’ve had three in my life. We’re old friends. 我这辈子病发过三次 跟老朋友一样熟
[05:01] Earl, you’re having a heart attack. 厄尔 你可是心脏病病发呀
[05:02] I’ll be fine. Have you seen my tangerine? 没事的 你看见我的橘子了吗
[05:04] I had a tangerine set aside for my walk home. 我特意留个橘子 准备回家路上吃
[05:07] Forget the tangerine. 别管那橘子了
[05:08] Earl’s having a heart attack! 厄尔心脏病发了
[05:10] Sophie, we’re taking the town car to the hospital. 苏菲 我们得用你的轿车送他去医院
[05:13] Earl, when did the pain start? 厄尔 你什么时候开始疼的
[05:14] When I saw Sophie in that dress. 我看见穿裙子的苏菲时
[05:22] Oh, hell, no! 靠 不是吧
[05:24] Why is this line so long? Did the new iPhone come out? 怎么这么多人排队 新iPhone出来了吗
[05:26] Let’s just get him over there. 咱们把他扶过去吧
[05:28] Max, anything you can do to move this along? 麦克斯 你能把这些人弄走吗
[05:30] Move! Celebrity coming through. 走开 名人来了
[05:33] Morgan Freeman having a heart attack. 摩根·弗里曼心脏病发了
[05:37] He is having a heart attack. 他心脏病发了
[05:38] On a scale of one to ten, what’s your pain? 疼痛级别从一到十 你是几级
[05:41] Uh, two, we were just in the neighborhood, 二级 我们只是刚好经过
[05:43] looking for a place to have jell-o. 想找个地方吃果冻
[05:46] I was talking to Morgan Freeman. 我是在问摩根·弗里曼说话
[05:48] Take him now! 现在就治他
[05:50] Sir, he has a history of heart trouble. 先生 他有心脏病史
[05:52] All right, we’ll get him in. 好吧 把他送进去
[05:54] Earl, go with the nurse. 厄尔 跟护士去吧
[05:56] Damn, it’s a man. 靠 居然是男护士
[05:59] We’ll be right out here, Earl. 我们就在这等 厄尔
[06:00] Everything is gonna be okay. 一定会没事的
[06:02] Have a seat and wait. 去那边坐着等吧
[06:03] Look at me, gingerbread. 看着老娘 小弱鸡
[06:05] If anything happens to him, 如果他有什么三长两短
[06:06] I will staple your nut sack to that chair. 我会用订书机 把你的阴囊钉在椅子上
[06:27] That’s right… it’s me again. 没错 又是我
[06:29] For the tenth time, he’s fine. 都说过九遍了 他没事
[06:31] He had a minor attack, but he’s in good hands. 他只是轻微病发 也有人会妥善照顾
[06:33] I would know… I had both of my heart attacks here. 请相信我 我在这里心脏病发过两次了
[06:37] I want to go back there and see for myself. 我得亲自进去看了才放心
[06:39] Family members only. 只准家属进去
[06:40] – Well, I’m his daughter. – Oh, really? -我是他的女儿 -真的吗
[06:44] It says here he’s 75 years old… 病历上说他已经七十五岁了
[06:46] Well, he started late. 他晚婚晚育
[06:48] And African-American. 还是个非裔美国人
[06:50] He started late with a honky. 他跟个白鬼晚婚晚育不行啊
[06:51] I’m one of those combo babies. 我就是传说中的杂交婴儿
[06:55] Here… 给
[06:55] You need proof? 你不是要证据吗
[06:57] My last name is Black, 我姓布莱克[黑]
[06:58] see? Max Black. 看见没 麦克斯·布莱克
[07:01] He’s black. I’m Black. 他是黑人 我姓黑
[07:02] It’d be dumb if we weren’t related. 如果我们俩不是亲人 才有鬼咧
[07:04] Can I just get back to playing Angry Birds? 我能继续玩”愤怒的小鸟”了吗
[07:08] You are yammering on here about nothing 我此生挚爱在里面独自担惊受怕
[07:09] while the love of my life is back there alone and scared. 而你除了会说废话 什么都不会
[07:12] You said he was your father. 你刚说他是你的父亲
[07:13] Now he’s the love of your life? 现在又成了你此生挚爱了
[07:16] He’s both. We’re from the South. 两者皆是 我们是狂野的南方人
[07:20] Have a seat. 回去坐着吧
[07:23] I got us two lattes. It took forever. 我为了买这两杯拿铁 等了好半天
[07:26] The guy in front of me missed his kidney transplant 我前面那哥儿们 为了等一杯摩卡星冰
[07:28] waiting for a mocha frappuccino. 都错过了他的肾脏移植手术了
[07:30] – Any news? – The same. -有新消息了吗 -没有
[07:32] But they won’t let me back there. 他们也不让我进去
[07:33] I even told him Earl was my father. 我甚至说厄尔是我父亲了
[07:36] Now’s my chance. Nurse Chewbacca’s on the move. 机会来了 楚巴卡护士离开座位了
[07:38] I’m going back there. 我要偷溜进去
[07:39] If you see anyone about to notice me sneak by, 如果你发现有人注意到我
[07:41] draw all the attention to yourself. 就帮我把大家注意力都转移到你身上
[07:43] Max, I don’t know if I can do that. 麦克斯 我不知道我是否做得来
[07:45] You’re right. That’s kind of my thing. 你说得对 这是我的专长
[07:46] – Okay, let me think. – You don’t have time to think. -好的 我想想 -没时间想了
[07:48] Just throw the coffees against the wall. 直接把咖啡扔墙上就行
[07:50] That’s ridiculous. 这太离谱了
[07:51] I graduated top of my class at Wharton. 我可是沃尔顿商学院的毕业尖子生
[07:53] I can do better than that. 我的本事比这大多了
[07:55] Paging Dr. Bender. Paging Dr. Bender, please. 呼叫本德尔医生 呼叫本德尔医生
[07:59] Oh, my God! 天啊
[08:05] Those were not nonfat. 这咖啡居然不是脱脂的
[08:15] Earl! 厄尔
[08:16] – You in here? – Max, is that you? -你在里面吗 -麦克斯 是你吗
[08:21] Ain’t you sweet? 你真好
[08:22] But you didn’t have to wait around for me. 但你不必等着我了
[08:24] This is Narcissus. 这位是小水仙
[08:26] She’s from the Fiji Islands 她来自斐济群岛
[08:28] and gives one hell of a sponge bath. 刚刚帮我擦一个暴爽的澡
[08:31] Hi. Can we have a minute alone? 你好 能让我们单独说句话吗
[08:34] Earl, do you think this is a good time to have a sponge bath… 厄尔 你觉得现在让人帮你”擦澡”合适吗
[08:37] I mean, in your condition? 就你这虚弱的小心肝
[08:38] Max, when they look like that, 麦克斯 当护士长这样时
[08:40] there’s never a bad time for a sponge bath. 擦澡没有合不合适 只有爽不爽
[08:43] – So are you doing okay now? – Pretty good. -那你现在没事咯 -好得很
[08:46] The doctor said it was a mild one, 医生说这次是轻微的
[08:47] but I’m going to have to stay here a couple nights. 但我得留院观察几个晚上
[08:50] Could you find out how much extra for me 你能帮我问问自己住一间
[08:51] to get my own room? 要加多少钱吗
[08:53] A private room? 单人房吗
[08:54] The last time I was in one of these places, 上次我睡在这种集体病房时
[08:56] the guy in the bed next to me thought he was a parrot 我隔壁床的家伙以为自己是鹦鹉
[08:58] and asked me for crackers the whole damn night. 整晚都在管我要饼干
[09:02] Done. I’ll get you your own room. 好的 我会给你找间单人间
[09:04] And don’t worry about the expenses. 别担心钱的问题
[09:05] I got a little money stashed away for a rainy day. 我留有点钱 以备不时之需
[09:08] I am not using your money. 我才不用你的钱呢
[09:09] But let me guess, “rainy day” is a strain of weed? 我猜”不时”指的是大麻的一种吧
[09:12] Now you’re getting it. 你果然懂我
[09:17] I’ll see you later. 晚点再来看你
[09:19] Don’t die, or I’ll kill you. 不许死 不然我杀了你
[09:23] So what, now you want a private room? 你又闹哪样 现在又想要间单人房了
[09:25] How’s he going to pay for that? 他怎么付得起钱呀
[09:26] Oh, so that old man has to be the only man in America 所以那个老人是全美国唯一一个
[09:29] who has to pay his medical bills? 得自己掏腰包付医疗费的人吗
[09:32] Mr. Freeman’s done a lot of successful movies. 弗里曼先生演过很多成功的电影呢
[09:35] I don’t think your sarcastic attitude is very professional. 我觉得你这挖苦的态度太不专业了
[09:38] “Professional”? “专业”
[09:39] Um, an hour ago, your little thug friend here 一个小时前 你的流氓朋友恐吓我说
[09:42] threatened to cut me so deep, I’d have a vagina. 要劈我一刀 把我劈出个阴道来
[09:49] That offer still stands. 我说到 就敢做到
[09:52] She’s upset. And vagina’s her go-to. 她心情不好就会把阴道挂嘴边
[09:55] Well, the only reason I haven’t called security 我之所以没叫保安
[09:58] is they were laid off two weeks ago. 是因为他们两周前被炒鱿鱼了
[10:00] What is your name? 请问你的大名是
[10:01] Tig. 缇格
[10:02] And it’s fake, so good luck with that. 是个假名 祝你好运
[10:05] Sir, you’re representing 先生 你可是代表着
[10:06] the Shecter family wing of this hospital. 薛柯特家族医院的形象
[10:09] My family knows the Schecters. 我们家族认识薛柯特家族
[10:11] In fact, their son David interns here, 事实上 他们的儿子大卫也在这实习
[10:13] and if I made a call, he would not be pleased. 如果我给他打电话 他可会不高兴哦
[10:15] If you know them, 如果你认识他们
[10:16] why are we talking to this lump behind a desk? 咱们干嘛还跟前台的二货废话呀
[10:20] Suck it, red face! We’re going over your head! 去死吧 红脸猪 我们要骑在你头上了
[10:22] How do you like me now, bitch? 现在是不是气得牙痒痒呀 贱人
[10:26] Hey, get your phone. 快打电话
[10:27] See if he can swing Earl a private room. 看看他能不能给厄尔安排间单人房
[10:29] I think I still have his cell number. 我应该还有他的号码
[10:31] We went out a few times until I realized he was serious 我们约过几次会 后来我发现他真的
[10:33] about going down that pro Bono route. 要走无偿服务那条路
[10:35] – Did you two have sex? – No. -你们俩睡了吗 -没
[10:36] Sweet, that’s what you can offer him for the room. 太棒了 人情债你可以肉偿了
[10:43] That’s amazing. 真厉害
[10:44] Someone found a florist that delivers after midnight. 居然还有花店大半夜送花上门
[10:47] That’s not so amazing. 这有什么厉害的
[10:48] I know a guy named “Sticky Icky” Ricky 我认识一个叫”粘得要死斯基”的家伙
[10:50] who delivers exclusively after midnight. 专门半夜送货上门
[10:54] You know, I just realized this is the first Valentine’s Day 我刚意识到这是我首个
[10:56] I won’t get flowers from my father. 不会收到我父亲玫瑰的情人节
[10:58] Aw, that’s cute, with a big old side of creepy. 又感人又带着一如既往的乱伦恶心
[11:01] No, it’s sweet. 不 多贴心呀
[11:03] Every year from the time I was a baby, 我出生后的每一年
[11:05] and even when I had boyfriends, 即使当我有男朋友的时候
[11:06] I’d get flowers from my father with a card that says, 我都会收到父亲送的玫瑰 卡片上写着
[11:09] “You’ll always be my Valentine.” “你永远都是我的情人”
[11:11] I got a sweet Valentine from a guy I liked in high school. 高中时 我收到过心仪对象的情人节卡片
[11:14] It said, “I’ll give you five bucks to lift your shirt.” 上面写着”把T恤拉起来 就给你五块钱”
[11:20] Caroline… Hey, I’ll be right with you. 卡洛琳 我马上过来
[11:22] There he is. Cuter than I remember. 他来了 比我记忆中帅多了
[11:29] When I heard your voice mail, I couldn’t believe it. 我听到你的语音留言时 简直不敢相信
[11:31] Yes, well, I wasn’t sure you’d want to come down, 我也不是很确定 你是否愿意来见我
[11:33] because… you know… 因为…你懂的
[11:35] You dumped me two years ago? 你两年前甩了我吗
[11:37] Well, “dumped” is a strong word. “甩”这个词有点重吧
[11:39] Tore my heart out, shook it in front of my face. 当着我的面 把我的心撕成碎片扔掉
[11:43] That any softer? 这样有轻点吗
[11:45] Hate to interrupt the “perfect white teeth” convention, 抱歉打断你们”强颜欢笑假客套”的对话
[11:48] but we’re in a hurry. 但我们赶时间
[11:49] David, this is my friend Max. 大卫 这是我朋友麦克斯
[11:51] A friend of ours was admitted, 我们的朋友入院了
[11:52] and we were hoping to get him a private room. 希望你能帮他安排间单人房
[11:54] Oh, so you’re not here to return 所以你不是来还我
[11:55] my Dartmouth t-shirt you stole from me. 你偷走的达特茅斯大学T恤的吗
[11:57] You gave that to me. 是你自己送我的
[11:58] No, I didn’t! I love that shirt. 才不是 我爱死那件T恤了
[12:00] I feel like I lost custody of it in a divorce, 感觉就像我离婚时失去了孩子的监护权
[12:03] and now I’m like a deadbeat dad. 而现在反倒成了不付赡养费的爸爸了
[12:05] How about the room? Any chance? 那房间呢 能行吗
[12:07] Please. Pretty please. 拜托 求求你了
[12:08] Oh, well, since you said “pretty please,” 好吧 既然你都开口求我了
[12:10] I’ll see what I can do. 我看看我能做点什么
[12:11] We should be clear. We can’t pay. 先声明一点 我们没钱
[12:13] We’re broke… both of us. 我们破产了 我们俩都是
[12:16] But I’m sure you heard that somewhere. 但我相信有人跟你说了
[12:18] Yeah… 是呀
[12:18] Everywhere. 大家都在说
[12:21] David, I hope your family didn’t lose any money 大卫 我希望我父亲没有造成
[12:23] with my father. Did they? 你们家族的任何损失 有吗
[12:24] Nope, still filthy rich. 没有 我们仍旧富得流油
[12:27] And I can do my best to burn some filthy off that rich, 我可以行行好 分点我家的油花给你
[12:29] by getting your friend a V.I.P. room. 帮你朋友弄间贵宾房
[12:32] I’ll just drop some names. 跟人报几个名字
[12:33] By that, I mean my own. 其实 是报我自己的名字
[12:35] Shouldn’t be a problem. 应该就能搞定
[12:37] I love Jews. 我爱犹太人
[12:41] Yeah, we’re generous. Spread the word. 没错 我们慷慨大方 麻烦广而告之
[12:48] Uh, if you wouldn’t mind giving Narcissus my whereabouts? 可以的话 记得告诉小水仙我的去向
[12:53] Did you see the look on that desk lump’s big, red face 我推你经过前台时 看见那二货
[12:55] when I pushed you by him? 他又肥又红的脸上的表情吗
[12:57] I did, but I think throwing him the finger 看见了 但我觉得对他伸中指
[12:58] was a tad out of line. 有点小小的过分了哦
[13:02] Wow, Dr. David really hooked us up. 哇 大卫医生真是说到做到呀
[13:05] Yeah, this is like an episode of Cribs I.C.U. Edition. 是呀 感觉就像美剧里的重症监护病房一样
[13:10] So, Earl, what do you think? 厄尔 你觉得怎么样
[13:11] Good lord, is that a Matisse? 上帝呀 那是马蒂斯的作品吗
[13:13] – I believe so. – Then, mama, I’m home. -是吧 -亲娘咧 我到家了
[13:24] Here, ladies, put these suckers in your station. 给 女士们 把这俩棒棒糖放进你的围裙里
[13:26] I think I might get a late Valentine dinner crowd. 等会说不定有情人节夜的二次就餐高峰期
[13:29] You also think you might get a late growth spurt, 你还觉得你可能会迎来身高二次发育呢
[13:31] but that’s not happening either. 但这两样都是不可能的
[13:34] At best, you’ll get three single girls 最多会有三个单身女人
[13:35] waddling over at midnight to cry into some tapioca. 半夜踉跄地走进来 边痛哭流涕边吃木薯
[13:39] True. I need to cut the crap. 的确 我还是别骗自己了
[13:42] Valentine’s dinner is bust. 情人节大餐梦破碎
[13:43] And look, I have sacrificed my manhood for no cash value. 瞧 我牺牲了我的男子气概 却无半点盈利
[13:49] But your wings are adorable. 可你的翅膀好可爱哟
[13:51] Yes, but matching panties are suffocating the boys. 没错 但成套的内裤让我的”小弟们”憋死了
[13:56] Come on, close early. 好啦 早点关门得了
[13:57] We’ve only got one table of twi-hards. 我们只有一桌暮光脑残粉
[14:00] I want to go see Earl. 我想去看厄尔
[14:01] Oh, what the hell? I love my man Earl, too. 好吧 我也爱我的兄弟厄尔
[14:04] So screw it. Let’s fly over there. 不管了 我们飞过去吧
[14:10] Ooh, this isn’t like the hospitals in Poland. 这里跟波兰的医院真不一样
[14:13] The lights are working. 灯居然都会亮耶
[14:16] Okay, sit down. I’ll take you in one at a time. 好了 坐下吧 我每次带一个人进去
[14:18] All right, Cupid, you’re first. 来 丘比特 你先来
[14:24] Oh, don’t wake him. Go back out. 别吵醒他 快出去
[14:26] Angels. Oh, lord, no. 天使 天啊 不要啊
[14:31] Thank God it’s you, Han. 幸好是你 阿憨
[14:32] I saw the wings, and I thought heaven was filled 我刚看见翅膀 还以为天堂
[14:35] with chunky Chinese cherubs and no jazz. 全都是矮胖的中国天使 还没有爵士乐
[14:40] Oh, okay, great. I’ll see you in five. 好 太棒了 五分钟后见
[14:43] I’m gonna go meet Dr. David. 我约了大卫医生
[14:44] Oh, wait a second. 等下
[14:46] If you’re going to go meet man, you need lip gloss. 如果你要去见男人 你得来点唇彩
[14:48] Oh, thanks, Sophie. 谢谢 苏菲
[14:49] Oh, no, no, no, no. Okay. 别 别 别 好吧
[14:57] I have Valentine gift I want to give you. 我有份情人节礼物要送你
[15:01] Oh, hepatitis “C”? 丙型肝炎吗
[15:04] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[15:08] Look at me. Now look at you. 看看我 再看看自己
[15:12] Now look at me again. 再来看看我
[15:15] Does this look right to you? 你觉得合适吗 搭吗
[15:19] Hard to get… I like it. 傲娇难泡 我喜欢
[15:25] Oh, hey. So how’s your friend doing? 你的朋友怎么样了
[15:27] Good. And thanks for that V.I.P. room. 很好 贵宾房的事谢谢你
[15:29] He feels like a million bucks, which I’m sure is what it costs, 他过得像个百万富翁 我相信得花不少钱吧
[15:31] so I brought you a little thank-you gift. 所以我给你带了份谢礼
[15:34] That is not my Dartmouth shirt. 这不是我的达特茅斯T恤
[15:36] No, that’s held hostage at the townhouse. 对 那件衣服还被关押在别墅里呢
[15:38] This says Williamsburg. That’s where I live now. 这件上面写着”威廉斯堡” 我现在住那里
[15:40] No way. That’s where I live. 不是吧 我也住那里
[15:42] Yeah, I moved there just to piss my father off, 我最初搬去那里是为了气我的父亲
[15:44] but I wound up loving it. 但我后来爱上了那里
[15:45] I wound up loving it, too. 我后来也爱上了那里
[15:47] Hey, maybe we could see each other there sometime… 我们有时间可以见个面…
[15:49] You know, go out? 约个会什么的呀
[15:51] Yeah, I don’t think so. 别想了
[15:53] I’m sorry. I’m sorry, what? 抱歉 你刚说什么
[15:57] Look, Caroline, 听着 卡洛琳
[15:58] it’s been really great getting to reconnect with you, but… 能重遇你真的很开心 但…
[16:01] I don’t see this happening again. 我们之间爱火重燃是不可能的
[16:04] I mean, it’s my parents. 我父母肯定不同意
[16:06] With your father in prison, the whole scandal, 你父亲蹲大牢 丑闻满天飞
[16:09] I could never bring you home. 我永远也不能带你回家
[16:11] Not even just to piss off your father? 当是气你父亲也不行吗
[16:13] I mean, me dating Caroline Channing… 我跟卡洛琳·钱宁约会
[16:15] What would people think? 人们会怎么想啊
[16:17] I hope you understand. 希望你能明白我的难处
[16:18] Oh, hey, thanks for the tee. 对了 谢谢你的T恤
[16:22] Nice of everyone to stop by. 大家都过来看我 真好
[16:24] Didn’t see Caroline. She busy tonight? 没看见卡洛琳 她今晚很忙吗
[16:27] Oh, no, she’s here. 没事 她就在这儿呢
[16:28] She’s out there running around, 她在外面忙乎
[16:29] trying to swing a boyfriend situation with her doctor friend 想跟那个给咱们搞了间贵宾房的
[16:32] who got us the V.I.P. hook-up. 那个医生朋友重燃爱火呢
[16:34] What about you, Max? 那你呢 麦克斯
[16:36] No sweetheart on Valentine’s Day. 在情人节也没个情人
[16:39] I worry about you. 我担心你
[16:40] Be nice if you had someone special. 如果你有心仪对象 要对他好一点嘛
[16:43] I already do. 现在不就是吗
[16:45] Ah, Max, I’m only going to be around another 30 or 40 years. 麦克斯 我就只剩三四十年可以活了
[16:49] You better widen the net a bit. 你最好把网撒大一点
[16:52] Visiting hours are up. Friends have to leave. 探视时间到 友人请离开
[16:54] She can stay, nurse. She’s family. 她可以留下 她是家人
[16:58] Earl, I’m family? 厄尔 我是家人吗
[16:59] Yes, and the best kind of family. 对 最好的那种家人
[17:01] You don’t want my money. 你不会图我的钱
[17:05] Hey, Earl. You look really good. 厄尔 你气色好多了
[17:07] So did you and Dr. Dave do it in a hospital closet? 你跟大卫医生有在医院的衣橱里开搞吗
[17:11] All very “Grey’s Monotony”? 就跟《实习医生格雷》里的套路一样
[17:13] No, that won’t be happening. 没有 我们不可能了
[17:15] I asked him out and he said he could never date me, 我约他出去 他说他不可能跟我约会
[17:17] because of my father and quote “what would people think?” 因为我的父亲 还说”人们会怎么想”这种话
[17:20] I’m sorry. I’m sorry, what? 什么 你说什么
[17:22] I feel like I was just hit 我感觉好像被撞死丘比特
[17:23] by the same mack truck that killed Cupid. 那辆重型卡车碾过一样
[17:26] Well, somebody’s about to get hit by a truck… 现在有人真要被卡车撞了
[17:28] A Max truck. 麦克斯超大型卡车
[17:33] Hey, you, Dr. I-Forget-Your-Name. 喂 就是你 我不记得你名字医生
[17:36] How? It’s written on every wall. 怎么可能 我的名字随处可见
[17:39] Okay, Dr. Exit. 好吧 出口医生
[17:43] What is wrong with you? 你有什么毛病
[17:44] Doctors are supposed to be sensitive. 医生不是都很善解人意的嘛
[17:46] I mean, it’s Valentine’s Day, and she has nothing. 今天是情人节 她一无所有
[17:49] Couldn’t you be like every other guy on the planet 你就不能像其他男人那样
[17:51] and just lead her on and not call her the next day? 先哄她上她 隔天再断绝联系吗
[17:54] That is the decent thing to do. 这才是得体的做法
[17:56] And for the record, she is so hopped up on candy hearts, 顺便告诉你一声 心型糖果让她昏了头
[17:59] you would have gotten some tonight, fo’ sho! 你今晚本可以尝到”甜头”的 真的
[18:03] You just made the biggest mistake of your life. 你刚犯下了这辈子最大的错误
[18:07] Well, I guess nobody knows me better than you, 我猜你比任何人都了解我
[18:08] girl I’ve never met before. 这位素未谋面的姑娘
[18:12] And now I would like to speak to the pro bono part of you, 现在我想跟做无偿服务的那个你谈谈
[18:14] who understands that nothing I just said 他会理解我刚才说的话
[18:16] should affect that man in the V.I.P. room. 不会去迁怒贵宾房里的那个人
[18:18] That was actually a very cool thing to do. 你帮我们安排病房的行为 的确很酷
[18:20] Earl is fine. Don’t worry. 厄尔没事 别担心
[18:21] And as far as Caroline goes, I’m sorry, but… 至于卡洛琳的部分 抱歉
[18:24] Her father hurt a lot of people. 可她的父亲伤害了很多人
[18:26] Whatever you put out there comes back to you. 善有善报 恶有恶报
[18:36] What now… 又怎么了
[18:37] you gonna threaten to feed me my nipples again? 你又想恐吓我 要把我的乳头塞我嘴里吗
[18:42] No. 不是
[18:43] Actually, someone just said something 其实是因为刚才有人说
[18:44] about the things you do coming back to you, 善有善报 恶有恶报
[18:47] and I decided the smart move was to apologize. 所以我决定应该放聪明点来跟你道歉
[18:50] Thanks, but it’s not necessary. 多谢 但没必要
[18:53] Actually, you’re the nicest person I’ve dealt with tonight. 其实你是今晚我碰过对我最好的人了
[18:58] Ugh. Rough job, dude. 苦差事啊 伙计
[19:00] Here, Happy Valentine’s Day. 给 情人节快乐
[19:04] You want to go out sometime? 你想找个时间出来坐坐吗
[19:08] Why would… 我干嘛要…
[19:09] Yeah, give me your number. I’ll call you tomorrow. 好啊 号码给我 我明天打给你
[19:19] Sleeping in that hospital chair all night 在医院的椅子上睡一整夜
[19:20] wasn’t that uncomfortable. 也没那么难受嘛
[19:22] No, the chairs weren’t. 对 椅子还好
[19:23] Your sad Valentine whimpering was. 让人难受的是 你的情人节啜泣
[19:27] – So how you feeling this morning? – Pretty good, -你今天早上感觉好点了吗 -好多了
[19:29] considering I survived the very first Valentine’s Day 鉴于我撑过了没有父亲送花的
[19:32] I didn’t get flowers from my father. 第一个情人节
[19:36] So you got one year under your belt. 所以你度过了首个无爱的一年嘛
[19:38] Don’t get so cocky. 别太骄傲
[19:39] You still have to make 23 more to tie me. 你还有二十三年才能追平我呢
[19:42] You know, all this time, I’ve been feeling sorry for you 一直以来 我都为你觉得惋惜
[19:46] ’cause you didn’t know your father, 因为你不认识自己的父亲
[19:47] but after seeing how you took care of Earl… 但看见你对厄尔悉心照料后
[19:51] I feel sorry for your father that he didn’t know you. 我为你父亲不认识自己的女儿而惋惜
[19:54] You would have been a wonderful daughter. 你会是一个好女儿
[19:58] Don’t hold that thought. 千万别这么想
[20:00] I don’t want to cry till after we break open the tapioca. 没坐到木薯粉前 我可不哭
[20:08] No, I didn’t just win a beauty contest. 不是的 我没获得选美比赛冠军
[20:13] No, these were left on the front doorstep. 这些是我在前门楼梯上发现的
[20:15] They’re both addressed to Caroline. 都是送给卡洛琳的
[20:16] – Sorry, Max. – Oh, no, that’s cool. -抱歉 麦克斯 -没关系
[20:18] Wouldn’t want to break my winning streak. 这样我才能保持”连续无花记录”
[20:21] Oh, well, just look at it this way. 你可以这么想嘛
[20:24] She got the flowers. You got the knockers. 花是她的 我是你的
[20:30] All right, girls, 好啦 姑娘们
[20:31] well, I’m off to buy scratchers 我得去买痒痒挠了
[20:32] before all the Puerto Ricans get them. 不然都被波多黎各人买走了
[20:39] “You’ll always be my Valentine. “你永远都是我的情人
[20:40] Love, Daddy.” 爱你的爸爸”
[20:44] The other one from Dr. Dave? 另一束是大卫医生送的吗
[20:45] Change his mind after I tore him a new one? 在我撕碎他的心后 改变心意了吗
[20:48] It’s from my father as well, but it’s written to you. 也是我父亲送的 不过是给你的
[20:53] “Thank you for taking such good care of my sweetheart. “谢谢你对我的宝贝照顾有加
[20:56] M. Channing.” 马丁·钱宁”
[20:57] That is so sweet. 真贴心
[20:59] Roses from a man. 男人送的玫瑰花
[21:02] Now I’m starting to get it. 现在我算懂了
[21:04] Is it weird that I kind of want to have sex with your dad? 如果我说我想跟你老爸上床 会很怪吗
[21:11] Plink! 咻
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme