Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Move over, I want to slide in close to you, 坐进去 我想跟你坐靠近
[00:05] so we can take the picture for our new website. 然后拍张照片放我们网站上
[00:07] Look, if you want to get all lesbian with me, just go for it. 你想跟我搞拉拉情就直接上
[00:09] You don’t have to pretend it’s for the website. 别用网站照片当借口
[00:12] It is. 我是说真的
[00:13] And for the record, in 2009, when Katy Perry 顺带一提 09年凯蒂·佩里在高歌
[00:16] Kissed a girl and liked it “我亲了个女孩 我好喜欢”时
[00:17] I kissed one and didn’t. 我也亲了 不过我不喜欢
[00:20] Ready? 准备好了吗
[00:21] One… two… and… 一 二 拍…
[00:25] – Perfect. – Perfect? -完美 -完美个屁
[00:27] This photo does not say “let us do your child’s birthday party.” 这不是”请让我们承包孩子的生日派对”
[00:30] It says “we’re an AC/DC tribute band, 这是”我们是荒唐的摇滚乐团团员
[00:32] and you can pay us in cocaine.” 用可卡因当酬劳就行”
[00:35] Oleg, 奥列格
[00:36] will you take a picture of us for our website? 能帮我们拍张放网站的照片吗
[00:38] You realize you just asked a man 你知道你是请一名
[00:39] who only takes pictures of his penis? 只会拍自己下体的淫男拍照吗
[00:41] Yes. 当然知道
[00:42] But it’s always well-lit, and perfectly in focus. 可他拍的照片光照适宜 聚焦准确
[00:45] You won’t be disappointed. 包君满意
[00:47] I take lots of website pictures. 我给很多网站拍照过
[00:49] Yeah, but we’re not wearing just bras and chicken masks. 可我们没有只戴鸡面具跟穿胸罩啊
[00:53] We have time. 有大把时间 会到的
[00:57] Maybe we should rethink the “coke whore” picture. 要不再考虑下刚才的”毒瘾浪女”照吧
[01:11] Well, good night, ladies. 晚安啦 女士们
[01:12] Sleep tight, don’t let the bed bugs bite. 祝你们一夜好梦 别来无恙
[01:15] And I remember a time in New York 我记得当年在纽约
[01:16] when that was more cute than accurate. 这话是祝福语而不是担心有恙虫
[01:19] – Good night, Earl. – Good night. -晚安 厄尔 -晚安
[01:21] Earl, I have come across 厄尔 今晚的帐
[01:22] a $6 inaccuracy in tonight’s total. 有六块钱对不上数
[01:24] You must go over all checks again. 你得留下再算一次
[01:26] Han, I’m just on my way home. 阿憨 我都要准备回家了
[01:28] But it is not yet 2:00 A.M. 两点才下班呢
[01:29] I hate to play the heavy, 我不想当黑脸
[01:30] but you must sit down and go over checks again. 不过你得乖乖留下重新算好账
[01:34] Han, I am 75 years old. 阿憨 我都七十五岁了
[01:37] I don’t even have enough time left to wipe twice. 我老得拉屎都舍不得多擦两次屁股
[01:41] Well, well. 哎哟妈呀
[01:43] Hello there. 女士您好
[01:44] Such a gentleman. 真绅士
[01:47] And what a well-behaved boy. 这小孩也好乖啊
[01:50] Oh, there are the girls. 女孩们在这啊
[01:51] Sophie, hello. 苏菲 你好啊
[01:53] You look pretty. 今天依旧光彩耀人啊
[01:54] Oh, I know. 我知道
[01:56] Oh, sorry, the kitchen’s closed. 真抱歉 厨房已经关了
[01:58] – What? – Kitchen was closed… -怎么会 -厨房本来是关了…
[02:02] but can now be open again for such a beautiful woman. 但厨房今始为君开
[02:06] Hello. I am the chef. 你好 我是大厨
[02:09] Oh, here we go. 烂戏又要上演了
[02:10] Ukraine’s going to try to invade Poland. 乌克兰要入侵波兰了
[02:13] It’s double D-day. 诺曼底登陆2之大胸脯登陆
[02:17] Oleg, this is our neighbor, Sophie. 奥列格 苏菲是我们的邻居
[02:20] I would like to have a plate with sausage on it 我想要先点一盘香肠
[02:22] while I look over the menu. 然后我再慢慢看菜单
[02:26] Yowza. 亲娘咧
[02:29] You are like someone super-sized Victoria’s secret angel. 你就像个大号的维多利亚秘密女模啊
[02:34] I’d like to Gisele on your Bundchens. 我好想要”挤塞儿”你的”膀衬”
[02:34] 吉塞儿·邦臣 巴西超级名模 曾在维多利亚的秘密年度秀上走秀过
[02:43] You’re going to act like a dog, 有人不当 想当狗
[02:44] I’ll treat you like a dog. 我就把你打成狗
[02:48] Well, there goes his photography career. 他的”拍照”事业一去不复返了
[02:53] Do you still want the sausage? 你还要点香肠吗
[02:54] Yes, of course. Why should sausage suffer? 当然啊 干嘛迁怒无辜的香肠
[02:59] You know how to handle yourself. 你真是应对得宜啊
[03:00] Impressive. 叹为观止啊
[03:01] That was like a game of “rock, paper, pervert.” 刚就像是你在玩”剪掉 石砸 变态”游戏
[03:05] Sophie, thank you for coming in. 苏菲 谢谢你特意过来
[03:06] Max and I wanted to talk to you about taking you up 麦克斯和我想跟你谈谈接受邀请
[03:08] on your offer to work for your cleaning company. 去你的清洁公司工作的事情
[03:10] Yeah, she wants to do it for money to pay for our website, 她想打工赚我们做网站的钱
[03:13] and I want to do it 我想打工是因为
[03:13] because I like rummaging through strangers’ medicine cabinets. 我喜欢把陌生人家的药柜翻个底朝天
[03:18] Have you cleaned houses before? 你有打扫过房子吗
[03:20] Well, I had a house, and it was very clean. 我有过别人打扫得非常干净的房子
[03:22] But whatever the task, you won’t be sorry. 无论你给我们什么任务 我们都会胜任
[03:25] Max and I are a great team, 麦克斯跟我是黄金搭档
[03:26] and when we set our mind to something, we accomplish it. 只要我们下定决心 就一定能完成任务
[03:29] – And if you consider giving us… – Oh, stop. -如果你考虑给我们… -少废话
[03:30] This is not a dental school interview. 这又不是牙科学院面试
[03:34] Come on, this is scrubbing toilets. 拜托 就是刷马桶的活儿
[03:36] In or out? 干还是不干
[03:38] We’re in. All the way. 加入 跟你干到底
[03:40] In my experience, when someone has to tell you 按我的经验 当要靠对方告诉你
[03:42] they’re all the way in, 他们已经”干到底”了
[03:43] you’d better hope their tongue works. 你只能祈祷他的舌头还算”能干”
[03:46] So dirty. 好黄好欢乐
[03:51] We can start tomorrow. 我们明天就能开工
[03:52] Just tell us where to go, and we’ll be there. 跟我们说个地点 我们会准时出现
[03:54] Oh, okay. 好的
[03:55] Well, uh, you walk out your door, 首先走出家门
[03:57] you take right, you go upstairs, 右转 上楼
[04:00] you open my door, and you clean my apartment. 打开我家门 然后打扫我的公寓
[04:04] Is audition. 这算试镜哦
[04:06] Can’t I just take off my shirt like in Fame? 我能像《名扬四海》那样 直接脱衣就好吗
[04:08] Excuse me. 打扰一下
[04:10] Here is your non-sexual appetizer. 这是你的无骚扰开胃菜
[04:13] You and I will start small. 我们从新慢慢认识吧
[04:15] You like? 意下如何
[04:17] Yes. 行
[04:18] Good boy. Now go. 乖狗狗 走开吧
[04:29] Forced to clean Sophie’s apartment? 被迫去打扫苏菲的公寓
[04:31] This is getting dicey. 这事越来越危险了
[04:32] Next thing you know, we’re locked in a crate 很快的 我们就会被关在
[04:34] on our way to the far east. 运往远东的装货箱里
[04:36] Max, we’re going to spend this money on our website. 麦克斯 我们得花钱做网站
[04:38] That’s the future of our company. 那可是我们公司的未来呀
[04:39] But the future is so far in the future, 可是未来在遥远的未来
[04:41] and I need this money now for real stuff, 我现在需要花钱买真实的东西
[04:43] like gummi bears and eye liner. 比如小熊软糖和眼线笔
[04:46] How do you think you get to the future? 你觉得你将如何抵达未来
[04:48] Uh, Marty McFly and a Delorean? 马帝·麦克佛莱和一台德罗宁的跑车
[04:48] 马帝·麦克佛莱是电影《回到未来》的男主角 德罗宁的跑车是剧中穿梭时空的工具
[04:52] Besides, we don’t need the website yet. 再说了 我们目前还不需要网站
[04:53] We got the birthday cupcake job tomorrow without it. 没有它 明天照样有人请我们做蛋糕
[04:56] And where do you think we got that job? 你觉得为什么会有人请我们
[04:58] I don’t know, the job fairy? 我不知道 有仙女帮忙吗
[05:00] What? I don’t pay attention to the business stuff. 干嘛啊 我本来对生意的事就不怎么上心
[05:02] I got the order at the web design company 我是在网站设计公司不小心听到
[05:04] when I overheard someone say it was his son’s fifth birthday. 有人说他儿子要过五岁生日了
[05:07] Gross. Using children for your own profit. 真恶心 利用孩子来获利
[05:09] Way to go, China. 挺有中国的风范嘛
[05:17] Well, here we are. 我们准时到啦
[05:18] Why is this big news? 这有需要昭告天下吗
[05:21] Come in. 进来吧
[05:22] So, if this all works out today, 如果今天一切顺利的话
[05:25] I have two possible jobs for you. 就有两份工作等着你们
[05:27] Both at the same building. 而且在同一栋楼里
[05:29] Two? That’s amazing. 两份 太棒了
[05:31] This is the only way that I can make sure 这是我确保你们不毁坏
[05:32] that you don’t ruin my company’s good name. 我公司好名声的唯一办法
[05:35] ‘Cause I work hard to build “Sophie’s choice.” 毕竟”苏菲的选择” 是我辛苦打拼出来的
[05:40] Now, uh, one of you take bathroom 现在 你们一个去打扫厕所
[05:41] and one of you take out here. 一个打扫客厅
[05:43] Who does which? 自己选一个吧
[05:44] Bathroom. I’m going to go with bathroom. 厕所 我就选厕所吧
[05:46] I love a challenge. 我喜欢有难度的活儿
[05:47] If not perfect clean, no job. 如果达不到一尘不染 就没活儿
[05:50] Begin. 开工吧
[05:53] Watch out, ladies. 留神啦 女士们
[05:54] I’m about to go H.A.M on this b-room. 我要给这间厕所一点”颜瞧”了
[05:58] What is this “H.A.M”? 什么叫”颜瞧”
[06:01] Hard as a mother. 就是给点”颜射”瞧瞧
[06:02] Max, I love when you’re dirty. 麦克斯 我好喜欢你讲的荤段子
[06:15] Oh. Very impressive. 令人激赏啊
[06:19] You clean like bull. 你打扫时力大如牛
[06:21] Roar of cleaning. 咆哮出清洁的战歌
[06:24] No big deal. 没什么啦
[06:25] I was lifting up couches when I was six 我六岁的时候就能举起沙发了
[06:27] to help my mom look for change and her boyfriend’s tooth. 当时是帮我妈妈找零钱和她男友的牙齿
[06:31] I’m almost finished in here! 我快完工啦
[06:34] This one like to make big announcements about nothing, yes? 这家伙就喜欢屁事也要昭告天下 是吧
[06:37] Yes. 是啊
[06:39] Hey, does that electric cigarette work? 你那电子烟好使吗
[06:41] Yes, yeah. 挺好的
[06:42] I smoked for seven years, and then I quit when I was 12. 我抽过7年的烟 直到12岁时我决定戒烟
[06:48] Yeah, I didn’t want to die of lung cancer 是啊 我不想还没青春期
[06:50] before I was teenager. 就死于肺癌
[06:53] Can I get a hit? 我能抽一口吗
[06:54] Oh, yeah, please, try. 当然可以 试试吧
[06:56] I have many more in the drawers. 我抽屉里还有很多呢
[07:00] I smoked the summer I shucked oysters on a gay cruise. 我去同性恋游船上剥牡蛎的那个夏天抽过烟
[07:02] Ooh, glamorous. 哇 真有”基”情啊
[07:05] Almost done. Two-minute warning. 快好了 倒数两分钟
[07:07] Be prepared to be amazed. 准备好大开眼界吧
[07:10] Max, you shouldn’t smoke. You’ll get… 麦克斯 你不该抽烟 你会被…
[07:11] What, electrocuted? 什么 电死吗
[07:14] This is silly. 电子烟真蠢
[07:15] If I’m going to suck on something this hard 如果想”吸”根这么硬的玩意儿
[07:17] and get no pleasure out of it, I should just date. 又没半点爽感 去约会不就行了
[07:21] I think you’re going to be thrilled. 我觉得你会眼睛一亮的
[07:27] Oh, she stinks. 她弱爆了
[07:31] Spritz, spritz. She is sprayer. 这儿喷 那儿喷 她就是个喷头
[07:33] All mirror, no toilet. 喷的全是镜子 马桶置之不理
[07:35] Well, you know, she’s sort of new to this kind of work. 她在这种工作上还是个新手
[07:38] She was born rich, 她曾是个富家女
[07:38] but her father stole a bunch of money from people, 可因为她爸拐了好多人的钱
[07:41] and she was thrown out of her townhouse and disgraced. 她才被赶出别墅 然后沦落至此
[07:43] Yes, well, she clean like rich girl. 没错 她打扫时的确像个富家女
[07:46] “Hey, everybody, look, look what I’m doing. “大伙儿快看呀 我在干活呢
[07:49] Oh, spritz, spritz.” 左喷喷 右喷喷”
[07:53] See, you not born rich, 而你 虽然出身贫寒
[07:55] and you… you’re like “roar”. 却有猛牛的霸气
[07:59] – Right? – Well. -没错吧 -不敢当
[08:00] Cleaning’s not her thing, but she has other strengths. 她不擅长打扫 她有别的专长
[08:03] Mm, I don’t see them. 反正我是没看见
[08:06] Uh, so do we not have the job? 所以我们面试失败吗
[08:09] No, I give you job, 不 我给你工作
[08:11] because one bull equal two girls. 因为一头猛牛能顶俩姑娘
[08:13] But why you need her, I don’t know. 可你非得搭上她 我就不明白了
[08:16] You can make much more money on your own. 你自己出来单干 钱只多不少
[08:19] Yeah, well, we’re kind of a team. 话是没错 可我们是一个团队
[08:21] Listen, Max. Let me tell you something. 听着 麦克斯 跟你说件事
[08:24] She is like rock, tied to you, balloon. 她就像块石头 绑在你这个气球身上
[08:28] See, she hold you down. 她拖你的后腿
[08:30] You cut her loose, and… 一旦你摆脱她 就能…[一飞冲天]
[08:37] Yeah, well, she’s not weighing me down. 她没有把我拖垮啦
[08:40] I had lover who was rock. 我曾经有个石头爱人
[08:43] And I let him go, and… 我跟他分手后 我就…
[08:48] I’m finished, and I have to say, that bathroom? 我做完啦 而且我不得不说 那间厕所
[08:51] Nailed it. 简直一尘不染
[08:52] Don’t push it. She saw it. 别费口舌了 人家有眼看的
[08:53] She barely looked at it. I saw you in the mirror. 她根本就没看 我在镜子里看见你了
[08:56] Your eye never even looked down. 你的眼睛完全没有往下看
[08:57] Yes, that’s because this eye doesn’t go down. 没错 那是因为这眼睛不能往下看
[09:01] See, I’m trying. 瞧 我尽力了
[09:04] Yeah, I have blind spot from accident as child. 我小时候发生过意外 眼睛有盲点
[09:07] When I was six years old, 那年我六岁
[09:09] while working in Polish knock-off 在华沙的一家波兰
[09:11] of McDonalds in Warsaw, 山寨麦当劳店打工
[09:13] I fell on hot McStick. 我跌倒在炙热的”麦肉棒”上
[09:17] How did you fall on a hot stick? 你怎么会跌在一根炙热的棒子上呢
[09:19] Not a stick that is hot. A hot McStick. 不是棒子炙热 是销量炙手可热的”麦肉棒”
[09:23] It’s meat on a stick, and it’s very popular. 是把肉串在棒子上 非常受欢迎呢
[09:26] They only have it, like, two times a year. 一年两次 限时推出的
[09:29] It’s like Mcribs. 就跟麦当劳猪排堡一样
[09:33] Sophie, I’m so sorry, that’s awful. 苏菲 我真为你感到难过 这太惨了
[09:36] Yeah, but I bet that McStick thing is delicious. 是啊 但我敢说那个”麦肉棒”一定很好吃吧
[09:39] It is. 的确
[09:40] Well, that must have been hard. 那给你生活制造了不少苦难吧
[09:41] I admire your courage. 我真佩服你的勇气
[09:43] What are you, counsellor from UNICEF? 你是谁啊 联合国儿童基金会的辅导员吗
[09:47] You are acing this interview. 这面试你表现”真好”
[10:04] Do you know where we are? 你知道我们是在哪儿吗
[10:05] This whole building is models. 这整栋楼住的全是模特
[10:08] Life is so funny. 真是无巧不成书啊
[10:09] When I lived in Manhattan, 想当年我还住曼哈顿时
[10:10] I used to come to model parties here all the time. 天天来这里参加模特的派对
[10:12] And now you clean up their poop. 然而现在你却得清理他们的大便
[10:14] You’re right. Life is funny. 还真是无巧不成书啊
[10:17] Here’s the apartment upstairs tomorrow. 明天要打扫的是楼上的公寓
[10:18] – 10j. Here it is. – How do I look? -10J 就是这儿 -我看起来如何
[10:21] Maybe he’s the Abercrombie model from the Christmas ad 没准他是A & F圣诞节广告里的模特
[10:21] Abercrombie & Fitch 美国知名休闲品牌 广告中的男模通常都是裸露上身
[10:24] in the white sleigh 踩着白色的雪橇
[10:24] with the open fleece jacket and the eight-pack. 穿着敞怀的绒绒外套 露出八块腹肌
[10:30] I don’t think it’s him. 貌似非你所想
[10:32] Hi, I’m Big Bill. 你好 我是胖子比尔
[10:33] Come on in, girlies. 进来吧 姑娘们
[10:35] How many packs did you say? 你刚说几块腹肌来着
[10:38] Oh, what a lovely… oh! 你家真不错 哇
[10:41] Oh, my God. 天啊
[10:42] Look, Max, he’s a figure skater. 瞧 麦克斯 他是花样滑冰运动员
[10:45] Go ahead, take it all in. 慢慢欣赏 在脑中慢慢品味吧
[10:46] How could you not? 谁会”不想欣赏”啊
[10:48] It’s okay, I’m a model. I’m used to it. 没关系 我是个模特 早就习惯了
[10:50] Hey, I know you. You’re the Big Bill. 我认得你了 你是那个胖子比尔
[10:52] You’re the guy from the gag greeting cards. 恶作剧贺卡上的那个人
[10:53] Yep. I sold 2 million of that particular card. 没错 那张卡我一年能买二百万张呢
[10:56] On the front it says, “You’re on,” 卡面正面写着”你的生活如履…”
[10:58] when you open it up… 打开卡片就会看见
[10:59] – “thin ice”! – Right. -“薄冰” -没错
[11:01] Oh, I’ve got to go in my bedroom and change. 我得回卧室换衣服离开了
[11:02] I’ll be right back. 马上就好
[11:05] Wow, Big Bill! 哇 胖子比尔
[11:06] No, big bye-bye. 哇 风紧扯呼
[11:08] We’re not staying here. 此地不宜久留
[11:09] If that’s what’s on the wall, 墙上都敢挂出这种画
[11:10] who knows what’s on the floor. 谁知道他地板上能有什么
[11:11] Or trapped underneath it. 或是地板下关着什么
[11:13] This is an uncomfortable work environment. 这工作环境真让人不舒服
[11:15] You were going to be on all fours scrubbing a toilet. 你本来就得趴在地上刷马桶了
[11:17] It was always going to be an uncomfortable work environment. 到死都不会是个舒服的工作环境呀
[11:20] Okay, if we’re staying, 好吧 如果真不走
[11:21] that’s three times the amount of man. 你得想想这胖子是普通人的三倍大
[11:23] We should get double the money. 我们应该得到两倍的钱
[11:25] I’m calling Sophie right now 我现在就打电话给苏菲
[11:26] and telling her we should get more. 告诉她我们要涨钱
[11:27] Um, I would not suggest you complain to Sophie. 我不建议你跟苏菲抱怨
[11:29] It’s not a good idea. 这可不是个好主意
[11:30] Why? Do you know something I don’t? 为什么 有什么隐情吗
[11:33] She thinks you don’t know how to clean, 她觉得你不会打扫
[11:34] that you spritz, spritz. 你只会喷来喷去
[11:36] And what does she say about your cleaning skills? 那她怎么评价你的打扫能力
[11:38] I’m a bull and I roar. 力大如牛 效率奇高
[11:40] I knew she didn’t like me. 我就知道她不喜欢我
[11:41] She only has eye for you. 眼里只看得到你的好
[11:44] Who cares what she thinks. Just clean better today. 谁管她怎么想 今天好好打扫就行了
[11:46] You do the living room. I’ll do the bathroom. 客厅归你 厕所归我
[11:48] No, I’ll do the bathroom, just to prove a point. 不 厕所归我 我要证明给她看
[11:51] I mean, reprove it. 再一次证明
[11:52] This is just like when 感觉就像当年
[11:53] they made me take the S.A.T.S again, 他们让我重考高考一样
[11:55] away from all the Asian kids. 得证明自己不是靠隔壁的亚洲人
[11:59] Oh! Oh, my God! 我的神呀
[12:04] Why are you freaking out? 你叫个屁啊
[12:05] You’ve already seen him naked. 他的裸体你不是早见过了吗
[12:06] It’s not him. 不是他啦
[12:07] Have you seen the size of this toilet? 你见过这么大的马桶吗
[12:13] That is a big-ass toilet. 这个坑真他妈大呀
[12:16] Literally. 真正的大坑啊
[12:25] Max, I’m finished. 麦克斯 我做完了
[12:26] The floor is so clean you could eat off it, 这地板干净到都能在上面吃饭了
[12:28] and I’m sure he will. 那胖子肯定会这么做的
[12:30] Come on in, I want you to see it. 快进来 我想让你见证一下
[12:33] No, no, no, no, no, no. 别 别 别 别
[12:34] Go down, go down, stop. 下去 下去 快停下来
[12:36] Never mind! Don’t need you to see it. Everything’s okay. 算啦 不需要你来见证了 一切顺利
[12:40] How’s it going out there? 外面打扫得怎么样了
[12:41] Either your water just broke, or you pee like a smurf. 你是羊水破了 还是能尿出蓝精灵尿啊
[12:45] My shoes. 我的鞋
[12:47] No, you did not flush a whole roll of paper towels. 不是吧 你一次冲了整卷厕纸啊
[12:50] No, you did not just use that tone with me 不是吧 这种时候你还这语气指责我
[12:52] when my good shoes are wet. 我的好鞋都被弄湿了
[12:53] Shut off the valve. 关掉水阀
[12:54] The valve? 什么水阀
[12:55] Oh, God, what is wrong with you? 天啊 你是怎么搞的
[12:57] How can you not know where a toilet valve is? 怎么会连马桶水阀在哪里都不知道啊
[13:00] I was rich. 我是个富家女好吗
[13:01] But you have to admit, the mirror? 但你得承认 那镜子
[13:03] Nailed it. 一尘不染哟
[13:15] Wake up, you lazy bitch! 起来 你个懒货
[13:16] – What? – Fire! -什么 -火
[13:18] I’m fired? Why, because of the toilet? 工作付之一炬了吗 就因为个马桶啊
[13:20] Look at the oven, the cupcakes. 你看看烤箱 我们的小蛋糕
[13:22] I’m sorry. I fell asleep. 抱歉 我睡着了
[13:24] I was just going to lay down for five minutes. 我刚只是想躺个五分钟
[13:27] I asked you to do one thing 我出门买牛奶前
[13:28] while I went out to get more milk… 就拜托你做这么一件事
[13:29] Take the cupcakes out of the oven. 把小蛋糕从烤箱里拿出来
[13:33] “Happy Birthday, kids. From Max’s homemade cupcakes. “生日快乐 孩子 这是麦克斯自制小蛋糕
[13:36] You can learn more about us and our blackened cupcakes 如想更了解我们 及我们的招牌碳烤蛋糕
[13:38] on our expensive website.” 请点击我们的高价网站”
[13:41] I’m sorry, Max. 对不起 麦克斯
[13:42] I just really needed a little siesta after all that cleaning. 打扫了那么久 我真得睡一下[西语]
[13:45] How are you so good at Spanish and so bad at cleaning? 为什么你的西语这么好 打扫却这么烂啊
[13:50] What is that smell? 这是什么味道
[13:51] I grabbed my purse and ran. 我都抓起钱包要避难了
[13:54] Caroline burned cupcakes. 卡洛琳把蛋糕烤糊了
[13:56] Oh, so sad. 真可怜
[13:58] Look at all those burnt cakes. 看看这些烤糊的蛋糕
[14:01] What happened here? 发生什么事了
[14:02] Just a little mishap. 发生了点小意外
[14:04] I was so tired from cleaning that bathroom earlier, 今天打扫厕所太累了
[14:06] that I laid my head down for five minutes 我就跑去躺个五分钟
[14:08] and ended up falling asleep. 没想到就睡过头了
[14:10] Such a shame. 好可惜哟
[14:13] Oh, look Max. 瞧 麦克斯
[14:16] These cupcakes, they’re hard as rocks. 这些蛋糕 就跟”石头”一样硬
[14:19] All you have to do 你只需
[14:20] is throw the rock away, and whee! 扔掉石头 就可以…
[14:34] I don’t think Sophie likes me. 我觉得苏菲不喜欢我
[14:36] What are you talking about? She loves you. 你瞎说什么 她可喜欢你了
[14:37] No. I don’t think she has a blind spot. 她眼睛并非有盲点而看不见
[14:39] I think she has a blonde spot… for me. 完全就只是单纯对我有意见
[14:46] Well, I think we’ve found the place 我觉得我们找到
[14:48] where red bulls come to die. 红牛墓场了
[14:51] Man, why do I never get invited to parties like this? 真是的 怎么都没人邀请我来这种派对呢
[14:55] Look. Do you know what that means? 快看 知道这意味着什么吗
[14:56] Yeah, this building has a real shirt shortage. 知道 这栋楼极度缺少上衣
[15:00] Oh, my God, do you think 天啊 你觉得这会是
[15:00] this might be the Abercrombie model’s apartment? A & F模特的公寓吗
[15:02] I doubt it’s the Abercrombie model’s apartment. 我持怀疑态度
[15:05] Here’s a note. 还给咱们留了张条
[15:06] It’s addressed to “Cleaning dood,” 是给”清洁土人”
[15:07] “Dude” Spelled “D-o-o-d.” 把”工人”写成”土人”
[15:09] It definitely might be the Abercrombie model’s apartment. 这肯定是模特儿的公寓啦
[15:13] “Wake me when you get here.” He wants us to wake him. “来了就叫醒我吧” 他说让咱们叫醒他呢
[15:15] So, do you think he sleeps in the nude? 你觉得他是裸睡吗
[15:18] Yeah, “Nood”, “N-o-o-d.” 对 “果睡” “赤果果”
[15:21] Come on, let’s go look. 快走 咱们去看看
[15:22] Oh, oh, oh, so what, seeing this guy naked 哎哟 所以现在看这个家伙的裸体
[15:24] is no longer an “uncomfortable work environment”? 就不算是”不舒服的工作环境”吗
[15:27] It’s still uncomfortable, 还是不舒服啊
[15:28] but in that exciting uncomfortable way. 不过是爽得让人不舒服
[15:34] I think it is him. 我觉得就是他了
[15:35] It’s the guy who put the “abs” In Abercrombie. 在A & F广告中露腹肌的那个人
[15:38] And he’s naked. The good naked. 而且他裸睡 撩人的裸体啊
[15:40] Should we lift the sheet? 我们该把床单撩起来吗
[15:42] Why not? I already lifted it in my mind. 此时不撩更待何时 我心里早把它撩开了
[15:45] Max, I got this. 麦克斯 这里交给我吧
[15:45] You start cleaning up the mess out there. 你开始打扫外面吧
[15:48] No, you start cleaning the mess out there… I got this. 不 你去打扫外面 我来处理这里
[15:50] The bedroom’s attached to the bathroom, 卧室连着厕所
[15:52] and I always do the bathrooms, and he’s my ideal type. 我总是打扫厕所 而且他还是我喜欢的类型
[15:54] And by “doing” the bathrooms do you mean flooding them, 你说的”打扫”厕所 是指让厕所发大水吗
[15:57] and by “Ideal type,” do you mean unconscious? “喜欢的类型”是指不省人事的吗
[15:59] We can talk about this out here. 我们去外面说
[16:00] You’re going to wake him. 你会弄醒他的
[16:01] That’s what we’re supposed to do. 叫醒他本来就是活的一部分
[16:03] But as usual, you don’t want to do the job. 不过你一如往常 不想干活
[16:08] What’s wrong with you? You’re acting weird. 你怎么了 今天这么奇怪
[16:10] Well, why should I have to do all the heavy lifting 为什么我要干所有的重活
[16:11] while you just get to nap and see free model penis? 而你又能小睡 又能免费”赏鸟”
[16:14] All the heavy lifting? Where’d you get that from? 所有的重活 谁说的
[16:16] No one. 没谁
[16:18] Sophie. 苏菲
[16:19] I knew she didn’t like me. 我就知道她不喜欢我
[16:20] It’s not that she doesn’t like you, 这跟她喜不喜欢你无关
[16:22] she just doesn’t think you’re… 她觉得你…
[16:23] What? Doing anything? 怎么 一事无成吗
[16:24] She thinks I’m not pulling my weight? 她觉得我没有出力吗
[16:26] She thinks I’m a dead weight? 她觉得我是累赘是吧
[16:27] Not dead weight, more like… a rock… 不是累赘 更像是…石头
[16:30] to my balloon. 而我是气球
[16:33] What is that, some kind of Polish haiku? 那是什么鬼 某种波兰俳句吗
[16:35] What does that even mean? 那到底什么意思啊
[16:37] She thinks if I cut the rock loose, I’ll go… 她觉得我如果剪断绑石头的绳子 我就能…
[16:42] Wait, so you’re siding with a woman 所以你要抛下我 去跟一个
[16:44] you met a week ago over me? 才认识一周的女人结盟吗
[16:45] I’m not siding with anyone. I’m just saying… 我没有跟任何人结盟 我只是说…
[16:47] I know what this is. This is “pick on the rich girl.” 我懂了 就是”百般刁难富家女”嘛
[16:50] It’s a poverty smackdown. 这是穷人的自卑心作祟
[16:52] I heard you two talking while I was in her bathroom, 我在她厕所打扫时 就听见你俩说话了
[16:54] spritz spritzing. 左喷喷右喷喷
[16:57] You think you do everything? 你觉得所有的活都是你干的
[16:58] Fine, do everything. 好啊 那你全干吧
[17:00] You can “balloon” All over this place, 这地方全归你这”气球”
[17:02] ’cause the “rock” Is leaving. 因为我这块”石头”要走了
[17:08] Who is it? 谁呀
[17:11] You’re the rock! I’m the balloon! 你才是石头 我是气球
[17:13] Without me lifting you out of your negative rockness, 要不是我拯救你这块消极的臭石头
[17:16] you wouldn’t even have a cupcake business. 你哪来的小蛋糕生意啊
[17:17] I’m the reason we even have cupcake jobs. 咱们能有今天 全是我的功劳
[17:19] Oh, oh, you’re the reason? 都你的功劳是吗
[17:20] Who stayed up all last night baking 24 more cupcakes 那谁在你昨晚呼呼大睡时 彻夜不眠
[17:24] while you were sleeping? 重烤了二十四个蛋糕呢
[17:25] You did. And who delivered the cupcakes this morning 是你 又是谁今早在你倒头大睡时
[17:27] while you were sleeping? 去送这二十四个蛋糕呢
[17:28] I did. Me. The balloon. 是我 我这个气球
[17:30] I floated over there and got paid for the job that I got us 我飘去收了靠我努力赚钱付的网站
[17:33] from the website that I’m trying to pay for. 给我们找来的工作工资
[17:36] And now, I’m going to float down this hall 现在 我要飘过走廊
[17:38] and wake the hot model up ’cause, contrary to what you 去叫醒那位帅哥 因为跟你和
[17:40] and your poverty gal-pal might think, 你那位穷人朋友想的相反
[17:42] I always do the job I’m hired for. 我总是能做好我的本职工作
[17:44] Oh, no! I am going to wake him up. 不 我要去叫醒他
[17:46] Free model penis is my reward for doing everything 免费”赏鸟”是我干所有的活和
[17:48] and being tied to a rock like you. 被你这样的石头拖累的奖励
[17:51] Oh, see? I can’t get away, because you’re the rock 看见没 我甩不开你 因为你才是石头
[17:53] and you’re heavier than my balloon. 你拖累了我这个气球
[17:58] Hey, stop! 住手
[18:00] This is cleaning job, 我是叫你们来打扫
[18:01] not gorgeous ladies of wrestling. 不是玩什么美女摔跤
[18:05] Good thing I stopped by to check on you. 幸好我路过来看下你们
[18:06] – What is all this? – You explain it. -这是怎么回事 -你来解释
[18:08] I’m going to go wake the hot model up. 我要去把帅哥叫醒
[18:10] He left a note. Just doing my job. 他留了张纸条 我只是尽本分而已
[18:12] As usual. 一如往常的尽本分
[18:18] So, you think I’m holding Max back? 你觉得我拖了麦克斯的后腿吗
[18:20] What kind of question is this? 这是哪门子问题啊
[18:22] Yes. 没错
[18:24] Well, you’re wrong. We’re a great team. 你错了 我们是黄金搭档
[18:27] And, yes, there are some things she’s better at. 没错 是有些事情她比我擅长
[18:29] But there are other areas where I excel. 但我也有做得比她更好的地方
[18:31] Well, I don’t see them. 反正我是没看见
[18:33] That’s probably because of your eye. 鼠目寸光的人有盲点也正常
[18:37] Did you wake him up? 你把他叫醒了吗
[18:39] Uh, no. I think he might be dead. 没有 他貌似是死了
[18:47] Oh, no, not the hot one! 天啊 别是帅的这个啊
[18:49] Aw, he’s my favorite. 他是我的最爱
[18:51] This is all I need on Yelp. 我还要靠他在点评网给我好评呢
[18:54] We should call 911. 我们打电话叫救护车吧
[18:55] No, I got it. 不必 我有办法
[18:57] What are you going to do? 你要干什么
[18:59] I’m going to give him mouth-to-mouth. 我要给他做人工呼吸
[19:10] I didn’t know there was so much tongue involved. 我还真不知道人工呼吸要用到舌头的
[19:15] This is not working. 不行啊
[19:17] But, you know what? I know he’s still alive, 不过 我知道他还活着
[19:19] because his manhood is knocking on my lady door. 因为他的男根正顶着我的水帘洞
[19:32] He must have taken too many of those pills on the table. 他肯定是吃了太多桌子上的药片
[19:34] Pills? I got this. 药片 我有办法了
[19:36] Max, go get some hydrogen peroxide. 麦克斯 去拿点双氧水
[19:38] – Sophie, step aside, now. – Oh, all right. -苏菲 麻烦让开 -好的
[19:41] You sure you know what you’re doing? 你真的知道自己在干嘛吗
[19:42] My friend Candace Travelstead od’d like three times in college, 我朋友坎迪丝大学时有过三次服药过量
[19:45] and I brought her back twice. 我把她救回来过”两次”
[19:49] There you go. 交给你了
[19:50] Bring him up. 把他弄醒
[19:51] Max, you hold his head back, open his mouth. 麦克斯 你把他的头往后拉 弄开他的嘴巴
[19:59] Back up. 后退
[20:09] I’m starting to see your worth. 我开始看出你的价值了
[20:17] What? You’re being subway creepy. 干嘛 你就像个地铁痴汉
[20:21] I have to say, when you were punching 不得不说 当你用力揍
[20:22] that almost-dead guy in the stomach, 那个半死模特的胃时
[20:24] that was a serious balloon move. 还真像是气球之举
[20:26] The truth is, we’re both balloons. 其实我们都是气球
[20:28] Yeah, but mine is, like, way cooler than yours. 对 可我的比你的酷多了
[20:31] It’s like one of those silver ones that never goes out of air. 就好比那种从来不会漏气的银色气球
[20:34] They don’t make those anymore. They’re toxic. 那种气球都不生产了 它们有毒
[20:36] Exactly. 正是在下
[20:39] Max, you know you won’t let me come into the kitchen 麦克斯 我知道你是保护我不让我进厨房
[20:41] and help you bake, right? 帮忙烘培的 对吧
[20:42] And you know that I know that without you, 你也懂我心里清楚 没有你
[20:44] the job fairy would never show up, right? 才不会有什么”仙女”赐给我们工作的吧
[20:47] But if you ever need me to help you bake, I could. 如果有天你需要人帮忙烘焙 我乐意之至
[20:49] No, it’s cool. 没关系
[20:50] You do your thing, I’ll do mine. 你做你的 我做我的
[20:53] Hey, get your phone. 把手机拿出来
[20:53] We should capture this near-death victory moment 我们应该记录这个”起死回生”的一刻
[20:55] as our website picture. 作为我们的网站图片
[20:57] Totally. 就是
[20:58] On the count of three, think…”we made $200.” 数到三 然后想”我们挣了两百块哦”
[21:03] One… two… 一 二
[21:05] Hold up. 等等
[21:06] Sir, if you want to go home with that hand, 先生 如果你不想断手断脚的回家
[21:07] get it off my ass. 快把淫手从我屁股上挪开
[21:10] Okay, three. 好了 三
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme