时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Earl, can you break some 20’s? | 厄尔 能把这20块找开吗 |
[00:02] | The big spenders at table two | 二号桌的”大款”们 |
[00:03] | wanna split their $11 check three ways, | 三人行还硬要分摊11块的账单 |
[00:05] | even though one person did all the eating. | 不基本上就一个人在吃而已嘛 |
[00:09] | I was in a three-way once. Same thing happened. | 我也跟别人”三人行”过 情况如出一辙 |
[00:18] | Max, table ten would like the check. | 麦克斯 十号桌买单 |
[00:20] | And don’t forget to pick up customer comment card. | 别忘了收顾客意见表 |
[00:22] | Customers very important. | 顾客就是上帝呀 |
[00:24] | It’s all about the fans. | 财源滚滚 全靠粉丝 |
[00:27] | Yeah, I’m not a fan of hearing what people have to say. | 粉丝意见 关我屁事 |
[00:29] | For instance, what’s happening right now… | 比方说 你现在跟我废话… |
[00:31] | Not a fan. | 我完全不”粉” |
[00:33] | Max, feedback from customers is very important business tool. | 麦克斯 顾客意见表是非常重要的商业工具 |
[00:36] | Perhaps we’ll pump the brakes on sour waitress attitude. | 或许该让我们的毒舌服务生改改态度了 |
[00:40] | There’s only one tool that can change my ‘tude, | 唯一能改变我”态度”的工具呢 |
[00:42] | but I’m gonna need two double-a batteries. | 需要用到两颗电池 |
[00:44] | And a 20-minute break. | 和二十分钟休息时间[电动棒] |
[00:57] | Welcome, everyone. | 欢迎各位 |
[00:58] | Thanks for coming to very important, | 感谢出席这场非常重要的 |
[01:00] | first official diner meeting. | 餐馆首次正式会议 |
[01:02] | This ain’t right, man. 2:00 A.M. starts Earl time. | 真是不厚道 半夜两点后是厄尔的私人时间 |
[01:06] | Earl, here’s your brandy. | 厄尔 你的白兰地酒 |
[01:07] | Okay, we’re good now. | 很好 我没意见了 |
[01:10] | If I knew we were gonna have staff meetings after work, | 早知道下班后要开这种破会议 |
[01:13] | I would’ve taken job at T.G.I. Friday’s instead. | 我就去矫情的星期五餐厅干活了 |
[01:16] | Over there, they roll fast and loose. | 他们那 干活又快速 上床又迅速 |
[01:20] | Well, this is how I roll. | 在我这 就得这样 |
[01:21] | Yeah, short and slow. | 您哪样啊 又矮又呆吗 |
[01:24] | No, I roll Fast and Furious. Tokyo drift style. | 不 我是速度与激情 还是东京漂移版的呢 |
[01:30] | Han, I’m starting to drift. Can we get to the point? | 憨 我的注意力也开始”漂移”了 说重点吧 |
[01:33] | Max and I still have to get home and bake cupcakes for tomorrow. | 我跟麦克斯还得回家烤明天的小蛋糕呢 |
[01:36] | We received so many excellent comments from customers tonight. | 我们收到了来自顾客的许多宝贵意见 |
[01:39] | Okay, first comment. | 好了 第一个意见 |
[01:40] | – “Dark-haired waitress…” – Hey! | -“深色头发的服务生” -我哟 |
[01:44] | “was very rude.” | “非常没礼貌” |
[01:46] | Hey! | 我哟 |
[01:49] | Max, customers are giving their honest opinions about diner. | 麦克斯 这是顾客对餐馆的真实看法 |
[01:51] | We need to take it seriously. | 我们得严肃对待 |
[01:53] | “I’d like to ride the blonde waitress like a tilt-a-whirl.” | “我想跟金发服务生床战三百回合” |
[01:59] | Shout out! | 是我哟 |
[02:02] | Next comment. | 下一个意见 |
[02:03] | “Why does cashier wear earphones? | “为什么收银员戴着耳机啊 |
[02:04] | I thought he was a DJ.” | 害我以为他是DJ” |
[02:06] | Go, Earl, go, Earl ? | 好样的 厄尔 好样的 厄尔 |
[02:08] | Holla! | 完胜 |
[02:10] | Moving on. | 下一条 |
[02:11] | “This meatloaf tastes stale and dry.” | “烘肉卷吃起来既不新鲜又干瘪瘪” |
[02:13] | Yeah, Oleg yeah, Oleg. | 干得好 奥列格 干得好 奥列格 |
[02:17] | It also says that cook could wear deodorant. | 人家还建议 厨师喷点腋下除臭剂 |
[02:19] | and shirt that covers armpit. | 穿点有袖的衣服挡挡臭味 |
[02:22] | This is on card? | 人家真写上意见表了吗 |
[02:24] | Yes. | 对 |
[02:25] | You are lying. | 你撒谎 |
[02:27] | Yes. | 对… |
[02:30] | Remind me never to be a spy with Han. | 跟憨搭档做间谍 死得更快哟 |
[02:33] | So this is how you tell me what you think of me? | 所以你就这么对我提意见吗 |
[02:36] | You hide behind outdated method of feedback? | 拿这种过时的意见卡当挡箭牌 |
[02:39] | What, I should’ve posted twit pic of my face like this? | 不然是要推特发张 我这么捏鼻子的图吗 |
[02:44] | Maybe I will send you a twit pic of my meatloaf. | 我也会回敬你一张我烘”鸡”卷的美照 |
[02:50] | Can you twits pick another time to do this? | 你们俩白痴[推特]可以之后再吵吗 |
[02:52] | I’ve gotta go home. | 我得回家了 |
[02:53] | I have to go home too… | 我也得回家… |
[02:54] | And cut the remaining sleeves off of all my shirts. | 回家把所有衣服的袖子都剪掉 |
[02:57] | And then go buy more shirts. | 然后再去买新衣服 |
[02:58] | And cut the sleeves off those shirts. | 再把所有的袖子通通剪掉 |
[03:00] | You must wear sleeves. | 你必须穿有袖的衣服上班 |
[03:01] | Do not tell me what to do. | 老子爱穿啥穿啥 |
[03:03] | I was working here when you were still | 老子刚来这上班的时候 |
[03:05] | a dumpling on your father’s chopstick. | 你还在你爹的蛋蛋里游着呢 |
[03:09] | Now this is starting to sound like Earl time. | 现在有厄尔时间的感觉了 |
[03:21] | – Did it light? – No. | -点着了吗 -没有 |
[03:23] | Try another one. The gas is on. | 再试一次 瓦斯还开着呢 |
[03:29] | Why are we throwing fire at an oven? | 为什么要对烤箱丢火柴啊 |
[03:30] | Is this a poor people game? | 这是穷人的娱乐游戏吗 |
[03:33] | Yeah, it’s called light the broken pilot light | 是啊 这叫”烤箱打火器坏掉 |
[03:35] | without blowing our faces off! | 瞎点怕会毁容的悲催游戏” |
[03:37] | This is ridiculous. My heart is pounding. | 太蠢了吧 害人家小心肝怦怦跳 |
[03:39] | I didn’t know baking cupcakes was an extreme sport. | 现在才知道 烤小蛋糕也是种极限运动 |
[03:41] | It’s like the Deadliest Batch. | 就好比《致命烘培》 |
[03:41] | 《致命捕捞》探索频道纪录片连续剧 记录阿拉斯加帝王蟹季 捕捞渔船面临的大量危机 | |
[03:46] | See? A slight hint of gas in the air. | 看到没 吸入少量外泄瓦斯 |
[03:48] | makes everything funnier. | 会让你觉得什么事都好笑 |
[03:50] | Now there’s too much gas. | 现在外泄太多了 |
[03:52] | If we threw a math in there now, | 如果现在丢火柴 |
[03:54] | I’d be out a nose or a pair of eyebrows. | 估计我的鼻子或眉毛就完蛋了 |
[03:55] | And I’m not living through that again. | 我不要回归”无眉”的日子 |
[03:57] | Again? | 回归 |
[03:59] | When I was a little girl, | 我小时候 |
[04:00] | I was trying to make a Hungry Man dinner. | 试图烤过一次冷冻晚餐包 |
[04:01] | And I lit the pilot light too soon and whoosh! | 结果点火太快 火光一闪 |
[04:03] | No eyebrows. | 眉毛没了 |
[04:05] | Had to draw them on in magic marker. | 不得不用油性笔画眉毛 |
[04:07] | Only Mexican girls would talk to me. | 结果只有粗眉的墨西哥女孩愿意跟我说话 |
[04:12] | Max, we have a cupcake business. | 麦克斯 我们有生意要做 |
[04:14] | We have to tell the landlord we need a new oven. | 必须让房东给我们换个新烤箱 |
[04:16] | We can’t ask the landlord for a new oven. | 我们不能跟房东要个新烤箱 |
[04:18] | Then he’ll ask us stuff like “who are you? | 不然他会问”你是谁” |
[04:20] | “why is your name not on the lease, | “你的名字怎么没在租约上 |
[04:22] | and where’s the rent?” | 该交的房租呢” |
[04:24] | Well, I’ll buy us one. | 好吧 我出钱买 |
[04:26] | Really? You’re gonna buy us a whole oven? | 是吗 你要给咱们买个新烤箱 |
[04:28] | We’re so poor I have a sock | 我穷的连丢失一只的那双袜子 |
[04:30] | that I refer to as my good sock. | 都能称它为”好的那双”呢 |
[04:34] | I’ve been saving something for an emergency, | 我藏了点私货以备不时之需 |
[04:36] | Like a burst appendix or a first date bikini wax. | 比如急性盲肠炎 或首次约会的除毛费 |
[04:41] | I knew it! | 我就知道 |
[04:42] | You have a secret stash of your father’s missing billions. | 你老爸的亿万家财肯定被你私藏了不少 |
[04:44] | We’re rich! | 我们发达啦 |
[04:45] | Wait, it’s other people’s money. | 等等 那都是别人的血汗钱 |
[04:47] | Yeah, but I didn’t steal it. We’re rich! | 不过又不是我偷的 发达啦 |
[04:49] | They’re my expensive rings. | 这些是我的名贵戒指 |
[04:52] | So if these are your expensive rings, | 如果这些才是你的名贵戒指 |
[04:53] | What’s all that other stuff you wear? | 那你平常戴的是啥 |
[04:54] | Cheaper copies. | 便宜复制品 |
[04:56] | You never wear the good stuff out in public. | 才不会把名贵戒指戴出门呢 |
[04:58] | Got it, kind of like hiding the Banana republic, | 懂了 就像是高档潮牌留家中 |
[05:00] | and wearing the Gap. | 平民潮牌穿出门 |
[05:02] | See how special? | 看 多别致啊 |
[05:03] | They’re all one-of-a-kind from | 每个都是独一无二的 |
[05:05] | Thomas Aristotle Thomas. | 托马斯·亚里斯多德·托马斯戒指 |
[05:06] | T.A.T. TAT. | 简称托托戒 |
[05:09] | What? | 什么 |
[05:10] | Tat rings. You’ve never heard of TAT rings? | 托托戒啊 你没听说过托托戒吗 |
[05:12] | Oh! TAT rings. No. | 哇 托托戒 没听过 |
[05:16] | I guess it’s the kind of thing | 我想这东西 |
[05:17] | that only people in the know know, you know? | 应该只有懂行的人才懂 懂吗 |
[05:19] | No. | 不懂 |
[05:21] | Make all the jokes you want, | 随你怎么笑话 |
[05:22] | but I only have to sell one of these, | 不过 我只要卖掉其中一个 |
[05:23] | and I can get us a new oven. | 就够钱给我们买新烤箱了 |
[05:24] | Any ideas what kind we should get? | 要什么款式 有想法吗 |
[05:26] | Uh, yeah, you’re not the only one with a secret stash. | 当然有 又不是只有你才藏有私货 |
[05:31] | It’s the Bluestar. | 这款叫蓝色之星 |
[05:34] | It’s the TAT rings of ovens. | 是烤箱界的托托戒啦 |
[05:36] | In purple! | 还是紫色的 |
[05:38] | That’s right, I said purple. | 没错 我就是说紫色的 |
[05:40] | It’s the muscle car of ovens. It’s bad-ass! | 这是烤箱界的肌肉猛车 绝对霸气啊 |
[05:43] | It’s so bad-ass when I do karaoke | 霸气到我去唱卡啦OK时 |
[05:45] | I change the lyrics from purple rain to purple range. | 我把歌词”紫雨”都改成了”紫款”了 |
[05:50] | Great, we’ll get this one. | 很好 那就买这个吧 |
[05:52] | Uh, we can’t buy that. It’s too expensive. | 买不起 太贵了 |
[05:54] | This is just something you fantasize about. | 这种梦幻烤箱只能意淫一下 |
[05:56] | It’s kitchen porn. | 就像厨具黄片 |
[05:58] | Fine. | 好吧 |
[05:59] | Tomorrow we’ll go to the Cash for Gold store. | 明天咱们就去当铺当戒指 |
[06:01] | and get a regular oven and get cookin’. | 然后买个普通烤箱回家开烤烤哟 |
[06:05] | I think the funny gas is gone. | 瓦斯散光了 害我冷场 |
[06:08] | Must be time. I’m going in. | 时机已到 重赴沙场 |
[06:09] | Let me do it, my eyebrows need to waxed anyway. | 让我来吧 我的眉毛也该修了 |
[06:13] | Hurry up! The gas is on! Throw the match in! | 快点 瓦斯开着呢 丢火柴进去啊 |
[06:19] | – Did it light? – No, but my foot is on fire. | -点着了吗 -你成功点着了我的脚 |
[06:23] | I’ll do it. | 我来吧 |
[06:35] | – You’re good. – You’re good. | -你眉毛还在 -你眉毛还在 |
[06:42] | I’m sorry, but how much longer do we have to wait, | 抱歉 我们还需要等多久 |
[06:44] | to get cash for our gold? | 才能典当换现呢 |
[06:45] | I told you before I’m on the phone. | 不是跟你说了我在讲电话嘛 |
[06:47] | Sit down, shut up, don’t be rude. | 坐下 闭嘴 有礼貌点 |
[06:50] | I thought she’d be nicer from her picture on the bus stop bench. | 公车站广告牌上的她 看起来友善多了 |
[06:55] | Yeah, and where are the dollar signs in her eyes? | 是啊 广告上她眼里的金钱符号去哪了 |
[06:58] | Let me see, which ring should I sell? | 我看看 该卖哪个戒指呢 |
[06:59] | So much history in my lap. | 我大腿上放着好多回忆啊 |
[07:01] | I don’t even wanna tell you about the history in my lap. | 我都懒得提我大腿上的”回忆”了 |
[07:05] | My father got me this one in London. | 这个是我老爸在伦敦买给我的 |
[07:07] | I got this one in Paris to reward myself | 这是在巴黎买的 是为了奖励自己 |
[07:10] | for not crying during the turbulence on the flight to Paris. | 没有在飞往巴黎时遇到乱流而吓哭 |
[07:14] | My mom got me a Fresca when she hit me with her car once. | 我妈有次开车误撞了我 只给我瓶汽水做补偿 |
[07:17] | I got this one when I was 18. | 这个是我18岁的时候得到的 |
[07:19] | – It was my very first tat. – Okay, stop! | -是我最早的托托戒 -够了 别说了 |
[07:22] | This was a bad idea. Let’s get out of here. | 这是个馊主意 我们快走吧 |
[07:24] | I told you before. I’m on the phone! | 我都说了 我在讲电话 |
[07:26] | Sit down, shut up, don’t be rude. | 坐下 闭嘴 有礼貌点 |
[07:30] | I’m only sitting down because look. | 我坐下完全是因为 |
[07:32] | She has her hand on a gun that’s strapped under the counter. | 她手正握着柜台底下的枪呢 |
[07:34] | She is dying to plug us. | 她巴不得立刻毙了我们 |
[07:37] | Max, what are you talking about? | 麦克斯 你干嘛这么说 |
[07:38] | Why is this a bad idea? | 为什么这是馊主意呢 |
[07:39] | I don’t want you sacrificing your precious rings, Frodo. | 我不想牺牲你的宝贝戒指 佛罗多[魔戒人物] |
[07:43] | Because if the business doesn’t work out, | 万一哪天生意失败了 |
[07:45] | It’ll be my fault you have nothing. | 我就得为你失去的回忆负责 |
[07:46] | And call me selfish, | 就当我自私吧 |
[07:47] | the only life I wanna ruin is my own. | 我唯一想毁掉的人生 是我自己的 |
[07:50] | Max, the business will go up and down. | 麦克斯 做生意本来就有起有落 |
[07:52] | That’s natural. | 那没有什么 |
[07:53] | But this ring is about more than the day to day of the business. | 但这个戒指代表的 不只是生意上的 |
[07:56] | It’s about us… and our future together. | 还代表着我们 我们共同的未来 |
[08:00] | Yo, did you just ask me to marry you? | 你刚是在跟我求婚吗 |
[08:03] | You could do worse. | 你可以再损一点啊 |
[08:06] | Now, ladies, gold. Now. | 现在 女士们 金子 交出来 |
[08:09] | Come on. It’s only one ring. | 没事的 只是一个戒指而已 |
[08:11] | And when it comes to us, I’m in this for the long haul. | 无论何事 我都想与你做出长远的打算 |
[08:14] | Or until this lady shoots us. | 或直到她毙了我们的那一刻吧 |
[08:17] | – Hi, I’m here to… – Come on! Let’s go. | -你好 我是来… -快点 别废话 |
[08:19] | Don’t push me I’m out of nicorette. | 别老催我 我戒烟口香糖吃完了 |
[08:23] | Well, you’re all business, aren’t you? | 很好 您只谈生意是吧 |
[08:25] | I can respect that. | 我尊重您这点 |
[08:27] | I’d like to exchange a TAT ring. | 我想拿个托托戒换点钱 |
[08:28] | I’ve never heard of a TAT ring. | 没听过什么托托戒 |
[08:31] | Thomas Aristotle Thomas? | 托马斯·亚里斯多德·托马斯 |
[08:33] | World-famous designer? | 世界知名设计师啊 |
[08:35] | Yeah, talk down to me. That’ll make the price better. | 继续鄙视我啊 我肯定给你个”好”价钱 |
[08:39] | All right, I’ll weight it. | 好吧 我秤个重 |
[08:42] | What’s that smell? | 什么味道啊 |
[08:43] | Is someone making soup in the back? | 有人在后面煮汤吗 |
[08:45] | None of your business. | 少管闲事 |
[08:47] | I will give you $275. | 我可以给你275块 |
[08:51] | It’s worth $2,500. | 这戒指价值2500块呢 |
[08:53] | Where? In 2005? | 哪里啊 猴年马月的价了吧 |
[08:56] | You’re just taking advantage of people, | 你根本就是在占人便宜 |
[08:57] | because the world economy is crashing. | 靠着经济不景气来打劫我们 |
[08:59] | It’s called Cash for Gold, not sympathy for flat chicks. | 我们是当铺 不是平胸妞救济所 |
[09:06] | You know what? This is inappropriate. | 到此为止 我受够了 |
[09:08] | All right, I’d like to see your business license. | 我要求看你们的营业许可证 |
[09:10] | Maybe I’ll make a call to the Chamber of Commerce. | 没准我会打个电话给商会检举你们 |
[09:13] | – Oh, you will, huh? – Duck! Here comes the gun! | -是吗 悍妹子 -蹲下 她要掏枪了 |
[09:17] | Maybe I’ll make a call to my boys in the back. | 那我也向后面的人检举你们好了 |
[09:20] | Sal! Richard! | 萨尔 理查 |
[09:25] | Oh, hello. | 你们好啊 |
[09:26] | Let’s get out of here. | 咱们快跑吧 |
[09:28] | Are you sure? Because I’m kinda feeling Richard. | 真的吗 我还蛮想跟理查”大战”的 |
[09:36] | Max, I was just in the ladies’ room, | 麦克斯 我刚去厕所时 |
[09:38] | and I had a thought. | 突然冒出个想法 |
[09:39] | Why am I doing my lipstick | 为什么要在写着 |
[09:40] | in a mirror that says “Die Carlos”” | “卡洛斯去死”的镜子前画口红吗 |
[09:43] | I know how to get the full value of the ring. | 我想到怎么拿回戒指全价的方法了 |
[09:45] | We just have to take it to the store where they sell it, | 我们只需要拿回去原店 |
[09:47] | and return it. | 退款就行了 |
[09:48] | Uh, and why didn’t that occur to you before? | 你怎么没一开始就想到呢 |
[09:50] | ‘Cause I don’t have the receipt. | 因为我没留收据 |
[09:51] | And I bought it three years ago… | 而且我是三年前买的 |
[09:52] | from another store… in another country. | 在别的国家… 别家店 |
[10:00] | The customer asked for crust off of a turkey club. | 顾客说火鸡总会三明治要去边 |
[10:03] | Did they say that or is this something you say | 是顾客说的 还是你说 |
[10:05] | that they said? | 是顾客说的 |
[10:06] | They said it. | 是顾客说的 |
[10:08] | But I say I see | 但要我说的话 |
[10:09] | “screw the boss” sleeveless tee. | 有人还穿着”老板去死”的无袖衫呢 |
[10:11] | I’m sorry, someone call Ripley’s. | 来人啊 快打电话给奇人异事博物馆 |
[10:13] | There is a small mouse speaking. | 这有只会说话的小老鼠 |
[10:17] | And I bet for sure it comes with stinky armpits. | 馆里还有腋下超臭男呢 |
[10:20] | Why don’t you see for yourself, Ratatouille? | 想闻”香”一下吗 料理鼠王 |
[10:24] | I’ve gotta go. Fight’s starting. | 我先闪了 要开打了 |
[10:29] | You are stinky. | 你臭爆了 |
[10:30] | So stinky my mother in Korea called me and said, | 臭到我远在韩国的老妈都打给我问 |
[10:32] | “What is that smell?” | “那是什么臭味儿啊” |
[10:34] | I am surprised you’re upset by man smell. | 你居然不喜欢男人味 |
[10:37] | Most women like you enjoy it. | 大多数像你这样的娘们都爱死了 |
[10:41] | Yo, Max, I got 20 bucks on Han. | 麦克斯 我下20块赌憨赢 |
[10:43] | He’s scrappy. | 他 爱吵又好斗 |
[10:46] | Your English is terrible. | 你的英语烂爆了 |
[10:47] | My English is less terrible than your terrible English. | 我的英语再烂也比你的烂英语强 |
[10:50] | What? I couldn’t understand a word you said. | 啥 我听不懂你说啥呢 |
[10:52] | What? So sorry I couldn’t understand a word you said. | 啥 真抱歉我也听不懂你说啥 |
[10:56] | Excuse me, regular-sized people. | 抱歉 正常大小的人们 |
[10:58] | I am on break until he apologizes. | 除非他道歉 否则老子坚决不开工 |
[11:03] | I think the round’s over. | 本回合结束 |
[11:04] | I couldn’t understand a word they said. | 我听不懂他俩说的”英语” |
[11:07] | He needs to apologize. I’m the boss. | 该道歉的人是他 我可是老板 |
[11:09] | Don’t let him get to you, Han. | 你别把他的话放在心上 憨 |
[11:12] | Every woman knows size doesn’t matter. | 女人都知道 不在”大小” 只在技巧 |
[11:20] | I like your shirt. | 我喜欢你这衣服 |
[11:22] | Reminds me of the side of the van I lost my virginity in. | 我失去童贞的那台货车上有这喷漆 |
[11:25] | That little man disrespect me. | 那”小”人侮辱我 |
[11:28] | He insult my food, my English, my “hyjane.” | 他侮辱我的食物 我的英语 我的卫”牲” |
[11:34] | Is there anything I can do to cheer you up? | 我能做什么让你开心起来吗 |
[11:36] | A hug would help. | 给我个拥抱吧 |
[11:39] | If I hug you, will you go back to work? | 如果我抱你 你会乖乖开工吗 |
[11:41] | Yes. | 会 |
[11:44] | Two-second hug. I’m going in. | 两秒抱抱 我来也 |
[11:54] | How did you do that? Your hands never left my back. | 你怎么办到的 你双手都没离开过我的后背 |
[11:57] | I am like David Blaine of zippers. | 我是解拉链界的刘谦 |
[12:00] | I was trying to cheer you up. | 我只是想让你开心起来 |
[12:03] | You did. | 我是开心”起”来了呀 |
[12:07] | Wow, it’s so surreal being back here. | 回到这里的感觉好不真实呀 |
[12:10] | I grew up here. It was like camp for me. | 我在这长大 这就是我的成长营地 |
[12:12] | I learned who all the best designers were, | 我在这学到了谁是最好的设计师 |
[12:14] | how to color coordinate, how to ride a bike. | 怎么配色 怎么骑自行车 |
[12:18] | They let you ride a bike here? | 他们还让你在这骑自行车啊 |
[12:20] | Bitch, I owned this piece. | 骚妹 这里可是我地盘呢 |
[12:25] | If there’s not an iguana in here, | 这柜子里要是没大蜥蜴 |
[12:27] | this place is stupid. | 这地方就烂爆了 |
[12:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:32] | They are such gorgeous TAT rings. | 这些托托戒好美啊 |
[12:34] | – Thanks! – Hate you! So jealous! | -谢谢 -真讨厌你 好嫉妒啊 |
[12:37] | – Thanks! – Bye! | -谢谢 -再见啦 |
[12:42] | Seeing you in your natural habitat is truly disturbing. | 看你在你的自然栖息地真让人不舒服 |
[12:46] | Hi! Can I help you? | 你好 有何能为您效劳吗 |
[12:47] | Hi! I’d like to return a ring I got as a present here. | 你好 我想要退回收到的托托戒礼物 |
[12:51] | TAT rings are so amazing. | 托托戒真是太迷人了 |
[12:52] | I can’t believe you want to return it. | 真不敢相信你居然想退掉 |
[12:54] | Well, this one’s from a guy I’m no longer with, | 这是我的前男友送的 |
[12:56] | So it’s painful to even look at. | 看到它就会勾起伤心往事 |
[12:58] | I understand. | 我明白 |
[12:59] | But I couldn’t take it back without a receipt. | 可如果没收据 我们不能退款 |
[13:01] | The thing is he used to hit her. | 其实是因为 他过去老打她 |
[13:03] | Max! You did not! | 麦克斯 你不是吧 |
[13:05] | Caroline, it’s not your fault. | 卡洛琳 这又不是你的错 |
[13:08] | That’s awful. | 太坏了吧 |
[13:09] | I understand why you wouldn’t want this ring. | 我明白你为什么会想退掉 |
[13:11] | I’m sure there’s something I can do. | 我尽量帮帮你吧 |
[13:13] | It’s not our fault. I mean…Your fault. | 被打的确不是我们的错 不 你的错 |
[13:22] | Caroline Channing? | 卡洛琳·钱宁 |
[13:25] | Jeffrey! | 杰佛瑞 |
[13:25] | Surprised to see me working here? | 看到我在这工作 惊讶吧 |
[13:28] | Well, I got fired from that other store | 因为去年的”烟屁股事件” |
[13:30] | whose name I will never mention again, | 我被另一家店炒鱿鱼了 |
[13:32] | after last year’s cigarette butt incident. | 他们的名字我不想再提 |
[13:34] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[13:35] | I had no idea those menthol slim 100s were yours. | 我不知道那些薄荷女烟屁股是你丢的 |
[13:38] | I just thought so many butts on the ground | 我当时只觉得店门口有这么多烟屁股 |
[13:40] | outside the store was gross, so I said something. | 很不雅观 就随口说了一下 |
[13:42] | Well, that one comment from the great Caroline Channing. | 是啊 卡洛琳·钱宁公主的随口一说 |
[13:45] | about those butts fired my little butt. | 就害我的屁股因为烟屁股给踹出门了 |
[13:48] | You’d be happy to know that I quite smoking | 你害我被炒鱿鱼后 我就戒烟了 |
[13:51] | after you got me fired. Couldn’t afford it. | 你很开心吧 因为我买不起烟了 |
[13:54] | I also couldn’t afford my gym membership, | 我也供不起我的健身房会员了 |
[13:56] | which is why my fired little butt got massive, | 所以我被人踹出去的翘臀变成肥臀 |
[13:58] | why no one wanted to date me, and why I spent gay pride alone. | 结果没人约我 连去同志大游行都是独身前往 |
[14:03] | Fortunately, I wound up working here. | 幸好 我最终在这里找到了工作 |
[14:05] | Yeah, it all worked out. Your butt looks tight. | 是啊 守得云开见月明 你的屁股也紧实了 |
[14:09] | It’s halfway there. | 没以前的一半呢 |
[14:11] | So I got the price on the ring. | 我查到了戒指的价钱了 |
[14:13] | You’re buying a ring? A TAT ring? | 你要买戒指吗 买托托戒啊 |
[14:17] | Actually, I’m returning. | 事实上 我是来退货的 |
[14:18] | Oh, can I see the receipt? | 我能看一下收据吗 |
[14:22] | As manager of the jewelry department, | 作为珠宝首饰部门的经理 |
[14:27] | I couldn’t possibly return a ring that you bought. | 我不能不看收据 就让你退一个 |
[14:30] | at least three years ago without a receipt. | 起码买了三年的戒指 |
[14:33] | You wouldn’t want me to lose my job again, would you? | 你也不想害我再次被炒鱿鱼 对吧 |
[14:37] | I got this, Donna. | 我来处理 多娜 |
[14:40] | And so sorry to hear about your father being a criminal, | 对于你爸爸锒铛入狱 以及你身无分文 |
[14:42] | and you being penniless and all that ugliness. | 这类的惨事呢 我深感遗憾 |
[14:45] | But it is kinda karma. | 这也算是因果循环吧 |
[14:46] | You are where you are now, and I’m back on top. | 我重新攻顶俯视跌落谷底的你 |
[14:49] | Look, Jeffrey, I know we just met, | 杰佛瑞 虽然是初次见面 |
[14:51] | but there’s no way you’re a top. | 但你想”攻”顶是不可能的事 |
[15:01] | Now what are we gonna do? | 我们现在该怎么办呢 |
[15:02] | We should hunt down that super fake jealous lady who hates you. | 应该去找刚才嫉妒你的那个做作女 |
[15:06] | Maybe she’ll buy one. | 说不定她会愿意买 |
[15:08] | Max, that’s brilliant. | 麦克斯 妙计啊 |
[15:09] | If anybody’s gonna buy a TAT ring, | 愿意买托托戒的人 |
[15:11] | they’re already in the store. | 早就都在这店里了 |
[15:13] | We can have a pop-up sale! | 我们可以举办个快闪拍卖 |
[15:15] | A pop-up sale? | 快闪拍卖是什么 |
[15:16] | You don’t know what a pop-up sale is? | 你不知道什么是快闪拍卖吗 |
[15:18] | You didn’t know what a pilot light was. | 你还不知道什么是打火器呢 |
[15:21] | It’s the new trend. | 是一种新潮流 |
[15:21] | Mini stores pop up and sell stuff, | 小店快闪出现 捞一笔 |
[15:23] | then they’re gone. | 然后走人 |
[15:24] | That’s not a new trend. | 这算什么新潮流啊 |
[15:25] | Drug dealers have been doing that for years. | 八百年前毒贩子就这么干了 |
[15:29] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[15:32] | What are you doing, beautiful mind? | 你干嘛呢 自闭小天才 |
[15:34] | I’m mentally scanning the layout of the store for security cameras. | 我在脑海里算着店里的摄像头的位置 |
[15:37] | I knew coming here and not going to parks as a child would pay off. | 小时候来这耍 不去公园玩果然有好处 |
[15:40] | Okay, there’s only one place we could pull it off | 好吧 只有一个地方可行 |
[15:43] | – where there are no cameras. – Where? | -那里没有摄像头 -哪里 |
[15:45] | Pop-up sale in the ladies’ room. | 卫生间里有快闪拍卖哦 |
[15:49] | That’s right, ma’am! | 没错 女士 |
[15:50] | I said pop-up sale in the ladies’ room. | 我说的正是卫生间里有快闪拍卖 |
[15:53] | I don’t do improv. | 我临阵发挥无能 |
[15:58] | So did we sell the ring yet? | 戒指成功卖掉了吗 |
[16:00] | Those women weren’t our target customers. | 刚那些女人不是我们的目标客户 |
[16:02] | We’re looking for a very specific type. | 我们要的客户群是很明确的 |
[16:04] | Too much style and money to burn. | 外表浮夸 钱包鼓鼓 |
[16:06] | Hold the elevator! Honey! | 别关电梯门 小宝贝 |
[16:12] | and I love New York! | 我爱死纽约了 |
[16:14] | Pop-up sale in the ladies’ room. | 卫生间有快闪拍卖哦 |
[16:23] | I’ll take you in two at a time, | 我一次会带两个人进去看货 |
[16:24] | let me go check with my associate. | 让我先跟我助手确认一下 |
[16:26] | And I’ll be right back for Adin and Lublubah. | 然后就回来带安丁和露布鲁巴进去 |
[16:30] | Such a good memory. | 记忆力不错 |
[16:31] | Hard to forget such beautiful names. | 如此美丽的名字 过耳难忘 |
[16:35] | Ready? | 准备好了吗 |
[16:36] | We have a pooper in stall two. | 二号间里有人在拉屎 |
[16:39] | Who shops and plops? I mean, really. | 谁出门逛街还拉屎啊 有没有搞错 |
[16:42] | Trust me, I smell the match. | 真的 我闻到火柴味了 |
[16:45] | Classic shop and plop cover-up. | 经典逛街拉屎除臭妙招 |
[16:47] | Where are the two Kit Kats we got from the vending machine? | 刚贩卖机买来的巧克力棒呢 |
[16:49] | I told you I was hungry. | 跟你说了我很饿 |
[16:50] | Arabic women expect a gift when they buy something. | 阿拉伯女人购物习惯收赠品 |
[16:53] | Well, stall number two will probably supply a little present. | 或许能借二号间的蜡烛一用 |
[16:58] | Hi, are you here for the pop-up sale? | 你也是来参加快闪拍卖的吗 |
[16:59] | – No, I just have to pee. – Oh, geez. | -不是 我是来尿尿的 -我的老天啊 |
[17:01] | Come on, don’t waste my time! | 快去吧 别浪费我时间 |
[17:03] | One stall’s open… in and out! Running a business! | 一号间空着呢 要上快上 我们要做生意呢 |
[17:06] | That woman pushed ahead of us. | 那女人插队 |
[17:08] | Do not sell her my TAT ring. | 千万别把戒指卖给她 |
[17:09] | It’s fun. You’re here to pick up. | 真有意思 你是来取货 |
[17:11] | She’s here to drop off. | 她是来”泄”货 |
[17:15] | Open the shop. | 开店咯 |
[17:17] | We’re a good team. | 我们是黄金搭档啊 |
[17:17] | You set ’em up, I knock ’em down. | 你负责下套 我负责”宰”人 |
[17:20] | – Why is…? – I don’t know, it just is. | -怎么会这样… -我也不知道 就是那样 |
[17:23] | Are you here for the pop-up sale? | 你们是来参加快闪拍卖的吗 |
[17:25] | A pop-sale in the bathroom? | 在厕所搞快闪拍卖 |
[17:27] | – So lame. – So lame. | -太逊了 -超逊的 |
[17:29] | – Caroline? – Jen, Robin! | -卡洛琳 -珍 罗宾 |
[17:32] | – Oh, my God. – Oh, my God. | -天啊 -我的天啊 |
[17:33] | – Oh, my God! – Oh, my God. | -天啊 -我的老天爷哟 |
[17:37] | Excuse me. When will pop-up sale start? | 抱歉 快闪拍卖什么时候开始 |
[17:39] | We have lunch reservations for five at Four Seasons at 3:00. | 我们三点在四季酒店预约了午餐 |
[17:43] | Why are you asking me? | 你怎么会问我呢 |
[17:44] | You two are doing pop-up sale, no? | 不是你俩在搞快闪拍卖吗 |
[17:48] | No. | 不是 |
[17:48] | I have nothing to do with this pop-up sale in the bathroom. | 我跟这个厕所快闪拍卖一点关系都没有 |
[17:52] | – So lame. – So lame. | -太逊了 -超逊的 |
[17:54] | So lame! | 逊爆了 |
[17:55] | So lame. | 是很逊啊 |
[17:56] | Come to lunch with us. | 跟我们一起共进午餐吧 |
[17:57] | Oh, I’ve already eaten. | 我吃过了 |
[17:58] | Our treat. | 我们请客 |
[17:59] | We are not taking no for an answer. | 你拒绝也没用 |
[18:01] | They’re not taking no for an answer. | 她们不让我拒绝 |
[18:03] | Sell the ring. | 把戒指都卖了吧 |
[18:05] | Where is she going? I thought you two were a team. | 她去哪里 你俩不是搭档吗 |
[18:07] | Apparently not. | 显然不是 |
[18:12] | So sorry. | 太对不起了 |
[18:14] | I got caught up in a hostage nicoise situation. | 沙拉太美味 我走不掉 |
[18:17] | How’d it go? | 卖的怎么样 |
[18:17] | Did you get full price for the ring? | 戒指有全价出售吗 |
[18:19] | Oh, do you know me? | 哎哟 您认识我吗 |
[18:21] | Because I could’ve sworn you didn’t know me. | 我清楚记得你跟我是陌生人呢 |
[18:24] | My new friends Adin and Lablueballs | 我的新朋友安丁和露布鲁巴 |
[18:26] | thought it was weird that you just bailed on me. | 都纳闷你怎么突然抛下我走了 |
[18:28] | Max, I panicked in the moment. | 麦克斯 我一时慌了神嘛 |
[18:30] | I didn’t want those girls telling everyone | 我不想她们到处宣传 |
[18:32] | that Caroline Channing was in a bathroom selling her jewelry. | 说卡洛琳·钱宁在厕所里变卖首饰 |
[18:35] | I’m barely back on my feet after the whole scandal. | 我才刚从我爸的丑闻中慢慢振作起来 |
[18:37] | I just couldn’t bare it. | 再被人说 我就要受不住了 |
[18:41] | Here. | 给 |
[18:43] | I didn’t sell them because I didn’t buy the whole | 我没卖掉戒指 因为一开始我就不相信 |
[18:44] | “in it for the long haul” thing from the beginning. | “你想和我一起做长远打算”的屁话 |
[18:47] | And I was right | 我就知道 |
[18:48] | because I’m always right about people in the long haul. | 路遥知马力 日久见人心 |
[18:51] | Max, I’m talking to you. | 麦克斯 我在跟你说话呢 |
[18:53] | It’s cool. We don’t need to talk. | 不必 咱俩没啥可说的 |
[18:59] | Max, about the rings, I’m sorry. | 麦克斯 戒指的事情是我对不起你 |
[19:01] | I don’t know what else to say. | 我不知道该说什么了 |
[19:03] | You don’t need to say anything. | 你什么都不必说 |
[19:04] | You already said a lot of words about the future and us, | 有关我们的未来之类的话 你说得够多了 |
[19:06] | and then next thing I know, you were “oh, my god!” | 我还言犹在耳 你一句”我的老天啊” |
[19:09] | off to lunch with your friends. | 就丢下我 跟朋友吃饭去了 |
[19:10] | Max, I am in this for the long haul. | 麦克斯 我真的想跟你做长远的打算 |
[19:12] | Isn’t there anything I can say to convince you of that? | 我要怎么说你才能相信我啊 |
[19:15] | Nope. And it’s fine. | 不用说 无所谓了 |
[19:16] | It’s not you, it’s me. | 跟你无关 是我的问题 |
[19:18] | I’m the idiot who actually believed for a minute that we had a future. | 怪我自己居然相信我们会有未来 |
[19:20] | But it’s ok, | 没事的 |
[19:21] | we’ll just keep getting by like we are, for the short haul. | 像现在这样走一步算一步就好 |
[19:24] | Cool? | 好吗 |
[19:26] | Max. | 麦克斯 |
[19:38] | – What’s that smell? – I’m making cupcakes. | -什么味道 -我在做小蛋糕 |
[19:41] | – You lit the pilot light? – Didn’t have to. Look. | -你点着烤箱了 -不需要 你看 |
[19:48] | No way! The Bluestar in purple? | 不是吧 紫色的蓝色之星 |
[19:51] | What the… how did it get… | 我靠… 它怎么会 |
[19:52] | How can… how could you afford that? | 怎么会… 你怎么买得起的啊 |
[19:54] | – You sold your TAT? – Sold them all. | -你把戒指卖掉了 -全卖掉了 |
[19:56] | Spent it on the oven, next-day delivery fee and installation. | 拿来买了烤箱 请人隔天送货到府以及安装 |
[19:59] | That woman gave you a better price? | 当铺的女人舍得给你好点价钱吗 |
[20:01] | No, she pulled a gun on me. | 没有 她还拿枪威胁我了 |
[20:03] | So I went to every gold store in Brooklyn, | 所以我走遍布鲁克林的当铺 |
[20:04] | leveraged their offers against each other | 比较了它们的开价后 |
[20:06] | until I got enough to buy the Bluestar. | 终于凑够了钱买蓝色之星 |
[20:09] | You didn’t have to do that. | 你不需要这么做 |
[20:10] | After what I did, there were no more words. | 在我做了那样的事情之后 多说无益 |
[20:13] | Only ovens. | 只有烤箱能代表我的心 |
[20:14] | And our future means more to me than rings from my past. | 我们的未来比过去的那些戒指更重要 |
[20:17] | I told you, I’m in this for the long haul. | 我说了 我要跟你做长远的打算 |
[20:21] | For the record, I hated lunch with those girls. | 顺带一提 我讨厌死跟那俩女的吃饭了 |
[20:24] | I’d rather split a Kit Kat in a bathroom with you any day. | 我宁愿跟你在卫生间里分吃巧克力棒 |
[20:29] | I’m sorry I wasn’t listening. | 抱歉 我没在听 |
[20:30] | I was staring at my new boyfriend over there. | 我刚盯着我的新男友走神了 |
[20:33] | I wanna make out with it! | 我要跟他亲热 |
[20:37] | Ooh. Ow! Hot! | 好烫 |
[20:40] | There’s not a ding! | 不是真会”叮”一声吧 |
[20:42] | There’s a ding. My rings bought a ding. | 的确会”叮” 我的戒指买了个”叮” |
[20:46] | You wanna hug me, don’t you? | 你想拥抱我 对吧 |
[20:48] | Yeah. | 是啦 |
[20:50] | – But you’re not gonna. – Yes, I am. | -可你不会来抱 -我会 |
[20:53] | If you unzip my shirt, I’m gonna be pissed! | 你要敢拉开老娘拉链 我打死你 |
[20:57] | Impressed, but pissed. | 先夸你 再打你 |