Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] One steak sandwich 一份牛排三明治
[00:01] and a cheeseburger with muenster cheese. 一个门斯特起司汉堡
[00:03] We’re out of muenster. 没有门斯特起司
[00:05] Oh, since when? 什么时候没的
[00:06] Well, let’s see, the diner opened in ’82. 我想想 从1982年开店至今
[00:08] So ’82. 就没有过
[00:12] Hi, sorry but we’re out of muenster. 抱歉 我们没有门斯特起司
[00:14] Seriously, dude? 你不是吧 兄台
[00:15] I wanted muenster. 我就想吃门斯特起司
[00:17] Sorry, we have cheddar, Swiss or American. 抱歉 不过我们有切达 瑞士 跟美国起司
[00:19] I hate cheddar 我讨厌切达
[00:20] and Swiss blows. 瑞士起司也烂爆了
[00:22] Well… then American? 那美国起司呢
[00:23] American cheese? 美国起司啊
[00:23] [美国起司与其他起司相比 相对低劣 接近垃圾食品 很符合美国小孩的胃口]
[00:25] What am I, at grade school? 你当我是小学生吃早点啊
[00:26] Yeah, go to the principal’s office. 熊孩子 快滚去校长办公室
[00:28] I can’t have another idiot up my ass right now. 老娘现在没心情招呼白痴
[00:30] It’s at capacity. 我要忙死了
[00:34] Max, I got this. 麦克斯 我来处理
[00:36] Would you like to see the menu again? 您要再看一遍菜单吗
[00:38] This is crap, okay, I wanted muenster. 什么狗屁菜单 我就要门斯特起司
[00:40] Well, I wanted to be running a Fortune 500 company 我还想当财富500强公司的老板呢
[00:42] instead of waiting on a toxic man-child like yourself. 你当老娘想服务你这种幼稚男啊
[00:45] But, we can’t always get what we want. 无奈愿望很美好 现实很残酷
[00:48] So, order something else, put it in your pie hole 所以给老娘乖乖点别的 塞进你的狗嘴
[00:50] and get on with your damn life. 然后继续你悲催的人生
[00:54] Welcome to waitress. 欢迎进入服务生界
[00:55] We’ve been expecting you. 我们等你加入好久了
[01:11] Here you go, table ten, Earl. 给 厄尔 10号桌结账
[01:13] Have any exciting plans for tomorrow? 明天有何绝妙计划
[01:15] Just trying to not die in my sleep, Max. 别在睡梦中上天堂 我就阿弥陀佛了
[01:18] How about you? 你呢
[01:22] I’m going to visit Caroline’s horse. 我要去探望卡洛琳的马
[01:24] He was adopted by a rich white lady 一个白人富婆收养了他
[01:25] who could give him everything we couldn’t afford to. 还给他所有我们给不起的东西
[01:28] Which is everything. 基本上就是一切事物
[01:30] White people will adopt anything. 白人还真是什么都领养呀
[01:35] I figured out the best way to go see Chestnut. 我计划好去见栗宝的最佳路线了
[01:37] We take the J train to the 4, 先搭J号火车到4号线
[01:38] the 4 to Grand Central, 再由4号线转中央车站
[01:39] change trains to Riverdale 然后转火车去河谷站
[01:41] and walk three blocks to his fancy new stable. 最后下车走3个街区 就到他华丽的新家了
[01:43] Sounds exotic. Do I need a travel shot? 好像要漂洋过海哦 需要”打”旅游疫苗吗
[01:46] No, but there’s a dicey underpass at Grand Central 不必 不过中央车站有段地下道挺乱的
[01:47] where we might get shot. 在那倒有可能被开枪”打”
[01:50] I am so excited to see my baby again. 要去见我的小宝贝 好激动啊
[01:52] Me too. 我也是
[01:53] In the Lifetime movie version, 如果是生活台的剧 那剧情就是
[01:53] [生活电视网 迪士尼旗下专为女性所开的女性台 《美女上错身》就是这台播放的]
[01:55] we get there and Chestnut likes his new home better 我们到那里发现栗宝更喜欢他的新家
[01:57] and then we cry. 然后我们抱头痛哭
[01:59] Excuse me, Hi. 抱歉 你们好
[02:00] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[02:01] I’m Rhya, I’m a little embarrassed. 我叫蕾雅 我有个难言之隐
[02:04] I just got my period. 我突然月事来潮
[02:06] Mazel tov. 恭喜恭喜[希伯来语]
[02:09] Do either of you have a tampon? 你们俩有人带了卫生棉条吗
[02:11] Not me. 我没有
[02:12] I just go off Into the Woods and don’t come out until it’s over. 我一般都是跑进森林里 等大姨妈走了再出来
[02:15] I have one. 我有带
[02:17] I’m so sorry to bother you guys. 真抱歉 麻烦你们了
[02:18] No problem, “Sisterhood of the Traveling Panty Shields” 小意思 “卫生棉条的夏天”嘛
[02:18] [源自电影《牛仔裤的夏天 The Sisterhood of the Traveling Pants 》 讲述四个好姐妹同穿一条牛仔裤的故事]
[02:23] Actually, no, I don’t have one. 抱歉 我好像没带
[02:24] Here’s a quarter, 这里有25分
[02:24] -there’s a tampon machine in the ladies’ room. – Thanks. -在女厕所里有个棉条贩卖机 -谢谢了
[02:28] Pick up, table six. 6号桌 上菜
[02:29] I couldn’t help overhear. 我”不小心”听到你们的对话
[02:31] I have tampon. 我有棉条呢
[02:38] Oleg, why do you have a tampon? 奥列格 你怎么会有棉条
[02:40] Same reason I carry a lighter, even though I don’t smoke. 就跟我不抽烟也随身带打火机一样
[02:43] Feels good to be the hero. 当英雄感觉很好很强大
[02:47] Sorry, again, but do you have any more change? 抱歉 又来打扰了 能再要点零钱吗
[02:49] – It’s 75 cents. – It’s a quarter. -一个要75分 -只要25分吧
[02:51] 75. Says so on the machine. 是75分 贩卖机上写着呢
[02:53] It better not or I’m about to rage against the machine. 最好不是 否则我要打爆这破机子
[03:01] What? 我靠
[03:05] Han, I need to see you in here now. 阿憨 进来 我有话跟你说
[03:07] But that is the ladies’ room. 可那是女厕所呀
[03:09] You’re fine. 怕啥
[03:10] Women bring their little boys in here all the time. 很多女人经常会带小孩进来
[03:15] Everybody decent? 大家都穿戴整齐了吗
[03:18] Man in the ladies’ room. 有男人进女厕啦
[03:19] I apologize for personal intrusion. 我对我的无礼闯入感到抱歉
[03:21] You don’t have to cover your eyes. 你遮眼睛干嘛
[03:22] It’s a ladies’ room, not a solar eclipse. 进女厕而已 又不是看日蚀
[03:25] Max, why do you want to see me 麦克斯 你为什么要挑一个
[03:26] in this inappropriate meeting place? 这么不恰当的会面场地见我呀
[03:27] This is why. The tampon machine. 原因在这里 棉条贩卖机
[03:29] Oh, this is not man topic. 哎呀 这不是男人该讨论的话题
[03:32] I do not wish to discuss time of the month 我不想跟你讨论你们女人
[03:33] when ladies must chase the cotton mouse. 每个月都有几天得追逐”棉老鼠”的事
[03:37] Chase the cotton mouse? 追逐棉老鼠
[03:38] Geeze, where’d you get your sex education? 天啊 你两性教育课去哪上的
[03:40] Lambchop’s playalong? 儿童电视剧吗
[03:42] Han, you changed the price of tampons? 阿憨 棉条价钱是你涨的吗
[03:44] Yes, this is not appropriate talk. 是的 但是谈这个不合适吧
[03:46] No, this is not appropriate action. 错 是你这么做不合适吧
[03:48] They’ve been a quarter forever. 人家卖25分都卖了几百年了
[03:49] Look how old this machine is. 看到这机器多旧了没啊
[03:51] Harriet Tubman used to get her tampons here. 哈莉特·塔布曼都在这机子买过呢
[03:53] I’m a businessman. 我是个男商人
[03:54] Emphasis on the man. 我要强调是”男”字
[03:56] I do not belong in here. 我不该进来的
[03:58] Hey, hey! 喂 喂
[03:59] Don’t make me chase you, you little khaki mouse. 别逼老娘追你 你这小卡其裤鼠
[04:03] Look, Han, everyone knows there are certain things 阿憨 众所皆知 人们在紧急情况下
[04:04] that people need in an emergency 需要的某些东西
[04:06] that you never raise the price on. 是完全不应该涨价的
[04:08] Things like what? 比如什么
[04:09] Off the top of my head, 我现在想到的就有
[04:10] tampons and 40-ounce beers. 卫生棉条和超大瓶啤酒
[04:13] Max, why are you so upset? 麦克斯 你干嘛这么不爽啊
[04:15] It is only two more quarters. 不过就是涨了50分钱嘛
[04:16] Han, that’s a 200% price hike. 阿憨 你这相当于提价了两倍
[04:19] That’s outrageous. 太黑心了
[04:20] You’re taking advantage of women. 你这是在占女人的便宜
[04:22] If men were the ones who got periods, 如果是男人来月经
[04:23] tampons would be thrown free from floats 那棉条会跟狂欢节的彩珠一样
[04:23] [马尔迪·格拉斯音乐狂欢节 新纽奥良的节日 期间会有无数的彩车免费送彩珠]
[04:25] like Mardi Gras beads. 从花车上免费扔下来
[04:28] I went to Mardi Gras once– I was 11. 我也曾去过狂欢节 当时我11岁
[04:30] My mom and her new boyfriend wanted to go, 我妈跟她的新男友想去玩
[04:31] and they needed a designated driver. 他们需要个不喝酒的驾驶员
[04:35] Earl, I need a man’s opinion. 厄尔 我需要男人的意见
[04:36] Is it my right to raise the price 餐厅的一切产品
[04:38] of any product in my diner? 我是不是都有权涨价
[04:40] What product are we talking about? 比如什么产品
[04:41] Tampons. 卫生棉条
[04:42] Oh, brother. 天啊 小兄弟
[04:45] Uh, you gotta just relax and butt out. 深吸一口气 就此罢手吧
[04:48] Trust me. 相信我
[04:49] I been in this situation a long time. 多年以前 我也碰过这种情况
[04:51] Remember Aunt Flo? 还记得佛罗[流量]阿姨吧
[04:53] That was my aunt. 那是我亲姨呢
[04:56] Han, just because you can take advantage of a business situation, 阿憨 虽然你有商机可以趁机捞一笔
[04:58] doesn’t mean you should. 但也不能趁火打劫呀
[04:59] It is law of supply and demand. 这是供求法则
[05:01] Fine, then I demand you roll back the price on the supply. 那我要求[需求]你改回原价
[05:04] Come on Han, don’t be so 1% about it. 阿憨 别在这种时候当1%的人啊
[05:04] [占领华尔街的示威活动旨在表达对美国金融体系的不满 抗议者的口号是”我们代表社会的99% 我们不再忍受那1%的贪婪与腐败”]
[05:06] You think occupy Wall Street was a big deal? 你觉得99%党占领华尔街那事严重吗
[05:08] Wait till you see occupy tampon. “占领卫生棉”可是有过之无不及哦
[05:11] We only protest once a month, 女人虽然每个月只抗议一次
[05:13] but it’s an intense five to seven days. 可一抗议 就是群情激昂的五到七天哦
[05:21] Got it. Found the milk. 搞定 找到牛奶了
[05:22] And I found it even faster than the butter. 速度比找黄油快多了
[05:24] You know they’re not hiding it from you. 商品又没有跟你玩躲猫猫
[05:27] It’s a grocery store, not a sorority scavenger hunt. 我们是来超市购物 不是玩寻宝游戏
[05:30] Grocery shopping is so fun. 超市购物好有趣啊
[05:32] When I was little, I always wondered 我小时候总是好奇
[05:33] where this stuff came from. 这些吃的都是哪来的
[05:39] What’s that? 那是什么啊
[05:40] Birthday card for my mom. 要寄给我妈的生日卡
[05:42] Aww, let me see. 我看看
[05:45] “Get better soon”? 怎么写着”早日康复”啊
[05:46] I thought you said it was a birthday card. 你不是说是生日贺卡吗
[05:48] It is, that’s the only one that seemed 是啊 只有这张感觉比较符合
[05:49] appropriate for our relationship. 我跟她的关系
[05:52] Do you really want your mom to get 你真的希望你妈生日
[05:53] a get well card on her birthday? 收到一张探病慰问卡吗
[05:55] Okay… here’s one with a strawberry, that’s fine. 好吧 那这张有草莓的总可以了吧
[05:58] It’s really about the 50 bucks inside anyway. 反正她在乎的也只是卡里面夹的50块
[06:01] That makes me sad. 听得我好伤感啊
[06:02] Sad? I can fix that. 伤感啊 我帮你
[06:06] Have a treat, it’ll perk you right back up. 吃个糖吧 吃完心情立马好
[06:08] Max, you just stabbed a bag of candy. 麦克斯 你把人家的糖果包扎烂了
[06:10] That’s okay, they’ll just think 不用怕 人家只会以为是
[06:12] a gang came through and did it. 是黑帮路过是干的
[06:14] A candy gang? 捅糖帮吗
[06:15] What, like the sour patch kids? 成员是一群酸甜娃糖吗
[06:19] Just step away and pretend you didn’t do it. 袖手旁观 视而不见就行了
[06:20] That’s what you do. 你不都这样吗
[06:24] We just need to grab ten boxes 再买十盒
[06:25] of Duncan Hines cake mix and we’re done. 邓肯海恩牌的蛋糕粉就行了
[06:27] Why would we need to do that? 我们要蛋糕粉干嘛
[06:29] Why do you think? To make the cupcakes. 你说呢 当然是做小蛋糕啊
[06:31] I thought the cupcakes were homemade. 我以为小蛋糕是你自制的呢
[06:33] They are, I make them in my home. 是啊 在”自”家现”制”呀
[06:38] You’ve been using a boxed cake mix? 原来你都是用蛋糕粉做的啊
[06:40] Relax, I only use it when I’m tired. 别大惊小怪的 我累的时候才这么干
[06:42] And I add a secret ingredient of my own to the mix 而且我还是会加入我的秘方
[06:45] that makes them irresistible. 让蛋糕美味无法挡
[06:46] So you have no shame using the store-bought mix? 你原料都用现成的 不会觉得羞耻吗
[06:48] I’ve no shame about anything. 羞耻在我眼中是浮云
[06:50] Shame is overrated like Ke$ha. 那玩意儿就跟科莎一样被捧过头了
[06:52] In fact, they should rename shame “Keshame” 其实 她应该改艺名叫”科耻”
[06:56] I just bought a Ke$ha album, I’m so keshamed. 我刚买了科莎的专辑 太”科耻”了
[07:02] Shouldn’t there be someone to do this for us? 怎么没有人帮我们装袋啊
[07:04] Oh, he’s probably in the aisle 他可能在刚那里
[07:05] cleaning up after the candy gang. 清理捅糖帮过境后的残局吧
[07:07] There was no candy gang in here tonight. 我们这里才没有捅糖帮
[07:09] That was a sneaky customer, now wasn’t it? 只是有个坏心眼的顾客 不是咩
[07:14] Hey, look. 瞧
[07:15] For Chestnut, I can’t wait. 买给栗宝的 好想见他哦
[07:16] I got him the kind with tops on them, like Bugs Bunny. 我专门买了带叶的 跟兔八哥爱吃的一样
[07:19] He’ll be so excited when he sees the two of us tomorrow. 明天他见到我们一定会很开心的
[07:21] I know. 我知道
[07:22] I was talking about me and the carrots. 我是说见到我跟胡萝卜开心
[07:25] All right now, your total is $70.49. 好了 总计70块49分
[07:29] Wow, that seems like a lot. 哇 好贵啊
[07:30] I don’t make the prices, now do I? 价钱又不是我定的 有问题咩
[07:34] No, I was just commenting. 没有 我就发表下看法
[07:36] Well, it’s not CNN now, is it? 这又不是新闻台 要这么多看法咩
[07:41] – Here, give her the coupons. – The coupons? -给 把折价券给她 -折价券啊
[07:44] Yeah, here. 对啊 拿去
[07:46] Max, you use coupons? 麦克斯 你居然用折价券
[07:49] I had no idea. 我真心没想到啊
[07:52] You’re looking at me like I’m on To Catch a Predator. 你居然用那种看《猎捕恋童癖》上的变态的眼神看我
[07:52] [猎捕恋童癖 美国实况真人秀 节目假扮小孩 勾引恋童癖变态 最后诱拐他进摄影棚]
[07:56] We don’t need to use those, I have my tip money right here. 我们人穷志不能穷 用我的小费结吧
[07:59] What are you talking about, I have coupons. 说什么傻话 我有折价券呢
[08:01] Here, take them. 给 快拿去啊
[08:07] I-I have– 我有…
[08:08] I can’t, I don’t want to. 我做不到 也不想做到
[08:10] I’ve fallen so far, I can’t fall any further. 我已经够堕落了 不能变得无下限
[08:12] Don’t make me. 拜托别逼我
[08:14] There’s no need to go down a keshame spiral. 没必要因为折价券而觉得”科耻”
[08:17] Hi, she has coupons. 您好 她有折价券
[08:19] Oh, now you tell me you have coupons? 哎哟 现在才说你有折价券啊
[08:21] Should have told me before, now shouldn’t ya? 早该跟我说了 不是咩
[08:24] I didn’t wanna tell you at all, she made me. 我真心不想跟你说的 是她逼我的
[08:26] Now didn’t ya? 不是咩
[08:29] Look, it’s not a big deal. 干嘛啊 没什么大不了的
[08:30] Lots of people use coupons. 很多人都用折价券啊
[08:32] Coupons are for– 折价券是给…
[08:33] Poor people, yes. 穷人用的 没错
[08:35] Like us. 我们就是穷人
[08:36] People who stand at the cash register and say things like, 穷人才会站在收银台前说
[08:38] “Wow, $70? That seems like a lot.” “哇 要七十块 好贵啊”
[08:41] Your new total is $12.70 现在总计 12块7毛
[08:45] Wait, it just went from $70 to $12? 等等 一下子价钱就能从70块变12块吗
[08:47] Just like that? 不费吹灰之力
[08:48] The same food for less money? 一样的商品 更优惠的价钱
[08:50] The exact same food? 真的完全一样的商品吗
[08:52] How is that even possible? 怎么可能有这么好的事啊
[08:54] You used coupons, now didn’t ya. 你用了折价券啊 不是咩
[08:57] Max, coupons are genius. 麦克斯 折价券太神了
[09:05] I’m late, I know. 我迟到了 我知道
[09:06] I just got a text from Chestnut. 我刚接到栗宝的短信
[09:08] “Where are you? 他问 “你们在哪呢”
[09:09] I’m wearing my best suit.” “我穿着最好的西装恭候大驾呢”
[09:11] He spelled suit with a four, 他把西装打成”四”装
[09:12] but that’s pretty good for a horse. 不过马蹄打字 情有可原
[09:14] I have a good reason. 我有正当理由
[09:16] 15 chicken pot pies. 15个鸡肉饼
[09:18] Regular price: $1.47. 原价1块47分
[09:20] Coupon price: Free! 折价后 免费
[09:22] ‘Cause I bought 15 and used the double coupon in-store sale combo. 因为我买了15个 用双倍折价券正好免费
[09:22] [双倍折价券 超市为了回馈顾客 折价券上的折扣加倍]
[09:25] Listen to me with the lingo already. 瞧我折价界行话说的多溜啊
[09:27] Reminds me of my first day interning on Wall Street. 让我想起去华尔街实习的第一天
[09:30] Chicken pot pies? 鸡肉饼
[09:32] You don’t even like them. 你自己都不爱吃
[09:33] What does it matter if I like them or not? 我爱不爱吃又如何
[09:35] They were free. 反正是免费的
[09:36] It’s free money. 不要钱啊
[09:37] Who doesn’t like free money? 谁不喜欢天上掉馅饼的好事
[09:38] I don’t know about free money, 天上有没有掉馅饼我不知道
[09:39] but this is like watching someone 我只知道某人看起来像
[09:40] free base for the first time. 第一次尝到毒品甜头似的
[09:43] Chestnut’s fine. 栗宝没事的
[09:44] It’s not a big deal. 晚个一天又不会怎么样
[09:45] Ooh, oh, I just got another text from Chestnut. 哎哟 栗宝又给我发来一条短信
[09:49] “I’m so lonely, I just tried smoking.” “我好孤单哦 唯有以烟慰籍”
[09:53] We can go tomorrow. 我们可以明天去看他嘛
[09:54] In the Lifetime movie version, 如果这是生活台的剧
[09:55] we just missed the day we were appointed by the court, 那剧情就是 我们错过法庭指定的日子
[09:57] and Chestnut’s new parents move him out of town. 现在栗宝要被新爸妈带去别城市了
[10:00] And we cry. 然后我们泪洒当场
[10:02] I get it, it’s just that after last night, 我明白 只是昨晚尝过甜头后
[10:03] I woke up fascinated by the concept of coupons. 我就对折价券的好念念不忘 连醒来都想着
[10:06] So I did some research. 所以我上网搜了下
[10:07] I found this woman online 搜到网上有名奇女子
[10:09] who calls herself the Williamsburg Coupon Queen. 自封为”威廉斯堡折价券女皇”
[10:11] Only she calls them “Cue-pons.” 只不过她念成折”家”券
[10:13] Is that the correct way to pronounce it? 难道那样才是正确的念法吗
[10:14] Eh, I’m gonna go with her way 算了 我也那样念吧
[10:16] after all, she is the queen. 毕竟人家才是女皇嘛
[10:19] Canned pumpkin? 罐装南瓜
[10:20] Ten cans, double coupon, five cents each. 10罐 双倍折扣后 5分钱一罐
[10:24] Great, ’cause I’m always lying in bed at night 太好了 我一直有个晚上躺床上
[10:25] thinking I wish I could crack open a can of pumpkin. 想着要能开一罐南瓜会有多爽的梦呢
[10:28] Oh, and I found a coupon for you to send your mom 我找到了个折”家”券 你可以送给你妈
[10:30] an edible arrangement for her birthday. 一个可自选的花篮当生日礼物
[10:32] A pretty pineapple daisy says so much more than cash in a card. 一朵凤梨雕的雏菊比贺卡夹现金有意义多了
[10:36] And it’s for 40% off the regular price. 而且能打六折呢
[10:40] That’s perfect because my mom was 40% off a regular mom. 太巧了 我妈也是个六折妈
[10:44] And Max, I do have something else for you in this bag. 麦克斯 袋子里还有要给你的小礼物哦
[10:47] Somet’hing that’ll make you very happy. 你见了包准欣喜若狂哟
[10:49] Canned yams for when I get tired of canned pumpkin? 开腻南瓜罐后 换口味的地瓜罐吗
[10:52] Better, look. 比那个还棒 你瞧
[10:57] Look out, Han Lee. 接招吧 李憨
[10:58] I’m about to get my tamp on. 老娘要”棉”起抗战啦
[11:06] Well well, if it isn’t everything that’s wrong with the current economy, 唉 居然有人穿小男孩的低领毛衣
[11:09] in a boys’ v-neck sweater. 世界经济的萧条可见一斑呀
[11:14] Oh, what do you think you are doing? 哎呀 你这是在干嘛呢
[11:17] Oh, just putting straws in the container… 把吸管放进罐子里啊
[11:22] in case, uh… 以防…
[11:27] Just in case a woman might suddenly need a straw 以防有女士突然需要个吸管
[11:29] and not have 75 cents. 又碰巧没有75分钱
[11:31] Those are not straws. 那些不是吸管
[11:33] They do not belong in public. 它们不应该出现在公共场合
[11:34] Didn’t your mother ever teach you 你母亲难道没教你
[11:36] that is secret, no-no private lady thing? 那是女性不能说的秘密吗
[11:40] You can’t even say the name. 你连那个词都不敢说
[11:42] Come on Wall Street, if you can sell it, 说啊 满口钱的华尔街男孩
[11:43] you should be able to bring yourself to say it. 你敢涨价 就要敢说出口啊
[11:46] I will never speak of it. 打死我也不说那词
[11:49] Just say it. Tampon, tampon, tampon. 就说啊 棉条 棉条 棉条
[11:51] What’s the big deal? 有那么难吗
[11:53] In Ukraine, there are pop songs about it. 我们乌克兰还有以此为题的流行歌呢
[11:55] * She’s so pretty, she’s so grouchy. * * 她好美丽 她好有个性 *
[12:07] That is inappropriate counter display. 吧台上不应该放这种东西
[12:09] You take it down. 收回去
[12:10] You take down the price and I will. 你把涨的价收回去 我就照办
[12:12] No, it is free market. 不要 这是自由的市场
[12:13] I charge what I want. 价格多少 我说了算
[12:14] I am the boss. 我可是老板
[12:16] Max, someone left a stack of newspapers filled with cue-pons, 麦克斯 有人落下了一叠满是折”家”券的报纸
[12:19] and look, a double for Duncan Hines. 你瞧 邓肯蛋糕粉双倍折价呢
[12:22] Could this day get any better? 今天还能更完美点吗
[12:24] Oh, and tables four, seven and eight want their checks. 对了 第4 7 8号桌 要结账
[12:26] Okay. 好的
[12:27] Have ’em ready right here. 随时准备出击
[12:33] Max, no, that is private! 麦克斯 不行 那是私密物品
[12:36] Here’s your check. 您的账单
[12:37] And a little something extra, 附赠一点小礼物
[12:39] compliments of women without three quarters everywhere. 赠给没有随身携带75分钱的女士们
[12:43] Thank you very much. 感谢您的莅临
[12:44] I don’t know about your flow, 我不知道您的流量
[12:45] so I gave you a regular and a super. 所以我给了您普通型 跟大流量型
[12:55] Max, have you no shame? 麦克斯 你有没有羞耻心啊
[12:57] Nope. 没有
[12:58] Ladies, at that time of the month, 女士们 每个月姨妈到访时
[12:59] I invite you to think of this man. 我请你们想想这男人
[13:01] This man, Han Lee, right over here. 就这男人 李憨 那边那位
[13:04] The man who thinks your menses should be more expenses. 就是这男的决定 让大家月事变”贵”事
[13:09] Okay, okay, I will lower the price 好了 好了 我会把价钱还原
[13:11] back to a quarter. 降回25分钱
[13:12] And that is end of discussion, period. 此话题结束 画下句点[月经]
[13:14] Oh. 哎哟
[13:17] Tampons for everyone. 棉条赠贵宾
[13:23] Max, you are the Norma Rae of feminine hygiene. 麦克斯 你简直就是女性卫生界的诺玛蕾啊
[13:23] [《诺玛蕾》 1979年电影 讲述一名女性 带领工人对抗资本家的剥削]
[13:43] It’s so windy. 今天风真大
[13:45] Choosing coupon shopping over going to see your son again? 折价券采购又大过去见你儿子了吗
[13:48] That’s a keshame. 真是”科耻”啊
[13:50] In the Lifetime movie version, 如果这是生活台的剧
[13:51] this is where they take you away as an unfit mother. 剧情便是 你这个不称职的母亲被带走了
[13:53] And I don’t cry. 然后我完全无动于衷
[13:54] I’m sorry, but I just saw 对不起嘛 可我看到
[13:56] that all these cake mix cue-pons expire today. 这些蛋糕粉折”家”券今天到期
[13:58] I’ll be real quick. 我很快就搞定
[13:59] Ten minutes, in and out. 进去出来 只要10分钟
[14:00] If I had a cue-pon for every time I heard that from a guy. 每次有男的这么说 我能拿折”家”券的话…
[14:03] Here, start going through these papers 给 翻翻这报纸
[14:04] and look for the cake mix double cue-pon. 找找里面送的双倍蛋糕粉折”家”券
[14:06] If I combine these with the in-store bonus, 如果用双倍折价再加上店内返现
[14:08] not only will we get the lower cue-pon mix price, 我们不止能用超低折”家”价买下蛋糕粉
[14:11] but they will actually give us $23 back! 还能拿到23块的现金返现呢
[14:16] I’ll give you $24 to stop saying cue-pon. 我愿意给你24块钱 拜托别再说折”家”券
[14:19] Come on, start pulling out the ones for the cake mix. 来吧 从这堆报纸里整理出折”家”券吧
[14:22] It’ll be a breeze. 就跟秋风扫落叶般容易
[14:27] No, that was a breeze. 这才叫秋风扫落叶
[14:29] My cue-pons! 我的宝贝折”家”券啊
[14:31] The fact that you’re more worried about your coupons 你不在乎头发乱了 只在乎你的折价券
[14:33] than your hair shows how far you’ve fallen. 你的堕落程度可见一斑呀
[14:40] Oh, my God, I can’t believe it. 我的天啊 真不敢相信
[14:42] Max, it’s the Williamsburg Cue-pon Queen. 麦克斯 她就是”威廉斯堡折”家”券女皇”
[14:44] Where’d she leave her crown, in the minivan? 她的后冠放哪了 手推车里吗
[14:47] This is so exciting. I have to go pay my respects. 太兴奋了 我要去致上我的敬意
[14:49] We don’t have time for this. 我们可没时间
[14:50] Just throw the cake mix into the cart 快把蛋糕粉扔进手推车
[14:52] or we’ll miss the train. 否则就赶不上火车了
[14:56] There, calm down, have a treat. 给 淡定 吃颗糖吧
[14:58] I’ll be right back. 我马上回来
[15:00] Excuse me, your highness, 打扰您了 女皇殿下
[15:02] but aren’t you the cue-pon queen? 您就是折”家”券女皇本尊吧
[15:05] I’m Caroline. 我是卡洛琳
[15:07] Freddie, and I can’t talk right now 我是弗雷迪 我现在没空闲聊
[15:08] because if I lose my place– 因为如果我失去我的地位
[15:10] – you’ll lose your mind! – I’m gonna lose… my… mind… -您会疯掉的 -我会疯…掉…的
[15:11] I know. You say that on your show. 我知道 您在节目上说过
[15:13] I won’t bother you, but I think you’ll be excited 我不会打扰您的 可如果我告诉您
[15:16] when I tell you that it’s only my second day 我折价生涯才开始第二天 我就已经学会
[15:18] and I already learned how to make money on the purchase of cake mix. 如何利用买蛋糕粉挣钱了 您一定倍感欣慰
[15:20] All I have to do is buy 40 boxes and we get the– 我只需买够40盒 就可以拿到…
[15:22] Store bonus, yeah. 商店返现 没错
[15:25] Cake mix… That’s a rare cue-pon. 蛋糕粉 这种折”家”不常有啊
[15:30] Where’d you find it? 你怎么发现的
[15:31] Yesterday’s circulars. 昨天的传单啊
[15:32] Didn’t you see it? 你没看见吗
[15:33] I missed it. 我错过了
[15:35] Go to the truck and get the stockpile of circulars. 去车上把那堆传单拿来
[15:40] Look at him go. 瞧他跑得多快
[15:42] You’re sweeping the shelves. 你居然大肆扫货
[15:45] On your show, you said sweeping the shelves was out of line. 你在节目上说 大肆扫货是犯规的
[15:47] Max! 麦克斯
[15:49] These are mine, I was here first. 这些是我的 我先来的
[15:51] I think she’s probably gonna be here last, 我觉得奋战到最后的肯定是她
[15:53] so let’s go, we don’t need these. 走吧 我们不需要这些
[15:54] We do, if we don’t get 40 boxes, 就要 如果我们不拿够40盒
[15:56] they won’t be free. 这些就不能免费
[15:58] I’ve met actual queens and this isn’t royal behavior. 我见过真正的女皇 你一点女皇范都没有
[16:03] Max, she just body-checked me. 麦克斯 她刚刚推我了
[16:06] Push me again and I will report you to the American embassy. 再推我 我就去美国大使馆举报你
[16:09] Max, get in here. 麦克斯 过来
[16:15] Oh, we got a problem? 想找茬是吧
[16:19] Oh, we got a problem. 要找茬来啊
[16:21] Oh, hell no! 去死吧
[16:31] What do we do? 怎么办
[16:33] You step away and pretend you didn’t do it. 袖手旁观 装不知情就行了
[16:35] That’s what you do. 就像这样
[16:38] 24 25 24, 25–
[16:40] You’re making me wait, now aren’t ya? 你就是故意让我等 不是咩
[16:42] Just till I get to 40. 等我数到40就好了
[16:44] 26 27 28 26, 27, 28.
[16:46] Come on, I’ll buy it for you. 拜托 我买给你好了
[16:48] Come on, take up the bitch on his offer 对啊 成全那个傻帽吧
[16:50] and let’s go see Chestnut. 咱们快去看栗宝吧
[16:52] Max, shh, I’m counting. 麦克斯 闭嘴 我数数呢
[16:53] If we don’t have the exact right mix-to-coupon ratio 如果我们的蛋糕粉跟折价券的比例不对
[16:55] we won’t get our free money. 就那不到免费的钱了
[16:57] Okay, where was I? 好了 我刚数到哪里了
[16:58] Amateur. 真业余
[17:00] Real mature, your highness. 你专业 女皇殿下
[17:01] We have places to go. 我们还有地方要去呢
[17:03] Okay, 40. 好了 40
[17:04] Take it away, Tanya. 结吧 塔尼娅
[17:07] Wait, what is this? 慢着 这是什么
[17:08] This isn’t Duncan Hines, it’s Pillsbury. 这不是邓肯海恩的 这是贝氏堡的
[17:10] Where did this come from? 打哪儿冒出来的
[17:11] I put it in. 我放进去的
[17:12] You can’t do that. 你不能这么做
[17:13] It has to be all Duncan Hines. 必须全部都是邓肯海恩的
[17:14] I needed Pillsbury. 我要用贝氏堡的
[17:15] Well, you can’t have it. 不行
[17:16] – I need it! – Why? -我要用 -为什么
[17:18] – I need it! – Why? -我要用 -为什么要用
[17:19] That’s the secret ingredient. 因为秘方就是它
[17:22] I throw a spoon of Pillsbury 我放一勺贝氏堡
[17:24] in the Duncan Hines. 进邓肯海恩里
[17:25] Pillsbury? 贝氏堡
[17:26] That’s what makes it you? 是它成就了你
[17:28] That’s what makes it more delicious. 是它成就了美味可口的小蛋糕
[17:31] Tanya, stop, flag on the play. 塔尼娅 停下 有人犯规
[17:33] Here, take this back and get me another. 给 把这个放回去 拿过别个来
[17:35] You know what, I’m just gonna go see Chestnut while I still have time. 趁我还有时间 我要去看栗宝了
[17:37] No, Max, please take this back and get me another one. 别 麦克斯 拜托换一个回来嘛
[17:40] You’re the one who wanted to use 是你自己要用
[17:41] the store-bought mix instead of making your own from scratch. 超市的蛋糕粉 而不是一开始就自制原料
[17:43] So go back and get me another mix. 所以回去给我换一盒吧
[17:45] I used the mix because I don’t know how to make my own. 我之所以用超市的 是因为我做不出自制
[17:47] No one ever taught me. 没人教我
[17:49] No one taught me how to bake. 没人教我烘培
[17:50] No one taught me how to use tampons. 没人教我用卫生棉条
[17:51] No one taught me anything. 没人教我任何事
[17:53] You still think I should send my mom a better gift? 你还觉得我应该送份好点的礼物给我妈吗
[17:55] And no one taught you how to check out, either. 我猜也没人教你怎么结账吧
[18:00] I’m going. 我要走了
[18:01] Max. 麦克斯
[18:02] You need to get another mix, now don’t ya? 你得去换一盒蛋糕粉 不是咩
[18:05] I’ll go get it, won’t take a minute. 我马上就去 很快回来
[18:08] Who’s the queen now? 高下立见了吧
[18:15] Hey, my dude. 嘿 伙计
[18:17] Look at you and your fancy coat. 瞧你珠圆玉润 锦衣华服
[18:19] Retirement looks good on you. 退休生活过得挺滋润啊
[18:22] Told you I’d come by to see you. 说过会来看你
[18:24] Hooked you up with some carrots. 给你带了爱吃的胡萝卜
[18:26] Bugs Bunny status, like I know you like. 兔八哥的那种 我知道你喜欢
[18:30] I, uh, I don’t know if you got my text. 不知道你收到我短信了没
[18:32] Probably not a great signal in here, but… 这里信号不太好吧 但…
[18:35] your mom might be a little late. 你妈要晚点来
[18:37] She’s coming though ’cause I know she’s dying to see you. 她一定会来的 我知道她超级想见你的
[18:41] All right, man, who am I kidding? 算了 我在骗谁呢
[18:42] She’s not coming. 她不会来了
[18:45] I know that’s hard to hear, 我知道这很残酷
[18:46] and trust me, mothers not showing up, 相信我 苦等老妈不出现
[18:48] I’ve been there. 对我来说是家常便饭
[18:49] But, I know wherever she is, 但无论她人在哪里
[18:51] she is thinking of you. 她都会想着你
[18:54] Okay, that’s not true either. 好吧 这也是假的
[18:55] Here’s the thing. 告诉你件事
[18:57] Your mom is a flake. 你妈靠不住
[18:58] And you got two options, 你有两个选择
[18:59] you can sit around feeling sorry for yourself 要么坐在这里自怨自艾
[19:02] or you can say, “Hey, my mom’s not here. 要么自言自语 说”我妈不在
[19:04] “I can watch tv all day 我可以看一整天电视
[19:06] and then go kick in a neighbor’s window because I feel like it.” 然后跑去踹邻居的窗户 只因我心血来潮”
[19:10] Hey. 喂
[19:11] Hey, look at me. 喂 看着我
[19:12] The fact that she’s not here is not your fault. 她不来 不是你的错
[19:15] It’s hers. 是她的错
[19:17] There, I just saved you, like, 瞧 幸好有我鼓励你
[19:18] 14 inappropriate sexual encounters. 你才不会误入歧途 到处乱搞
[19:26] Hi, Chestnut! 栗宝
[19:28] Hi, baby. 宝贝
[19:31] I missed you. 我想你
[19:33] I missed you so much. 我好想你哦
[19:34] Did you miss me? 你有想我吗
[19:36] So you got all the cake mix? 你最后把蛋糕粉如数拿齐了吗
[19:37] Yes, plus the $23. 对 还拿到了那23美元
[19:40] And I got you your Pillsbury as well. 我帮你买了贝尔堡的蛋糕粉
[19:42] Paid full price– it killed me. 全价买的 真要命
[19:44] You are a freak with the coupons. 你就是折价券怪胎
[19:46] I know. 我知道
[19:47] I don’t know what came over me. 我也不知道我当时中什么邪了
[19:49] When I found a way to make free money 我学到了免费得馅饼的方法后
[19:50] I forgot about everyone else. 我就把其他人抛诸脑后了
[19:53] Oh, my God. 天啊
[19:54] Like my father. 就好比我父亲
[19:55] Max, I have Ponzi DNA. 麦克斯 我有骗子基因
[19:58] Yeah, cou-Ponzi DNA. 是啊 折”骗”券基因
[20:02] Must have been hard learning to do everything on your own. 从小就得什么都自学很辛苦吧
[20:04] I mean, I don’t know how to do any of that stuff either, 我是说 我也不会做你刚说的每一件事
[20:06] but, I had a staff of 20. 可是 我有20个人伺候我呢
[20:08] Yeah, I got staph at 20. 我20的时候还被葡萄球菌伺候过呢
[20:12] You know, you may think your secret ingredient 你可能觉得你的秘方是
[20:14] is a spoonful of Pillsbury, 一勺贝尔堡
[20:17] but it’s not. 其实不然
[20:18] It’s you. 是你
[20:19] It’s everything you’ve been through 你所经历的一切
[20:20] that makes you who you are. 造就了今天的你
[20:22] Someone who fights for a box of tampons 会为了一盒卫生棉条
[20:24] and fights for a horse’s feelings 或一匹马的感受而奋战
[20:26] and even fights for a box of cake mix 甚至当有朋友深陷折价券不能自拔时
[20:28] when a friend in the middle of a cue-Ponzi panic, asks her to. 你甚至还会为了一盒蛋糕粉 代友出征
[20:33] This is the part in the lifetime movie version 如果这是生活台的剧 那剧情就是
[20:34] where I get up to pee. 我该起身尿尿了
[20:38] I don’t know who you’re kidding. 我不知道你想骗谁
[20:39] You watch the entire movie and then you cry. 剧情应该是 你看完整部电影 然后你号啕大哭
[20:42] Listen to her, Chestnut. 瞧她那口气 栗宝
[20:43] She thinks she has me all figured out. 她自以为多了解我
[20:46] What she doesn’t know is that when it comes to the cupcakes, 她不知道其实小蛋糕我还留了一手
[20:48] I have another secret, secret ingredient. 我有个超级秘方
[20:51] Oh, don’t tell me it’s a pinch of Betty Crocker. 别告诉我是少量贝蒂妙厨的蛋糕粉
[20:53] I can’t tell you. It’s a secret ingredient. 我不能说 这可是秘方
[20:56] Okay, it’s chocolate methamphetamine. 好吧 是巧克力味的兴奋剂
[21:00] No, it’s true. 不 是真的
[21:01] Our slogan should be: 所以我们的口号是
[21:02] They’re so good, 小蛋糕如此美味
[21:03] you’ll rob your grandmother. 让你六亲不认
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme