Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Earl, can you break some 20’s? 厄尔 能把这20块找开吗
[00:02] The big spenders at table two 二号桌的”大款”们
[00:03] wanna split their $11 check three ways, 三人行还硬要分摊11块的账单
[00:05] even though one person did all the eating. 不基本上就一个人在吃而已嘛
[00:09] I was in a three-way once. Same thing happened. 我也跟别人”三人行”过 情况如出一辙
[00:18] Max, table ten would like the check. 麦克斯 十号桌买单
[00:20] And don’t forget to pick up customer comment card. 别忘了收顾客意见表
[00:22] Customers very important. 顾客就是上帝呀
[00:24] It’s all about the fans. 财源滚滚 全靠粉丝
[00:27] Yeah, I’m not a fan of hearing what people have to say. 粉丝意见 关我屁事
[00:29] For instance, what’s happening right now… 比方说 你现在跟我废话…
[00:31] Not a fan. 我完全不”粉”
[00:33] Max, feedback from customers is very important business tool. 麦克斯 顾客意见表是非常重要的商业工具
[00:36] Perhaps we’ll pump the brakes on sour waitress attitude. 或许该让我们的毒舌服务生改改态度了
[00:40] There’s only one tool that can change my ‘tude, 唯一能改变我”态度”的工具呢
[00:42] but I’m gonna need two double-a batteries. 需要用到两颗电池
[00:44] And a 20-minute break. 和二十分钟休息时间[电动棒]
[00:57] Welcome, everyone. 欢迎各位
[00:58] Thanks for coming to very important, 感谢出席这场非常重要的
[01:00] first official diner meeting. 餐馆首次正式会议
[01:02] This ain’t right, man. 2:00 A.M. starts Earl time. 真是不厚道 半夜两点后是厄尔的私人时间
[01:06] Earl, here’s your brandy. 厄尔 你的白兰地酒
[01:07] Okay, we’re good now. 很好 我没意见了
[01:10] If I knew we were gonna have staff meetings after work, 早知道下班后要开这种破会议
[01:13] I would’ve taken job at T.G.I. Friday’s instead. 我就去矫情的星期五餐厅干活了
[01:16] Over there, they roll fast and loose. 他们那 干活又快速 上床又迅速
[01:20] Well, this is how I roll. 在我这 就得这样
[01:21] Yeah, short and slow. 您哪样啊 又矮又呆吗
[01:24] No, I roll Fast and Furious. Tokyo drift style. 不 我是速度与激情 还是东京漂移版的呢
[01:30] Han, I’m starting to drift. Can we get to the point? 憨 我的注意力也开始”漂移”了 说重点吧
[01:33] Max and I still have to get home and bake cupcakes for tomorrow. 我跟麦克斯还得回家烤明天的小蛋糕呢
[01:36] We received so many excellent comments from customers tonight. 我们收到了来自顾客的许多宝贵意见
[01:39] Okay, first comment. 好了 第一个意见
[01:40] – “Dark-haired waitress…” – Hey! -“深色头发的服务生” -我哟
[01:44] “was very rude.” “非常没礼貌”
[01:46] Hey! 我哟
[01:49] Max, customers are giving their honest opinions about diner. 麦克斯 这是顾客对餐馆的真实看法
[01:51] We need to take it seriously. 我们得严肃对待
[01:53] “I’d like to ride the blonde waitress like a tilt-a-whirl.” “我想跟金发服务生床战三百回合”
[01:59] Shout out! 是我哟
[02:02] Next comment. 下一个意见
[02:03] “Why does cashier wear earphones? “为什么收银员戴着耳机啊
[02:04] I thought he was a DJ.” 害我以为他是DJ”
[02:06] Go, Earl, go, Earl ? 好样的 厄尔 好样的 厄尔
[02:08] Holla! 完胜
[02:10] Moving on. 下一条
[02:11] “This meatloaf tastes stale and dry.” “烘肉卷吃起来既不新鲜又干瘪瘪”
[02:13] Yeah, Oleg yeah, Oleg. 干得好 奥列格 干得好 奥列格
[02:17] It also says that cook could wear deodorant. 人家还建议 厨师喷点腋下除臭剂
[02:19] and shirt that covers armpit. 穿点有袖的衣服挡挡臭味
[02:22] This is on card? 人家真写上意见表了吗
[02:24] Yes. 对
[02:25] You are lying. 你撒谎
[02:27] Yes. 对…
[02:30] Remind me never to be a spy with Han. 跟憨搭档做间谍 死得更快哟
[02:33] So this is how you tell me what you think of me? 所以你就这么对我提意见吗
[02:36] You hide behind outdated method of feedback? 拿这种过时的意见卡当挡箭牌
[02:39] What, I should’ve posted twit pic of my face like this? 不然是要推特发张 我这么捏鼻子的图吗
[02:44] Maybe I will send you a twit pic of my meatloaf. 我也会回敬你一张我烘”鸡”卷的美照
[02:50] Can you twits pick another time to do this? 你们俩白痴[推特]可以之后再吵吗
[02:52] I’ve gotta go home. 我得回家了
[02:53] I have to go home too… 我也得回家…
[02:54] And cut the remaining sleeves off of all my shirts. 回家把所有衣服的袖子都剪掉
[02:57] And then go buy more shirts. 然后再去买新衣服
[02:58] And cut the sleeves off those shirts. 再把所有的袖子通通剪掉
[03:00] You must wear sleeves. 你必须穿有袖的衣服上班
[03:01] Do not tell me what to do. 老子爱穿啥穿啥
[03:03] I was working here when you were still 老子刚来这上班的时候
[03:05] a dumpling on your father’s chopstick. 你还在你爹的蛋蛋里游着呢
[03:09] Now this is starting to sound like Earl time. 现在有厄尔时间的感觉了
[03:21] – Did it light? – No. -点着了吗 -没有
[03:23] Try another one. The gas is on. 再试一次 瓦斯还开着呢
[03:29] Why are we throwing fire at an oven? 为什么要对烤箱丢火柴啊
[03:30] Is this a poor people game? 这是穷人的娱乐游戏吗
[03:33] Yeah, it’s called light the broken pilot light 是啊 这叫”烤箱打火器坏掉
[03:35] without blowing our faces off! 瞎点怕会毁容的悲催游戏”
[03:37] This is ridiculous. My heart is pounding. 太蠢了吧 害人家小心肝怦怦跳
[03:39] I didn’t know baking cupcakes was an extreme sport. 现在才知道 烤小蛋糕也是种极限运动
[03:41] It’s like the Deadliest Batch. 就好比《致命烘培》
[03:41] 《致命捕捞》探索频道纪录片连续剧 记录阿拉斯加帝王蟹季 捕捞渔船面临的大量危机
[03:46] See? A slight hint of gas in the air. 看到没 吸入少量外泄瓦斯
[03:48] makes everything funnier. 会让你觉得什么事都好笑
[03:50] Now there’s too much gas. 现在外泄太多了
[03:52] If we threw a math in there now, 如果现在丢火柴
[03:54] I’d be out a nose or a pair of eyebrows. 估计我的鼻子或眉毛就完蛋了
[03:55] And I’m not living through that again. 我不要回归”无眉”的日子
[03:57] Again? 回归
[03:59] When I was a little girl, 我小时候
[04:00] I was trying to make a Hungry Man dinner. 试图烤过一次冷冻晚餐包
[04:01] And I lit the pilot light too soon and whoosh! 结果点火太快 火光一闪
[04:03] No eyebrows. 眉毛没了
[04:05] Had to draw them on in magic marker. 不得不用油性笔画眉毛
[04:07] Only Mexican girls would talk to me. 结果只有粗眉的墨西哥女孩愿意跟我说话
[04:12] Max, we have a cupcake business. 麦克斯 我们有生意要做
[04:14] We have to tell the landlord we need a new oven. 必须让房东给我们换个新烤箱
[04:16] We can’t ask the landlord for a new oven. 我们不能跟房东要个新烤箱
[04:18] Then he’ll ask us stuff like “who are you? 不然他会问”你是谁”
[04:20] “why is your name not on the lease, “你的名字怎么没在租约上
[04:22] and where’s the rent?” 该交的房租呢”
[04:24] Well, I’ll buy us one. 好吧 我出钱买
[04:26] Really? You’re gonna buy us a whole oven? 是吗 你要给咱们买个新烤箱
[04:28] We’re so poor I have a sock 我穷的连丢失一只的那双袜子
[04:30] that I refer to as my good sock. 都能称它为”好的那双”呢
[04:34] I’ve been saving something for an emergency, 我藏了点私货以备不时之需
[04:36] Like a burst appendix or a first date bikini wax. 比如急性盲肠炎 或首次约会的除毛费
[04:41] I knew it! 我就知道
[04:42] You have a secret stash of your father’s missing billions. 你老爸的亿万家财肯定被你私藏了不少
[04:44] We’re rich! 我们发达啦
[04:45] Wait, it’s other people’s money. 等等 那都是别人的血汗钱
[04:47] Yeah, but I didn’t steal it. We’re rich! 不过又不是我偷的 发达啦
[04:49] They’re my expensive rings. 这些是我的名贵戒指
[04:52] So if these are your expensive rings, 如果这些才是你的名贵戒指
[04:53] What’s all that other stuff you wear? 那你平常戴的是啥
[04:54] Cheaper copies. 便宜复制品
[04:56] You never wear the good stuff out in public. 才不会把名贵戒指戴出门呢
[04:58] Got it, kind of like hiding the Banana republic, 懂了 就像是高档潮牌留家中
[05:00] and wearing the Gap. 平民潮牌穿出门
[05:02] See how special? 看 多别致啊
[05:03] They’re all one-of-a-kind from 每个都是独一无二的
[05:05] Thomas Aristotle Thomas. 托马斯·亚里斯多德·托马斯戒指
[05:06] T.A.T. TAT. 简称托托戒
[05:09] What? 什么
[05:10] Tat rings. You’ve never heard of TAT rings? 托托戒啊 你没听说过托托戒吗
[05:12] Oh! TAT rings. No. 哇 托托戒 没听过
[05:16] I guess it’s the kind of thing 我想这东西
[05:17] that only people in the know know, you know? 应该只有懂行的人才懂 懂吗
[05:19] No. 不懂
[05:21] Make all the jokes you want, 随你怎么笑话
[05:22] but I only have to sell one of these, 不过 我只要卖掉其中一个
[05:23] and I can get us a new oven. 就够钱给我们买新烤箱了
[05:24] Any ideas what kind we should get? 要什么款式 有想法吗
[05:26] Uh, yeah, you’re not the only one with a secret stash. 当然有 又不是只有你才藏有私货
[05:31] It’s the Bluestar. 这款叫蓝色之星
[05:34] It’s the TAT rings of ovens. 是烤箱界的托托戒啦
[05:36] In purple! 还是紫色的
[05:38] That’s right, I said purple. 没错 我就是说紫色的
[05:40] It’s the muscle car of ovens. It’s bad-ass! 这是烤箱界的肌肉猛车 绝对霸气啊
[05:43] It’s so bad-ass when I do karaoke 霸气到我去唱卡啦OK时
[05:45] I change the lyrics from purple rain to purple range. 我把歌词”紫雨”都改成了”紫款”了
[05:50] Great, we’ll get this one. 很好 那就买这个吧
[05:52] Uh, we can’t buy that. It’s too expensive. 买不起 太贵了
[05:54] This is just something you fantasize about. 这种梦幻烤箱只能意淫一下
[05:56] It’s kitchen porn. 就像厨具黄片
[05:58] Fine. 好吧
[05:59] Tomorrow we’ll go to the Cash for Gold store. 明天咱们就去当铺当戒指
[06:01] and get a regular oven and get cookin’. 然后买个普通烤箱回家开烤烤哟
[06:05] I think the funny gas is gone. 瓦斯散光了 害我冷场
[06:08] Must be time. I’m going in. 时机已到 重赴沙场
[06:09] Let me do it, my eyebrows need to waxed anyway. 让我来吧 我的眉毛也该修了
[06:13] Hurry up! The gas is on! Throw the match in! 快点 瓦斯开着呢 丢火柴进去啊
[06:19] – Did it light? – No, but my foot is on fire. -点着了吗 -你成功点着了我的脚
[06:23] I’ll do it. 我来吧
[06:35] – You’re good. – You’re good. -你眉毛还在 -你眉毛还在
[06:42] I’m sorry, but how much longer do we have to wait, 抱歉 我们还需要等多久
[06:44] to get cash for our gold? 才能典当换现呢
[06:45] I told you before I’m on the phone. 不是跟你说了我在讲电话嘛
[06:47] Sit down, shut up, don’t be rude. 坐下 闭嘴 有礼貌点
[06:50] I thought she’d be nicer from her picture on the bus stop bench. 公车站广告牌上的她 看起来友善多了
[06:55] Yeah, and where are the dollar signs in her eyes? 是啊 广告上她眼里的金钱符号去哪了
[06:58] Let me see, which ring should I sell? 我看看 该卖哪个戒指呢
[06:59] So much history in my lap. 我大腿上放着好多回忆啊
[07:01] I don’t even wanna tell you about the history in my lap. 我都懒得提我大腿上的”回忆”了
[07:05] My father got me this one in London. 这个是我老爸在伦敦买给我的
[07:07] I got this one in Paris to reward myself 这是在巴黎买的 是为了奖励自己
[07:10] for not crying during the turbulence on the flight to Paris. 没有在飞往巴黎时遇到乱流而吓哭
[07:14] My mom got me a Fresca when she hit me with her car once. 我妈有次开车误撞了我 只给我瓶汽水做补偿
[07:17] I got this one when I was 18. 这个是我18岁的时候得到的
[07:19] – It was my very first tat. – Okay, stop! -是我最早的托托戒 -够了 别说了
[07:22] This was a bad idea. Let’s get out of here. 这是个馊主意 我们快走吧
[07:24] I told you before. I’m on the phone! 我都说了 我在讲电话
[07:26] Sit down, shut up, don’t be rude. 坐下 闭嘴 有礼貌点
[07:30] I’m only sitting down because look. 我坐下完全是因为
[07:32] She has her hand on a gun that’s strapped under the counter. 她手正握着柜台底下的枪呢
[07:34] She is dying to plug us. 她巴不得立刻毙了我们
[07:37] Max, what are you talking about? 麦克斯 你干嘛这么说
[07:38] Why is this a bad idea? 为什么这是馊主意呢
[07:39] I don’t want you sacrificing your precious rings, Frodo. 我不想牺牲你的宝贝戒指 佛罗多[魔戒人物]
[07:43] Because if the business doesn’t work out, 万一哪天生意失败了
[07:45] It’ll be my fault you have nothing. 我就得为你失去的回忆负责
[07:46] And call me selfish, 就当我自私吧
[07:47] the only life I wanna ruin is my own. 我唯一想毁掉的人生 是我自己的
[07:50] Max, the business will go up and down. 麦克斯 做生意本来就有起有落
[07:52] That’s natural. 那没有什么
[07:53] But this ring is about more than the day to day of the business. 但这个戒指代表的 不只是生意上的
[07:56] It’s about us… and our future together. 还代表着我们 我们共同的未来
[08:00] Yo, did you just ask me to marry you? 你刚是在跟我求婚吗
[08:03] You could do worse. 你可以再损一点啊
[08:06] Now, ladies, gold. Now. 现在 女士们 金子 交出来
[08:09] Come on. It’s only one ring. 没事的 只是一个戒指而已
[08:11] And when it comes to us, I’m in this for the long haul. 无论何事 我都想与你做出长远的打算
[08:14] Or until this lady shoots us. 或直到她毙了我们的那一刻吧
[08:17] – Hi, I’m here to… – Come on! Let’s go. -你好 我是来… -快点 别废话
[08:19] Don’t push me I’m out of nicorette. 别老催我 我戒烟口香糖吃完了
[08:23] Well, you’re all business, aren’t you? 很好 您只谈生意是吧
[08:25] I can respect that. 我尊重您这点
[08:27] I’d like to exchange a TAT ring. 我想拿个托托戒换点钱
[08:28] I’ve never heard of a TAT ring. 没听过什么托托戒
[08:31] Thomas Aristotle Thomas? 托马斯·亚里斯多德·托马斯
[08:33] World-famous designer? 世界知名设计师啊
[08:35] Yeah, talk down to me. That’ll make the price better. 继续鄙视我啊 我肯定给你个”好”价钱
[08:39] All right, I’ll weight it. 好吧 我秤个重
[08:42] What’s that smell? 什么味道啊
[08:43] Is someone making soup in the back? 有人在后面煮汤吗
[08:45] None of your business. 少管闲事
[08:47] I will give you $275. 我可以给你275块
[08:51] It’s worth $2,500. 这戒指价值2500块呢
[08:53] Where? In 2005? 哪里啊 猴年马月的价了吧
[08:56] You’re just taking advantage of people, 你根本就是在占人便宜
[08:57] because the world economy is crashing. 靠着经济不景气来打劫我们
[08:59] It’s called Cash for Gold, not sympathy for flat chicks. 我们是当铺 不是平胸妞救济所
[09:06] You know what? This is inappropriate. 到此为止 我受够了
[09:08] All right, I’d like to see your business license. 我要求看你们的营业许可证
[09:10] Maybe I’ll make a call to the Chamber of Commerce. 没准我会打个电话给商会检举你们
[09:13] – Oh, you will, huh? – Duck! Here comes the gun! -是吗 悍妹子 -蹲下 她要掏枪了
[09:17] Maybe I’ll make a call to my boys in the back. 那我也向后面的人检举你们好了
[09:20] Sal! Richard! 萨尔 理查
[09:25] Oh, hello. 你们好啊
[09:26] Let’s get out of here. 咱们快跑吧
[09:28] Are you sure? Because I’m kinda feeling Richard. 真的吗 我还蛮想跟理查”大战”的
[09:36] Max, I was just in the ladies’ room, 麦克斯 我刚去厕所时
[09:38] and I had a thought. 突然冒出个想法
[09:39] Why am I doing my lipstick 为什么要在写着
[09:40] in a mirror that says “Die Carlos”” “卡洛斯去死”的镜子前画口红吗
[09:43] I know how to get the full value of the ring. 我想到怎么拿回戒指全价的方法了
[09:45] We just have to take it to the store where they sell it, 我们只需要拿回去原店
[09:47] and return it. 退款就行了
[09:48] Uh, and why didn’t that occur to you before? 你怎么没一开始就想到呢
[09:50] ‘Cause I don’t have the receipt. 因为我没留收据
[09:51] And I bought it three years ago… 而且我是三年前买的
[09:52] from another store… in another country. 在别的国家… 别家店
[10:00] The customer asked for crust off of a turkey club. 顾客说火鸡总会三明治要去边
[10:03] Did they say that or is this something you say 是顾客说的 还是你说
[10:05] that they said? 是顾客说的
[10:06] They said it. 是顾客说的
[10:08] But I say I see 但要我说的话
[10:09] “screw the boss” sleeveless tee. 有人还穿着”老板去死”的无袖衫呢
[10:11] I’m sorry, someone call Ripley’s. 来人啊 快打电话给奇人异事博物馆
[10:13] There is a small mouse speaking. 这有只会说话的小老鼠
[10:17] And I bet for sure it comes with stinky armpits. 馆里还有腋下超臭男呢
[10:20] Why don’t you see for yourself, Ratatouille? 想闻”香”一下吗 料理鼠王
[10:24] I’ve gotta go. Fight’s starting. 我先闪了 要开打了
[10:29] You are stinky. 你臭爆了
[10:30] So stinky my mother in Korea called me and said, 臭到我远在韩国的老妈都打给我问
[10:32] “What is that smell?” “那是什么臭味儿啊”
[10:34] I am surprised you’re upset by man smell. 你居然不喜欢男人味
[10:37] Most women like you enjoy it. 大多数像你这样的娘们都爱死了
[10:41] Yo, Max, I got 20 bucks on Han. 麦克斯 我下20块赌憨赢
[10:43] He’s scrappy. 他 爱吵又好斗
[10:46] Your English is terrible. 你的英语烂爆了
[10:47] My English is less terrible than your terrible English. 我的英语再烂也比你的烂英语强
[10:50] What? I couldn’t understand a word you said. 啥 我听不懂你说啥呢
[10:52] What? So sorry I couldn’t understand a word you said. 啥 真抱歉我也听不懂你说啥
[10:56] Excuse me, regular-sized people. 抱歉 正常大小的人们
[10:58] I am on break until he apologizes. 除非他道歉 否则老子坚决不开工
[11:03] I think the round’s over. 本回合结束
[11:04] I couldn’t understand a word they said. 我听不懂他俩说的”英语”
[11:07] He needs to apologize. I’m the boss. 该道歉的人是他 我可是老板
[11:09] Don’t let him get to you, Han. 你别把他的话放在心上 憨
[11:12] Every woman knows size doesn’t matter. 女人都知道 不在”大小” 只在技巧
[11:20] I like your shirt. 我喜欢你这衣服
[11:22] Reminds me of the side of the van I lost my virginity in. 我失去童贞的那台货车上有这喷漆
[11:25] That little man disrespect me. 那”小”人侮辱我
[11:28] He insult my food, my English, my “hyjane.” 他侮辱我的食物 我的英语 我的卫”牲”
[11:34] Is there anything I can do to cheer you up? 我能做什么让你开心起来吗
[11:36] A hug would help. 给我个拥抱吧
[11:39] If I hug you, will you go back to work? 如果我抱你 你会乖乖开工吗
[11:41] Yes. 会
[11:44] Two-second hug. I’m going in. 两秒抱抱 我来也
[11:54] How did you do that? Your hands never left my back. 你怎么办到的 你双手都没离开过我的后背
[11:57] I am like David Blaine of zippers. 我是解拉链界的刘谦
[12:00] I was trying to cheer you up. 我只是想让你开心起来
[12:03] You did. 我是开心”起”来了呀
[12:07] Wow, it’s so surreal being back here. 回到这里的感觉好不真实呀
[12:10] I grew up here. It was like camp for me. 我在这长大 这就是我的成长营地
[12:12] I learned who all the best designers were, 我在这学到了谁是最好的设计师
[12:14] how to color coordinate, how to ride a bike. 怎么配色 怎么骑自行车
[12:18] They let you ride a bike here? 他们还让你在这骑自行车啊
[12:20] Bitch, I owned this piece. 骚妹 这里可是我地盘呢
[12:25] If there’s not an iguana in here, 这柜子里要是没大蜥蜴
[12:27] this place is stupid. 这地方就烂爆了
[12:29] Oh, my God. 天啊
[12:32] They are such gorgeous TAT rings. 这些托托戒好美啊
[12:34] – Thanks! – Hate you! So jealous! -谢谢 -真讨厌你 好嫉妒啊
[12:37] – Thanks! – Bye! -谢谢 -再见啦
[12:42] Seeing you in your natural habitat is truly disturbing. 看你在你的自然栖息地真让人不舒服
[12:46] Hi! Can I help you? 你好 有何能为您效劳吗
[12:47] Hi! I’d like to return a ring I got as a present here. 你好 我想要退回收到的托托戒礼物
[12:51] TAT rings are so amazing. 托托戒真是太迷人了
[12:52] I can’t believe you want to return it. 真不敢相信你居然想退掉
[12:54] Well, this one’s from a guy I’m no longer with, 这是我的前男友送的
[12:56] So it’s painful to even look at. 看到它就会勾起伤心往事
[12:58] I understand. 我明白
[12:59] But I couldn’t take it back without a receipt. 可如果没收据 我们不能退款
[13:01] The thing is he used to hit her. 其实是因为 他过去老打她
[13:03] Max! You did not! 麦克斯 你不是吧
[13:05] Caroline, it’s not your fault. 卡洛琳 这又不是你的错
[13:08] That’s awful. 太坏了吧
[13:09] I understand why you wouldn’t want this ring. 我明白你为什么会想退掉
[13:11] I’m sure there’s something I can do. 我尽量帮帮你吧
[13:13] It’s not our fault. I mean…Your fault. 被打的确不是我们的错 不 你的错
[13:22] Caroline Channing? 卡洛琳·钱宁
[13:25] Jeffrey! 杰佛瑞
[13:25] Surprised to see me working here? 看到我在这工作 惊讶吧
[13:28] Well, I got fired from that other store 因为去年的”烟屁股事件”
[13:30] whose name I will never mention again, 我被另一家店炒鱿鱼了
[13:32] after last year’s cigarette butt incident. 他们的名字我不想再提
[13:34] I’m so sorry. 真的很对不起
[13:35] I had no idea those menthol slim 100s were yours. 我不知道那些薄荷女烟屁股是你丢的
[13:38] I just thought so many butts on the ground 我当时只觉得店门口有这么多烟屁股
[13:40] outside the store was gross, so I said something. 很不雅观 就随口说了一下
[13:42] Well, that one comment from the great Caroline Channing. 是啊 卡洛琳·钱宁公主的随口一说
[13:45] about those butts fired my little butt. 就害我的屁股因为烟屁股给踹出门了
[13:48] You’d be happy to know that I quite smoking 你害我被炒鱿鱼后 我就戒烟了
[13:51] after you got me fired. Couldn’t afford it. 你很开心吧 因为我买不起烟了
[13:54] I also couldn’t afford my gym membership, 我也供不起我的健身房会员了
[13:56] which is why my fired little butt got massive, 所以我被人踹出去的翘臀变成肥臀
[13:58] why no one wanted to date me, and why I spent gay pride alone. 结果没人约我 连去同志大游行都是独身前往
[14:03] Fortunately, I wound up working here. 幸好 我最终在这里找到了工作
[14:05] Yeah, it all worked out. Your butt looks tight. 是啊 守得云开见月明 你的屁股也紧实了
[14:09] It’s halfway there. 没以前的一半呢
[14:11] So I got the price on the ring. 我查到了戒指的价钱了
[14:13] You’re buying a ring? A TAT ring? 你要买戒指吗 买托托戒啊
[14:17] Actually, I’m returning. 事实上 我是来退货的
[14:18] Oh, can I see the receipt? 我能看一下收据吗
[14:22] As manager of the jewelry department, 作为珠宝首饰部门的经理
[14:27] I couldn’t possibly return a ring that you bought. 我不能不看收据 就让你退一个
[14:30] at least three years ago without a receipt. 起码买了三年的戒指
[14:33] You wouldn’t want me to lose my job again, would you? 你也不想害我再次被炒鱿鱼 对吧
[14:37] I got this, Donna. 我来处理 多娜
[14:40] And so sorry to hear about your father being a criminal, 对于你爸爸锒铛入狱 以及你身无分文
[14:42] and you being penniless and all that ugliness. 这类的惨事呢 我深感遗憾
[14:45] But it is kinda karma. 这也算是因果循环吧
[14:46] You are where you are now, and I’m back on top. 我重新攻顶俯视跌落谷底的你
[14:49] Look, Jeffrey, I know we just met, 杰佛瑞 虽然是初次见面
[14:51] but there’s no way you’re a top. 但你想”攻”顶是不可能的事
[15:01] Now what are we gonna do? 我们现在该怎么办呢
[15:02] We should hunt down that super fake jealous lady who hates you. 应该去找刚才嫉妒你的那个做作女
[15:06] Maybe she’ll buy one. 说不定她会愿意买
[15:08] Max, that’s brilliant. 麦克斯 妙计啊
[15:09] If anybody’s gonna buy a TAT ring, 愿意买托托戒的人
[15:11] they’re already in the store. 早就都在这店里了
[15:13] We can have a pop-up sale! 我们可以举办个快闪拍卖
[15:15] A pop-up sale? 快闪拍卖是什么
[15:16] You don’t know what a pop-up sale is? 你不知道什么是快闪拍卖吗
[15:18] You didn’t know what a pilot light was. 你还不知道什么是打火器呢
[15:21] It’s the new trend. 是一种新潮流
[15:21] Mini stores pop up and sell stuff, 小店快闪出现 捞一笔
[15:23] then they’re gone. 然后走人
[15:24] That’s not a new trend. 这算什么新潮流啊
[15:25] Drug dealers have been doing that for years. 八百年前毒贩子就这么干了
[15:29] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[15:32] What are you doing, beautiful mind? 你干嘛呢 自闭小天才
[15:34] I’m mentally scanning the layout of the store for security cameras. 我在脑海里算着店里的摄像头的位置
[15:37] I knew coming here and not going to parks as a child would pay off. 小时候来这耍 不去公园玩果然有好处
[15:40] Okay, there’s only one place we could pull it off 好吧 只有一个地方可行
[15:43] – where there are no cameras. – Where? -那里没有摄像头 -哪里
[15:45] Pop-up sale in the ladies’ room. 卫生间里有快闪拍卖哦
[15:49] That’s right, ma’am! 没错 女士
[15:50] I said pop-up sale in the ladies’ room. 我说的正是卫生间里有快闪拍卖
[15:53] I don’t do improv. 我临阵发挥无能
[15:58] So did we sell the ring yet? 戒指成功卖掉了吗
[16:00] Those women weren’t our target customers. 刚那些女人不是我们的目标客户
[16:02] We’re looking for a very specific type. 我们要的客户群是很明确的
[16:04] Too much style and money to burn. 外表浮夸 钱包鼓鼓
[16:06] Hold the elevator! Honey! 别关电梯门 小宝贝
[16:12] and I love New York! 我爱死纽约了
[16:14] Pop-up sale in the ladies’ room. 卫生间有快闪拍卖哦
[16:23] I’ll take you in two at a time, 我一次会带两个人进去看货
[16:24] let me go check with my associate. 让我先跟我助手确认一下
[16:26] And I’ll be right back for Adin and Lublubah. 然后就回来带安丁和露布鲁巴进去
[16:30] Such a good memory. 记忆力不错
[16:31] Hard to forget such beautiful names. 如此美丽的名字 过耳难忘
[16:35] Ready? 准备好了吗
[16:36] We have a pooper in stall two. 二号间里有人在拉屎
[16:39] Who shops and plops? I mean, really. 谁出门逛街还拉屎啊 有没有搞错
[16:42] Trust me, I smell the match. 真的 我闻到火柴味了
[16:45] Classic shop and plop cover-up. 经典逛街拉屎除臭妙招
[16:47] Where are the two Kit Kats we got from the vending machine? 刚贩卖机买来的巧克力棒呢
[16:49] I told you I was hungry. 跟你说了我很饿
[16:50] Arabic women expect a gift when they buy something. 阿拉伯女人购物习惯收赠品
[16:53] Well, stall number two will probably supply a little present. 或许能借二号间的蜡烛一用
[16:58] Hi, are you here for the pop-up sale? 你也是来参加快闪拍卖的吗
[16:59] – No, I just have to pee. – Oh, geez. -不是 我是来尿尿的 -我的老天啊
[17:01] Come on, don’t waste my time! 快去吧 别浪费我时间
[17:03] One stall’s open… in and out! Running a business! 一号间空着呢 要上快上 我们要做生意呢
[17:06] That woman pushed ahead of us. 那女人插队
[17:08] Do not sell her my TAT ring. 千万别把戒指卖给她
[17:09] It’s fun. You’re here to pick up. 真有意思 你是来取货
[17:11] She’s here to drop off. 她是来”泄”货
[17:15] Open the shop. 开店咯
[17:17] We’re a good team. 我们是黄金搭档啊
[17:17] You set ’em up, I knock ’em down. 你负责下套 我负责”宰”人
[17:20] – Why is…? – I don’t know, it just is. -怎么会这样… -我也不知道 就是那样
[17:23] Are you here for the pop-up sale? 你们是来参加快闪拍卖的吗
[17:25] A pop-sale in the bathroom? 在厕所搞快闪拍卖
[17:27] – So lame. – So lame. -太逊了 -超逊的
[17:29] – Caroline? – Jen, Robin! -卡洛琳 -珍 罗宾
[17:32] – Oh, my God. – Oh, my God. -天啊 -我的天啊
[17:33] – Oh, my God! – Oh, my God. -天啊 -我的老天爷哟
[17:37] Excuse me. When will pop-up sale start? 抱歉 快闪拍卖什么时候开始
[17:39] We have lunch reservations for five at Four Seasons at 3:00. 我们三点在四季酒店预约了午餐
[17:43] Why are you asking me? 你怎么会问我呢
[17:44] You two are doing pop-up sale, no? 不是你俩在搞快闪拍卖吗
[17:48] No. 不是
[17:48] I have nothing to do with this pop-up sale in the bathroom. 我跟这个厕所快闪拍卖一点关系都没有
[17:52] – So lame. – So lame. -太逊了 -超逊的
[17:54] So lame! 逊爆了
[17:55] So lame. 是很逊啊
[17:56] Come to lunch with us. 跟我们一起共进午餐吧
[17:57] Oh, I’ve already eaten. 我吃过了
[17:58] Our treat. 我们请客
[17:59] We are not taking no for an answer. 你拒绝也没用
[18:01] They’re not taking no for an answer. 她们不让我拒绝
[18:03] Sell the ring. 把戒指都卖了吧
[18:05] Where is she going? I thought you two were a team. 她去哪里 你俩不是搭档吗
[18:07] Apparently not. 显然不是
[18:12] So sorry. 太对不起了
[18:14] I got caught up in a hostage nicoise situation. 沙拉太美味 我走不掉
[18:17] How’d it go? 卖的怎么样
[18:17] Did you get full price for the ring? 戒指有全价出售吗
[18:19] Oh, do you know me? 哎哟 您认识我吗
[18:21] Because I could’ve sworn you didn’t know me. 我清楚记得你跟我是陌生人呢
[18:24] My new friends Adin and Lablueballs 我的新朋友安丁和露布鲁巴
[18:26] thought it was weird that you just bailed on me. 都纳闷你怎么突然抛下我走了
[18:28] Max, I panicked in the moment. 麦克斯 我一时慌了神嘛
[18:30] I didn’t want those girls telling everyone 我不想她们到处宣传
[18:32] that Caroline Channing was in a bathroom selling her jewelry. 说卡洛琳·钱宁在厕所里变卖首饰
[18:35] I’m barely back on my feet after the whole scandal. 我才刚从我爸的丑闻中慢慢振作起来
[18:37] I just couldn’t bare it. 再被人说 我就要受不住了
[18:41] Here. 给
[18:43] I didn’t sell them because I didn’t buy the whole 我没卖掉戒指 因为一开始我就不相信
[18:44] “in it for the long haul” thing from the beginning. “你想和我一起做长远打算”的屁话
[18:47] And I was right 我就知道
[18:48] because I’m always right about people in the long haul. 路遥知马力 日久见人心
[18:51] Max, I’m talking to you. 麦克斯 我在跟你说话呢
[18:53] It’s cool. We don’t need to talk. 不必 咱俩没啥可说的
[18:59] Max, about the rings, I’m sorry. 麦克斯 戒指的事情是我对不起你
[19:01] I don’t know what else to say. 我不知道该说什么了
[19:03] You don’t need to say anything. 你什么都不必说
[19:04] You already said a lot of words about the future and us, 有关我们的未来之类的话 你说得够多了
[19:06] and then next thing I know, you were “oh, my god!” 我还言犹在耳 你一句”我的老天啊”
[19:09] off to lunch with your friends. 就丢下我 跟朋友吃饭去了
[19:10] Max, I am in this for the long haul. 麦克斯 我真的想跟你做长远的打算
[19:12] Isn’t there anything I can say to convince you of that? 我要怎么说你才能相信我啊
[19:15] Nope. And it’s fine. 不用说 无所谓了
[19:16] It’s not you, it’s me. 跟你无关 是我的问题
[19:18] I’m the idiot who actually believed for a minute that we had a future. 怪我自己居然相信我们会有未来
[19:20] But it’s ok, 没事的
[19:21] we’ll just keep getting by like we are, for the short haul. 像现在这样走一步算一步就好
[19:24] Cool? 好吗
[19:26] Max. 麦克斯
[19:38] – What’s that smell? – I’m making cupcakes. -什么味道 -我在做小蛋糕
[19:41] – You lit the pilot light? – Didn’t have to. Look. -你点着烤箱了 -不需要 你看
[19:48] No way! The Bluestar in purple? 不是吧 紫色的蓝色之星
[19:51] What the… how did it get… 我靠… 它怎么会
[19:52] How can… how could you afford that? 怎么会… 你怎么买得起的啊
[19:54] – You sold your TAT? – Sold them all. -你把戒指卖掉了 -全卖掉了
[19:56] Spent it on the oven, next-day delivery fee and installation. 拿来买了烤箱 请人隔天送货到府以及安装
[19:59] That woman gave you a better price? 当铺的女人舍得给你好点价钱吗
[20:01] No, she pulled a gun on me. 没有 她还拿枪威胁我了
[20:03] So I went to every gold store in Brooklyn, 所以我走遍布鲁克林的当铺
[20:04] leveraged their offers against each other 比较了它们的开价后
[20:06] until I got enough to buy the Bluestar. 终于凑够了钱买蓝色之星
[20:09] You didn’t have to do that. 你不需要这么做
[20:10] After what I did, there were no more words. 在我做了那样的事情之后 多说无益
[20:13] Only ovens. 只有烤箱能代表我的心
[20:14] And our future means more to me than rings from my past. 我们的未来比过去的那些戒指更重要
[20:17] I told you, I’m in this for the long haul. 我说了 我要跟你做长远的打算
[20:21] For the record, I hated lunch with those girls. 顺带一提 我讨厌死跟那俩女的吃饭了
[20:24] I’d rather split a Kit Kat in a bathroom with you any day. 我宁愿跟你在卫生间里分吃巧克力棒
[20:29] I’m sorry I wasn’t listening. 抱歉 我没在听
[20:30] I was staring at my new boyfriend over there. 我刚盯着我的新男友走神了
[20:33] I wanna make out with it! 我要跟他亲热
[20:37] Ooh. Ow! Hot! 好烫
[20:40] There’s not a ding! 不是真会”叮”一声吧
[20:42] There’s a ding. My rings bought a ding. 的确会”叮” 我的戒指买了个”叮”
[20:46] You wanna hug me, don’t you? 你想拥抱我 对吧
[20:48] Yeah. 是啦
[20:50] – But you’re not gonna. – Yes, I am. -可你不会来抱 -我会
[20:53] If you unzip my shirt, I’m gonna be pissed! 你要敢拉开老娘拉链 我打死你
[20:57] Impressed, but pissed. 先夸你 再打你
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme