Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Club sandwich, burger. 总会三明治 汉堡包
[00:05] Why the big smile, Han? 憨 干嘛笑得这么开心
[00:07] You going commando under those corduroys? 是在兴奋灯芯绒裤里没穿内裤吗
[00:09] No, Max, I am happy today because 不 麦克斯 我开心是因为
[00:11] diner clientele has finally changed for the better. 用餐顾客的整体质素终于有了提高
[00:15] Look, two parties of cool hipsters 瞧 靠墙桌子那边
[00:16] are sitting at tables near wall. 坐着两帮嬉皮士潮人
[00:20] You think those are six hipsters? 你觉得那边坐着的是六个嬉皮士吗
[00:23] Okay, let’s go over this one more time. 好吧 咱们再考一遍
[00:24] – Hipster or homeless pop quiz, ready? – Ready. -如何区分嬉皮士和流浪汉 准备好了吗 -好了
[00:28] – Hipsters wear? – Skinny jeans. -嬉皮士穿什么 -紧身牛仔裤
[00:29] – Homeless wear? – Dirty jeans. -流浪汉穿什么 -脏牛仔裤
[00:32] – Hipsters listen to? – Radiohead. -嬉皮士听什么 -收音机头的音乐
[00:34] – Homeless listen to? – The voices in their head. -流浪汉听什么 -自己头里的幻听
[00:38] – Hipsters have? – Beard and a blog. -嬉皮士有什么 -络腮胡和博客
[00:40] – Homeless have? – Beard and so much sadness. -流浪汉有什么 -络腮胡和愁云惨雾
[00:44] I see sadness, there and there. 我看见愁云笼罩着他和他
[00:47] I’ll handle this. 我来搞定
[00:49] I told you before, I don’t want you kind in here. 我说过这家店不欢迎你们这种人
[00:51] Take a trendy hike. 滚去追逐潮流吧
[00:53] Better step it up. The Apple store closes at ten. 赶紧动身 苹果店十点就关门了
[00:58] Max, why did you kick out the hipsters? 麦克斯 为什么你要把嬉皮士赶走
[01:01] ‘Cause I could not be in the background 因为我不想再次成为
[01:02] of another Instagram photo. 他们非主流自拍的人肉背景
[01:18] Here’s the last check, Earl. 这是最后一张账单 厄尔
[01:20] And, Max, they stiffed us on the tip 麦克斯 那桌客人小费给得小气
[01:22] but they forgot their camera. 却大方地忘了他们的相机
[01:23] Oh, I’ll give it to Oleg. 我会把它交给奥列格
[01:25] He can take one of his special pictures. 他可以拍一张他的”独家”照片
[01:28] That way, when they come back to get it, 这样的话 等他们回来取相机时
[01:29] everyone will have been stiffed. 就能赏他们点小”鸡”瞧瞧
[01:32] Well, good night, ladies. 晚安 女士们
[01:34] I gotta get home before the snow starts. 我得在下雪之前到家
[01:36] It’s not gonna snow, Earl, it’s 50 degrees. 不会下雪的啦 厄尔 现在有十度呢
[01:39] Oh, it’s gonna snow, trust me. 肯定会下雪 相信我
[01:40] I couldn’t tell when my first wife was coming, 我猜不准我前妻何时会找上门
[01:43] but I can sure tell when a storm is coming. 但暴风雪上门 我可是一个说一个准
[01:49] All right, so what’s the plan? 好吧 计划是什么
[01:51] What are we gonna do if it does snow? 如果真的下雪 我们该怎么办
[01:53] You’re so white, I’m worried we’re gonna lose you. 你个死白妞 白雪遍地时我会弄丢你的
[01:56] I love the snow. 我喜欢下雪天
[01:57] Opening my balcony doors and watching it fall 打开我的阳台门 看着雪花飘落
[02:00] like fresh white linen and then 就像全新的白色亚麻布
[02:02] running across the street to the park to make snow angels. 然后跑到对街的公园堆雪天使
[02:05] Yeah, that’s snow when you’re rich. 没错 那是你有钱时的下雪天
[02:07] The only snow angels you’ll see this year 今年你唯一能看见的雪”天使”
[02:09] are the six crack addicts frozen to our stoop. 是六个在门廊前冻成冰的瘾君子
[02:13] Oh, not to mention the adorable frozen horse 更不用说那只被我们非法
[02:16] we have illegally living in the backyard. 养在后院的可爱冰棍马
[02:18] Max, don’t overreact. Chestnut’s fine. 麦克斯 不要这么夸张 栗宝没事的
[02:20] It’s not gonna snow for weeks. 离下雪还几周时间呢
[02:21] All right, have it your way. 好吧 你就这么想吧
[02:22] But I wouldn’t want to be the next tenants 但我可不想下一位房客
[02:24] who have to figure out why a pissed off horse 搞不懂为什么会有愤怒的马魂
[02:25] is haunting a Brooklyn apartment. 在布鲁克林的公寓阴魂不散
[02:29] I was cold and she thought she knew weather patterns. 我冷死了 她却自以为是天气”砖”家
[02:34] Oleg, take a picture of your junk on this customer’s camera. 奥列格 存张你鸡鸡的倩影到这相机里吧
[02:36] Done. 收到
[02:39] Aren’t you gonna ask why? 你不问原因吗
[02:40] No need. 你有求 我必硬
[02:48] I just saw Oleg’s… 我刚看见奥列格的…
[02:49] Yeah, that might have been my fault. 我得负部分责任
[02:52] Kind of a shock seeing it for the first time. 第一次见到 你震惊是正常的
[02:56] Max, I don’t like you implying 麦克斯 我不喜欢你暗示
[02:58] that I would ever be cruel to Chestnut. 我可能会做出虐待栗宝的事
[03:00] I’m not implying it. 我没有在暗示
[03:01] I’m saying it outright. 我是明示
[03:04] It’s winter. 现在可是冬天
[03:05] And it’s not like I’ve not been thinking about it. 我又不是没考虑过这个问题
[03:07] But Chestnut belongs in a special home. 但栗宝需要一个特别的家
[03:09] You belong in a special home. 你才需要一个特别的家吧[精神病院]
[03:12] I’ve done some research, 我查过了
[03:13] and I found a retreat in the Grand Tetons 在大山峰公园有间休养所
[03:14] where newly-divorced women come to hug horses 刚离婚的女人会去那里拥抱马儿
[03:17] to help them gain back their ability to trust. 帮助她们重建信任的能力
[03:19] The only Grand Tetons Chestnut trusts are mine. 栗宝唯一相信的 是我这对”大山蜂”
[03:24] Lady, you gotta get a reality check real quick 小妞 赶紧面对现实吧
[03:27] ’cause Earl thinks it’s gonna snow. 厄尔说会下雪就真的会下
[03:28] Earl also thinks the theme from Shaft 厄尔还觉得《黑街神探》的主题曲
[03:28] 《黑街神探》美国1971年动作片 曾获第44届奥斯卡最佳原创歌曲奖
[03:31] was stolen from a cassette tape he sent out in 1975. 是剽窃他在1975年寄出的录音样本呢
[03:35] Shut your mouth. That happened. 把嘴闭上 真有其事
[03:37] Max, it’s not gonna snow. 麦克斯 不会下雪的
[03:39] I know snow. 我懂雪
[03:41] We owned a ski chalet in Saas-Fee Switzerland 我家在瑞士的萨斯费拥有一座小木屋
[03:41] 萨斯费被包围在众多冰河和雪山中 被誉为”冰河村”
[03:43] and I think I know more than anyone in this restaurant 这家餐馆也没人比我更了解
[03:44] about living in cold climes. 如何在寒冷的气候下生存
[03:52] Snow is coming. 要下雪啦
[03:54] Yo, Swiss miss, you wanna have a conversation about cold climes 喂 瑞士小妞 你想跟雪列格先生
[03:57] with Snowleg over there? 聊聊寒冷的气候吗
[03:59] Oh, Max, I almost forgot. 麦克斯 我差点忘记了
[04:01] The camera. 相机还你
[04:03] I think you’ll be very pleased. 我想你一定会很满意
[04:06] I made a little video as well. 我还附赠了个精彩小短片哟
[04:10] Why are you wearing two coats? 为什么你要穿两件大衣啊
[04:11] Same reason I wear two condoms. 跟我戴两个套子一个道理
[04:13] In case one breaks. 免得有层破了
[04:20] What the? 搞毛呀
[04:27] Well, good morning, world’s worst weather girl. 早安 全世界最烂的天气预报员
[04:29] I have never seen so much sunshine. 我这辈子没见过阳光如此”充足”的一天
[04:33] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[04:34] Earl wrote Shaft. 《黑街神探》主题曲的确是厄尔写的
[04:37] Max, I know it snowed, you don’t have to tell me. 麦克斯 我知道下雪了 不劳你提醒
[04:39] I’m surrounded by so much white stuff I’m like Al Pacino 被这么多的白色包围 感觉就像阿尔·帕西诺
[04:39] 《疤面煞星》的最后一幕有枪林弹雨加爆炸 因此画面上很多白雾
[04:42] in the last scene of Scarface. 在《疤面煞星》里的最后一幕
[04:45] What are you wearing? 你穿的是什么呀
[04:47] You look like a bag of crazy garbage grew arms. 看起来像长出俩手臂的疯狂垃圾袋
[04:50] It’s the Hefty 2011 winter collection. 这是2011年冬季家用品混搭系列
[04:52] I gave Chestnut my coat. 我把大衣给栗宝了
[04:54] This is the only way to keep the snow off me. 这是让雪不落在我身上的唯一办法
[04:57] Look at poor Chestnut. 瞧瞧可怜的栗宝
[04:59] What is he wearing on his hooves? 他蹄子裹的是什么
[05:00] I cut up my Fendi cashmere leggings. 我把我名牌山羊绒的袜裤剪了给它穿
[05:02] I grabbed them when we raided the town house. 上次我们潜入别墅时顺手抓的
[05:04] I thought ahead for me, but not for him. 我当时只想着自己 忘了他了
[05:06] He is humiliated in those ladies clothes. 让他穿女人衣服 他尊严何在啊
[05:09] He looks like J. Edgar Hoover. 他看起来像埃德加·胡佛
[05:09] 埃德加·胡佛 首任美国联调局局长 有穿女性衣服的癖好
[05:11] I’ve been out here sweeping since 4:00 A.M. 我凌晨四点就出来扫雪了
[05:13] But it just keeps coming down. 但雪一直下
[05:15] What is your problem, snow? 你他妈有病啊 雪花
[05:17] I used to love you! 我以前多爱你呀
[05:20] Maybe we should ask your old doorman 或许我们该问问你以前的门童
[05:22] “insert generic Irish name here” to come help. “这里插入统称的爱尔兰人名” 来帮忙
[05:25] I know their names. 我知道他们的名字
[05:26] Day James, night James and black James. 日班詹姆斯 夜班詹姆斯和黑人詹姆斯
[05:29] So your plan is you’re gonna sweep the snow away till spring 你的计划就是一直扫雪扫到开春
[05:32] while the horse is trapped under this tarp? 扫到他被雪活埋了还在扫吗
[05:34] Which I’m pretty sure was covering the out of business 而且这块防水布是附近那家
[05:36] Cuban restaurant down the street. 倒闭的古巴饭馆的顶盖吧
[05:38] They were out of business and I left a note. 他们倒闭了 我留了张纸条
[05:41] What did it say? “I’m loco, gracias.” 上面写什么 “我是疯子 多谢”
[05:43] No, it said, “Sorry I took your roof, hang in there.: 不 我是写”抱歉拿了你屋顶 撑着点”
[05:48] Max, don’t be so negative. 麦克斯 不要这么消极
[05:49] Doesn’t matter where it came from, it’s working. 管这布是哪儿来的 管用就行了
[05:52] I just need to secure this tarp a little. 我再固定一下这块布就行了
[05:55] Stop, you were gonna climb on an icy chair 打住 你是想蹬着高跟鞋
[05:57] in six inch heels and break your neck 爬上结冰的椅子 然后摔断脖子吗
[05:59] and then I’m gonna be stuck with a horse in leggings 然后害我得养着穿袜裤的马
[06:01] and you in a wheelchair with a chopstick in your mouth 和嘴里叼着筷子坐轮椅的你
[06:03] tapping out, “I’m sorry, I thought that would work.” 还用筷子打信号 “抱歉 我以为能行的”
[06:06] I learned to build when I volunteered 我在博爱居家当义工时
[06:08] with Habitat for Humanity. 学过盖东西
[06:10] Looking back, they had so much more than I have now. 回想起来 那些穷人比现在的我富多了
[06:14] Okay. 好吧
[06:16] I gotta go to my babysitting job 我得去当保姆了
[06:18] and when I get back, you and I are gonna sit down 等我回来 你和我得坐下来
[06:21] and come up with a more realistic home 好好商量出一个靠谱点的家
[06:23] for J. Edgar Hoofer. 给小变装癖马
[06:24] Max, he lives here. 麦克斯 他就住在这儿
[06:26] And I’m telling you, this is working. 相信我 这行的
[06:27] What I’m doing is actually kind of brilliant. 我这法子其实蛮聪明的呢
[06:35] Now I’m worried about those houses you built. 现在我开始担心你盖的那些房子了
[06:44] Hey, Peach. 你好 琵琪
[06:45] Max, I have the most incredible news. 麦克斯 我有个天大的好消息
[06:48] Lawyer finally found a loophole in your prenup? 律师终于发现婚前协议书的漏洞了吗
[06:51] I wish, no. 我也希望 但不是
[06:53] I just got an email 我刚接到电邮通知
[06:55] and I have made it to the final round 我成功晋级到
[06:56] of casting for Real Housewives of Tribeca. 《三角洲主妇》选角的最后一轮了
[07:00] Real Housewives of Tribeca? 《三角洲主妇》啊
[07:02] They’re doing neighborhoods now? 现在连普通小区都能成为主题了吗
[07:03] What’s next, Real Housewives of from here to there? 那之后是要做《这里到那里主妇》吗
[07:07] The producers are on their way over 制作人在路上了
[07:08] and I want everything to be perfect 布莱德和安洁莉娜
[07:09] when they see Brad and Angelina. 得呈现最完美的一面给人家看
[07:12] Uh, Peach, are you aware that your children 琵琪 你不觉得你的孩子
[07:15] are being eaten by clothing? 被衣服包得喘不上气吗
[07:19] The snowsuits are Burberry. 这个儿童防雪服可是国际大牌呀
[07:21] And the padding hides Angelina’s weight problem. 而且包起来就看不出安洁莉娜的肥胖
[07:23] Okay, you have to stop saying that. 够了 你别再这么说了
[07:25] She doesn’t have a weight problem. 她才没有体重问题
[07:27] She’s gained 25 pounds in one year. 她一年胖了11公斤呢
[07:32] Yeah, ’cause she started at zero. 没错 因为她的体重是从0开始
[07:37] Max, we all have to look our best, ’cause ready? 麦克斯 我们必须得呈现最好的一面 因为
[07:39] The last spot in the show is between me and Misty Mastbaum. 这节目还是我和米斯提·马斯特鲍的较量
[07:44] I thought she was your bestie. 我以为她是你闺蜜呢
[07:45] She is, but my bestie’s a bitchy. 她是啊 但我的闺蜜是贱人
[07:49] She’s crazy competitive. 她超级好胜
[07:51] As soon as we were approached about the show, 节目刚有谱
[07:53] she adopted a three-legged corgi and named it Mr. Pickle. 她就领养了三条腿的狗 还取名为泡菜
[07:57] That’s crazy bitchy. 那还真是很超级贱啊
[08:00] So now, I’m looking up handicapped animals 所以现在 我要找残疾的动物
[08:02] to impress the producers. 好给制作人留下深刻的印象
[08:05] Oh, you want a handicapped animal? 你想要只残疾的动物吗
[08:07] I got your handicapped animal. 我可以帮你弄来
[08:10] I know a homeless horse with gender identity issues. 我知道一匹有分辨性别障碍的流浪马
[08:15] I was thinking something cute, but damaged. 我是想要一些可爱点 但有缺陷的
[08:18] Like a one-eyed French bulldog. 比如法国独眼斗牛犬
[08:20] What if I told you that this horse was a celebrity horse? 要是这匹马以前是匹明星马呢
[08:24] Tell me more. 继续说
[08:26] My friend, Caroline Channing… 我朋友 卡洛琳·钱宁
[08:28] How do you know Caroline Channing? 你怎么会认识卡洛琳·钱宁啊
[08:31] She’s my AA sponsor. 她是我戒酒互助协会的保证人
[08:33] Makes sense. 的确有可能
[08:36] Go on. 继续
[08:38] Anyway, she has this cute, but crazy damaged horse 总之 这匹可爱但是超有缺陷的马是她的
[08:41] and since her life flipped upside down, 她的生活从天堂掉下地狱后
[08:43] he needs a good home. 那马需要一个好的归属
[08:45] Well, I’d have to meet Caroline first. 我得先见见卡洛琳·钱宁
[08:48] Bring her by on Saturday. 周六把她带这儿来
[08:51] Max, what an amazing idea. 麦克斯 这个主意太棒了
[08:54] Misty is literally going to die. 米斯提就乖乖受死吧
[08:58] I am so thrilled you have a drinking problem. 我真高兴你酗酒过度
[09:11] Did you have to put him in my bedroom? 你非得把他放我卧室吗
[09:13] It was the easiest room to horse proof. 你房间最容易布置”马匹保护措施”
[09:15] You have so little of worth. 毕竟里面没值钱物品
[09:18] You can stop googling. I already found 你不用在谷歌上搜了 我已经
[09:19] a perfectly good place to put him. 找到完美的下家了
[09:21] You’re not still suggesting I give Chestnut to Peach Landis? 你不会想着让我把栗宝交给琵琪吧
[09:25] Max, look at me. Look at me in the eyes. 麦克斯 看着我 看着我的眼睛
[09:28] Are you high? 你嗑药嗑傻了吗
[09:30] No, I couldn’t find my bedroom stash 没有 你乱弄我房里的东西后
[09:32] since you moved everything around. 我就找不到我的”药”了
[09:34] Chestnut needs a home with affection 栗宝需要的是一个有爱的家
[09:36] and Peach won’t even hug her children. 琵琪连抱自己的孩子都不愿意
[09:37] She pays you to do that. 她雇你来代劳
[09:39] That’s why it’s perfect. 所以才完美呀
[09:40] She’ll pay for the fancy stable 华丽的马房她出钱
[09:41] and we’ll go and hug Chestnut for her whenever we want. 我们还可以随心所欲地去抱栗宝
[09:44] You just need to go meet her and it’s done. 你只需去见她一面 然后这事就成了
[09:46] I have the DNA of a rich girl, 我是天生的富家女
[09:48] even though I’m lying in bed with you in a tenement 即使我现在和你躺在廉价公寓的床上
[09:50] and I bought my dinner tonight with dimes. 还用了硬币去买晚餐
[09:52] Chestnut and I are old money. 我和栗宝是老派富人
[09:54] And old money doesn’t parade itself around 老派富翁不会到处炫耀自己
[09:55] in front of cameras and beg for attention. 在摄像机前显摆求关注
[09:58] Hey, you’re not the only one with old money. 不光你有老钱
[09:59] I’ve had a dollar in my jeans 我口袋里也有个
[10:00] I’ve been carrying around for three weeks. 揣了三周的老硬币
[10:03] You’re meeting Peach Saturday, 你周六去见琵琪
[10:04] and we’re saying good-bye to the horse. 我们就跟那匹马说再见了
[10:06] Why is getting rid of Chestnut so easy for you? 送走栗宝对你来说就这么容易啊
[10:08] Didn’t you ever have a pet as a child? 难道你小时候没养过宠物吗
[10:11] Yes, I had a puppy. 养过 我有只小狗
[10:12] And after a week of living with my mom, 跟我妈妈住了一周后
[10:14] she pulled the car over and put us out on the side of the road. 她就开车把我跟小狗都扔路边了
[10:18] She got rid of it? 她把狗弄走了啊
[10:19] Look, pets are not my thing, okay? 听着 宠物不是我的菜
[10:21] I already have something needy and fluffy 我已经有个又黏人又毛绒绒
[10:22] that’ll die if I don’t take care of it… you. 不照顾就会死掉的东西 就是你
[10:27] Go, it’s your turn to go check on him. 快去 到你去看他了
[10:29] No, I went the last time and caught him eating my bra. 不要 上次我过去 抓到他偷吃我胸罩呢
[10:31] Don’t exaggerate. He only ate half of it. 别夸大其词 他只吃了一半
[10:34] Oh, I’m sorry, you’re right, I should be more positive. 抱歉 你说得对 我应该持乐观态度
[10:36] One of my cups is half full. 我的罩”杯”是半满的
[10:43] What’s going on in there? 里面发生什么事了
[10:44] I don’t suppose there’s any way 我想你应该不会
[10:46] you took a giant dump on your dresser? 在梳妆台上拉一大坨屎吧
[10:50] You can’t blame Chestnut. He’s probably nervous. 你不能怪栗宝 他可能是不安
[10:52] After wearing your leggings, 穿上你的袜裤之后
[10:53] he’s getting ready for his fame audition. 他一直准备着一举成名的试镜呢
[10:57] He’s a maniac, maniac on all fours. 他是个疯子 从手到脚都是
[11:02] Oh, Max, here’s something. 麦克斯 有发现
[11:03] The Ivy bridge riding stables in Brooklyn. 布鲁克林的艾薇马房
[11:05] Only five miles away. 离这儿只有五英里远
[11:07] It says on their website that their horses 他们的网站上说 他们的马
[11:09] are featured in commercials and films! 能在广告和电影中出镜
[11:11] Can you say Chestnut, star of the War Horse sequel? 栗宝说不定能出演《战马》续集呢
[11:15] Did you take the weed from my bedside table? 你是不是偷抽了我床头柜的大麻
[11:18] Look at me. 看着我
[11:19] Look at me in the eyes. 看着我的眼睛
[11:21] Are you high? 你嗑药嗑傻了吗
[11:23] Honestly… 老实说
[11:25] a little. 有点儿
[11:27] Close that and go to sleep. 关掉电脑 快睡觉吧
[11:28] No, I’m still reading. 不 我还在看
[11:30] Oh look at that, I just pulled down your browser history. 瞧 我刚弄出了你的浏览记录
[11:33] Interesting list. 挺耐人寻味啊
[11:34] Kitten plays a keyboard, 小猫弹电子琴
[11:35] kitten sneezes and farts at the same time? 小猫边打喷嚏边放屁
[11:38] Give me that, that’s private. 给我 那可是我的隐私
[11:40] Kitten folds a T-shirt! 小猫折衣服
[11:41] Oh, kitten rings a doorbell. 小猫按门铃
[11:43] I thought you said you weren’t into pets. 我还以为宠物不是你的菜呢
[11:45] I’m not! 我是不喜欢
[11:47] It’s a kitten ringing a doorbell! 但这可是小猫按门铃啊
[11:50] He’s trying to get in like people. 他想用人类的方式进门
[11:54] You have a secret soft spot for animals. 你对可爱动物明明就没有抵抗力
[11:56] No, I’m just into freaky kittens. 不 我只喜欢奇怪的小猫
[11:59] There’s one who puts on a snakeskin suit 还有个影片是小猫穿上蛇皮西装
[12:01] and goes on a business trip. 然后去出差呢
[12:03] That’s not soft. That is freaky. 这不是可爱 这是奇怪
[12:06] Fine, you’re telling me to get a reality check about Chestnut. 好吧 你让我去帮栗宝找个现实的下家
[12:09] But you need one too. 但你也需要回到现实
[12:10] You’re gonna miss him when he’s gone. 他走后你一定会想他的
[12:13] Max, are you listening? 麦克斯 你有在听吗
[12:19] Max, don’t worry. 麦克斯 别担心
[12:20] I know it’s all gonna work out perfectly 我知道明天去马房
[12:21] at the stables tomorrow. 绝对会进展顺利
[12:22] I’m not worried. 我没有在担心
[12:36] The man’s not here yet. 那人还没来呢
[12:37] Damn it, turn us around Max, we have to enter again. 靠 转回去 我们得重新进场
[12:39] This is the third time. 这都是第三遍了
[12:41] Max, come on, we borrowed these coats from Oleg 拜托嘛 麦克斯 跟奥列格借大衣
[12:43] to make a dramatic star entrance. 不就是为了巨星般的入场吗
[12:45] If you want me to fake it again, 如果你想让我再假[高潮]一次
[12:46] you have to buy me dinner and call me pretty. 你得请我吃饭 叫我美人儿
[12:49] Fine, then help me down quickly. 好吧 那快帮忙放我下来
[12:50] I don’t wanna be mid-dismount when the stable guy walks in. 我不想下马的丑样被马房的人撞见
[12:58] God, ugh. 天啊
[13:00] You just sat on my face. 你刚坐到我脸上了
[13:02] Like I haven’t done enough for you. 好像我还没有”受”够一样
[13:05] Oh, hello, are you Tony? 你好 请问你是汤尼吗
[13:07] Last time I checked. 没记错的话 我是
[13:09] Oh, jeez. 天啊
[13:10] I’m Caroline Channing. We spoke on the phone. 我是卡洛琳·钱宁 我们通过电话
[13:12] And this is Chestnut. 他是栗宝
[13:14] Max, step back. 麦克斯 往后退
[13:16] Oh, great. I’ll just be over here 很好 我就去那边
[13:17] like the awkward father in the background 跟《桂冠幼童》节目背景里
[13:17] 《桂冠幼童》 美国真人秀节目 跟拍参加儿童选美大赛的选手及其家庭
[13:19] on Toddlers and Tiaras. 尴尬的父亲一样站着
[13:21] Well, here he is. 主角在这儿
[13:22] And as we discussed, Chestnut is a champion jumper 我们谈过的 栗宝是只冠军跳栏马
[13:25] his dressage is impeccable, 他的马术表演无懈可击
[13:26] he’s ribboned three times at the Hampton Classic, 他在马术表演赛上得过三次奖
[13:28] and he comes from a historically elite line 血统来自十分精英荟萃
[13:31] of distinguished show horses. 的表演马家族
[13:32] And he pees like a civil rights fire hose. 他尿起尿来跟镇暴水柱一样威猛
[13:35] Max, step further back. 麦克斯 再往后退退
[13:37] Come on, let’s cut to the chase. 得了 咱们就打开天窗说亮话吧
[13:38] He’s nice, brown, he looks sick in leggings, 他是匹好马 棕色 穿袜裤的样子超恶心
[13:42] and he’s free, so take him or leave him. 他还不要钱 要不要随便你
[13:45] When’d you say he was a jumper? 你说他是什么时候的跳栏马
[13:46] From 2005 to 2010. 2005至2010年
[13:49] He was in a class by himself. 他以前可是有专人指导的呢
[13:50] Well, maybe he was a jumper, 或许他过去是个跳栏马
[13:52] but he isn’t anymore. 但他已经廉颇老矣了
[13:54] What? 什么
[13:55] Well, he’s a little out of shape. 他身材有点走样了
[13:56] Well, you have a gut. 你丫的有种啊
[13:59] Whoa! I’m just saying he’s seen better days. 别激动 我只是说他曾勇猛过
[14:01] I’m just saying your hair is falling out in fistfuls. 我也只是说你曾不秃过
[14:04] Okay, okay. 好了 好了
[14:05] Let’s not get personal, we all want this to work. 别搞人身攻击 这生意还得谈呢
[14:07] He’s the one who’s getting personal 他这么说栗宝
[14:08] going after Chestnut like that. 才是人身攻击吧
[14:10] Okay, you tell me, 好吧 那你告诉我
[14:11] when’s the last time he’s exercised? 他上一次运动是什么时候
[14:13] When’s the last time you exercised? 你上一次运动又是什么时候
[14:16] Wow, show business is rough. 看来娱乐界不好混呀
[14:18] All right, it’s Tony, right? 好了 你是汤尼 对吧
[14:20] Last time I checked. 没记错的话 是的
[14:21] All right, Tony, you’ll have to forgive her. 汤尼 你必须得原谅她
[14:23] She really loves him and wants this to work out. 她真的很爱这匹马 并希望这能谈成
[14:26] Bottom line is, even a free horse isn’t free. 重点是 天下没有免费的马
[14:29] I still have to feed him and take care of him 养他要钱 照顾费神
[14:31] and truth be told, this horse isn’t gonna make me a penny. 而老实说 这匹马给我赚不来一个子儿
[14:34] If my film guy comes in here, he’s gonna pick that beauty 电影合作商过来 肯定也是选那匹靓马
[14:37] over this one. 而不是这匹
[14:41] So it’s not gonna work out, girls. 所以这事谈不成 姑娘们
[14:43] All right, well, we got other offers, fatty. 好吧 你不要还有别人要呢 死胖子
[14:47] Come on, let’s go. 来 咱们走
[14:51] You know, maybe next time before you let someone 下次你害人穿着借来的有毒
[14:53] ride five Miles across Brooklyn in a toxic, Russian, 又带廉价古龙水味的皮毛大衣
[14:56] cologne-soaked rent-a-fur, 骑了五英里穿过布鲁克林时
[14:58] you should be clear that the film business, 你应该搞搞清楚 电影业
[15:00] even for horses, is ageist and elitist. 即使选马 也偏爱有年纪跟精英血统的
[15:03] And, yes, we may have seen better days, 没错 我们的确是走下坡的老将
[15:05] but with hard work, determination and a little luck, 但只要努力与决心和一点点运气
[15:08] one day we’ll be back on top. 谁说老将就不能再上巅峰
[15:10] Yeah, and I’m not impressed by your big star pony overthere. 对了 你的大明星马根本就无聊到爆
[15:14] He’s just standing still. 只会傻站着一动不动
[15:15] You wanna impress me? 要想打动我的心
[15:16] Have him meow and ring the doorbell. 让他学猫叫 然后去按门铃吧
[15:21] Don’t take it personally, Chestnut. 别放在心上 栗宝
[15:23] Those horses have had work done. 那些马都是整形的
[15:32] Maybe you wanna take the cinch sack off before you meet Peach. 在见琵琪之前 把垃圾袋肚兜脱了如何
[15:35] No, it’s snowing again and I’m a penniless beggar. 不必 外面在下雪 而我还是个穷光蛋
[15:38] I should look like one. 那就应该打扮得像点
[15:39] Besides, she’ll probably think it’s a look. 再说了 她可能会以为这是时尚打扮呢
[15:41] All right, I know this one on one 好吧 我知道跟琵琪见面
[15:43] with Peach isn’t your ideal scenario, 不是你理想中的场景
[15:44] but it’s what’s best for Chestnut, 但一切都是为了栗宝
[15:45] so man up and face reality. 所以打起精神 面对现实吧
[15:48] You’re right. 你说得对
[15:51] And my friend, Caroline Channing… 我的朋友 卡洛琳·钱宁
[15:55] What is it? 怎么了
[15:56] You might be ready to face reality, 你可能已经做好准备面对现实
[15:58] but are you ready to face reality TV? 但你准备好要面对现实版的真人秀了吗
[16:00] The place is crawling with Peach clones 这地方充斥着琵琪版的克隆人
[16:02] and TV cameras ready to meet you. 和准备拍你的电视摄像机
[16:03] She totally set us up. 她完全是挖坑给咱们跳
[16:04] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[16:06] Fabulous, this is awesome, just awesome. 太妙了 这太棒了 真是太棒了
[16:09] She’s using the Caroline Channing freak show 她利用卡洛琳·钱宁的潦倒奇葩样
[16:10] to get herself on another freak show. 来让她进另一个奇葩秀
[16:12] All right, you’re right, let’s go, you don’t have to do this. 好吧 你说得对 咱们走 你不必进去
[16:14] No, if I made Chestnut parade around 不 如果栗宝因我得游街示众
[16:16] and be humiliated in public, 在电视上被人当笑话看
[16:18] then I have to be willing to do the same. 我也愿意接受同样的待遇
[16:20] Here, hold my coat. 给 拿着我的”大衣”
[16:24] You always have those with you? 你一直随身带着这些吗
[16:26] Yes, I’m from Manhattan. 是啊 我可是从曼哈顿来的
[16:30] – Okay, thank me for coming. – What? -好了 说”感谢您大驾光临” -什么
[16:33] Thank me for coming, that’s what people did all the time 感谢您大驾光临 当我还是亿万富翁的时候
[16:35] when I was a billionaire. 别人常对我说
[16:37] Thank you for coming. 感谢您大驾光临
[16:38] No, thank you for inviting me. 不 感谢您邀请我
[16:43] Wow, that’s so cool. 哇 太牛了
[16:46] Don’t freak out. 淡定点
[16:48] I’m about to get my rich on. 我要一秒钟变富家女了
[16:51] So when we go in there I’ll introduce you? 我们进去后 我需要介绍你吗
[16:53] Oh, you don’t have to. 不必
[16:54] Rich people always pretend 有钱人总是假装
[16:55] to know each other. 认识彼此
[16:56] Now open that door, 现在打开门
[16:57] and let’s get my baby a home. 让我帮栗宝找个家
[17:02] Peach. 琵琪
[17:04] I wanna thank you for inviting me into your beautiful home 我想感谢你邀请我来你这么漂亮的家
[17:07] and showing me such kindness 在我这非常困难艰苦的时期
[17:09] during this very difficult, difficult time. 对我伸出援手
[17:13] Ladies, I would like you all to meet 女士们 我正式向大家介绍
[17:16] my dear friend, Caroline Channing. 我亲爱的朋友 卡洛琳·钱宁
[17:19] Who, in light of her recent very difficult, difficult 在她经济上非常困难艰苦的时期
[17:23] financial troubles, has asked me to adopt her damaged pet horse 她请我收养她残疾的宠物马
[17:29] who was brought to my attention by my alcoholic servant, Max. 这还是我的酒鬼仆人麦克斯帮牵的线
[17:35] Right over there. 她在那边
[17:40] Caroline, 卡洛琳
[17:42] thank you for coming. 感谢您大驾光临
[17:43] No, thank you for inviting me. 不 感谢你的邀请
[17:47] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[17:49] No, I’m proud of you. 是我为你感到骄傲
[17:51] I just got the chills again. 搞得我又浑身起鸡皮了
[17:58] Oh, Max, look at him. 麦克斯 你瞧他
[17:59] He’s smiling. 他在笑呢
[18:01] He likes this place. 他喜欢这地方
[18:03] Yeah, it’s almost worth you being humiliated on reality TV. 是啊 也快值得你在真人秀上被人羞辱了
[18:06] Oh, I’ll never be on that show. 我不会出现在那节目上的
[18:07] I didn’t sign the release. 我没有签授权书
[18:08] What? 什么
[18:10] Old money don’t sign. 老派富人不会随便签名
[18:13] You’re gonna love it here, huh? 你会喜欢这儿的 对吧
[18:15] Aren’t you gonna love it here? 你是不是会喜欢这呀
[18:17] A nice big stable. 又好又大的马房
[18:19] Maybe I will, maybe I won’t. 我可能喜欢 也可能不喜欢
[18:22] Maybe I should come home and live with my best friend, Max. 也许我该跟我的挚友麦克斯回家住
[18:26] What about Caroline? 那卡洛琳怎么办
[18:28] She can sleep under the tarp. 她可以睡在防水布下
[18:31] So I guess you found your weed. 我猜你找到你的大麻了
[18:35] No, this is just something we do when we’re alone together. 不 我和栗宝单独相处时 都这么玩
[18:37] It’s kind of our thing. 这是我们的小秘密
[18:39] You really love Chestnut, don’t you? 你真的很爱栗宝 对吧
[18:42] He’s all right. 还好啦
[18:43] He’s no kitten. 他又不是猫咪
[18:46] Okay, I’ll see you soon, Chestnut. 好吧 我们很快会再见的 栗宝
[18:50] You want a minute alone? 你想单独跟他待会儿吗
[18:53] I’ll be out front. 我在外面等你
[19:02] This is probably gonna seem ridiculous to you 我知道这些话可能有点可笑
[19:04] because you’re a horse and I’m just some lady 因为你只是匹马 而我只是某个
[19:06] that’s been slipping you carrots for the last few months, but… 在过去几个月一直喂你胡萝卜的女人
[19:10] I really got attached to you. 我真的爱上你了
[19:13] This is way more than most horses get out of me. 这待遇可是其他马儿没有的
[19:18] I wasn’t even this upset when they discontinued tan M&Ms. 罐装巧克力豆停产那会儿 我都没这么难过
[19:23] I, um… 我…
[19:26] I really haven’t had much go right for me in my life, 我这一生有许许多多的不如意
[19:29] and I’m pretty sure things are gonna keep getting worse but, 我也确信未来只会愈加艰难
[19:31] you were a good thing. 可你却如此的好
[19:34] And when everything sucked, 当一切都不如人意时
[19:36] you were the best thing we had going. 你是我们生活中唯一的美好
[19:39] And you’re fuzzy too. 而且你还毛绒绒的
[19:42] You’re so fuzzy, and no one can argue 你超毛茸茸的 而且谁敢说
[19:44] that touching a warm, fuzzy thing isn’t straight up lovely. 摸着一个暖融融毛绒绒的东西不有爱啊
[19:48] So, thank you for everything you did for us, but… 感谢你给我们带来的一切
[19:52] especially for being fuzzy. 尤其是长得这么毛绒绒
[20:00] Max, are you okay? 麦克斯 你还好吧
[20:01] Yeah, I’m fine, I’ll always be fine. 嗯 我没事 我绝不会有事
[20:04] Are you crying? 你在哭吗
[20:05] Yeah, I’m crying, 是的 我在哭
[20:06] ’cause I wish I could live here. 因为我也想住在这里
[20:14] Don’t worry, we’ll come visit, 别担心 我们可以来看他
[20:16] and we’ll find a way to bring him home in the spring. 我们会想到法子 等春天来了就带他回家
[20:19] Come on. I have a pocket full of dimes. 好啦 我有满满一口袋铜板呢
[20:21] Let’s go get some convenience store taquitos 我们去买点便利店玉米卷
[20:24] and wash ’em down with blue raspberry wine coolers. 配着蓝覆盆子酒 大快朵颐一番吧
[20:26] They’re on sale at the bodega. 杂货店在特卖呢
[20:28] Two four packs for five dollars. 八瓶只要五块
[20:31] You know exactly what to say to cheer a broke sista up. 你还真懂怎么让伤心的姐妹打起精神
[20:36] And when we get home, I found a video 等回到家 给你看个小猫
[20:37] of a kitten singing Bruno Mars. 他会唱火星哥的歌呢
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme