时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, you look pretty sharp tonight, Earl. | 厄尔 今晚打扮得很犀利嘛 |
[00:03] | You going somewhere special? | 有什么特别的活动吗 |
[00:05] | Max, I am free black and 75. | 麦克斯 我是位七十五岁的”黑”钻王老五 |
[00:07] | Who knows what the night will bring? | 我的夜晚有无限的”可能” |
[00:10] | Well, here’s a twenty. | 给你张二十 |
[00:12] | Can you break this the way you just broke my heart? | 如你弄碎我的心般 把这钱弄成碎银子给我吧 |
[00:15] | Pop-pop. | 一半 两半 |
[00:18] | Look at all this. | 瞧瞧这堆钱 |
[00:19] | People really tipped us well tonight. | 今晚大家小费给得真多呀 |
[00:21] | Yeah, well, don’t get used to it. | 是啊 不过年是不会天天过的 |
[00:22] | Thanksgiving is almost here, and as soon as people realize | 等人们意识到感恩节的来临 |
[00:24] | how much money they have to spend on holiday gifts, | 自己得在礼物上花多少钱 |
[00:26] | their wallets snap tighter than Kim Kardashian’s legs | 他们的钱包就会像金·卡戴珊的两腿一样 |
[00:26] | 名媛金·卡戴珊与NBA球星克里斯·亨弗里斯结婚72日便离婚 带来1800万美元进账的婚礼被指责是借婚礼捞钱 | |
[00:29] | after the wedding check cleared. | 一领完婚礼捞来的钱 就”夹得紧紧的” |
[00:33] | I’ve always loved this time of year– | 我喜欢每年的这个时期 |
[00:35] | spiced pumpkin lattes, bringing my winter furs out, | 香料南瓜拿铁 拿出我的冬日皮草 |
[00:38] | then bringing my winter furs to the dry cleaner’s | 然后拿着我的冬日皮草去干洗店 |
[00:40] | to get the red peta paint out. | 把人道对待动物协会泼的红漆弄掉 |
[00:44] | For me, it was jumping into a pile of leaves | 节日之于我 就是跳进一堆叶子 |
[00:45] | and finding a used condom. | 像寻宝一样找一个用过的套子 |
[00:51] | What’s up, children of the corn? | 怎么了 玉米田的小孩 |
[00:54] | I will stay tonight and decorate diner | 今晚我会留下熬夜装饰餐厅 |
[00:56] | for American holiday of Thanksgiving. | 为美国节日感恩节做好准备 |
[00:59] | I’m surprised you got the right holiday decorations. | 我很意外你居然能拿对装饰物 |
[00:59] | 在美国的第一个冬天 新移民已死伤过半 隔年夏天盼望的丰收最终实现 因此有了感恩节谢神 | |
[01:02] | Last month, you put out Easter bunnies for Yom Kippur. | 上个月赎罪日 你居然把复活节的兔子给摆出来 |
[01:02] | 赎罪日是犹太人最神圣的节日 犹太人在圣殿举行献祭仪式用的是羊 | |
[01:05] | So many Jewish holidays, I cannot Wikipedia them all. | 犹太节日太多 我没空在维基百科上逐个搜 |
[01:09] | What, like I don’t got a life? | 笑屁啊 我的生活又不是只有这餐馆 |
[01:22] | My father and I had a very special Thanksgiving tradition every year. | 我和我爸每年感恩节都有一个特别的传统 |
[01:26] | Oh, let me guess. | 我猜猜 |
[01:26] | You’d fly someplace like the Bahamas, lay by the pool, | 你们飞到巴哈马之类的地方 在泳池边逍遥 |
[01:29] | and he’d light other people’s stolen money on fire? | 然后把你爸骗来的钱当柴火烧吗 |
[01:32] | No. We’d rent out the Waldorf Astoria ballrooms | 不 我们会在华尔道夫酒店租出一间宴会厅 |
[01:34] | and feed the homeless. | 然后宴请那些无家可归的人 |
[01:36] | Don’t look at me right now. | 我现在没有脸见你 |
[01:39] | And after, we’d fly down to our home in St. Barts for two weeks. | 之后我们就会飞到圣巴特岛 度两周假 |
[01:39] | 圣巴特岛是加勒比海地区的美丽小岛 那里名人云集 物价高昂 | |
[01:42] | Okay, you can look at me again. | 好吧 我又有脸见你了 |
[01:44] | I stayed at the Waldorf Astoria once– | 我曾在华尔道夫酒店住过一次 |
[01:47] | beautiful hotel. | 酒店很漂亮 |
[01:48] | $50 for a hamburger? | 汉堡出身名贵 身价五十 |
[01:50] | For that money, it should eat me first. | 让那汉堡吃我还差不多 |
[01:54] | Okay, ready to go? | 好了 准备走了吗 |
[01:57] | Han, if you’d really like to do something in the diner | 憨 如果你想在餐馆做点什么 |
[02:00] | to honor the spirit of Thanksgiving, | 来纪念感恩节的精神 |
[02:01] | you can open your doors and feed the homeless. | 你可以打开门 让流浪汉们饱餐一顿 |
[02:03] | Yeah, put your money where your cornstalk is. | 对啊 把你的钱放在你的”玉米秆”那儿 |
[02:06] | Caroline and I will work for free. | 我和卡洛琳可以免费帮忙 |
[02:08] | Isn’t it enough that when I see them on the street, | 我在街上看见他们 会朝他们微笑 |
[02:10] | I smile and pretend to fumble for change? | 并佯装找零钱 这还不够吗 |
[02:14] | No, it isn’t. | 不 不够 |
[02:15] | You can afford to open the diner for one night. | 就免费开放一晚 你还承受得起吧 |
[02:17] | You can’t put a price tag on those kind of emotional rewards. | 帮助别人 情感上的满足是无价的 |
[02:20] | Yes, I can. $18 for 16-pound turkey, | 可以 一只十六磅重的火鸡要十八块 |
[02:23] | and I will need many of them. | 而且到时候得要很多只 |
[02:25] | There–price tag. | 瞧 都是”有价”的 |
[02:27] | Here, I will pay for turkeys. | 给 火鸡钱我来出 |
[02:30] | Jeez, dude, where’d you get that? | 老天 兄弟 你哪来这么多钱 |
[02:32] | I sell cigarettes from New Hampshire to schoolkids in New York. | 我从新罕布什尔洲运香烟到纽约 倒卖给学生 |
[02:36] | It is a good profit and beautiful drive. | 收益不错 而且一路上风景也很美 |
[02:38] | I love the leaves. | 我爱死那些落叶了 |
[02:41] | All right. | 那好吧 |
[02:42] | I’m feeling y’all. I’ll bring the pie. | 我感受到大家的热情了 那我出派 |
[02:45] | My mother used to make the best chocolate pie. | 我妈妈以前做的巧克力派是全世界最好吃的 |
[02:48] | I remember one time she got so mad | 我记得有一次她特别气 |
[02:49] | at this white woman she worked for, | 她的老板 一个白人女人 |
[02:50] | she took this chocolate pie into the bathroom– | 她把巧克力派带进厕所 |
[02:53] | No, hold up. That was from the help. | 慢着 这好像是《相助》里的情节 |
[02:53] | 《相助》讲述的美国社会对黑人女佣的不公平对待 有段因黑人女佣故意用了白人女主人的厕所 而被赶出家门的情节 | |
[02:59] | I know it’s not Burberry like we’re used to, | 我知道这不是我们以前用的高级货 |
[03:02] | but I’m telling you, used moving blankets | 相信我 搬家包家具的毯子 |
[03:04] | are gonna be in this year. | 今年将会是时尚尖端 |
[03:06] | Who’s a trendsetter? | 创造潮流 非你莫属啊 |
[03:09] | We’re really lucky November is so warm. | 今年到11月还这么暖和 真是幸运 |
[03:11] | Another thing I’m giving thanks for this Thanksgiving– | 今年感恩节我还要感谢一样东西 就是 |
[03:14] | global warming. | 全球暖化 |
[03:16] | I think the three remaining polar bears would disagree. | 我想仅存的三只北极熊可不同意 |
[03:20] | Max, it’s time to teach me how to bake. | 麦克斯 是时候教我烘培[抽大麻]了 |
[03:22] | Okay, well, if we’re doing that, | 可以 不过要我教你的话 |
[03:23] | first I have to go get baked. | 得先等我抽爽了 |
[03:26] | I’m serious. | 我是说真的 |
[03:27] | It’s the beginning of the holiday season, | 节日季开始了 |
[03:28] | and with all the potential Christmas cupcakes | 到时候没准会需要圣诞小蛋糕 |
[03:30] | and festive gift baskets, | 和节日礼品篮 |
[03:32] | you’re gonna need as much help as you can get. | 你会需要一个帮手的 |
[03:34] | Festive holiday gift baskets? | 节日礼品篮 |
[03:36] | No way. | 不要 |
[03:37] | I’m not into all that crap. | 我才不想掺和进这些破玩意儿 |
[03:39] | Oh, no. Are you gonna be one of those, | 别啊 难道你是那种 |
[03:40] | “I am too cool to believe in the wonders of Christmas” type of bitches? | “我成熟到不再相信圣诞节的神奇”的贱人吗 |
[03:46] | I am so many types of bitches, | 我是很多种类型的贱人 |
[03:47] | I’ve lost count. | 多到我数不过来 |
[03:50] | And the only wonder of Christmas I’m aware of is… | 我唯一注意到的圣诞奇迹是 |
[03:53] | I wonder how you’re gonna keep up that attitude | 我好奇[奇迹]你这种心态是否能 |
[03:55] | through Christmas this year. | 保持到今年的圣诞节 |
[03:56] | Why, because this is my first holiday without any money? | 为什么 因为这是我第一次一贫如洗地过节吗 |
[03:59] | Uh, yeah. | 正是如此 |
[04:01] | Money isn’t what makes the holidays special, Max. | 节日的特别不是靠钱堆砌出来的 麦克斯 |
[04:05] | Uh, yeah. | 正是如此 |
[04:07] | The holidays are totally about money. | 节日完全是靠钱堆砌出来的 |
[04:09] | It’s about spending money to buy things | 花钱买东西 |
[04:10] | to stuff into the giant black sucking hole | 来塞进我们心中那个 |
[04:13] | in the center of each of us that reminds us | 深不见底的黑洞 以此来提醒我们 |
[04:15] | life is hard and then we die. | 在死之前 日子都不会好过 |
[04:18] | And that’s my Christmas card. | 这就是我圣诞卡的祝语 |
[04:20] | Max, I’m aware this holiday season will be challenging, | 麦克斯 我知道这个节日季节会不好过 |
[04:23] | will I miss my 20-foot Christmas tree | 我会想念我们家由十位男同精心布置的 |
[04:25] | decorated by ten gay men? Yes. | 高达二十英尺的圣诞树吗 会 |
[04:28] | Will I miss those ten gay men | 我会想念十位男同在我表弟斯蒂芬 |
[04:30] | outing my cousin Steven before he was ready? No. | 做好心里准备前就逼他出柜吗 不会 |
[04:34] | My holiday spirit is bigger than my money. | 我的节日精神更胜我的钱 |
[04:35] | So come on, teach me how to bake. | 所以拜托 教我烘培吧 |
[04:37] | We only have a couple weeks. | 我们只剩两周时间了 |
[04:38] | Fine. Pour a cup of milk into the mixer. | 好 倒一杯牛奶进搅拌器 |
[04:41] | This will be fun. | 这肯定会很好玩 |
[04:42] | When I was little, I used to make my father cakes | 当我还小 我常常用我的儿童简易烤箱 |
[04:44] | in my easy-bake oven. | 做蛋糕给我爸爸吃 |
[04:47] | My easy-bake oven was repossessed. | 我的儿童烤箱被人没收了 |
[04:51] | So, um, speaking of your father, are you doing okay? | 既然说到你爸 你还好吧 |
[04:54] | I mean, this is a hard time of year | 我是说 每年的这个时候 |
[04:55] | for people who have feelings, and just… | 人们最容易胡思乱想了 而且… |
[04:57] | With your father in prison, how are you doing? | 你爸还在监狱 你真的没事吗 |
[05:00] | I’m doing great. | 我没事 |
[05:01] | I actually just found out that since it’s Thanksgiving, | 其实我刚发现正因为是感恩节 |
[05:03] | they’re allowing me to come see him for the first time. | 他们准许我第一次去看他 |
[05:06] | Well, that excitement will probably taper off | 那股兴奋劲儿很快就会随 |
[05:07] | after the full-body cavity search. | 全身洞口搜查而逐渐变弱 |
[05:10] | I don’t know. I might like it. | 不知道 或许我会喜欢呢 |
[05:12] | It’s been a while since I’ve had any cavities searched. | 很久没人给我做”洞口”搜查了 |
[05:15] | All right, pour the milk, slut. | 好啦 倒牛奶吧 小骚货 |
[05:21] | One cup milk. | 一杯牛奶 |
[05:23] | – There, how’s that? – Good. | -搞定 怎么样 -不错 |
[05:25] | Now into the mixer. | 放进搅拌器 |
[05:29] | There, how was that? | 搞定 怎么样 |
[05:31] | Uh-uh. We’re not playing | 我们又不是在玩 |
[05:32] | “Rich girl gets a trophy every time she does something normal” | “富家女每做一件正常事就赢一座奖杯”的游戏 |
[05:36] | Just cover the bowl with the towel | 用布把碗盖起来 |
[05:37] | so it doesn’t splash out, and turn it on. | 这样就不会溅出来 然后打开开关 |
[05:41] | Oh, it’s not plugged in. | 电源忘插了 |
[05:42] | Right. | 收到 |
[05:45] | No, not without the towel! | 不 别把毛巾拿开 |
[05:53] | Christmas comes but once a year, | 一年一度的圣诞节 |
[05:54] | and I think it just did. | 刚刚大驾光临了 |
[06:02] | These high-end mixers are a lot of money. | 这些高端搅拌器真贵 |
[06:05] | I thought if we came to a big department store, | 我以为如果来家大商店 |
[06:07] | there’d be a lot of them, and the prices would be better. | 不但种类齐全 价格也会合理 |
[06:09] | We can’t afford these. | 结果我们全买不起 |
[06:10] | How much did you think they’d be? | 那你觉得应该是多少钱 |
[06:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:13] | I guess I’m not used to looking at prices. | 我可能不习惯看价签 |
[06:15] | I usually just point, pout, and it’s purchased. | 我通常是用手一指 嘴一撅 就手到擒来了 |
[06:19] | Yeah, I had a version of that, only it was more like, | 对 我有另一个版本的 只不过更像是 |
[06:21] | point, and when they look the other way, | 用手一指 当店员看向别处 |
[06:23] | stuff steaks down your pants and run. | 赶紧把东西塞进裤裆 然后立马开溜 |
[06:26] | Come on, there has to be a mixer here we can afford. | 拜托 肯定有咱们可以买得起搅拌器 |
[06:28] | There is. | 的确有 |
[06:30] | Here. | 这个 |
[06:33] | A $5 spoon? That’s what we can afford? | 五块钱的勺子 我们就只买得起这个吗 |
[06:35] | Yeah, if we put it on layaway, work hard for a few years. | 是啊 买这个只需要分期付款 努力干个几年… |
[06:39] | I’m used to being poor around your stuff, | 在你想要的东西附近 我很习惯”买不起” |
[06:40] | but not around stuff that I want. | 可在我想要的东西前 我不想穷啊 |
[06:43] | What happened to all your “money’s not important” | 你那”钱不是万能”的 |
[06:45] | holiday spirit now? | 节日精神跑哪儿去了 |
[06:46] | Max, it feels like you want me | 麦克斯 怎么感觉是你想让我 |
[06:48] | to be depressed about the holidays. | 对节日感到沮丧 |
[06:50] | No, no. I’m just saying that it’s okay for you | 不 不 我只是说如果你没那感觉 |
[06:52] | not to be all up and everything around me | 就不用装出一副积极向上的样子 |
[06:53] | if you’re not feeling it. | 没关系啊 |
[06:54] | It’s all right to let your dark side out. | 露出你的阴暗面没有关系 |
[06:56] | Come to the dark side. | 快弃明投暗吧 |
[07:00] | Oh, my God. | 天啊 |
[07:00] | Look, they’re hiring elves. | 快看 他们在招聘精灵 |
[07:02] | Why would I go to the dark side | 如果我能去圣诞乐园 |
[07:04] | when I could go to Santaworld? | 为什么还要弃明投暗呢 |
[07:04] | 圣诞乐园: 圣诞节前开始 各大商场都会有巨型圣诞树 而树下会有圣诞老人跟小精灵们陪小朋友拍照 | |
[07:05] | Let’s go get in line. I’ve always loved Santaworld. | 快去排队吧 我从小就热爱圣诞乐园 |
[07:08] | Me too, as a David Sedaris story, | 我也是呢 不过我是说笑的 |
[07:11] | not as an actual real-life option. | 就像大卫·赛德瑞斯的笑话那样 |
[07:13] | Come on. If we get hired, | 拜托啦 如果我们被录用了 |
[07:14] | we could use our employee discount | 我们就能用员工折扣 |
[07:15] | to get one of the really good cake mixers. | 购买一台质量上乘的蛋糕搅拌器 |
[07:18] | And then it’d be like it came from Santa! | 然后就感觉像是圣诞老人送的一样 |
[07:20] | Come on, Max, we’d be great elves. | 拜托 麦克斯 我们会是很棒的精灵 |
[07:23] | I have the holiday spirit. You’re great with kids. | 我有节日精神 你跟孩子处得来 |
[07:25] | And we’re both so desperate for money, | 而且我们缺钱缺到 |
[07:27] | we’ll wear other people’s tights. | 愿意去穿别人穿过的紧身衣 |
[07:30] | Max, I’ve been coming to this store at Christmastime | 麦克斯 自小我爸爸每年都带我 |
[07:32] | with my father since I was little. | 在圣诞节期来到这家商店 |
[07:33] | I’d get all dressed up in my fanciest winter coat and hat | 我会穿得漂漂亮亮 戴上我最美的帽子 |
[07:37] | and then stand in line to see Santa | 然后把手放进我的暖手筒 |
[07:38] | with my hands in my muff. | 排队等着见圣诞老人 |
[07:46] | And they didn’t throw you out? | 他们没有把你赶出商店吗 |
[07:50] | There is nothing Christmas-y about this hallway. | 这个走廊一点圣诞气氛都没有 |
[07:53] | It looks like the place Santa sends promiscuous elves | 这里像是圣诞老人把滥交的精灵 |
[07:55] | to get the results of their S.T.D. test. | 送来拿她们性病检查结果的地方 |
[07:59] | Okay, that’s the kind of comment | 够了 就是你这种言论 |
[08:00] | that almost got us knocked out of the first round. | 第一轮就害咱们差点被刷下去 |
[08:02] | You’re lucky I edited your application. | 还好有我帮你”美化”申请书 |
[08:04] | Why, what was so bad? | 为什么 哪里有写得不好啊 |
[08:06] | You requested to work in Santa’s sex toy shop. | 你申请去圣诞老人的性爱玩具店工作 |
[08:09] | Max, that’s not even a thing. | 麦克斯 这根本不存在 |
[08:11] | Tell that to my candy-cane-shaped vibrator. | 这话跟我拐杖糖形状的电动棒说去 |
[08:14] | Max! | 麦克斯 |
[08:17] | I call it “Santa’s big helper.” | 我称它为”圣诞老人的神来之手” |
[08:21] | Please try and get into the holiday spirit. | 请努力有点节日精神好吗 |
[08:23] | I know. If we get hired, | 我想到了 如果我们应聘成功 |
[08:25] | we’ll go right home and watch Miracle on 34th Street. | 我们就马上回家看《34街奇迹》吧 |
[08:28] | It’ll be a miracle on 34th Street | 如果我们能在这艘精灵运奴船上 |
[08:29] | if we make it out of the bottom of this slave ship | 成功下船而不染上精灵坏血病 |
[08:32] | without elf scurvy. | 那才是真正的奇迹呢 |
[08:35] | Hi. | 你好 |
[08:36] | I couldn’t help but overhear you mention Miracle on 34th Street. | 我不小心听到你提到《34街奇迹》 |
[08:39] | That’s my absolute favorite Christmas movie. | 那是我最最喜欢的圣诞电影 |
[08:41] | Mine too! | 我也是 |
[08:43] | My second favorite is it’s a wonderful life. | 我第二部喜欢的是《生活多美好》 |
[08:45] | Mine too! | 我也是 |
[08:46] | I’ve got Schindler’s List on Blu-Ray. | 我有蓝光的《辛德勒的名单》 |
[08:52] | – Hi. I’m Mary. – I’m Caroline. | -你好 我叫玛丽 -我叫卡洛琳 |
[08:55] | Hi. I’m Mary. | 你好 我叫玛丽 |
[08:56] | It’s cool. We don’t need to talk. | 没关系 无须假客套 |
[08:58] | That’s Max. She’s kind of a Grinch about Christmas. | 她是麦克斯 她挺讨厌圣诞节 |
[09:01] | Oh, like my brother Patrick– | 就像我哥哥派翠克 |
[09:03] | He’s always teasing me about loving Christmas. | 他总是耻笑我对圣诞节的热爱 |
[09:05] | He calls me “Mary Christmas.” | 他总是称我为”圣诞玛丽” |
[09:09] | Get it? | 懂吗 |
[09:11] | It’s ’cause my name is Mary. | 因为我的名字叫玛丽 |
[09:14] | I can’t help it. | 我就是无法控制 |
[09:14] | It’s my favorite time of year. | 这是我一年中最爱的时期 |
[09:17] | – Mine too. – Yo. | -我也是 -喂 |
[09:18] | Disconnect before it’s too late. | 现在斩断还来得及 |
[09:21] | Don’t be so cynical. | 别这么愤世嫉俗嘛 |
[09:23] | Especially Christmas eve. | 尤其在平安夜 |
[09:25] | It’s an O’Brien family tradition. | 这是我们奥勃良家族的传统 |
[09:27] | All seven of my sisters and brothers– | 我们七兄妹齐聚一堂 |
[09:29] | we line up on the staircase in our brand-new Christmas PJs | 我们穿着全新的圣诞睡衣 在楼梯那站成一排 |
[09:32] | and have our picture taken. | 然后合影留念 |
[09:34] | Bitch is 30. | 那贱人三十岁了 |
[09:40] | It’s my father. | 是我爸 |
[09:42] | Hi, daddy. You’ll never guess where I am right now– | 老爸 你肯定猜不到我现在在哪 |
[09:44] | applying for a job at Santaworld. | 我在应征圣诞乐园的工作 |
[09:47] | No, it’s not depressing at all. | 不 一点儿也不凄惨啊 |
[09:49] | The man’s in prison, and he thinks this is depressing. | 连在牢的人都觉得这很凄惨 |
[09:54] | Oh. Are you sure? | 你确定吗 |
[09:56] | It’s really not that far. | 其实也不是很远啦 |
[10:00] | Okay. If that’s what you want. | 好吧 如果你已经决定了 |
[10:03] | Call me on Thanksgiving. Love you. | 记得在感恩节给我打电话 爱你哦 |
[10:06] | He thought about it and doesn’t want me to come. | 他想了想 还是不要我去了 |
[10:08] | He said he can’t face having me see him in there. | 他不想我看他在牢里的样子 |
[10:11] | – You okay? – Fine. | -你没事吧 -没事 |
[10:13] | Quiet, please, people. I have an announcement. | 各位请安静 现在我来公布结果 |
[10:16] | Everyone in this corridor has been chosen to be an elf. | 这走道里的所有人都成功入选成为精灵 |
[10:20] | Mazel. | 真”恭喜”啊 |
[10:22] | Yay, we’re elves. | 好棒 我们是精灵了 |
[10:23] | Report to work at 3:00 A.M. the morning of Black Friday. | 黑色星期五凌晨三点来报道 |
[10:23] | 黑色星期五即美国感恩节的第二天 是疯狂采购日 | |
[10:29] | This is so exciting! | 真让人兴奋不已 |
[10:34] | Okay, well… | 那好 |
[10:35] | – I’ll see you both then. – Okay, Mary. | -咱们到时候见啦 -好的 玛丽 |
[10:38] | Great, 3:00 A.M.– | 很好 凌晨三点 |
[10:39] | you, me, and definitely-a-Virgin-Mary. | 你 我 和一个老处女玛丽 |
[10:50] | Good night. Get home safely. | 晚安 平安回家哟 |
[10:52] | Maybe I should not have said that to homeless. | 这句话貌似不应该跟无”家”可归的人说 |
[10:57] | That is it. | 终于完事了 |
[10:57] | 2:00 A.M.– Freebie Thanksgiving dinner | 免费的感恩节大餐在凌晨两点 |
[10:59] | is now officially over. | 正式落下帷幕 |
[11:01] | According to my calculations, | 根据我的计算 |
[11:02] | we served over 300 turkey dinners | 有三百个来吃火鸡的人 |
[11:04] | and only had two knife fights. | 但只有两起动刀事故 |
[11:07] | Thank you, Caroline. | 谢谢你 卡洛琳 |
[11:08] | This experience taught me that rich or poor, | 这件事让我知道 无论是富人还是穷人 |
[11:11] | home or homeless, we are all the same. | 安居乐业或是无家可归 我们都一样 |
[11:14] | Wait. Where’s my wallet? | 慢着 我的钱包呢 |
[11:16] | They took my wallet, those dirty sons of– | 他们偷走了我的钱包 那些肮脏的混… |
[11:19] | Oh, here it is. | 哦 原来在这儿 |
[11:21] | Yes, we are all the same. | 的确 我们都一样 |
[11:25] | Well, I have two things to say. | 我有两件事要说 |
[11:28] | First of all, I’m incredibly proud of us | 首先 咱俩能一起 |
[11:30] | for spreading the spirit of Thanksgiving together. | 传播感恩节精神 我为我们感到十分自豪 |
[11:32] | And secondly, someone left an adult diaper in this booth, | 其次 有人扔了成人尿布在那 |
[11:35] | and I am not dealing with that. | 打死我都不会去善后的 |
[11:40] | What’s with the sad face? | 干嘛一副苦瓜脸 |
[11:42] | You saw the bathroom? | 你看见厕所的惨况了吗 |
[11:44] | It’s just–even though we fed the homeless, | 就是… 虽然请了无家可归的人吃饭 |
[11:46] | it doesn’t feel like Thanksgiving without my father. | 但少了我爸 感恩节还是变味了 |
[11:48] | But you made a lot of people happy here tonight, | 但今晚你让这里的很多人开心 |
[11:50] | and you should feel pretty good about that. | 你该为这件事而感到满足 |
[11:51] | – Yes, I do. – Come on, elf. | -是的 -快点 小精灵 |
[11:54] | We better clear these tables. | 赶紧收拾桌子 |
[11:55] | We have to be at Santaland in an hour. | 我们得在一个小时内赶到圣诞乐园 |
[11:57] | Why you have to be there in the middle of the night? | 为什么你们要大半夜去那里 |
[11:59] | Because it’s Black Friday, and the doors open at 5:00 A.M. | 因为今天是黑色星期五 清晨五点就开门了 |
[12:02] | Yeah, we want to be there right on time | 对 我们想准时到那里 |
[12:03] | to see the first person trampled to death by UGGs. | 看第一个被无数UGG踩踏至死的人 |
[12:03] | 疯狂大采购时 大家会蜂拥而入 常因此有顾客跌倒 被意外践踏致死的惨况 | |
[12:07] | We have to work all night | 我们已经忙一整晚了 |
[12:08] | and then all day tomorrow. | 明天还得忙一整天 |
[12:09] | How are we gonna do this? | 我们哪有这么多精力 |
[12:11] | I got the answer right here. | 山人自有妙计 |
[12:13] | Max, I’m not doing cocaine. | 麦克斯 我可不嗑药 |
[12:15] | If we could afford cocaine, we could afford a mixer. | 毒品都买得起 还买不起搅拌器吗 |
[12:19] | Nine-hour energy shots, aka elf juice. | 坚挺九小时提神饮料 又名精灵果汁 |
[12:23] | I’ve never done these. Do they work? | 我从来没喝过这个 管用吗 |
[12:24] | Millions of wired-off-their-asses college students can’t be wrong. | 成千上万大学生精力充沛的最佳选择 |
[12:29] | Whoa, whoa, whoa! | 悠着点 悠着点 |
[12:31] | Did you just drink that whole thing? | 你刚才把一整瓶都喝光了吗 |
[12:33] | Yeah, why? | 对啊 怎么了 |
[12:35] | Nothing. | 没事 |
[12:36] | I’m sure it’s not too much. | 应该不会过量才是 |
[12:38] | They suggest sipping it, but… | 这上面建议说小口喝 但… |
[12:40] | Who are they? | 他们又算哪根葱啊 |
[12:41] | All right, we’d better go. | 好了 我们快去收拾吧 |
[12:43] | We got to go, go, go, go, go, go, go, go, go. | 我们得快 快快快快快 |
[12:46] | Oh, you should’ve sipped it. | 你该小口喝的 |
[12:50] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[12:50] | Because I kind of feel like I look like a North Pole dancer. | 我觉得自己看起来像一个北极钢管舞娘 |
[12:54] | You actually look cute. You look good in red… | 其实你看上去挺可爱的 红色衬你 |
[12:55] | And green– red and green together. | 绿色也是 红绿搭配相得益彰 |
[12:57] | You can pull off anything. You’re so beautiful. | 你可以驾驭一切 你太美了 |
[12:58] | – I don’t tell you that enough. – Whoa! | -我夸你太少了 -够了 |
[13:01] | Whoa, slow down, speed racer. | 够了 说慢点 极速快嘴 |
[13:03] | I know. I can’t stop talking. | 我知道 可我煞不住嘴 |
[13:05] | What was in that stuff you gave me? | 你给我喝的东西里面含什么成分 |
[13:06] | I don’t know. The ingredients are in Spanish. | 我不知道 成分是用西班牙文标注的 |
[13:09] | Well, my corazon is beating muy rapido. | 我的心现在跳得超级快[部分西语] |
[13:13] | Okay, and why aren’t you in your elf costume yet? | 好啦 为什么你还不穿上精灵服 |
[13:15] | Because I was talking to those people over there, | 因为我刚跟那边的人聊天 |
[13:17] | and there’s a chance– a slight chance, but a chance– | 得知有机会 虽然机会渺茫 但有机会… |
[13:19] | I could get moved to the strolling Christmas carolers. | 被调到圣诞颂歌巡演组 |
[13:20] | I overheard their ethnic mix is short a token blond. | 各种族得均匀 而他们还少个金发白人 |
[13:22] | And I’m blond, baby! | 姐就是金发白人 宝贝儿 |
[13:27] | Forget it. You got me into the underbelly of the elf beast, | 不许去 你拉我上了这艘精灵贼船 |
[13:30] | and you are not bailing on me. | 你不许抛下我 |
[13:31] | But those period costumes are so much prettier. | 可那时期的衣服更漂亮 |
[13:33] | I will knock you from here | 如果你敢抛下我 |
[13:34] | to Rudolph’s house if you abandon me. | 老娘就把你打飞到北极去 |
[13:36] | We are in this together. Now go get your bells on. | 我们要共同进退 快点把衣服穿上 |
[13:38] | Okay, I didn’t want to tell you this | 好吧 我本来不想告诉你的 |
[13:39] | because it’s, well, gross, but the last elf | 因为很恶心 但我那身紧身衣 |
[13:41] | who had the tights they gave me, well, let’s just say | 上一位穿它的精灵 就这么说吧 |
[13:43] | her little lady elf friend visited unexpectedly. | 她的精灵大姨妈突然来访 |
[13:48] | Talk about a period costume. | 还真有其他时期[经期]的衣服呢 |
[13:51] | You’re right. It’s disgusting. | 是啊 超恶心啊 |
[13:53] | I can’t do this anymore. | 我做不来 |
[13:55] | I’m leaving. I don’t want to do this anymore. | 我要走了 我不想扮精灵了 |
[13:57] | I feel tired and wired at the same time. | 我身心疲惫同时又焦躁不堪 |
[14:00] | This was an awful, awful, awful, awful, awful idea! | 这个主意好糟糕 好糟糕 好糟糕 好糟糕 |
[14:03] | All right, calm down! | 够了 冷静 |
[14:04] | Jeez, you’re like a Christmas crack monkey. | 老天 你就像只圣诞抽风猴子 |
[14:07] | Look, we are not going anywhere, okay? | 听着 我们哪也不去 知道吗 |
[14:10] | You got me all elfed up, and now we need these jobs. | 我衣服都穿好了 我们需要这份工作 |
[14:12] | So just go talk to someone | 所以去找个人说说 |
[14:13] | and tell them why you need a new pair of tights. | 解释下你得换身新衣服的原因 |
[14:15] | I can’t. It’s embarrassing. | 我做不到 太尴尬了 |
[14:17] | Look, either you ask her, or you rip out the crotch | 要么你去问她 要么你把裤裆撕开 |
[14:20] | and risk showing six-year-olds your winter wonderland. | 或冒着露出冬日”阴”境给小朋友的风险 |
[14:24] | Now I’m sad. | 我伤心了 |
[14:26] | You, the one with the dark hair, | 你 深色头发的那个 |
[14:28] | – I need you to come with me. – Where? | -你跟我来一下 -去哪儿 |
[14:29] | And is there a drug test involved? | 不会是去做药检吧 |
[14:32] | Change of plans. I need for you to be Mrs. Claus. | 计划有变 我要你扮演圣诞老奶奶 |
[14:35] | The other one had to leave– blamed menopause. | 原来那个人拿更年期当借口跑了 |
[14:38] | Menopause, please. | 拜托 更年期算什么 |
[14:40] | I had my uterus yanked out on my lunch hour, | 我午饭时间去把子宫切掉 |
[14:42] | and I was back at my desk by 2:00. | 下午两点照样准时上班 |
[14:46] | Follow me… | 跟我来 |
[14:48] | Unless, uh, you don’t want that extra $2 an hour. | 除非你不想每个小时多挣两块钱 |
[14:51] | Oh, no. You are not leaving me here alone | 不行 精灵果汁把我搞成这样 |
[14:53] | when I’m crashing on elf juice. | 你不能在这时候抛下我 |
[14:55] | If I can’t be an old-timey singer, | 如果我不能扮演旧时的歌手 |
[14:56] | you can’t be Mrs. Claus. | 你也不能扮演圣诞奶奶 |
[14:58] | Well, I’m sorry, but I’m throwing you under the sled, sister. | 但我决定背信弃义 对不起啦 姐们儿 |
[15:01] | That extra $2 an hour | 每小时多那两块钱 |
[15:03] | will bring us closer to the really good mixer. | 能让我们离上等的搅拌器又近一步 |
[15:05] | And the way my life is going, this might be my only chance | 依照我生活的态势 这可能是 |
[15:07] | to be married to a rich guy. | 我嫁给有钱人的唯一机会 |
[15:12] | I’d double-check those tights if I were you. | 如果我是你 我会再三检查这身衣服 |
[15:26] | These tights suck. | 这紧身衣太恶心了 |
[15:30] | Hi. Hi, elf. | 你好呀 小精灵 |
[15:32] | I just got assigned to the front of the line with you. | 我刚被分配来前线陪你 |
[15:34] | Oh, crap. | 我靠 |
[15:35] | It’s me, Mary. | 是我呀 玛丽 |
[15:37] | “Mary Christmas.” | “圣诞玛丽” |
[15:40] | – You know, like my brother Patrick always says. – Yeah, you said that. | -我哥哥派翠克总这么说 -你说过了 |
[15:43] | Look at how cute we look…Jingles! | 我们看上去真有爱 叮铛作响 |
[15:46] | I just named you Jingles. | 我刚帮你取了个名字叫”小叮铛” |
[15:48] | Get it? ‘Cause of all your bells. | 懂吗 因为你身上的铃铛 |
[15:51] | Oh, listen… | 听着 |
[15:52] | Ah, this is my number-one favorite Christmas song. | 这是我最喜欢的圣诞歌 |
[15:57] | What’s your favorite Christmas song? | 你最喜欢的圣诞歌是什么 |
[15:58] | Silent night. Get it? ‘Cause I want you to be silent. | 《平安夜[寂静夜]》 懂吗 因为我想你闭嘴 |
[16:02] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[16:04] | You’re acting like an elfhole. | 你就像个精灵混蛋 |
[16:08] | Oh, hello, children! | 你们好 孩子们 |
[16:11] | Who’s next to see my husband, Santa? | 下一个轮到谁去见我丈夫 圣诞老人 |
[16:13] | I am so mad at you right now. | 我现在很气你 |
[16:17] | Uh, hold on, children. | 等一下 孩子们 |
[16:18] | Mrs. Claus is just having an issue | 圣诞老婆婆跟精灵员工之间 |
[16:21] | with one of her elf employees. | 出了点小问题 |
[16:22] | What are you doing? What’s wrong with you? | 你这是干嘛 你怎么了 |
[16:24] | You abandon me on Christmas | 感恩节我爸抛弃我 |
[16:26] | the day after my father abandons me on Thanksgiving? | 隔天你就在圣诞节抛弃我 |
[16:28] | You have balls. | 你胆子挺大啊 |
[16:30] | Christmas balls… | 圣诞树挂球 |
[16:32] | Like on Santa’s tree… | 就是圣诞树上挂的 |
[16:34] | Or a Hanukkah bush. | 或光明节树 |
[16:34] | 光明节是犹太民族最隆重的节日 与圣诞节期相近 | |
[16:36] | Look, I’ve got my own problems, okay? | 各有各的烦心事 好吗 |
[16:38] | Santa is kind of hands-y. | 圣诞老人有点毛手毛脚的 |
[16:41] | And you leave me here with this one | 当我开始从九小时鸡血澎湃的状态下 |
[16:43] | when I’m coming down the bad side | 开始走下坡时 |
[16:44] | of nine-hour energy mountain? | 你居然扔下我 独自忍受那女的 |
[16:46] | I don’t know what’s at the bottom, but so far, | 我不知道坡底会是什么 不过 |
[16:48] | not the miracle on 34th Street I was hoping for. | 应该不会是我盼望的《34街奇迹》 |
[16:50] | – Well, elf– – Her name is Jingles. | -听着 精灵 -她叫小叮铛 |
[16:52] | One more word, Mary, seriously. | 别逼我出手 玛丽 你再放个屁试试 |
[16:56] | Listen, Bipolar Express, | 听着 躁郁特快 |
[16:59] | you need to jingle all the way up that mountain, | 你得一路铃儿响叮当地爬回坡上 |
[17:01] | because all these kids are looking at us. | 因为所有的孩子在看着咱俩呢 |
[17:04] | Hello! | 你们好呀 |
[17:07] | – You got your list for Santa? – Yep. Got it right here. | -给圣诞老人的愿望清单写好了吗 -嗯 写好了 |
[17:10] | Well, he’s waiting for you, so go right ahead in. | 他在等着你 快进去吧 |
[17:12] | – Yay, let’s go! – Hi. | -好耶 咱们走 -你好 |
[17:15] | Oh, you look so pretty in your hat and your coat. | 你真漂亮 帽子和大衣真配你 |
[17:17] | Thank you very much. | 多谢夸奖 |
[17:18] | I used to have a coat like that. | 我也有过像这样的大衣 |
[17:20] | But she gave it to a reindeer because he was very cold. | 但她送给驯鹿了 因为不忍心看它受冷 |
[17:25] | Oh, you have your list for Santa? | 给圣诞老人的愿望清单都写好啦 |
[17:27] | Let’s see what you want. | 看看你都想要什么 |
[17:28] | – Ooh, a pretty doll… – Had it. | -漂亮的洋娃娃 -有过 |
[17:31] | – An easy-bake oven… – Had it. | -儿童简易烤箱 -有过 |
[17:34] | – A Barbie dream house. – Oh, had that, too. | -芭比娃娃的美梦洋房 -也有过 |
[17:36] | Had all those things, and now I have nothing– | 这些我全拥有过 现在却一无所有 |
[17:39] | – nothing to stick in my big hole. – Okay. | -没东西来塞我的大洞 -好了 |
[17:42] | – Jingles, what are you doing? – Tell them, Max. | -小叮铛 你这是干嘛 -告诉他们 麦克斯 |
[17:45] | No, no. I’m not Max. I’m Mrs. Claus– | 不不 我不是麦克斯 我是圣诞老奶奶 |
[17:49] | Mrs. Beyonce Claus– | 碧昂丝版的圣诞老奶奶 |
[17:52] | and I’m married to Santa. | 圣诞老人是我的丈夫 |
[17:54] | No, tell them what you told me– | 不 把你跟我说的告诉他们 |
[17:56] | that it’s all just stuff we buy to stick in our big holes. | 节日不过是通过买礼物来填满心中的大洞 |
[18:00] | I’ve been married for 50 years. | 我们结婚五十年了 |
[18:02] | I don’t even think about holes anymore. | 现在再也不想”洞”这档子事了 |
[18:05] | Why is she talking to children about holes? | 她为什么在跟孩子们说”洞”事 |
[18:07] | – I’ll get her. – Okay. | -我来摆平 -好吧 |
[18:10] | – Caroline– – No, Max, you were right. | -卡洛琳 -不 麦斯克 你说得对 |
[18:12] | They should know the truth. | 他们应该知道真相 |
[18:13] | Mrs. Claus, have a little, uh, elf control. | 圣诞老奶奶 管好你的精灵 |
[18:17] | Jingles, come into my little house. | 小叮铛 我们进屋说 |
[18:19] | No, Max. They should know. | 不 麦克斯 他们应该知道的 |
[18:21] | There is no miracle on 34th Street, | 34街根本没有奇迹 |
[18:23] | and it’s not such a wonderful life. | 生活一点儿也不美好 |
[18:25] | If it were, I wouldn’t be standing here | 如果生活美好 我就不会穿着开裆裤 |
[18:27] | in crotchless tights in the middle of Santaland, | 站在圣诞乐园的正中间 |
[18:29] | with a father in prison, too broke to buy a mixer. | 爸爸也不会坐牢 也不会连搅拌器都买不起 |
[18:32] | Stop it, you’re gonna ruin Christmas. | 闭嘴 你会毁掉圣诞节的 |
[18:33] | Christmas is all about money. | 圣诞节就是用钱堆砌起来的 |
[18:35] | If you want stuff from Santa, you got to buy it, | 如果你想收到圣诞老人的礼物 你就得掏腰包 |
[18:38] | because there is no– | 因为这世上根本没有… |
[18:46] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[18:50] | Get her out of here now. | 快把她带走 |
[18:52] | And you, put your knees together! | 还有你 把双腿给我并上 |
[18:59] | I hope I didn’t ruin Christmas | 希望我没有毁掉 |
[19:00] | – for all those sweet children. – No, you didn’t. | -那些小朋友的圣诞节 -不 你没有 |
[19:03] | All they saw was a crotchless elf freaking out. | 他们看见的不过是个穿开裆裤的抓狂精灵 |
[19:06] | But “Mary Christmas” will never recover. | 但”圣诞玛丽”估计一辈子都好不了了 |
[19:11] | They’ll find her in her studio apartment in two weeks | 两周内 他们会发现她在公寓 |
[19:13] | hung from the chimney with care. | 慎重地吊死在烟囱上 |
[19:16] | Well, this is all kind of your fault. | 这都怪你 |
[19:18] | You told me to come to the dark side. | 是你让我弃明投暗的 |
[19:20] | I just told you to get in touch with your feelings. | 我只是让你正视自己的感觉 |
[19:22] | I didn’t think you’d turn into Darth Caroline. | 我可没想到你会变身成”黑洛林” |
[19:24] | Once I went there, I couldn’t get back. | 一旦黑化 就难以回头嘛 |
[19:26] | Yeah, and chugging that elf juice didn’t help. | 是啊 狂喝精灵果汁”没有”推波助澜 |
[19:29] | It wasn’t just the drink. | 不只是那饮料 |
[19:30] | Before those presents came crashing down on me, | 在那些礼物让我崩溃前 |
[19:32] | reality did. | 现实早把我击垮了 |
[19:33] | I have no money and a father in prison | 我身无分文 我那个坐牢的爸爸 |
[19:35] | who didn’t even want to see me on Thanksgiving. | 不愿意在感恩节见我 |
[19:38] | Yeah, well, there are a lot of people way worse off than you. | 是啊 这世上还有很多比你更惨的人 |
[19:41] | Yes, your father’s in prison, | 没错 你爸是在坐牢 |
[19:42] | but at least you have one and you know where he is. | 但至少你有爸爸 还知道他在哪儿 |
[19:45] | And you have a home and a job. | 你有一个家 有一份工作 |
[19:47] | And you have a freaking horse. | 你还他娘的有匹马 |
[19:53] | So… | 所以… |
[19:54] | Happy holidays. It is a wonderful life. | 节日快乐 生活的确很美好 |
[19:58] | You’re right. I am so lucky. | 你说得对 我很幸运 |
[20:01] | Well, since right now is the closest to the Christmas spirit | 既然现在咱俩很可能 |
[20:04] | we’re probably gonna get, | 是最有节日精神的时刻 |
[20:05] | Santa wanted me to give you your Christmas present now. | 圣诞老人托我把你的圣诞礼物给你 |
[20:09] | It’s our new mixer. | 我们的新搅拌器 |
[20:10] | We’re gonna old-school it. | 我们得用传统方法了 |
[20:14] | Aw, you spooned me. | 你送我个勺子[爱抚] |
[20:17] | I feel bad. I didn’t get you anything. | 我觉得惭愧 没给你准备礼物 |
[20:19] | Max, you got me everything. | 麦克斯 你给了我一切 |
[20:22] | Before you, I was living on a subway, and now look… | 遇到你之前 我只能住在地铁里 你看现在… |
[20:25] | I’m living near a subway. | 我住在地铁附近 |
[20:28] | So did you buy this? | 是你买的吗 |
[20:29] | No, it’s from Santa. | 不 圣诞老人送的 |
[20:31] | Jingles, did you steal this? | 小叮铛 是你偷的吗 |
[20:35] | Yeah. | 是 |
[20:37] | I grabbed it when they were throwing us out. | 在他们扔咱们出去时 我趁乱拿的 |
[20:39] | Wow, Caroline Channing. | 卡洛琳·钱宁 |
[20:40] | You keep this up, and you won’t have to ask permission | 继续努力的话 想去监狱看你爸 |
[20:42] | to visit your father in prison. | 就再不用经过批准了 |
[20:44] | But I did give $2 of our cupcake-fund money | 但我有从蛋糕基金里拿出两块钱 |
[20:44] | 救世军是基督教教派 以街头布道和慈善活动 社会服务著称 | |
[20:47] | to the Salvation Army Santa. | 给救世军的圣诞老人 |
[20:48] | So God bless us, everyone! It’s a wonderful life! | 上帝保佑我们大家 生活很美好 |
[20:53] | It’s times like this I really miss Darth Caroline. | 像这种时候 我就会超级想念”黑洛林” |