Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Oh, you look pretty sharp tonight, Earl. 厄尔 今晚打扮得很犀利嘛
[00:03] You going somewhere special? 有什么特别的活动吗
[00:05] Max, I am free black and 75. 麦克斯 我是位七十五岁的”黑”钻王老五
[00:07] Who knows what the night will bring? 我的夜晚有无限的”可能”
[00:10] Well, here’s a twenty. 给你张二十
[00:12] Can you break this the way you just broke my heart? 如你弄碎我的心般 把这钱弄成碎银子给我吧
[00:15] Pop-pop. 一半 两半
[00:18] Look at all this. 瞧瞧这堆钱
[00:19] People really tipped us well tonight. 今晚大家小费给得真多呀
[00:21] Yeah, well, don’t get used to it. 是啊 不过年是不会天天过的
[00:22] Thanksgiving is almost here, and as soon as people realize 等人们意识到感恩节的来临
[00:24] how much money they have to spend on holiday gifts, 自己得在礼物上花多少钱
[00:26] their wallets snap tighter than Kim Kardashian’s legs 他们的钱包就会像金·卡戴珊的两腿一样
[00:26] 名媛金·卡戴珊与NBA球星克里斯·亨弗里斯结婚72日便离婚 带来1800万美元进账的婚礼被指责是借婚礼捞钱
[00:29] after the wedding check cleared. 一领完婚礼捞来的钱 就”夹得紧紧的”
[00:33] I’ve always loved this time of year– 我喜欢每年的这个时期
[00:35] spiced pumpkin lattes, bringing my winter furs out, 香料南瓜拿铁 拿出我的冬日皮草
[00:38] then bringing my winter furs to the dry cleaner’s 然后拿着我的冬日皮草去干洗店
[00:40] to get the red peta paint out. 把人道对待动物协会泼的红漆弄掉
[00:44] For me, it was jumping into a pile of leaves 节日之于我 就是跳进一堆叶子
[00:45] and finding a used condom. 像寻宝一样找一个用过的套子
[00:51] What’s up, children of the corn? 怎么了 玉米田的小孩
[00:54] I will stay tonight and decorate diner 今晚我会留下熬夜装饰餐厅
[00:56] for American holiday of Thanksgiving. 为美国节日感恩节做好准备
[00:59] I’m surprised you got the right holiday decorations. 我很意外你居然能拿对装饰物
[00:59] 在美国的第一个冬天 新移民已死伤过半 隔年夏天盼望的丰收最终实现 因此有了感恩节谢神
[01:02] Last month, you put out Easter bunnies for Yom Kippur. 上个月赎罪日 你居然把复活节的兔子给摆出来
[01:02] 赎罪日是犹太人最神圣的节日 犹太人在圣殿举行献祭仪式用的是羊
[01:05] So many Jewish holidays, I cannot Wikipedia them all. 犹太节日太多 我没空在维基百科上逐个搜
[01:09] What, like I don’t got a life? 笑屁啊 我的生活又不是只有这餐馆
[01:22] My father and I had a very special Thanksgiving tradition every year. 我和我爸每年感恩节都有一个特别的传统
[01:26] Oh, let me guess. 我猜猜
[01:26] You’d fly someplace like the Bahamas, lay by the pool, 你们飞到巴哈马之类的地方 在泳池边逍遥
[01:29] and he’d light other people’s stolen money on fire? 然后把你爸骗来的钱当柴火烧吗
[01:32] No. We’d rent out the Waldorf Astoria ballrooms 不 我们会在华尔道夫酒店租出一间宴会厅
[01:34] and feed the homeless. 然后宴请那些无家可归的人
[01:36] Don’t look at me right now. 我现在没有脸见你
[01:39] And after, we’d fly down to our home in St. Barts for two weeks. 之后我们就会飞到圣巴特岛 度两周假
[01:39] 圣巴特岛是加勒比海地区的美丽小岛 那里名人云集 物价高昂
[01:42] Okay, you can look at me again. 好吧 我又有脸见你了
[01:44] I stayed at the Waldorf Astoria once– 我曾在华尔道夫酒店住过一次
[01:47] beautiful hotel. 酒店很漂亮
[01:48] $50 for a hamburger? 汉堡出身名贵 身价五十
[01:50] For that money, it should eat me first. 让那汉堡吃我还差不多
[01:54] Okay, ready to go? 好了 准备走了吗
[01:57] Han, if you’d really like to do something in the diner 憨 如果你想在餐馆做点什么
[02:00] to honor the spirit of Thanksgiving, 来纪念感恩节的精神
[02:01] you can open your doors and feed the homeless. 你可以打开门 让流浪汉们饱餐一顿
[02:03] Yeah, put your money where your cornstalk is. 对啊 把你的钱放在你的”玉米秆”那儿
[02:06] Caroline and I will work for free. 我和卡洛琳可以免费帮忙
[02:08] Isn’t it enough that when I see them on the street, 我在街上看见他们 会朝他们微笑
[02:10] I smile and pretend to fumble for change? 并佯装找零钱 这还不够吗
[02:14] No, it isn’t. 不 不够
[02:15] You can afford to open the diner for one night. 就免费开放一晚 你还承受得起吧
[02:17] You can’t put a price tag on those kind of emotional rewards. 帮助别人 情感上的满足是无价的
[02:20] Yes, I can. $18 for 16-pound turkey, 可以 一只十六磅重的火鸡要十八块
[02:23] and I will need many of them. 而且到时候得要很多只
[02:25] There–price tag. 瞧 都是”有价”的
[02:27] Here, I will pay for turkeys. 给 火鸡钱我来出
[02:30] Jeez, dude, where’d you get that? 老天 兄弟 你哪来这么多钱
[02:32] I sell cigarettes from New Hampshire to schoolkids in New York. 我从新罕布什尔洲运香烟到纽约 倒卖给学生
[02:36] It is a good profit and beautiful drive. 收益不错 而且一路上风景也很美
[02:38] I love the leaves. 我爱死那些落叶了
[02:41] All right. 那好吧
[02:42] I’m feeling y’all. I’ll bring the pie. 我感受到大家的热情了 那我出派
[02:45] My mother used to make the best chocolate pie. 我妈妈以前做的巧克力派是全世界最好吃的
[02:48] I remember one time she got so mad 我记得有一次她特别气
[02:49] at this white woman she worked for, 她的老板 一个白人女人
[02:50] she took this chocolate pie into the bathroom– 她把巧克力派带进厕所
[02:53] No, hold up. That was from the help. 慢着 这好像是《相助》里的情节
[02:53] 《相助》讲述的美国社会对黑人女佣的不公平对待 有段因黑人女佣故意用了白人女主人的厕所 而被赶出家门的情节
[02:59] I know it’s not Burberry like we’re used to, 我知道这不是我们以前用的高级货
[03:02] but I’m telling you, used moving blankets 相信我 搬家包家具的毯子
[03:04] are gonna be in this year. 今年将会是时尚尖端
[03:06] Who’s a trendsetter? 创造潮流 非你莫属啊
[03:09] We’re really lucky November is so warm. 今年到11月还这么暖和 真是幸运
[03:11] Another thing I’m giving thanks for this Thanksgiving– 今年感恩节我还要感谢一样东西 就是
[03:14] global warming. 全球暖化
[03:16] I think the three remaining polar bears would disagree. 我想仅存的三只北极熊可不同意
[03:20] Max, it’s time to teach me how to bake. 麦克斯 是时候教我烘培[抽大麻]了
[03:22] Okay, well, if we’re doing that, 可以 不过要我教你的话
[03:23] first I have to go get baked. 得先等我抽爽了
[03:26] I’m serious. 我是说真的
[03:27] It’s the beginning of the holiday season, 节日季开始了
[03:28] and with all the potential Christmas cupcakes 到时候没准会需要圣诞小蛋糕
[03:30] and festive gift baskets, 和节日礼品篮
[03:32] you’re gonna need as much help as you can get. 你会需要一个帮手的
[03:34] Festive holiday gift baskets? 节日礼品篮
[03:36] No way. 不要
[03:37] I’m not into all that crap. 我才不想掺和进这些破玩意儿
[03:39] Oh, no. Are you gonna be one of those, 别啊 难道你是那种
[03:40] “I am too cool to believe in the wonders of Christmas” type of bitches? “我成熟到不再相信圣诞节的神奇”的贱人吗
[03:46] I am so many types of bitches, 我是很多种类型的贱人
[03:47] I’ve lost count. 多到我数不过来
[03:50] And the only wonder of Christmas I’m aware of is… 我唯一注意到的圣诞奇迹是
[03:53] I wonder how you’re gonna keep up that attitude 我好奇[奇迹]你这种心态是否能
[03:55] through Christmas this year. 保持到今年的圣诞节
[03:56] Why, because this is my first holiday without any money? 为什么 因为这是我第一次一贫如洗地过节吗
[03:59] Uh, yeah. 正是如此
[04:01] Money isn’t what makes the holidays special, Max. 节日的特别不是靠钱堆砌出来的 麦克斯
[04:05] Uh, yeah. 正是如此
[04:07] The holidays are totally about money. 节日完全是靠钱堆砌出来的
[04:09] It’s about spending money to buy things 花钱买东西
[04:10] to stuff into the giant black sucking hole 来塞进我们心中那个
[04:13] in the center of each of us that reminds us 深不见底的黑洞 以此来提醒我们
[04:15] life is hard and then we die. 在死之前 日子都不会好过
[04:18] And that’s my Christmas card. 这就是我圣诞卡的祝语
[04:20] Max, I’m aware this holiday season will be challenging, 麦克斯 我知道这个节日季节会不好过
[04:23] will I miss my 20-foot Christmas tree 我会想念我们家由十位男同精心布置的
[04:25] decorated by ten gay men? Yes. 高达二十英尺的圣诞树吗 会
[04:28] Will I miss those ten gay men 我会想念十位男同在我表弟斯蒂芬
[04:30] outing my cousin Steven before he was ready? No. 做好心里准备前就逼他出柜吗 不会
[04:34] My holiday spirit is bigger than my money. 我的节日精神更胜我的钱
[04:35] So come on, teach me how to bake. 所以拜托 教我烘培吧
[04:37] We only have a couple weeks. 我们只剩两周时间了
[04:38] Fine. Pour a cup of milk into the mixer. 好 倒一杯牛奶进搅拌器
[04:41] This will be fun. 这肯定会很好玩
[04:42] When I was little, I used to make my father cakes 当我还小 我常常用我的儿童简易烤箱
[04:44] in my easy-bake oven. 做蛋糕给我爸爸吃
[04:47] My easy-bake oven was repossessed. 我的儿童烤箱被人没收了
[04:51] So, um, speaking of your father, are you doing okay? 既然说到你爸 你还好吧
[04:54] I mean, this is a hard time of year 我是说 每年的这个时候
[04:55] for people who have feelings, and just… 人们最容易胡思乱想了 而且…
[04:57] With your father in prison, how are you doing? 你爸还在监狱 你真的没事吗
[05:00] I’m doing great. 我没事
[05:01] I actually just found out that since it’s Thanksgiving, 其实我刚发现正因为是感恩节
[05:03] they’re allowing me to come see him for the first time. 他们准许我第一次去看他
[05:06] Well, that excitement will probably taper off 那股兴奋劲儿很快就会随
[05:07] after the full-body cavity search. 全身洞口搜查而逐渐变弱
[05:10] I don’t know. I might like it. 不知道 或许我会喜欢呢
[05:12] It’s been a while since I’ve had any cavities searched. 很久没人给我做”洞口”搜查了
[05:15] All right, pour the milk, slut. 好啦 倒牛奶吧 小骚货
[05:21] One cup milk. 一杯牛奶
[05:23] – There, how’s that? – Good. -搞定 怎么样 -不错
[05:25] Now into the mixer. 放进搅拌器
[05:29] There, how was that? 搞定 怎么样
[05:31] Uh-uh. We’re not playing 我们又不是在玩
[05:32] “Rich girl gets a trophy every time she does something normal” “富家女每做一件正常事就赢一座奖杯”的游戏
[05:36] Just cover the bowl with the towel 用布把碗盖起来
[05:37] so it doesn’t splash out, and turn it on. 这样就不会溅出来 然后打开开关
[05:41] Oh, it’s not plugged in. 电源忘插了
[05:42] Right. 收到
[05:45] No, not without the towel! 不 别把毛巾拿开
[05:53] Christmas comes but once a year, 一年一度的圣诞节
[05:54] and I think it just did. 刚刚大驾光临了
[06:02] These high-end mixers are a lot of money. 这些高端搅拌器真贵
[06:05] I thought if we came to a big department store, 我以为如果来家大商店
[06:07] there’d be a lot of them, and the prices would be better. 不但种类齐全 价格也会合理
[06:09] We can’t afford these. 结果我们全买不起
[06:10] How much did you think they’d be? 那你觉得应该是多少钱
[06:12] I don’t know. 我不知道
[06:13] I guess I’m not used to looking at prices. 我可能不习惯看价签
[06:15] I usually just point, pout, and it’s purchased. 我通常是用手一指 嘴一撅 就手到擒来了
[06:19] Yeah, I had a version of that, only it was more like, 对 我有另一个版本的 只不过更像是
[06:21] point, and when they look the other way, 用手一指 当店员看向别处
[06:23] stuff steaks down your pants and run. 赶紧把东西塞进裤裆 然后立马开溜
[06:26] Come on, there has to be a mixer here we can afford. 拜托 肯定有咱们可以买得起搅拌器
[06:28] There is. 的确有
[06:30] Here. 这个
[06:33] A $5 spoon? That’s what we can afford? 五块钱的勺子 我们就只买得起这个吗
[06:35] Yeah, if we put it on layaway, work hard for a few years. 是啊 买这个只需要分期付款 努力干个几年…
[06:39] I’m used to being poor around your stuff, 在你想要的东西附近 我很习惯”买不起”
[06:40] but not around stuff that I want. 可在我想要的东西前 我不想穷啊
[06:43] What happened to all your “money’s not important” 你那”钱不是万能”的
[06:45] holiday spirit now? 节日精神跑哪儿去了
[06:46] Max, it feels like you want me 麦克斯 怎么感觉是你想让我
[06:48] to be depressed about the holidays. 对节日感到沮丧
[06:50] No, no. I’m just saying that it’s okay for you 不 不 我只是说如果你没那感觉
[06:52] not to be all up and everything around me 就不用装出一副积极向上的样子
[06:53] if you’re not feeling it. 没关系啊
[06:54] It’s all right to let your dark side out. 露出你的阴暗面没有关系
[06:56] Come to the dark side. 快弃明投暗吧
[07:00] Oh, my God. 天啊
[07:00] Look, they’re hiring elves. 快看 他们在招聘精灵
[07:02] Why would I go to the dark side 如果我能去圣诞乐园
[07:04] when I could go to Santaworld? 为什么还要弃明投暗呢
[07:04] 圣诞乐园: 圣诞节前开始 各大商场都会有巨型圣诞树 而树下会有圣诞老人跟小精灵们陪小朋友拍照
[07:05] Let’s go get in line. I’ve always loved Santaworld. 快去排队吧 我从小就热爱圣诞乐园
[07:08] Me too, as a David Sedaris story, 我也是呢 不过我是说笑的
[07:11] not as an actual real-life option. 就像大卫·赛德瑞斯的笑话那样
[07:13] Come on. If we get hired, 拜托啦 如果我们被录用了
[07:14] we could use our employee discount 我们就能用员工折扣
[07:15] to get one of the really good cake mixers. 购买一台质量上乘的蛋糕搅拌器
[07:18] And then it’d be like it came from Santa! 然后就感觉像是圣诞老人送的一样
[07:20] Come on, Max, we’d be great elves. 拜托 麦克斯 我们会是很棒的精灵
[07:23] I have the holiday spirit. You’re great with kids. 我有节日精神 你跟孩子处得来
[07:25] And we’re both so desperate for money, 而且我们缺钱缺到
[07:27] we’ll wear other people’s tights. 愿意去穿别人穿过的紧身衣
[07:30] Max, I’ve been coming to this store at Christmastime 麦克斯 自小我爸爸每年都带我
[07:32] with my father since I was little. 在圣诞节期来到这家商店
[07:33] I’d get all dressed up in my fanciest winter coat and hat 我会穿得漂漂亮亮 戴上我最美的帽子
[07:37] and then stand in line to see Santa 然后把手放进我的暖手筒
[07:38] with my hands in my muff. 排队等着见圣诞老人
[07:46] And they didn’t throw you out? 他们没有把你赶出商店吗
[07:50] There is nothing Christmas-y about this hallway. 这个走廊一点圣诞气氛都没有
[07:53] It looks like the place Santa sends promiscuous elves 这里像是圣诞老人把滥交的精灵
[07:55] to get the results of their S.T.D. test. 送来拿她们性病检查结果的地方
[07:59] Okay, that’s the kind of comment 够了 就是你这种言论
[08:00] that almost got us knocked out of the first round. 第一轮就害咱们差点被刷下去
[08:02] You’re lucky I edited your application. 还好有我帮你”美化”申请书
[08:04] Why, what was so bad? 为什么 哪里有写得不好啊
[08:06] You requested to work in Santa’s sex toy shop. 你申请去圣诞老人的性爱玩具店工作
[08:09] Max, that’s not even a thing. 麦克斯 这根本不存在
[08:11] Tell that to my candy-cane-shaped vibrator. 这话跟我拐杖糖形状的电动棒说去
[08:14] Max! 麦克斯
[08:17] I call it “Santa’s big helper.” 我称它为”圣诞老人的神来之手”
[08:21] Please try and get into the holiday spirit. 请努力有点节日精神好吗
[08:23] I know. If we get hired, 我想到了 如果我们应聘成功
[08:25] we’ll go right home and watch Miracle on 34th Street. 我们就马上回家看《34街奇迹》吧
[08:28] It’ll be a miracle on 34th Street 如果我们能在这艘精灵运奴船上
[08:29] if we make it out of the bottom of this slave ship 成功下船而不染上精灵坏血病
[08:32] without elf scurvy. 那才是真正的奇迹呢
[08:35] Hi. 你好
[08:36] I couldn’t help but overhear you mention Miracle on 34th Street. 我不小心听到你提到《34街奇迹》
[08:39] That’s my absolute favorite Christmas movie. 那是我最最喜欢的圣诞电影
[08:41] Mine too! 我也是
[08:43] My second favorite is it’s a wonderful life. 我第二部喜欢的是《生活多美好》
[08:45] Mine too! 我也是
[08:46] I’ve got Schindler’s List on Blu-Ray. 我有蓝光的《辛德勒的名单》
[08:52] – Hi. I’m Mary. – I’m Caroline. -你好 我叫玛丽 -我叫卡洛琳
[08:55] Hi. I’m Mary. 你好 我叫玛丽
[08:56] It’s cool. We don’t need to talk. 没关系 无须假客套
[08:58] That’s Max. She’s kind of a Grinch about Christmas. 她是麦克斯 她挺讨厌圣诞节
[09:01] Oh, like my brother Patrick– 就像我哥哥派翠克
[09:03] He’s always teasing me about loving Christmas. 他总是耻笑我对圣诞节的热爱
[09:05] He calls me “Mary Christmas.” 他总是称我为”圣诞玛丽”
[09:09] Get it? 懂吗
[09:11] It’s ’cause my name is Mary. 因为我的名字叫玛丽
[09:14] I can’t help it. 我就是无法控制
[09:14] It’s my favorite time of year. 这是我一年中最爱的时期
[09:17] – Mine too. – Yo. -我也是 -喂
[09:18] Disconnect before it’s too late. 现在斩断还来得及
[09:21] Don’t be so cynical. 别这么愤世嫉俗嘛
[09:23] Especially Christmas eve. 尤其在平安夜
[09:25] It’s an O’Brien family tradition. 这是我们奥勃良家族的传统
[09:27] All seven of my sisters and brothers– 我们七兄妹齐聚一堂
[09:29] we line up on the staircase in our brand-new Christmas PJs 我们穿着全新的圣诞睡衣 在楼梯那站成一排
[09:32] and have our picture taken. 然后合影留念
[09:34] Bitch is 30. 那贱人三十岁了
[09:40] It’s my father. 是我爸
[09:42] Hi, daddy. You’ll never guess where I am right now– 老爸 你肯定猜不到我现在在哪
[09:44] applying for a job at Santaworld. 我在应征圣诞乐园的工作
[09:47] No, it’s not depressing at all. 不 一点儿也不凄惨啊
[09:49] The man’s in prison, and he thinks this is depressing. 连在牢的人都觉得这很凄惨
[09:54] Oh. Are you sure? 你确定吗
[09:56] It’s really not that far. 其实也不是很远啦
[10:00] Okay. If that’s what you want. 好吧 如果你已经决定了
[10:03] Call me on Thanksgiving. Love you. 记得在感恩节给我打电话 爱你哦
[10:06] He thought about it and doesn’t want me to come. 他想了想 还是不要我去了
[10:08] He said he can’t face having me see him in there. 他不想我看他在牢里的样子
[10:11] – You okay? – Fine. -你没事吧 -没事
[10:13] Quiet, please, people. I have an announcement. 各位请安静 现在我来公布结果
[10:16] Everyone in this corridor has been chosen to be an elf. 这走道里的所有人都成功入选成为精灵
[10:20] Mazel. 真”恭喜”啊
[10:22] Yay, we’re elves. 好棒 我们是精灵了
[10:23] Report to work at 3:00 A.M. the morning of Black Friday. 黑色星期五凌晨三点来报道
[10:23] 黑色星期五即美国感恩节的第二天 是疯狂采购日
[10:29] This is so exciting! 真让人兴奋不已
[10:34] Okay, well… 那好
[10:35] – I’ll see you both then. – Okay, Mary. -咱们到时候见啦 -好的 玛丽
[10:38] Great, 3:00 A.M.– 很好 凌晨三点
[10:39] you, me, and definitely-a-Virgin-Mary. 你 我 和一个老处女玛丽
[10:50] Good night. Get home safely. 晚安 平安回家哟
[10:52] Maybe I should not have said that to homeless. 这句话貌似不应该跟无”家”可归的人说
[10:57] That is it. 终于完事了
[10:57] 2:00 A.M.– Freebie Thanksgiving dinner 免费的感恩节大餐在凌晨两点
[10:59] is now officially over. 正式落下帷幕
[11:01] According to my calculations, 根据我的计算
[11:02] we served over 300 turkey dinners 有三百个来吃火鸡的人
[11:04] and only had two knife fights. 但只有两起动刀事故
[11:07] Thank you, Caroline. 谢谢你 卡洛琳
[11:08] This experience taught me that rich or poor, 这件事让我知道 无论是富人还是穷人
[11:11] home or homeless, we are all the same. 安居乐业或是无家可归 我们都一样
[11:14] Wait. Where’s my wallet? 慢着 我的钱包呢
[11:16] They took my wallet, those dirty sons of– 他们偷走了我的钱包 那些肮脏的混…
[11:19] Oh, here it is. 哦 原来在这儿
[11:21] Yes, we are all the same. 的确 我们都一样
[11:25] Well, I have two things to say. 我有两件事要说
[11:28] First of all, I’m incredibly proud of us 首先 咱俩能一起
[11:30] for spreading the spirit of Thanksgiving together. 传播感恩节精神 我为我们感到十分自豪
[11:32] And secondly, someone left an adult diaper in this booth, 其次 有人扔了成人尿布在那
[11:35] and I am not dealing with that. 打死我都不会去善后的
[11:40] What’s with the sad face? 干嘛一副苦瓜脸
[11:42] You saw the bathroom? 你看见厕所的惨况了吗
[11:44] It’s just–even though we fed the homeless, 就是… 虽然请了无家可归的人吃饭
[11:46] it doesn’t feel like Thanksgiving without my father. 但少了我爸 感恩节还是变味了
[11:48] But you made a lot of people happy here tonight, 但今晚你让这里的很多人开心
[11:50] and you should feel pretty good about that. 你该为这件事而感到满足
[11:51] – Yes, I do. – Come on, elf. -是的 -快点 小精灵
[11:54] We better clear these tables. 赶紧收拾桌子
[11:55] We have to be at Santaland in an hour. 我们得在一个小时内赶到圣诞乐园
[11:57] Why you have to be there in the middle of the night? 为什么你们要大半夜去那里
[11:59] Because it’s Black Friday, and the doors open at 5:00 A.M. 因为今天是黑色星期五 清晨五点就开门了
[12:02] Yeah, we want to be there right on time 对 我们想准时到那里
[12:03] to see the first person trampled to death by UGGs. 看第一个被无数UGG踩踏至死的人
[12:03] 疯狂大采购时 大家会蜂拥而入 常因此有顾客跌倒 被意外践踏致死的惨况
[12:07] We have to work all night 我们已经忙一整晚了
[12:08] and then all day tomorrow. 明天还得忙一整天
[12:09] How are we gonna do this? 我们哪有这么多精力
[12:11] I got the answer right here. 山人自有妙计
[12:13] Max, I’m not doing cocaine. 麦克斯 我可不嗑药
[12:15] If we could afford cocaine, we could afford a mixer. 毒品都买得起 还买不起搅拌器吗
[12:19] Nine-hour energy shots, aka elf juice. 坚挺九小时提神饮料 又名精灵果汁
[12:23] I’ve never done these. Do they work? 我从来没喝过这个 管用吗
[12:24] Millions of wired-off-their-asses college students can’t be wrong. 成千上万大学生精力充沛的最佳选择
[12:29] Whoa, whoa, whoa! 悠着点 悠着点
[12:31] Did you just drink that whole thing? 你刚才把一整瓶都喝光了吗
[12:33] Yeah, why? 对啊 怎么了
[12:35] Nothing. 没事
[12:36] I’m sure it’s not too much. 应该不会过量才是
[12:38] They suggest sipping it, but… 这上面建议说小口喝 但…
[12:40] Who are they? 他们又算哪根葱啊
[12:41] All right, we’d better go. 好了 我们快去收拾吧
[12:43] We got to go, go, go, go, go, go, go, go, go. 我们得快 快快快快快
[12:46] Oh, you should’ve sipped it. 你该小口喝的
[12:50] How do I look? 我看起来怎么样
[12:50] Because I kind of feel like I look like a North Pole dancer. 我觉得自己看起来像一个北极钢管舞娘
[12:54] You actually look cute. You look good in red… 其实你看上去挺可爱的 红色衬你
[12:55] And green– red and green together. 绿色也是 红绿搭配相得益彰
[12:57] You can pull off anything. You’re so beautiful. 你可以驾驭一切 你太美了
[12:58] – I don’t tell you that enough. – Whoa! -我夸你太少了 -够了
[13:01] Whoa, slow down, speed racer. 够了 说慢点 极速快嘴
[13:03] I know. I can’t stop talking. 我知道 可我煞不住嘴
[13:05] What was in that stuff you gave me? 你给我喝的东西里面含什么成分
[13:06] I don’t know. The ingredients are in Spanish. 我不知道 成分是用西班牙文标注的
[13:09] Well, my corazon is beating muy rapido. 我的心现在跳得超级快[部分西语]
[13:13] Okay, and why aren’t you in your elf costume yet? 好啦 为什么你还不穿上精灵服
[13:15] Because I was talking to those people over there, 因为我刚跟那边的人聊天
[13:17] and there’s a chance– a slight chance, but a chance– 得知有机会 虽然机会渺茫 但有机会…
[13:19] I could get moved to the strolling Christmas carolers. 被调到圣诞颂歌巡演组
[13:20] I overheard their ethnic mix is short a token blond. 各种族得均匀 而他们还少个金发白人
[13:22] And I’m blond, baby! 姐就是金发白人 宝贝儿
[13:27] Forget it. You got me into the underbelly of the elf beast, 不许去 你拉我上了这艘精灵贼船
[13:30] and you are not bailing on me. 你不许抛下我
[13:31] But those period costumes are so much prettier. 可那时期的衣服更漂亮
[13:33] I will knock you from here 如果你敢抛下我
[13:34] to Rudolph’s house if you abandon me. 老娘就把你打飞到北极去
[13:36] We are in this together. Now go get your bells on. 我们要共同进退 快点把衣服穿上
[13:38] Okay, I didn’t want to tell you this 好吧 我本来不想告诉你的
[13:39] because it’s, well, gross, but the last elf 因为很恶心 但我那身紧身衣
[13:41] who had the tights they gave me, well, let’s just say 上一位穿它的精灵 就这么说吧
[13:43] her little lady elf friend visited unexpectedly. 她的精灵大姨妈突然来访
[13:48] Talk about a period costume. 还真有其他时期[经期]的衣服呢
[13:51] You’re right. It’s disgusting. 是啊 超恶心啊
[13:53] I can’t do this anymore. 我做不来
[13:55] I’m leaving. I don’t want to do this anymore. 我要走了 我不想扮精灵了
[13:57] I feel tired and wired at the same time. 我身心疲惫同时又焦躁不堪
[14:00] This was an awful, awful, awful, awful, awful idea! 这个主意好糟糕 好糟糕 好糟糕 好糟糕
[14:03] All right, calm down! 够了 冷静
[14:04] Jeez, you’re like a Christmas crack monkey. 老天 你就像只圣诞抽风猴子
[14:07] Look, we are not going anywhere, okay? 听着 我们哪也不去 知道吗
[14:10] You got me all elfed up, and now we need these jobs. 我衣服都穿好了 我们需要这份工作
[14:12] So just go talk to someone 所以去找个人说说
[14:13] and tell them why you need a new pair of tights. 解释下你得换身新衣服的原因
[14:15] I can’t. It’s embarrassing. 我做不到 太尴尬了
[14:17] Look, either you ask her, or you rip out the crotch 要么你去问她 要么你把裤裆撕开
[14:20] and risk showing six-year-olds your winter wonderland. 或冒着露出冬日”阴”境给小朋友的风险
[14:24] Now I’m sad. 我伤心了
[14:26] You, the one with the dark hair, 你 深色头发的那个
[14:28] – I need you to come with me. – Where? -你跟我来一下 -去哪儿
[14:29] And is there a drug test involved? 不会是去做药检吧
[14:32] Change of plans. I need for you to be Mrs. Claus. 计划有变 我要你扮演圣诞老奶奶
[14:35] The other one had to leave– blamed menopause. 原来那个人拿更年期当借口跑了
[14:38] Menopause, please. 拜托 更年期算什么
[14:40] I had my uterus yanked out on my lunch hour, 我午饭时间去把子宫切掉
[14:42] and I was back at my desk by 2:00. 下午两点照样准时上班
[14:46] Follow me… 跟我来
[14:48] Unless, uh, you don’t want that extra $2 an hour. 除非你不想每个小时多挣两块钱
[14:51] Oh, no. You are not leaving me here alone 不行 精灵果汁把我搞成这样
[14:53] when I’m crashing on elf juice. 你不能在这时候抛下我
[14:55] If I can’t be an old-timey singer, 如果我不能扮演旧时的歌手
[14:56] you can’t be Mrs. Claus. 你也不能扮演圣诞奶奶
[14:58] Well, I’m sorry, but I’m throwing you under the sled, sister. 但我决定背信弃义 对不起啦 姐们儿
[15:01] That extra $2 an hour 每小时多那两块钱
[15:03] will bring us closer to the really good mixer. 能让我们离上等的搅拌器又近一步
[15:05] And the way my life is going, this might be my only chance 依照我生活的态势 这可能是
[15:07] to be married to a rich guy. 我嫁给有钱人的唯一机会
[15:12] I’d double-check those tights if I were you. 如果我是你 我会再三检查这身衣服
[15:26] These tights suck. 这紧身衣太恶心了
[15:30] Hi. Hi, elf. 你好呀 小精灵
[15:32] I just got assigned to the front of the line with you. 我刚被分配来前线陪你
[15:34] Oh, crap. 我靠
[15:35] It’s me, Mary. 是我呀 玛丽
[15:37] “Mary Christmas.” “圣诞玛丽”
[15:40] – You know, like my brother Patrick always says. – Yeah, you said that. -我哥哥派翠克总这么说 -你说过了
[15:43] Look at how cute we look…Jingles! 我们看上去真有爱 叮铛作响
[15:46] I just named you Jingles. 我刚帮你取了个名字叫”小叮铛”
[15:48] Get it? ‘Cause of all your bells. 懂吗 因为你身上的铃铛
[15:51] Oh, listen… 听着
[15:52] Ah, this is my number-one favorite Christmas song. 这是我最喜欢的圣诞歌
[15:57] What’s your favorite Christmas song? 你最喜欢的圣诞歌是什么
[15:58] Silent night. Get it? ‘Cause I want you to be silent. 《平安夜[寂静夜]》 懂吗 因为我想你闭嘴
[16:02] What’s the matter with you? 你怎么了
[16:04] You’re acting like an elfhole. 你就像个精灵混蛋
[16:08] Oh, hello, children! 你们好 孩子们
[16:11] Who’s next to see my husband, Santa? 下一个轮到谁去见我丈夫 圣诞老人
[16:13] I am so mad at you right now. 我现在很气你
[16:17] Uh, hold on, children. 等一下 孩子们
[16:18] Mrs. Claus is just having an issue 圣诞老婆婆跟精灵员工之间
[16:21] with one of her elf employees. 出了点小问题
[16:22] What are you doing? What’s wrong with you? 你这是干嘛 你怎么了
[16:24] You abandon me on Christmas 感恩节我爸抛弃我
[16:26] the day after my father abandons me on Thanksgiving? 隔天你就在圣诞节抛弃我
[16:28] You have balls. 你胆子挺大啊
[16:30] Christmas balls… 圣诞树挂球
[16:32] Like on Santa’s tree… 就是圣诞树上挂的
[16:34] Or a Hanukkah bush. 或光明节树
[16:34] 光明节是犹太民族最隆重的节日 与圣诞节期相近
[16:36] Look, I’ve got my own problems, okay? 各有各的烦心事 好吗
[16:38] Santa is kind of hands-y. 圣诞老人有点毛手毛脚的
[16:41] And you leave me here with this one 当我开始从九小时鸡血澎湃的状态下
[16:43] when I’m coming down the bad side 开始走下坡时
[16:44] of nine-hour energy mountain? 你居然扔下我 独自忍受那女的
[16:46] I don’t know what’s at the bottom, but so far, 我不知道坡底会是什么 不过
[16:48] not the miracle on 34th Street I was hoping for. 应该不会是我盼望的《34街奇迹》
[16:50] – Well, elf– – Her name is Jingles. -听着 精灵 -她叫小叮铛
[16:52] One more word, Mary, seriously. 别逼我出手 玛丽 你再放个屁试试
[16:56] Listen, Bipolar Express, 听着 躁郁特快
[16:59] you need to jingle all the way up that mountain, 你得一路铃儿响叮当地爬回坡上
[17:01] because all these kids are looking at us. 因为所有的孩子在看着咱俩呢
[17:04] Hello! 你们好呀
[17:07] – You got your list for Santa? – Yep. Got it right here. -给圣诞老人的愿望清单写好了吗 -嗯 写好了
[17:10] Well, he’s waiting for you, so go right ahead in. 他在等着你 快进去吧
[17:12] – Yay, let’s go! – Hi. -好耶 咱们走 -你好
[17:15] Oh, you look so pretty in your hat and your coat. 你真漂亮 帽子和大衣真配你
[17:17] Thank you very much. 多谢夸奖
[17:18] I used to have a coat like that. 我也有过像这样的大衣
[17:20] But she gave it to a reindeer because he was very cold. 但她送给驯鹿了 因为不忍心看它受冷
[17:25] Oh, you have your list for Santa? 给圣诞老人的愿望清单都写好啦
[17:27] Let’s see what you want. 看看你都想要什么
[17:28] – Ooh, a pretty doll… – Had it. -漂亮的洋娃娃 -有过
[17:31] – An easy-bake oven… – Had it. -儿童简易烤箱 -有过
[17:34] – A Barbie dream house. – Oh, had that, too. -芭比娃娃的美梦洋房 -也有过
[17:36] Had all those things, and now I have nothing– 这些我全拥有过 现在却一无所有
[17:39] – nothing to stick in my big hole. – Okay. -没东西来塞我的大洞 -好了
[17:42] – Jingles, what are you doing? – Tell them, Max. -小叮铛 你这是干嘛 -告诉他们 麦克斯
[17:45] No, no. I’m not Max. I’m Mrs. Claus– 不不 我不是麦克斯 我是圣诞老奶奶
[17:49] Mrs. Beyonce Claus– 碧昂丝版的圣诞老奶奶
[17:52] and I’m married to Santa. 圣诞老人是我的丈夫
[17:54] No, tell them what you told me– 不 把你跟我说的告诉他们
[17:56] that it’s all just stuff we buy to stick in our big holes. 节日不过是通过买礼物来填满心中的大洞
[18:00] I’ve been married for 50 years. 我们结婚五十年了
[18:02] I don’t even think about holes anymore. 现在再也不想”洞”这档子事了
[18:05] Why is she talking to children about holes? 她为什么在跟孩子们说”洞”事
[18:07] – I’ll get her. – Okay. -我来摆平 -好吧
[18:10] – Caroline– – No, Max, you were right. -卡洛琳 -不 麦斯克 你说得对
[18:12] They should know the truth. 他们应该知道真相
[18:13] Mrs. Claus, have a little, uh, elf control. 圣诞老奶奶 管好你的精灵
[18:17] Jingles, come into my little house. 小叮铛 我们进屋说
[18:19] No, Max. They should know. 不 麦克斯 他们应该知道的
[18:21] There is no miracle on 34th Street, 34街根本没有奇迹
[18:23] and it’s not such a wonderful life. 生活一点儿也不美好
[18:25] If it were, I wouldn’t be standing here 如果生活美好 我就不会穿着开裆裤
[18:27] in crotchless tights in the middle of Santaland, 站在圣诞乐园的正中间
[18:29] with a father in prison, too broke to buy a mixer. 爸爸也不会坐牢 也不会连搅拌器都买不起
[18:32] Stop it, you’re gonna ruin Christmas. 闭嘴 你会毁掉圣诞节的
[18:33] Christmas is all about money. 圣诞节就是用钱堆砌起来的
[18:35] If you want stuff from Santa, you got to buy it, 如果你想收到圣诞老人的礼物 你就得掏腰包
[18:38] because there is no– 因为这世上根本没有…
[18:46] Merry Christmas! 圣诞快乐
[18:50] Get her out of here now. 快把她带走
[18:52] And you, put your knees together! 还有你 把双腿给我并上
[18:59] I hope I didn’t ruin Christmas 希望我没有毁掉
[19:00] – for all those sweet children. – No, you didn’t. -那些小朋友的圣诞节 -不 你没有
[19:03] All they saw was a crotchless elf freaking out. 他们看见的不过是个穿开裆裤的抓狂精灵
[19:06] But “Mary Christmas” will never recover. 但”圣诞玛丽”估计一辈子都好不了了
[19:11] They’ll find her in her studio apartment in two weeks 两周内 他们会发现她在公寓
[19:13] hung from the chimney with care. 慎重地吊死在烟囱上
[19:16] Well, this is all kind of your fault. 这都怪你
[19:18] You told me to come to the dark side. 是你让我弃明投暗的
[19:20] I just told you to get in touch with your feelings. 我只是让你正视自己的感觉
[19:22] I didn’t think you’d turn into Darth Caroline. 我可没想到你会变身成”黑洛林”
[19:24] Once I went there, I couldn’t get back. 一旦黑化 就难以回头嘛
[19:26] Yeah, and chugging that elf juice didn’t help. 是啊 狂喝精灵果汁”没有”推波助澜
[19:29] It wasn’t just the drink. 不只是那饮料
[19:30] Before those presents came crashing down on me, 在那些礼物让我崩溃前
[19:32] reality did. 现实早把我击垮了
[19:33] I have no money and a father in prison 我身无分文 我那个坐牢的爸爸
[19:35] who didn’t even want to see me on Thanksgiving. 不愿意在感恩节见我
[19:38] Yeah, well, there are a lot of people way worse off than you. 是啊 这世上还有很多比你更惨的人
[19:41] Yes, your father’s in prison, 没错 你爸是在坐牢
[19:42] but at least you have one and you know where he is. 但至少你有爸爸 还知道他在哪儿
[19:45] And you have a home and a job. 你有一个家 有一份工作
[19:47] And you have a freaking horse. 你还他娘的有匹马
[19:53] So… 所以…
[19:54] Happy holidays. It is a wonderful life. 节日快乐 生活的确很美好
[19:58] You’re right. I am so lucky. 你说得对 我很幸运
[20:01] Well, since right now is the closest to the Christmas spirit 既然现在咱俩很可能
[20:04] we’re probably gonna get, 是最有节日精神的时刻
[20:05] Santa wanted me to give you your Christmas present now. 圣诞老人托我把你的圣诞礼物给你
[20:09] It’s our new mixer. 我们的新搅拌器
[20:10] We’re gonna old-school it. 我们得用传统方法了
[20:14] Aw, you spooned me. 你送我个勺子[爱抚]
[20:17] I feel bad. I didn’t get you anything. 我觉得惭愧 没给你准备礼物
[20:19] Max, you got me everything. 麦克斯 你给了我一切
[20:22] Before you, I was living on a subway, and now look… 遇到你之前 我只能住在地铁里 你看现在…
[20:25] I’m living near a subway. 我住在地铁附近
[20:28] So did you buy this? 是你买的吗
[20:29] No, it’s from Santa. 不 圣诞老人送的
[20:31] Jingles, did you steal this? 小叮铛 是你偷的吗
[20:35] Yeah. 是
[20:37] I grabbed it when they were throwing us out. 在他们扔咱们出去时 我趁乱拿的
[20:39] Wow, Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁
[20:40] You keep this up, and you won’t have to ask permission 继续努力的话 想去监狱看你爸
[20:42] to visit your father in prison. 就再不用经过批准了
[20:44] But I did give $2 of our cupcake-fund money 但我有从蛋糕基金里拿出两块钱
[20:44] 救世军是基督教教派 以街头布道和慈善活动 社会服务著称
[20:47] to the Salvation Army Santa. 给救世军的圣诞老人
[20:48] So God bless us, everyone! It’s a wonderful life! 上帝保佑我们大家 生活很美好
[20:53] It’s times like this I really miss Darth Caroline. 像这种时候 我就会超级想念”黑洛林”
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme