Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Max. 麦克斯
[00:01] It’s the woman at table 2’s 50th birthday 二号桌的女士今天五十大寿
[00:03] and her husband wants us to sing to her. 她丈夫请咱们帮忙唱生日歌
[00:05] If I had a dollar every time a man asked me 每次帮男人对他老婆”做件事”
[00:06] to do something to his wife, 就有一块钱的话
[00:08] I’d be a millionaire. 那姐早是百万富翁了
[00:11] I remember when Happy Birthday first came up. 我还记得生日歌刚出来那会儿呢
[00:15] I never thought it would catch on. 真没想到它居然能传唱至今
[00:18] Go! 快去
[00:18] And smile. 真心的微笑
[00:20] When you fake smile, 你以假笑对世界
[00:21] everybody else fakes smile back. 世界会回报以假笑
[00:26] Nobody wants to hear that lame song. 没人会想听这首恶俗的歌
[00:28] If we want to humiliate her in public, 要想在公众场合羞辱她
[00:29] why don’t we go over there and pull her top down? 直接扯掉她上衣不更好吗
[00:32] Come on, let’s just go sing and make the best of it. 来嘛 咱们就过去好好唱一下
[00:36] Hi. Ready? 你们好 准备好了吗
[00:38] One, two, three… 一 二 三
[00:39] Happy birthday to you… 祝你生日快乐
[00:46] Whoa! 搞毛啊
[00:49] Ma’am, I apologize. 女士 我郑重向您道歉
[00:52] It’s hard enough your husband took you to a diner on your birthday 被老公带来破餐馆过生日已经够不堪了
[00:54] and now you have to listen to white Mariah? 不能再让您忍受白人版玛丽亚·凯莉的折磨
[00:57] No! 门都没有
[01:00] Cupcake’s on me. 小蛋糕算我送的
[01:03] To yoooooooou 快乐哈
[01:26] I have announcement to make. 我有要事要宣布
[01:28] I agree with what Max said before. 我同意麦克斯之前说的
[01:31] What? That we should tie a little bell around you, 哪句 应该在你身上系个猫铃铛
[01:32] so we know when you’re near? 好知道你何时在附近吗
[01:36] That’s the happy birthday song is very lame. 是你说生日歌很恶俗这句
[01:39] The diner needs a fresh, new way 餐馆需要全新的方式
[01:41] to celebrate the customer birthday. 来帮顾客庆祝生日
[01:43] So I just went and wrote a special song. 所以我写了一首特别的歌
[01:46] Han, I’d be happy to look at what you’ve written so far. 憨 我很乐意过目下你的成果
[01:48] I took music theory in college. 我大学的时候学过乐理
[01:50] I once wrote an entire original musical 我曾以法国大革命为背景
[01:52] based on the French revolution. 独家写了一整出音乐剧
[01:54] Um, sorry to step on your nerd turf, 抱歉 要踏入你们书呆的领域
[01:56] but Les Mis is already a musical about the French revolution. 但关于法国大革命的音乐剧 早有《悲惨世界》在先
[01:56] 《悲惨世界》讲述穷苦的主人公因获释后试图赎罪的历程 于上世纪八十年代被改编成音乐剧
[01:59] Yes, but mine was from the point of view of the rich. 是啊 但我的是从富人的角度出发
[02:03] What are you going to rewrite next– 那你下一部要改写什么…
[02:05] the musical Rent from the point of view of the landlord? 地主角度版的《吉屋出租》吗
[02:10] Han, this is a lovely start, but– 憨 开头不错 但…
[02:12] A lovely start? 开头不错
[02:13] No, I mean, it’s good. 不 我是称赞开头挺好
[02:15] But not good enough. 但是不够好
[02:16] I know what you are saying. 我知道你想说什么
[02:17] “You need to practice more, Han. “憨 你得多加练习”
[02:19] “You never will be as good as your sister, Han. “憨 你永远都比不上你的姐姐”
[02:22] “Whole family going on vacation “憨 我们举家去旅游时”
[02:23] without you while you practice, Han.” “你就乖乖留在家练习吧”
[02:25] Back off, tiger mom! 滚开 虎妈
[02:25] 源自于《虎妈战歌》 指用严格的东方式教育来养育孩子的母亲
[02:30] Hey, Caroline, is Max around? 卡洛琳 麦克斯在吗
[02:32] Um, she might be. I’ll go check. 可能在 我去看看
[02:36] You’ll never guess who just came into the restaurant. 你做梦也想不到谁来了
[02:38] You’ll be very happy. 你会开心死的
[02:40] Gary, the fat guy from Teen Mom? 加里 《少女妈妈》里面那个胖子吗
[02:42] Someone you like, someone you want to kiss, 让你喜欢 让你双唇欲动
[02:45] someone you’re hot for. 让你欲火焚身的那位
[02:46] Tyler, the skinny guy from Teen Mom? 泰勒 《少女妈妈》里面那个瘦子吗
[02:50] What’s Johnny doing here? 强尼来这儿干嘛
[02:51] I told him not to show his face unless– 我告诉他不要来 除非…
[02:52] Unless he broke up with his girlfriend. 除非他跟女朋友分手了
[02:54] And now he’s here, showing his face, 所以现在他来了 有脸来见你了
[02:56] – which means– – You can’t know that for sure. -也就是说 -你又不能确定
[02:58] Fine. Tell me one other reason he could possibly be in here. 好吧 那你告诉我他来这的其他原因
[03:01] He needs Han to solve a complex math problem? 他需要憨帮忙解一道复杂的数学题
[03:03] Max! 麦克斯
[03:05] Max, it’s pretty obvious that he’s in here 麦克斯 显然他来这儿
[03:06] because he broke up with his girlfriend “Cassandra” 是因为他跟女友卡桑德拉分手了
[03:08] I mean, what else could it be? 不然还有什么原因啊
[03:10] When I had millions of dollars, 当我还是个百万富翁时
[03:11] I had no idea why guys were coming to see me. 我无法确定男人来找我的真正原因
[03:13] “Do they want me, or do they want my money?” “他们是爱我呢 还是爱我的钱呢”
[03:15] But you have nothing! 但你一无所有
[03:16] So basically that just leaves you. 所以也只能是因为你这个人了
[03:19] Way to puff me up before I go through that door. 在我出去前 你这话还真是够”鼓舞人心”啊
[03:22] This is so exciting. 好兴奋啊
[03:23] Will you stop? Don’t be such a girl. 你有完没完 别跟怀春少女似的
[03:26] Hair? Teeth? Anything? 头发 牙齿 有哪里不好吗
[03:28] You’re good. 没问题的
[03:30] Wait. 等等
[03:34] More. 开大点
[03:38] – Really? – Trust me. -真的吗 -相信我
[03:48] Oh, uh, hey, Johnny. When did you get here? 强尼 你什么时候过来的
[03:50] Uh, just now. 就刚刚
[03:51] I, uh–I came here 我之所以过来
[03:52] because I want to tell you something. 是有话要对你说
[03:54] Yes? 什么话
[03:57] Max, I think you and I have something special. 麦克斯 我觉得咱俩的情谊很特别
[04:00] And I don’t want to lose that. 我不想失去它
[04:02] So I came down here to ask… 所以我来问你一句
[04:05] Even though it didn’t work out, 即使做不成情侣
[04:07] can we still be friends? 我们还能做朋友吗
[04:10] What? 什么
[04:10] You have got to be kidding! 你开什么玩笑
[04:14] What’s going on over there, Caroline? 卡洛琳 发生什么事了
[04:16] My friend Johnny and I have no idea 我和我的朋友强尼完全不知道
[04:17] what you’re upset about. 你在不爽什么
[04:19] I was just reacting to the news that we’re out of pie. 我在不爽店里的派居然没有了
[04:22] I really cannot believe it. 真是让人难以置信
[04:24] I totally thought it would go a different way. 跟我想的完全不一样
[04:26] Caroline… 卡洛琳
[04:28] Why don’t you go over there to the pie carrousel 你为什么不去放派的转盘那儿
[04:30] and mourn the loss of our pie? 好好哀悼一下我们失去的派呢
[04:35] So, we’re cool? 那我们没事吧
[04:37] Yeah, we’re cool. Why wouldn’t we be? 对 没事 为什么会有事呀
[04:39] We never dated or anything like that. 我们又没有正式约过会啥的
[04:40] Of course we’re friends. 当然是朋友啦
[04:42] I am so relieved. 这让我如释重负
[04:43] So, uh, you gonna go back 所以你还会像以前一样
[04:45] to busting my balls, like always? 用拳猛击我的蛋蛋吗[开我玩笑]
[04:47] Yes. 会呀
[04:49] We’re such good friends, I might just… 我们关系好到我都恨不得…
[04:51] bust them with my feet! 用脚狠踹你的蛋蛋
[04:58] Good morning. 早安
[04:59] I’m trying to send out a get-to-know-us email blast 我想把介绍我们蛋糕店的广告邮件
[05:01] for the cupcake business. 群发出去
[05:03] But your wi-fi is so slow. 但是你的无线网慢得要死
[05:04] Don’t tell me– tell Cathyhome17, 跟我说没用 跟”凯丝家十七号”抱怨去
[05:07] whoever and wherever she is. 反正我不认识她
[05:09] Okay, well, I’m just going to run down to 好吧 反正我要去楼下
[05:10] the coffee place and send it. 用咖啡店的网发了
[05:11] Do you approve? 你觉得呢
[05:13] Nice job. The font’s pretty. 干得不错 字体挺漂亮
[05:15] You just gave me a compliment? 你刚是在夸奖我吗
[05:16] I knew it– you’re depressed. 我就知道 你心里难受
[05:18] You’re so depressed about you and Johnny just being friends, 只能跟强尼做朋友 让你心里难受到
[05:20] you don’t even have the energy to be you. 连做自己的精力都没有了
[05:22] What? The font is pretty. 瞎说什么 字体的确漂亮呀
[05:24] Oh, honey, do you want a hug? 天啊 亲爱的 想来个爱的抱抱吗
[05:27] – I’m fine. – How could you be fine? -我没事 -你怎么可能没事
[05:29] The man was so into you, 这个男人曾经这么喜欢你
[05:31] he painted a billboard of the two of you kissing. 他在广告看板上画了你俩的接吻图
[05:33] And now he just wants to be friends? 而现在他却只想跟你做朋友
[05:35] Please call in sick to your babysitting job 别去当保姆了 打个电话请病假
[05:37] and take to the bed. 然后上床睡觉吧
[05:38] Whenever I used to get depressed, 以前每当我不开心
[05:39] I’d take to the bed. 我就去床上赖着
[05:40] One time, I took to the bed for a week. 有一次 我在床上赖了整整一周
[05:42] Listen, unlike you, Jane Austen, 听着 我不像你 简·奥斯汀
[05:42] 简·奥斯汀 英国著名女性小说家 代表作《傲慢与偏见》 死前一直卧病在床
[05:45] I will never take to the bed. 我绝对不会卧床不起
[05:47] Giving in to feelings is for rich people. 有钱人才有空玩失恋
[05:49] Regular people just have to get up, 普通人只能起床
[05:51] get drunk, and go fulfill their babysitting duties. 灌醉自己 然后去尽他们保姆的本分
[05:55] Max, take to the bed. 麦克斯 去床上睡觉吧
[05:57] Look, this is my pattern, okay? 这就是我的套路可以了吧
[05:59] I fall for the wrong guy, 我爱上不该爱的人
[06:01] I find out they’re with a girl, a bottle, or a needle, 发现他们跟女人 酒精 毒品纠缠不清
[06:03] and I move on. 我唯有抽离
[06:04] And sometimes I use a bottle to help me do it… 所以有时我也借助酒精帮忙
[06:06] or a needle or a girl. 或者是毒品 或女人
[06:11] But when I’m done, I’m done. 但我一旦看开 就真的放下了
[06:12] That’s it? 就这样
[06:13] You’re just over it? 你就能放下了吗
[06:16] I’m still sad because Kyle Enright 我至今还放不下凯尔·恩莱特
[06:18] didn’t invite me on his private jet 没有邀请我乘坐他的私人飞机
[06:19] to Mykonos for his 12th birthday. 去米科诺斯岛过他十二岁生日这件事
[06:22] Well, not me. 我不一样
[06:24] Just flip a switch and those feelings are gone. 只要按个开关 那些感觉就消失殆尽
[06:26] I only have two switches in my life– 我人生只有两个开关
[06:28] one turns off my emotions, 一个关掉我的情绪
[06:30] the other makes a car bounce. 另一个能让”车震”动
[06:34] Okay, I better go. 好吧 我该走了
[06:35] If you get there after 10:30, you can’t hear yourself think 十点半过后去 会被吵的事都做不了
[06:38] over the sounds of people skyping to the Philippines. 会有一堆跟自己菲律宾老乡玩语聊的人
[06:43] Max, are you sure you’re all right? 麦克斯 你确定你没事吗
[06:46] Max. 麦克斯
[06:48] Are you about to come over here and soft-touch me? 你是想过来轻抚 爱抚我吗
[06:51] – I want to so bad. – Leave! -我超级想 -快滚蛋
[06:53] Go to the coffee place. Soft-touch the barista. 去咖啡店 轻抚做咖啡的去
[07:04] Excuse me, Miss. 打扰一下 小姐
[07:06] You keep your door open like that, 你这样门户大开
[07:07] this rat’s probably going to get inside. 这只老鼠很可能会趁机溜进去哦
[07:10] Don’t worry. You should see the size of my cat. 你放心 我家的猫更大只
[07:13] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[07:14] I knew you’d be home for another hour, 我知道你还有一个小时才出门
[07:16] so I brought you coffee. 所以我给你买了杯咖啡
[07:17] And I wanted to say… 我想说
[07:20] Thanks for understanding the situation. 感谢你能理解我们的状况
[07:22] Hey, you don’t need to get all 你不必搞什么
[07:24] “Hallmark presents: Johnny Soft Eyes” on me. “贺曼出品 强尼牌温柔眼神”
[07:27] Okay? You’re not my type, anyway. 行吗 况且你又不是我的菜
[07:28] You’re a bartender who’s close to liquor all night 你只是个整晚守着酒的酒保而已
[07:30] and your not an alcoholic. 而且你还不嗜酒
[07:32] So clearly you don’t know how to seize an opportunity. 显然你不是懂得把握机会的人
[07:37] Yes, I do. 其实我懂
[07:48] This is where you join in birthday song 你从这里加入 用你美妙的萨克斯风
[07:50] with your sweet-ass saxophone. 来吹奏这生日歌
[07:53] Han, I like you, brother, 憨 我喜欢你 兄弟
[07:55] but I played with everyone 但我也跟大牌合作过
[07:56] from Marvin Gaye to the gay Marvins. 马文·盖伊到马文基佬[与盖伊音似]
[08:00] They never made it–a little bit ahead of their time. 不过马文基佬未能成名 他们生错了时代
[08:04] But if you don’t mind a professional opinion, man, 如果你不介意听听专业意见的话…
[08:06] you’ve got to put some heart into this thing. 你的音乐需要更用心 放入感情去做啊
[08:09] But my mother always say to run away from heart– 可我母亲总是让我不要放感情
[08:12] only the head can make music. 只有脑子才能做出好音乐
[08:14] Han, your mother sounds like one cold– 憨 你母亲听上去像个冷酷…
[08:16] Don’t you talk about my mama! 不许你这样说我老妈
[08:21] Hey, Earl. What’s up? 厄尔 怎么啦
[08:22] I just got threatened by 我刚被看儿童电影
[08:24] a man who gets carded at Pixar movies. 都会被查年龄的人给恐吓了
[08:28] Max, great news– 麦克斯 好消息
[08:29] that email blast I sent out this morning worked. 我今早发出去的邮件广告有成果了
[08:31] I just got us a big cupcake job 我帮咱们拉了一笔大单子
[08:33] at some event place called The Gold Space Loft. 在某个叫藏金阁的地方
[08:36] Last time I was at the Gold Space Loft, 上次我去藏金阁时
[08:37] I went to a poetry slam, and I wound up slamming a poet. 是去诗歌”辩”论 结果跟一个诗人”变”到床上了
[08:42] They need 100 cupcakes by tomorrow night. 他们明晚要一百个蛋糕
[08:44] And because I’m a genius, 由于我是个天才
[08:45] and also because it’s such short notice– 同时也因为时间紧急
[08:47] but mostly because I’m a genius– 但大部分是因为我是个天才
[08:48] I got them up to $500. 我把价格涨到了五百
[08:50] It’s a cool group art show– 是一个很酷的团体艺术展
[08:52] very Williamsburg, very pot brownie. 本土特色与大麻糕点兼备
[08:56] And Johnny has a piece in it. 而且强尼也有作品展出
[08:57] And since you flipped your switch, 反正你关掉了你的开关
[08:58] I figured it’d be fine. 我想应该没问题
[09:00] No way. I can’t make 100 cupcakes in a day. 不行 我一天做不出一百个蛋糕
[09:04] Max, I know it’s a lot of work, 麦克斯 我知道这费时费力
[09:05] but I’ll do whatever I can to help. 但我会尽我所能去帮你的
[09:07] This is a really big opportunity for us. 这对咱俩来说是一次大机会
[09:10] I kissed Johnny. 我跟强尼接吻了
[09:11] What? When? 什么 何时
[09:12] He came by the apartment right after you left. 你前脚踏出公寓 他后脚就进来了
[09:15] I was only gone 20 minutes. 我才离开了二十分钟
[09:16] What’d you do–shine a bat symbol on your vagina? 你是在下阴弄了个召唤蝙蝠侠标志吗
[09:21] Stop acting like I wanted it to happen. 别说得好像我很希望这事发生一样
[09:23] I didn’t want it to happen. I’m lucky we just kissed. 我也不想这样 幸好我们只是接吻了
[09:26] My pants kept saying, “Take me off!” 我的裤子一直在狂喊”快扒我”
[09:28] And I’m like, “No, pants.” 我怒吼”不行 贱人”
[09:31] I’m telling you, I almost couldn’t help myself. 告诉你 我当时差点把持不住
[09:35] I don’t understand. 我不明白
[09:36] I thought you said you were done with him. 我以为你说你已经对他没感觉了
[09:38] What happened to your pattern? 你的套路扔到九霄云外了吗
[09:39] Telling people I have a pattern is part of the pattern. 告诉别人我的套路也是我套路的一部分
[09:41] Then I just go and do whatever I want. 然后我就随心所欲想干嘛就干嘛
[09:43] I knew it, I thought it, I should have said it– 我早就知道 我早就猜到 我早就该把话说出口
[09:45] girls cannot be friends with guys. 男女之间就不可能有纯友谊
[09:47] Yeah, well, you also knew he was coming in here 是啊 你还”知道”他来找我
[09:48] to tell me he broke up with his girlfriend. 是想告诉我 他跟他女朋友分手了呢
[09:50] So you can suck it. 你省省吧
[09:52] Did he say he was going to break up with her? 那他是要跟女朋友分手吗
[09:54] We didn’t get into it. 我们没说到这个
[09:55] We weren’t really using our mouths for talking. 我们的嘴巴当时很忙 好吗
[09:58] What do you think’s going to happen? 那你觉得接下来会发生什么
[09:59] I don’t know. 我不知道
[10:00] All I know is it’s not going to happen at a public art show 不会在一个公开的艺术展发生什么
[10:03] in front of him and his beautiful, cool British girlfriend. 也不会在他们一起时发生任何事
[10:05] Max, you don’t even have to see them. 麦克斯 你根本不用见到他们
[10:07] We’ll get there early, we’ll drop off the cupcakes, 我们早早去那儿 把蛋糕放下
[10:09] and be gone before any of the artists even show up. 在艺术家们出现之前 就功成身退了
[10:11] Great. I’m going home tonight 很好 姐连上十个小时班
[10:13] after my ten-hour waitress shift, 晚上下班回家
[10:15] to stay up all night and bake 100 cupcakes 还得通宵烤一百个小蛋糕
[10:17] for a guy I kissed who has a girlfriend. 就为了一个背着女友和我接吻的男人
[10:19] Beep. 哔
[10:20] Ooh, what’s that? My self-esteem just flatlined. 什么声音 原来是我的自尊阵亡的声音
[10:26] Yeah, it’s this way. 对 往这儿走
[10:28] I smell patchouli and pretension. 我闻到一股广藿香和自命不凡的味道
[10:31] Why are you walking so slow? 你干嘛走得小心翼翼
[10:32] Because I’m carrying our cupcake future, 因为我拿着的是我们的未来
[10:34] and I don’t want half of our future’s frosting 我可不想我们未来的一半糖霜
[10:36] to be on top of the box. 沾到盒子顶上
[10:37] Relax. We still have time. 别紧张 我们还有时间
[10:40] Oh, hello. 你好
[10:41] Welcome to space blast art attack. 欢迎来到狂轰滥炸艺术展
[10:42] The gallery won’t be open for, like, an hour. 画廊还有大概一个小时才开门迎客
[10:44] Actually, we’re here delivering the cupcakes. 其实我们是来送小蛋糕的
[10:46] We’re looking for someone named Traivor. 我们想找崔毁
[10:48] And I’m looking for Traivor’s mom, 我是来找崔毁他妈
[10:49] to ask her why she named a person Traivor. 想问问为什么会取这么个名字
[10:52] Traive! 小崔
[10:54] You girls can set up inside. 你们俩先进来弄吧
[10:55] He’s the one with the super-tall hat. 戴着个超级高帽的人就是他
[10:59] I love galleries. 我爱画廊
[11:01] My father and I had an art foundation. 我父亲和我曾有一个艺术基金会
[11:02] We taught blind kids how to do ceramics. 用来教盲童陶艺
[11:05] Why didn’t you just buy them eyes? 这么有钱直接给他们买眼睛就好啦
[11:08] Let’s put them here. 把蛋糕放这儿
[11:10] This art show is ridiculous– 这个艺术展真可笑
[11:11] someone named Traivor, 一个叫崔毁的人
[11:13] a dreamcatcher with buzzwords stuck in it. 捕梦网里塞着各种流行语
[11:17] And you. 还有你
[11:19] Why would he hang that picture of us 他还没跟女朋友分手
[11:21] if he still has a girlfriend? 为什么要把我俩的画挂出来
[11:22] Maybe he went home and broke up with her 或许在你俩接吻后
[11:23] after he kissed you. 他回去就分手了呢
[11:24] The writing is literally on the wall. 正所谓白纸黑字 有凭有据啊
[11:26] Oh, no, no, no. I’m not falling for you again. 不 不 我不会再相信你了
[11:28] Let’s just get our money and go. 咱们把钱收一收快闪吧
[11:31] Grown lady dressed like a doll, 这位装萝莉的大姐
[11:34] we can’t find tall hat, 我们找不到高帽子男
[11:36] and we need to get paid for the cupcakes and leave. 麻烦结下蛋糕钱 我们好走人
[11:38] Leave? What are you talking about. 走人 你们在说什么啊
[11:39] – You’re serving the cupcakes. – Pardon? -你们得负责端蛋糕 -什么
[11:42] Well, why do you think we’re paying you $500 for cupcakes? 不然我们为什么要付你们五百大洋
[11:45] Because my friend’s a genius. 因为我朋友实在是个天才
[11:49] This is new information. 这个消息太突然了
[11:50] We need to talk to someone. Traive! 我们得跟人商量一下 小崔
[11:53] Oh, no. Traive is busy installing his ice penis. 不行 小崔正忙着弄冰雕阳具呢
[11:56] I could get someone else on the show committee to help. 我帮你找另一个负责人吧
[11:59] Cashandra! 卡珊德拉
[12:00] What’s his girlfriend doing here? 她女朋友在这儿干嘛
[12:02] Oh, God! 天啊
[12:03] What if soft eyes wussed out and told her what happened? 万一温柔眼露馅全招了怎么办
[12:05] – Does she look mad? – No, she looks amazing. -她看起来火冒三丈吗 -她看起来明艳照人
[12:08] Max, hello. 麦克斯 你好呀
[12:10] We met that one time on the street. 我们有次在街上见过
[12:11] Cashandra, Johnny’s girlfriend. 我是卡珊德拉 强尼的女朋友
[12:13] Oh, hi, hi. I’m Johnny’s friend. 你好你好 我是强尼的朋友
[12:14] We’re just friends. 我们只是朋友
[12:17] Hi, “Cassandra.” I’m Caroline. 你好 “卡桑德拉” 我是卡洛琳
[12:18] I was with Max on the street. 那天我也跟麦克斯在一起
[12:19] And all day yesterday. 昨天一天是
[12:21] We were together every minute. 我们每时每刻都在一起
[12:23] It’s Cash-andra, actually. 其实我叫卡珊德拉
[12:25] But everyone calls me Cash. 但人人都叫我卡珊
[12:26] And you’re Max’s business partner, right? 你是麦克斯的商业伙伴 对吗
[12:28] Yeah, but she makes her own decisions. 对 但她的所作所为我从不干涉
[12:31] Right. Well, let’s just get to it, shall we? 好 咱们开始吧 好吧
[12:33] I’m a bleeder. 我是新手哦
[12:35] It’s brilliant it all worked out 请你们来做小蛋糕
[12:37] – with the cupcakes. – Excuse me? -真是个好主意 -什么意思
[12:39] Well, I told Traive to hire you for the show. 是我让小崔请你们来的
[12:41] Johnny cannot stop talking about your cupcakes, Max. 麦克斯 强尼一直对你的小蛋糕赞不绝口
[12:44] “Max’s cupcakes are so moist.” “麦克斯的小蛋糕水水的”
[12:46] “Max’s cupcakes are delicious.” “麦克斯的小蛋糕超好吃”
[12:47] He loves your cupcakes. 他爱死你的小蛋糕[胸部]了
[12:49] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[12:51] But just like in a casual way. 他只是随口说说
[12:52] I mean, he barely even touched them. 我是说 他都没验过货呢
[12:55] So, um, I’m a bit busy getting ready for the show. 我要准备艺术展 先失陪了
[12:57] Why don’t you put your little cupcakes on these trays, 你们可以先把小蛋糕放在盘子上
[12:59] and when people start coming in, circulate, right? 当客人来时你们就走起 知道吗
[13:02] Circulate, girls, circulate. 走起 姑娘们 走起
[13:06] Well, that wasn’t uncomfortable. 这太让人不爽了
[13:09] Come on, let’s bolt before Johnny gets here, 快点 趁强尼还没来 咱们赶紧撤
[13:10] while I at least have a shred of my dignity. 在我尊严还没分崩离析前就走
[13:12] We can’t just bail out of our first big job. 我们不能失信于我们第一笔大生意
[13:14] If we do, people will think we’re flakes. 如果我们走了 人们会觉得我们不可靠
[13:16] And that’ll spread faster through Williamsburg 这消息会立马传遍威廉斯堡
[13:18] than knit hats and herpes. 比针织帽和疱疹流行的还快
[13:20] Hey, you ladies know where the wine goes? 你们知道酒放哪儿吗
[13:22] – Right here. – Yeah. -直接放这儿吧 -对
[13:33] No! Just, uh, not the wine. The wine’s mine. 住手 不许拿酒 酒是我的
[13:35] Just serving cupcakes. 我只供应蛋糕
[13:38] I’ve been listening in on Cashandra and her girlfriends’ conversations, 我一直在偷听卡珊德拉和她的朋友说话
[13:41] and I don’t think she knows anything happened between you two. 我觉得她对你俩的事情完全不知情
[13:43] I also learned she’s a dancer, 我还知道她是个舞者
[13:45] her lip gloss is from Kiehl’s, 她的唇膏用的契尔氏
[13:46] and she’s school chums with Adele. 她和爱黛儿还是舍友
[13:49] Not the Adele. 不会是那个”爱黛儿”吧
[13:50] Damn it! Could she be any cooler? 靠 她还能再牛点吗
[13:53] I want her to be my girlfriend. 我想让她当我的女朋友
[13:55] I wouldn’t break up with her for me. 我一定不会为了我这种人而跟她分手
[13:57] Hi. I’m here. 我来了
[13:59] Great. I was hoping tonight would get weirder. 很好 我还盼着今晚能更糟点呢
[14:02] I had no idea. 我完全不知情
[14:04] She did it to surprise me. 她这么做是为了给我个惊喜
[14:06] And she did– I’m surprised. 她做了 我惊了
[14:07] I am so sorry. 真的很抱歉
[14:09] You have a girlfriend. Why are you kissing Max? 你都有女朋友了 干嘛还亲麦克斯
[14:11] You told her? 你告诉她了
[14:13] Oh, oh, I’m sorry. 是啊 抱歉
[14:14] Would the more subtle way be to paint a picture 难道挂一张咱俩接吻的画像示众
[14:15] and hang it on the wall for all to see? 会更低调点吗
[14:19] Are you insane? 你疯了吗
[14:20] Could we have a moment, please? 我们俩能单独聊聊吗
[14:22] Fine. 好吧
[14:23] I’ll be over there near the ice penis. 我会在冰雕阳具附近等
[14:28] Look, I am so sorry. 听着 我很抱歉
[14:30] If I had known Cash was going to ask you to do all of this, 如果我知道卡珊要请你们来干活
[14:33] I would have told you. 我肯定会事先告诉你
[14:34] And why would you choose to hang that? 你为什么选择把这幅画挂出来
[14:35] ‘Cause it’s my favorite piece. 因为这是我最喜欢的一幅
[14:37] Is there any way she could know what happened? 她有可能知道发生了什么吗
[14:40] No. 不可能
[14:42] – Oh, my God. Your lips. – Split up. -天啊 你的丰唇 -分开分开
[14:44] I can smell the sex from across the room. 我在另一头都能闻到你们的情欲味
[14:48] No-whoa-whoa! I need all those. 不行 我得留着喝
[14:52] So what? Is she still your girlfriend? 所以呢 她还是你的女朋友吗
[14:53] Max, it’s complicated. 麦克斯 这很复杂
[14:55] What, are we on Facebook? 怎么了 我们现在是玩脸书吗
[14:55] 脸书的情感状态有六个选项 其中一项为”很复杂”
[14:59] It is complicated. 这事就是很复杂
[15:00] Cash and I have been together two years, and when– 我和卡珊已经在一起两年了
[15:02] Two years? 两年了
[15:03] Jeez, I’m a home wrecker. 天啊 我就个小三
[15:04] Adele will probably write a song about me. 爱黛尔没准还会写首歌说我呢
[15:09] You’re not a homewrecker. 你不是小三
[15:10] – I am. – Johnny! -我是 -强尼
[15:12] You’ve got some folks. 你的朋友来了
[15:14] Circulate, Max, circulate. 走起 麦克斯 走起
[15:18] That’s it. This is over. 够了 咱俩结束了
[15:20] That–us on the wall– never happens again. 画上那种事 再也不会发生
[15:23] I lied. I can’t be your friend. 我撒谎了 我无法和你做朋友
[15:25] I was trying to be cool, but I’m not cool. 我也想跟她一样酷 但我真不酷
[15:27] I don’t know Adele. 我可不认识爱黛儿
[15:31] What just happened over there? 刚才你俩说什么了
[15:32] Did he tell you he’s breaking up with his girlfriend? 他是不是说要和女朋友分手了
[15:34] No. What’s wrong with you? 不 你是怎么回事
[15:35] You haven’t been right about anything? 每件事都判断失误
[15:38] I told him we are done, and that’s over, okay? 我告诉他我们玩完了 结束了 知道吗
[15:42] They’ve been together two years. 人家都在一起都两年了
[15:43] And I know one thing about me– 我这个人有个特点
[15:45] I may pick the wrong guys, 或许我会选错人
[15:46] but when I hear another woman is involved, 可只要事情演变成多角关系
[15:48] I am done. 我立马走人
[15:49] This is truly the end of my pattern. 我的套路真的到此为止
[15:52] We have to go– I kissed Johnny again. 咱们真的得走了 我们又接吻了
[15:54] What? Max, you said you were going to the bathroom. 什么 麦克斯 你说你要上厕所
[15:57] I did. And so did he. 是啊 他也去了
[15:58] It’s a unisex bathroom– 那是无”性”别厕所
[16:00] emphasis on the sex. “性”呢
[16:03] We have to go. 我们得马上走
[16:04] I’m a little drunk and out of control. 我有点儿醉了 没有自制力
[16:06] Traive said we won’t get paid 小崔说除非小蛋糕都没了
[16:07] until every single one of the cupcakes is gone. 否则坚决不结账
[16:09] – So we’re stuck here. – Fine. -所以我们被困在这儿了 -好吧
[16:11] I shall go circulate. 那我走起
[16:12] No. You cannot be trusted. 不 你信不过
[16:14] Next thing I know, you’ll be doing him behind the ice penis. 没准下次你们就在冰雕阳具那搞起来了
[16:19] I’m telling you, I am done. 相信我 一切就此结束了
[16:21] You told me that five minutes ago. 你五分钟前就这么说了
[16:23] Well, you told me he was breaking up 你还跟我说了三遍
[16:25] with his girlfriend three times. 他会跟他女朋友分手呢
[16:26] So I guess we learned tonight that you know nothing about him, 所以今晚我们学到了 你不了解强尼
[16:29] and I know nothing about me. 而我也不了解自己
[16:30] Cheers! 干杯
[16:32] Wait for me. 等等
[16:34] Hello, girls. 姑娘们
[16:35] Traivor told me you were looking to get paid. 崔毁告诉我 你们想快点结账走人
[16:37] But just to be clear, you can’t actually be paid 但先声明 除非所以小蛋糕都没了
[16:39] until all the cupcakes are gone. 否则你们是拿不到钱的
[16:41] And do me a favor, love, 帮我个忙 亲爱的
[16:42] put a chocolate aside for Johnny. 留个巧克力味的给强尼
[16:43] He loves chocolate. 他喜欢巧克力[肤色]
[16:45] He’ll eat a vanilla if it’s available, 虽然有机会时会吃吃香草味[白皮肤]
[16:46] but he always goes back to chocolate. 但他的最爱始终是巧克力
[16:54] I don’t think he’s going to break up with her. 我认为他不会跟她分手
[16:56] Really? 真的吗
[16:57] You have the accuracy rate of a magic 8 ball. 你的准确度就跟魔法八号球一样
[16:57] 魔法八号球: 造型是撞球的八号球 作用类似签筒 暗想问题 晃一晃便会出现随机的预设答案
[17:05] Look at her. She’s so pretty. 瞧她 多美丽动人
[17:08] And bitchy. And… 贱格无耻
[17:11] More pretty than bitchy. 还是美丽多多 贱格少少
[17:14] Oh, God. She just zipped his hoodie 天啊 她为他连帽衫拉拉链
[17:16] and fixed his hair– that’s a couple. 还整理头发 那才是情侣
[17:19] What they have is real. 他们才是真情
[17:21] They are a couple– Johnny and Cash. 他们才是一对 强尼和卡珊
[17:23] Oh-ho, crap! Johnny Cash! 太牛了 强尼·卡什
[17:29] They’re an institution. 他们天生就是一起的
[17:31] I never had a chance. 我从来没有机会
[17:33] Forget the money– let’s just go. 别管钱了 咱们走吧
[17:34] Mm-mmm. 不要
[17:36] We are staying till these cupcakes are gone. 我们要坚持到蛋糕都没了
[17:38] I am not leaving with no dignity and no money. 我不能没钱没尊严地走掉
[17:40] Fine, I’ll circulate a couple more times. 好吧 我去多转几圈
[17:44] Wait a minute. 等等
[17:45] They said they had to be gone, 他们说小蛋糕要全没了
[17:47] but they didn’t say who had to make them gone. 但他们没说要怎么把它们弄没了
[17:52] We eat them and go! 我们吃完 然后走人
[17:54] You’re doing it! I rescued you from the gutter. 你非做不可 我可是把你从贫民窟中救回来
[17:57] Uh, well, that’s not entirely accura– 这种说法不准…
[18:28] Max, wake up. 麦克斯 醒醒
[18:29] It’s 3:00. 都下午三点了
[18:30] We forgot to set the alarm. 我们忘记定闹钟了
[18:34] Oh, I never thought waking up in bed with another woman with… 我真没想到跟另一个女人在床上醒来
[18:38] frosting on my boobs, would be this depressing. 胸部还粘满奶油 感觉会这么不爽
[18:42] How are you feeling about it all today? 你今天感觉怎么样
[18:43] Do you want to talk? 想谈谈吗
[18:45] – No. – Good. -不 -好吧
[19:00] Where’s your purse? 你的钱包呢
[19:02] I’m going to take some of the money we made last night 我要拿点昨晚赚的钱
[19:03] and get coffee. And yes– 去买咖啡 没错
[19:04] I am walking down the street like this, 我就是要这副样子走出去
[19:06] because after last night, I am impenetrable to shame. 因为昨晚过后 羞耻心对我来说就是浮云
[19:11] Wait, we don’t have any money. 慢着 咱们没有钱
[19:12] – Yes, we do. – No, we don’t. -不 我们有 -是的 我们没有
[19:15] We did, but we don’t. 我们有过 但花掉了
[19:15] I bought something with it. 我拿它卖了点东西
[19:18] I bought this. 我买了这个
[19:21] You carried that home? Where was I? 你自己把这幅画搬回家的 那我干嘛去了
[19:23] Three blocks ahead of me, 走在我三个街区前
[19:24] telling strangers about your pattern. 到处跟陌生人说你的套路
[19:28] I saw you and Johnny just hanging there, 我看到你和强尼就这么晾着
[19:30] and I knew what I had to do. 我就知道我该做点什么
[19:32] So what, am I supposed to hang that up? 然后呢 把它继续挂墙上吗
[19:34] No. You’re supposed to destroy it. 不 你应该亲手毁掉它
[19:36] You need to get over him, so you’re going to kick this, 你得忘掉他 所以你得一脚踹飞这个
[19:39] and then you’re going to kick him once and for all. 然后你就会一脚把他踹出你的世界
[19:41] You want to break your pattern? 你想打破你的套路吗
[19:42] Start by breaking the painting. 先从打破这副画开始吧
[19:44] That is a complete waste of money. 真是他妈的浪费钱
[19:46] I may have been wrong about everything else about Johnny, 或许之前我对强尼的判断都错了
[19:48] but I’m right about this. Come on. 但在这件事上我是对的 快点
[19:51] Kick it. 踹啊
[19:55] I can’t. 我做不到
[19:57] – Give me your foot. – What? -把脚给我 -什么
[19:58] Lift up your leg. 抬起你的脚
[20:03] Yay! You did it. 耶 你做到了
[20:06] Good for you! 干得好
[20:07] You broke a painting and maybe your pattern. 你打破了这幅画 或许你的套路也就此结束
[20:11] I really liked him. 我真的很喜欢他
[20:13] I know. 我知道
[20:18] I slept through my day job, so what the heck? 反正白天的工作都睡过了 无所谓了
[20:20] I think I will take to the bed or whatever. 我要上床赖着或干点别的了
[20:23] Just for like 20 minutes. 二十分钟就好
[20:26] I’ll set my alarm and then I’ll get up 我把闹钟定好 然后起床
[20:27] and get ready for work. 出门工作
[20:30] Max, please, I feel like we need a hug. 麦克斯 拜托 我觉得我们应该抱抱
[20:32] We just slept together! You women are so needy. “睡”完还要抱抱 你们女人也要求太多了吧
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme