Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Pick up. Table 10, table 12, 上菜 10号桌 12号桌
[00:03] table 69. 69号桌[暗指性爱姿势]
[00:05] Oleg, there is no table 69. 奥列格 店里没有69号桌
[00:07] There could be. 一切皆有可能哦
[00:11] Oleg just sixty-nined me, and now 我又被奥列格用69号调戏了
[00:12] I don’t remember any of the table numbers. 害我把桌号全忘了
[00:15] Look, he’s never gonna stop sixty-nining us. 这69号他是不会玩腻的
[00:17] Forget the table numbers. 以后别记桌号了
[00:18] Here’s how you remember your orders. 点餐要这样记
[00:20] You just give people nicknames. 给顾客起个外号
[00:21] Look, I got thin Cee Lo, 瞧 我这边是瘦版希洛
[00:23] fat Rihanna, Jon beret Ramsey, and 肥版蕾哈娜 贝雷帽版拉姆齐 以及
[00:27] 克里斯汀·韦格 美国著名女演员 姓氏”Wiig”与假发”wig”发音相似
[00:27] and Kristen bad wig. 假发丑版克里斯汀
[00:30] Seth Rogen 塞斯·罗根 美国喜剧男演员 姓氏”Rogen”与落健生发剂”Rogaine”发音相似
[00:30] Oh, okay. I got Seth Rogaine, child molester moustache, 好吧 我这边是塞斯·落健 恋童癖小胡子
[00:33] and lesbian Justin Bieber. 女同版贾斯汀·比伯
[00:36] – Good. – Thanks. -很好 -多谢啦
[00:39] Pick up. Table six. 上菜 6
[00:41] …ty-nine. 9号桌
[00:58] So can I get you anything else? 请问还需要点什么吗
[00:59] Coffee? Dessert? Morning-after pill? 咖啡 点心 事后避孕药
[01:02] Okay. 好吧
[01:05] Getting it on in a restaurant. 在餐馆里打得如此火热
[01:08] I once made love to a young Angela Lansbury 我跟嫩版的安吉拉·兰斯伯瑞
[01:11] in a booth just like that. 也在这样的卡座里做过爱
[01:13] Murder, she wrote? 原版主演《她书写谋杀》
[01:14] more like “harder she begged.” 嫩版上演《她跪求猛插》
[01:18] Earl, why isn’t everyone you? 厄尔 大家要像你一样多好呀
[01:20] Yo, what’s up, mama? 你好呀 妈妈桑
[01:22] Oh, hey, Johnny. 你来啦 强尼
[01:23] Usual? Two coffees to go? 跟平时一样吗 外带两杯咖啡
[01:25] Yeah, and can I get two of your cupcakes? 对 能给我来两个你的小蛋糕吗
[01:27] Which two? 哪”两个”啊
[01:28] You know which two. 明知故问
[01:30] The discounted day-olds? 隔夜的打折货吗
[01:32] Yeah, girl. 是呀 少女
[01:34] Hey, my bro and friend. 你好呀 我的兄弟兼朋友
[01:36] Hey, what’s up, big guy? 你好 大家伙
[01:44] Max, your boyfriend is here. 麦克斯 你的男朋友来了
[01:46] He’s not my boyfriend. 他不是我的男朋友
[01:48] He’s just another guy who likes my cupcakes. 他只是喜欢吃我小蛋糕的人
[01:50] ’cause who doesn’t? 好东西人人爱嘛
[01:52] Well, your face gets red when you see him, 你一见到他就脸红
[01:54] and you suddenly act like nice person. 而且一秒钟变好人
[01:58] If that’s not love, I don’t know what is. 如果这都不算爱 那什么才算啊
[02:01] He doesn’t know what love is. 他才不知道什么是爱
[02:03] The only thing he ever loved was a stepladder. 他这矮冬瓜只爱过垫高梯子吧
[02:08] Johnny, here’s your stale cake and burnt coffee. 强尼 这是你的隔夜蛋糕和焦糊咖啡
[02:12] Just how I like it. What do I owe you? 正合我意 多少钱
[02:14] It’s on me. 我请你
[02:17] You wish it was on you. 你是想”请他来上你”吧
[02:21] There’s nothing going on. 我跟他才没什么呢
[02:23] He just comes in here to get coffee 他来买咖啡是因为要通宵
[02:24] because he tags billboards all night. 在外头搞喷漆艺术
[02:26] 原句为”The lady doth protest too much, methinks” 出自莎士比亚的《哈姆雷特》
[02:26] Methinks the lady doth protest too much. 越解释 越让人觉得你口是心非
[02:29] Listen, renaissance fair, 听好了 文艺复兴女
[02:31] why don’t you be a good wench and clean up your counter? 你何不当个好姑娘 把柜台打扫干净呢
[02:38] Until the cupcake business takes off, 在蛋糕店上轨道前
[02:40] I’m just gonna have to find a temp job online. 我打算去网上找一份兼职
[02:42] Can I close this window that says “Mexican painkillers”? 我能关掉这”墨西哥止痛药”的网页吗
[02:45] Yeah, yeah, but, uh, bookmark it first. 关吧 关吧 不过要先收藏哦
[02:50] Here we are. Craigslist. Okay. 那开始吧 信息网 好了
[02:52] How does this job sound? 这份工作怎么样
[02:53] Disgusting and depraved. 又恶心又堕落
[02:55] You didn’t even hear it yet. 我都没说话呢
[02:57] Did I not hear “Craigslist”? “信息网”上有好货吗
[03:00] Oh. Here’s something easy I could do. 这有份我可以胜任的轻松工作
[03:02] A professional organizer. 专业整理员
[03:04] You’re not a professional organizer. 你才不是什么专业整理员呢
[03:05] You’re barely a professional waitress. 你连一个专业的服务员都算不上
[03:07] I am a genius at organizing things 我超擅长整理东西
[03:09] and getting them out of the way. 与扫除垃圾
[03:10] I recently lost all my money and the promise of a bright future, 我刚失去了万贯家产与光明的未来
[03:13] and I’ve organized that into a file in my head 还能把这些破事整理进脑中一个名为
[03:15] labeled “do not open until you are stronger.” “等心理素质强大了再打开”的文件夹
[03:18] If I can handle that for myself, 我自己的惨事都能搞定
[03:20] I can certainly handle a stranger’s light filing. 帮陌生人整理更是易于反掌
[03:22] If I had known all that craziness was going on in your head, 早知道你脑袋瓜里这么疯狂
[03:24] I would have ordered you some Mexican pain killers. 我就帮你网上买墨西哥止痛药了
[03:27] Or the Peruvian. They’re stronger, 甚至是买秘鲁货 药效超猛
[03:29] but sometimes they make you lose control of your hands. 但有时会害你的手不听使唤
[03:35] Thought that was an ibuprofen. 错把秘鲁货当布洛芬吃了
[03:39] What is Johnny doing here at 3:00 A.M.? 强尼凌晨三点来这儿干嘛啊
[03:42] Thought it was a rapist or something. 还以为是强奸犯什么的呢
[03:44] Rapists don’t knock and wave. 强奸犯才不会敲门和挥手呢
[03:49] And if they looked like that, we wouldn’t call them rapists. 而且长成这样 怎么能称呼为强奸犯
[03:52] We’d call them… 应该是叫…
[03:53] Johnny! 强尼尼
[03:55] What are you doing here? 大半夜的来干嘛
[03:57] I’m here to talk to you guys 我是来跟你们谈谈
[03:58] about The Church of Latter Day Saints. 耶稣基督后期圣徒教会
[04:01] And I have to pee. Can I use your bathroom? 顺便尿个尿 能借用下你的厕所吗
[04:03] No problem. Don’t forget to tip the bathroom attendant. 没问题 别忘了给厕所服务员小费哟
[04:07] What’s up, caroline? 在干嘛呢 卡洛琳
[04:09] Just trying to find a day job 在找一份不会
[04:10] where I won’t get handcuffed to a radiator. 被变态拷在暖气管上的兼职
[04:14] On Craigslist? 不是吧 用信息网
[04:19] This is so romantic. 太浪漫了
[04:20] Jumping over the back wall 跳过后院的墙
[04:22] to drop down and see you in the middle of the night? 只为了在半夜见你一面
[04:24] It’s very Romeo and Juliet. 就像罗密欧与茱丽叶
[04:26] It is very Romeo and Juliet. 我们是如厕欧与厕所叶
[04:28] He has to pee, and I’m the nearest toilet. 他想尿尿 我只是离他最近的厕所
[04:31] Please. That’s just an excuse. 拜托 那只是个借口
[04:33] The man defaces buildings. 这男人在建筑物上乱画
[04:35] And what? He draws the line at peeing on them? 却不愿在建筑物上乱尿 可能吗
[04:37] He came by here to see you. 他是来见你的
[04:39] Pull your hair back. It’s kind of in your face. 把头发拨到后面 挡住脸了
[04:41] Pull yourself back. You’re kind of in my face. 该被拨到后面的是你 挡我眼了
[04:45] Thanks, guys. 多谢了 伙计们
[04:47] I was tagging a building nearby, 刚我在附近的楼喷漆
[04:48] and while I was on the roof 在屋顶上
[04:49] I saw that your light was on, 看见你们的灯还亮着
[04:50] so I thought I’d stop in and say hey. 就决定过来问声好
[04:52] – Hey. – So, Johnny, -好啊 -强尼
[04:54] you just saw our light on from the roof nearby? 在附近的屋顶看到我们家灯亮吗
[04:57] Interesting. 有意思
[04:58] Do you always look down when you’re up that high? 你在高处时总往低处看吗
[05:00] Not really. 也不是
[05:01] Interesting. 真有意思
[05:05] Flying solo tonight. My lookout guy went into rehab. 今晚独自行动 帮我把风的家伙进戒毒中心了
[05:08] It’s kind of a pain. 真烦人
[05:09] It’s really a two-person operation. 这活儿得两个人干
[05:11] Ugh, such a bummer when people can’t handle their heroin. 废柴控制不了自己的毒瘾时最煞风景了
[05:15] Hey, Max, what are you doing tomorrow night after work? 麦克斯 明晚下班后干嘛
[05:18] Any desire to be my lookout guy? 有兴趣来当我的把风男吗
[05:20] I might have some desire to be your lookout guy, 我的确是有这么点兴趣替你把风
[05:22] but as far as the “guy” part of “lookout guy” goes, 可是把风男这个”男”的部分
[05:25] full disclosure… 老实说呢…
[05:26] What, you don’t have a penis? 怎么 你没有小鸡鸡吗
[05:27] Oh, I have one. 我还真有一根
[05:30] In a drawer in my bedroom. 放在我床旁的抽屉里
[05:37] If the cops come tomorrow, 如果明天有警察来抓人
[05:38] I will run like a girl. 恕我无法像个汉子一样豪迈的逃跑
[05:41] Okay. So pick you up at the diner at 2:00? 没问题 我晚上两点去餐馆接你吧
[05:43] – Cool. – Cool. -好 -好
[05:44] Cool. 好极了
[05:50] And then romeo left. So romantic. 罗密欧转身离去 太浪漫了
[05:53] All the weeks of flirting and game playing 一直以来的打情骂俏
[05:55] have finally led to this- 终于守得云开见月明了
[05:56] You two on a late-night roof rendezvous. 两人夜半于屋顶花前月下
[05:58] Hey, genius organizer, 天才整理员
[06:00] why don’t you put all that garbage in a file labeled 你何不把你这些垃圾都装到一个名为
[06:03] 凯瑟琳·海格尔 美国知名女演员 出演过爱情烂片《一夜大肚》《27套礼服》《丑陋的真相》
[06:03] “I’ve seen too many Katherine Heigl movies”? “我看太多凯瑟琳·海格尔的爱情烂片”文件夹里呢
[06:06] I’m just saying, he likes you. 我的意思是 他喜欢你
[06:09] He likes you with his penis. 全”鸡”全意地喜欢你
[06:17] There. 3F. 就这儿 3楼F
[06:19] All right. You’re here. 好啦 到了
[06:20] Goodbye. Go organize. 再见 好好干吧
[06:21] No, I said you have to wait until I open the door 不 我说过你得等我打开门
[06:23] and check out if it’s safe. 确保安全了之后才能走
[06:25] It’s my day off. You’re the one with the job. 今天我不上班 你才是要上班的那个
[06:27] And you’re the one who freaked me out so much 你是讲一堆进陌生公寓惨案
[06:28] about going into a stranger’s apartment. 把我吓得半死的那个
[06:30] What did I say that was so bad? 我说了什么把你吓成这样
[06:32] You told me he’d cut off my face 你说他会把我的脸皮割下来
[06:34] and wear it as a party hat. 当派对锥筒帽戴
[06:36] I said… “probably.” 我是说…”可能”
[06:40] Probably cut off your face. 可能会割掉你的脸皮
[06:42] Nothing bad is gonna happen to you, okay? 你不会遭遇不测的 好吗
[06:45] Okay. 好吧
[06:46] It’s a safe-enough looking building, right? 这大楼看上去挺安全 对吧
[06:48] Yes. 对
[06:48] Look, they have those hallway trash chutes. 瞧 他们还有走廊垃圾道
[06:51] That’s probably how he’ll get rid of your faceless body! 大概就会从那里丢弃你的无脸尸吧
[06:54] You’re right. I’m fine. Go. 你说得对 我不怕 走吧
[06:56] Caroline’s second job. So proud. 卡洛琳的第二份工作 为你骄傲呀
[07:00] Call me if you freak out or anything. 如果你害怕或什么的 就喊我
[07:02] How am I gonna call you without a face? 我脸都被割掉了 怎么喊你啊
[07:05] I’m fine. I’m not gonna call you. 我没事 才不会喊你回来
[07:09] Hello, it’s Caroline, the professional organizer. 你好 我是卡洛琳 专业整理员
[07:17] Hello? Someone called for an organizer? 你好 有人打电话叫整理员吗
[07:21] Hello? 你好
[07:27] Oh, no. Oh, hell no. 天啊 我的老天爷呀
[07:29] Max, come back! 麦克斯 快回来
[07:37] Hurry up. This is so exciting! 快点 太激动人心了
[07:38] What are you talking about? 你这是什么话
[07:40] I’m not going back in there. 我才不要回去呢
[07:41] He’s a hoarder. A hoarder. 他是个强迫症囤积狂 囤积狂啊
[07:42] It’s a bad reality show. 难看到不行的真人秀
[07:43] Hey, that is a great reality show. 拜托 那是一个很棒的真人秀
[07:46] But it’s not good reality reality. 真出现在你眼前就不棒了好吗
[07:48] The only thing I love more than hoarders 唯一能打败我对囤积狂的爱是
[07:49] are people who are too fat to fit through doors. 那种胖得走不过门的人
[07:53] Tell me the hoarder has to grease his sides to get through the door. 告诉我那囤积狂胖得在身上抹油才能过门
[07:56] You won’t have to get me a birthday present. 你就不用送我生日礼物了
[08:02] Are you kidding me? 哇靠
[08:04] Are you kidding me? 开什么玩笑啊
[08:05] They should charge admission for this. 这里真应该收门票费
[08:09] It’s Hoarders 3D – The experience. 这简直就是电影《囤积狂3D》之真实体验版
[08:13] It’s like going to an iMax. 感觉就像看IMAX一样
[08:15] It’s my Max! 麦克斯专属版本
[08:18] Save yourself. Go on without me. 别管我了 你先上吧
[08:21] Oh, God. 天啊
[08:22] What is that pile over there? 那边那堆是什么玩意儿啊
[08:25] It’s hard to tell what is what. 根本看不出什么是什么
[08:27] It’s either an old shag carpet 要么是一张老旧的绒布地毯
[08:29] or a mass grave of dead muppets. 或者是个布偶的万人墓
[08:31] No way. Let’s get out of here. 我才不干 咱们走吧
[08:33] We still have our faces. Why would we leave? 我们脸皮还在呢 为什么要走
[08:36] And besides, you need this money. 再说了 你需要这笔钱
[08:37] Look around. 仔细看看
[08:38] There might be stuff here they don’t want 说不定有他们不要的值钱东西
[08:39] that we can sell on eBay. 咱可以放到易趣上卖
[08:41] Look. You know someone’s gonna 瞧 没准有人会想要
[08:43] want a fish tank full of doll heads. 一个装满娃娃头的鱼缸呢
[08:46] Yeah, someone with a fish tank full of doll bodies. 是啊 拥有装满娃娃身体鱼缸的人吗
[08:50] Last year I owned a yacht named the Caroliner, 去年我还有一艘以我命名的游艇
[08:52] and now I’m considering selling doll heads on eBay. 而此刻我却考虑在易趣上卖娃娃头
[08:55] I’ll be organizing that thought in a file in my head 我要把这想法收进我脑里那个
[08:57] labeled “don’t open ever.” 名为”死都别打开”的文件夹
[09:00] Okay. 好吧
[09:01] There’s a heavy clown presence in this room. 这间屋子有好多小丑的存在
[09:05] It’s unsettling, and I’m obsessed with it. 虽然使人不安 但我超喜欢
[09:08] I want both more and less of the clowns. 少一点小丑心安 又想多一点乐呵
[09:12] Um, hello? Anyone here? 你好 请问有人吗
[09:14] Oh, hey, I’m over here. 我在这儿呢
[09:17] I’m sorry. Where? 抱歉 哪里
[09:19] By the papers. 报纸这边
[09:20] Which papers? 哪堆报纸
[09:22] The papers near the papers. 挨着报纸的那堆报纸
[09:25] Oh, my god. I love this! 天啊 我爱死这儿了
[09:29] Um, hi. Caroline? We spoke yesterday. 您好 我是卡洛琳 我们昨天通过电话
[09:32] There’s a lot more to organize here 这里需要整理的东西
[09:34] than you led me to believe on the phone, 比您在电话中说的多太多了
[09:35] so we’re gonna have to renegotiate our price. 所以我们得重新谈下价格
[09:38] It’s not that bad. 没那么糟吧
[09:40] Not that bad? 还不够糟吗
[09:41] I was hired to organized some papers, 你请我来整理点报纸
[09:43] not clean up Katrina. 没说是来清扫飓风现场的
[09:46] What’s he look like? 他长啥样
[09:47] Please tell me he needs to be buried in a piano box. 请告诉我他下葬时得用钢琴盒才够装
[09:50] I don’t know. I can’t see him through the truck. 不知道 这破卡车挡住我看不见
[09:53] It’s an RV, and it’s a collectible. 那是旅游车 还是个收藏品呢
[09:55] It’s where I keep my raisins. 那是我放葡萄干的地方
[10:00] So how much more, then? 那还要加多少钱
[10:02] Um, a hundred a day. For both of us. 给我们两人每天再多一百
[10:05] And we get to keep the horse head made out of soda cans. 还有这个汽水罐做成的马头归我们
[10:08] Why would we want that? 我们要这个干嘛
[10:09] We don’t. It’s for chestnut. 我们不要 是给栗宝的
[10:11] Every horse wants a friend made out of cans. 哪匹马会不想要一个罐子做的朋友啊
[10:13] You got a deal. 就这么定了
[10:15] Okay. We’ll get to work then. 好 那我们开工啦
[10:18] Okay. Let’s not get overwhelmed. 好 咱们不要被这景象吓倒
[10:20] We’ll take it one step at a time. 我们一步步来
[10:23] Let’s start small. 先从小的开始
[10:36] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[10:46] Whoo, Max. Well, look at you. 哇 麦克斯 瞧瞧你这身打扮
[10:49] Starting the night at the end of the night. 黑夜将尽 好戏开场
[10:53] This is the first time I’ve seen you 这是我第一次见你
[10:54] out of the prison uniform. 把那身囚服脱掉
[10:56] You look beautiful. 你真漂亮
[10:58] Oh, Earl, let’s get married. 厄尔 那咱俩结婚吧
[11:03] What are you staring at? It’s just clothes. 你们盯着我看干嘛 不就换个衣服吗
[11:06] Max, you look like a lady. 麦克斯 你看上去像个淑女
[11:08] Tonight when I dream of having sex with you, as always, 今晚当我跟往常一样 梦到跟你滚床单时
[11:12] this time I will ask you to stay. 我会请你留下来
[11:16] Max, you look perfect for your date. 麦克斯 你这身约会装扮太完美了
[11:18] – It’s not a date. – It is. -这又不是约会 -就是
[11:20] No, it’s not. 不 不是
[11:22] It’s booty call. 是约炮
[11:26] There is a fresh, white billboard. 有个全新的大广告看板
[11:28] I’m climbing it with my friend, and we’re putting up his artwork. 我只是要跟我朋友爬上去作画
[11:30] Booty call on billboard. 约炮于广告看板下
[11:33] If it’s after 2:30, 相约两点半后
[11:34] call is for the dirty. 非打炮即交媾
[11:37] What’s that from? 这句话哪儿来的
[11:38] 苏斯博士: 知名儿童图书的作家 引用原书《你想去的地方 》
[11:38] Dr. Seuss’ “Oh, the places you’ll put it in”? 苏斯博士的《你想”放进去”的地方》吗
[11:43] Okay, boys, break it up. 好了 伙计们 别闹了
[11:44] Go about your business. Nothing to see. 各回各家 各找各妈
[11:45] Max. 麦克斯
[11:48] Max and Johnny’s first date. So proud. 麦克斯和强尼的第一次约会 真为你骄傲
[11:51] It’s not a date. 都说了不是约会
[11:52] Be home at 11:00… 门禁是十一点…
[11:53] A.M. 明早十一点
[11:55] Uh, Max, you got protection? 麦克斯 带避孕套了吗
[11:59] No, I’ve got it. 不用 我这儿有
[12:01] Me too. 我也有
[12:04] No, sorry. 哎呀 抱歉
[12:06] That is pack of gum. 这包是口香糖
[12:17] Can we take these masks off now? 可以把面具摘下来了吗
[12:19] Whoo. It is hot up in that bunny. 哇 这兔子里面好热
[12:23] Are we wearing these 我们戴着面具
[12:23] so no one’ll be able to pick us out of a lineup? 是怕被抓之后有人指认出我们吗
[12:25] Yeah, that. 是的 这是一部分
[12:27] And I always wanted to see a rat with big boobs. 加上我一直很想看大胸老鼠
[12:30] Well, here he is. 来 满足你
[12:34] All right. Now for the most crucial part of the art process, 好了 现在到了这艺术最重要的一环
[12:39] beer break. 喝酒休息时间
[12:40] That makes sense. 有道理
[12:41] Been here four minutes. 都忙活四分钟了
[12:47] Gentleman. 真绅士
[12:50] Look over there. You can see Manhattan. 看那边 你能看见曼哈顿
[12:53] Oh, yeah. 对哦
[12:54] She’s a bitch. 她就是个贱货
[12:57] Always shoving her stuff in your face. 总是把她美好的一面展现在你面前
[12:59] You can never have it. 你却无法企及
[13:00] Yeah. 对啊
[13:01] I’d never want to live in Manhattan. 我从来不想在曼哈顿生活
[13:03] – ‘Cause you can’t afford it? – Yeah. -因为你活不起吗 -是啊
[13:08] She is beautiful, though. 虽然如此 她还是很美
[13:11] Yeah, she is. 她真的很美
[13:17] Well, we should get back to work. 我们该继续干活了
[13:20] Bunny’s gotta hop. 兔哥得开工啦
[13:34] How many more times do you need to hear it? 还要我说多少次你才信啊
[13:36] He didn’t kiss me. 他没有亲我
[13:37] Maybe it wasn’t the right time. 或许是时机不对
[13:39] Overlooking the New York skyline, 俯瞰纽约夜景
[13:41] a hundred feet in the air, bathed in moonlight? 在一百英尺的高空沐浴着月光
[13:43] Yeah, that’s a crappy time. 还真不是个好时机啊
[13:45] Maybe he didn’t want to make a move 或许他不想采取行动
[13:46] because he doesn’t know you like him. 是因为他不知道你喜欢他
[13:48] I leaned in. I leaned for a kiss. 我都靠过去了 我靠过去等他亲
[13:50] Maybe you had a breath situation. 说不定是你当时有口臭
[13:52] What did you eat? What had you eaten? 你吃什么了 你昨天吃过啥
[13:54] Nothing. 什么也没吃
[13:55] Okay, but sometimes when you don’t eat, it’s worse, 好吧 有时候什么都没吃 反而更糟呢
[13:57] because you start to grind up your feelings. 胃里只能消化情绪
[13:59] Then you get stomach breath. 然后搞得嘴巴净是胃酸味
[14:01] I wouldn’t kiss Ryan Gosling with stomach breath. 有胃酸味 是瑞恩·高斯林我也不亲
[14:04] – Yes, you would. – Yes, I would. -还是会亲啦 -你肯定会亲
[14:07] I’m finally making progress on the papers. 我终于把这堆报纸整理得差不多了
[14:10] FDR是富兰克林· 德拉诺·罗斯福的全称 美国第32位总统 死于1945年
[14:10] Oh, no, FDR died of polio. 天啊 罗斯福总统死于小儿麻痹症
[14:15] Oh, look. They cured polio. 瞧 他们找出小儿麻痹症的疫苗了
[14:19] Jackpot. This place is a freakin’ cat factory. 中奖啦 这个地方是一个猫咪工厂
[14:24] And they’re alive. How refreshing. 它们居然活着 太不容易了
[14:27] There’s, like, 45 kittens in this box, 这盒子里大概有四十五只小猫吧
[14:30] and I think one of these kittens just had kittens. 我觉得其中一只刚刚生了小猫
[14:34] Kittens having kittens. 小猫生小猫 财源滚滚呀
[14:36] Hey, Douglas, we found some kittens. 道格拉斯 我们发现了些小猫
[14:38] Those are not my kittens. 那不是我的猫
[14:41] Okay. What about this mountain of butterfinger wrappers? 好吧 这堆成山的巧克力棒包装纸呢
[14:44] Those are my wrappers. 那些是我的包装纸
[14:46] I need those. 那些我还要
[14:48] I haven’t even seen him yet. I love this show. 虽然还没看到主角 但我爱死这场秀了
[14:51] Douglas, if you’re comfortable with me 道格拉斯 你都不介意
[14:53] selling all this sort-of-valuable stuff on eBay, 我把这些值点小钱的东西放在易趣上卖了
[14:55] why do you need to keep a box full of butterfinger wrappers? 为什么还要保留这一箱子巧克力棒包装纸呢
[14:59] I don’t want to think about it! 老子懒得想
[15:02] See, Max? 瞧 麦克斯
[15:03] This is what happens when you don’t deal with your feelings. 这就是不处理自己感情的后果
[15:05] You start collecting butterfinger wrappers, 一开始只是收集巧克力棒包装纸
[15:07] and next thing you know you’re an old lady in a rest home, 再回头已身在养老院
[15:10] and you’re thinking “why didn’t he kiss me?” 而且还在纠结”当年为什么他不亲我”
[15:13] Why didn’t he kiss me? 为什么他不亲我
[15:15] I don’t know. 我不知道
[15:17] Why didn’t you kiss him? 为什么你不亲他
[15:19] You obviously like him, right? 很明显 你喜欢他不是吗
[15:21] Max, stop hoarding your feelings. 麦克斯 别再囤积你的感情了
[15:23] Just admit that you like him. 承认你喜欢他吧
[15:26] I like him. 我喜欢他
[15:26] Okay, good. 好 很好
[15:27] There’s one box of butterfinger wrappers gone. 这箱子巧克力棒包装纸解决了
[15:30] What? 什么
[15:33] Douglas, it’s a metaphor. 道格拉斯 我这是比喻
[15:35] So next time you see him, why don’t you just kiss him? 下次你见他时 何不直接亲他呢
[15:38] I don’t know if I can kiss him first. 我不知道该不该主动
[15:40] Just kiss him already! 亲就是了 少废话
[15:45] Wait, there’s another person in here? 等等 这里还有另一个人啊
[15:47] Butt out, mother. 少管闲事 老妈
[15:49] Those are my kittens, young lady. 那些是我的小猫 小妞
[15:51] Hold up. He’s hoarding another hoarder in here? 慢着 他居然囤积着另外一个囤积狂
[15:54] Awesome. 太帅了
[16:02] I can’t believe you put 真不敢相信你把
[16:02] the platypus foot rest in the trash. 鸭嘴兽脚踏板当垃圾扔了
[16:05] On eBay we could get at least three to six dollars for it. 那东西能在易趣上卖三到六块吧
[16:08] I’m gonna tell you this one more time. 我再重申一遍
[16:09] It’s a possum, and it died at least three to six years ago. 那是只负鼠 它至少死了三到六年了
[16:13] Oh, my god. There’s Johnny. 天啊 居然碰到强尼
[16:15] This is a Katherine Heigl movie. 你俩就像在演浪漫爱情片
[16:18] What are you guys doing in this neighborhood? 你们俩在这区干嘛
[16:24] Oh, hello. Sorry to interrupt you, 你好 抱歉打扰你们一下
[16:26] but what the hell’s going on here? 但你们俩是在搞什么
[16:29] This is, uh… 这位是…
[16:30] I’m Cashandra, his girlfriend. 我是卡珊德拉 他的女朋友
[16:32] Who are you? 你是谁
[16:38] I’m Max, and, um, that’s how I say hi to everyone. 我是麦克斯 这是我打招呼的方式
[16:44] I’m incredibly friendly. 我和蔼可亲到不可思议
[16:46] She’s so friendly. 她特别和蔼可”亲”
[16:53] Here’s table ten, Earl. 10号桌买单 厄尔
[16:54] Are you okay, Max? 你还好吧 麦克斯
[16:56] Rumor has it that you had your heart broken. 有传闻说你心都碎了
[16:58] I didn’t have my heart broken. 我才没有心碎呢
[17:00] And that’s why I don’t listen to rumors. 所以我才不听信传闻呢
[17:03] Max, I want to announce I have ended my bromance 麦克斯 我宣布我跟你的男朋友强尼
[17:06] with your boyfriend, Johnny. 断绝兄弟情了
[17:08] I hate the player as well as the game. 情义和兄弟我都不要了
[17:12] Never was my boyfriend. 他从来就不是我男朋友
[17:15] I would like to offer myself for rebound sex. 我自愿牺牲肉体 让你床上蹂躏发泄
[17:19] Or, if not, I can just beat the crap out of him. 如果不乐意 我也可以帮你暴打他一顿
[17:25] Caroline, did you have to tell everyone? 卡洛琳 你非要搞得人尽皆知吗
[17:27] I’m sorry, but I’m not keeping that up in my head. 抱歉 但我可不想自己守秘密
[17:30] I’m not going butterfingers. 我不想变成情感囤积狂
[17:36] I can’t believe he has a girlfriend. 真不敢相信他有女朋友了
[17:38] Are you happy now? 你现在高兴了吧
[17:39] You got me to admit that I like him, 你让我承认我喜欢他
[17:40] and then you got me to kiss him. 还说服了我去亲他
[17:42] And then I kissed his beautiful girlfriend, 然后我还亲了他那个漂亮女友
[17:44] who is black and British, 一个英国血统的黑人
[17:45] the two cool things I can never be. 血统和肤色我都望尘莫及
[17:48] I’m sorry, but he led you on. 我错了 但他也不该误导你啊
[17:50] Oh, did he? 他有吗
[17:51] I think you and Douglas’ mother led me on. 都是你和道格拉斯的母亲在推波助澜吧
[17:56] This is not my fault. 这又不是我的错
[17:57] He’s the one who’s hoarding women. 他才是那个囤积女人狂啊
[18:03] Hi. 好吗
[18:05] Yeah, you must be to come back in here. 是啊 你非来不可
[18:09] Can we talk? 我们能谈谈吗
[18:11] Pick up, Max. 上菜 麦克斯
[18:11] Table three, table nine. 3号桌 9号桌
[18:13] Table 69. 69号桌
[18:16] Not a good time. 时机不对
[18:18] – Max, look… – Johnny, stop. -麦克斯 听我说 -强尼 算了
[18:20] You don’t need to “Max, look” me. 不用说”麦克斯 听我说”这种废话
[18:21] It’s cool. You never led me on. 我没事 你从没误导我
[18:24] You never put your hands on me. 你从没碰过我
[18:25] You never even kissed me. 你也从没亲过我
[18:28] Food! 上菜了
[18:29] Hey, better make sure he doesn’t have a girlfriend 最好先确认他有没有一个
[18:32] who’s beautiful, black, and British. 英国血统的漂亮黑妞女朋友
[18:36] Max, look, I wanted to kiss you. 麦克斯 听我说 我是想亲你
[18:38] I want to kiss you. 我想亲你
[18:39] I just didn’t want to be the guy who did it 我只是不想前情未了
[18:40] when he’s with someone else. 就另结新欢
[18:42] Look, Max, I didn’t know you were gonna come into my life. 麦克斯 我未曾预料你会闯入我的生命中
[18:45] I didn’t know I was gonna have these feelings for you, 也绝没想到会对你动了心
[18:46] but all of a sudden it’s “Max” all the time in my head. 但突然间 我的脑海中全都是你 挥之不去
[18:49] Cassandra and I have or-or had something, 卡桑德拉和我之间有感情 或曾经有过一段情
[18:53] and there is or was love there, 我们二人是相爱的 或曾经爱过
[18:55] and-and I don’t know what I’m supposed to do 如今我却对你暗生情愫
[18:58] with all my feelings for you. 实在难以抉择
[19:00] Johnny, I just spent two days 强尼 我刚花了两天
[19:02] wading through someone else’s garbage, 千辛万苦的替别人收拾垃圾
[19:04] and quite frankly, I don’t have the time or the energy 说实话 我没那时间也没那精力
[19:07] to go through all the clowns and candy wrappers you’ve got 把你脑子里犹豫的小丑和纠结的糖果纸
[19:09] going on up in there. 也都理一遍
[19:11] And the next time you invite someone 还有 下次你要跟别人
[19:13] to a booty call on a billboard… 于广告看板上约炮时
[19:14] It wasn’t a booty call. 我不是约炮
[19:16] I think everyone knows 大家都知道
[19:17] if it’s after 2:30, the call is for the dirty. 相约两点半后 不打炮即交媾
[19:21] And p.s., we’ve known each other six months, 顺便说一句 我们都认识六个月了
[19:24] and you never told me you had a girlfriend. 你从没跟我说过你有女朋友
[19:27] You should have worn the rat mask. 你才是应该戴鼠辈面具的人
[19:30] And that’s all she wrote. 麦克斯绝笔
[19:40] Silver lining time? 来说个好消息吧
[19:43] We didn’t have to change 我们很幸运 不用帮
[19:43] Douglas and his mother’s diapers? 道格拉斯和他妈妈换尿布吗
[19:46] We made $240 for the cupcake business 那堆垃圾在易趣上卖了二百四十块
[19:48] selling all that crap on eBay. 开店基金又多了不少
[19:50] Yup. I made some money, and all I lost was my mind. 不错 钱是挣到了 但心却伤了
[19:54] Want to hear something you don’t want to hear? 想听一些你不想听的话吗
[19:56] I think what Johnny said to you was beautiful. 我觉得强尼说的话很动人
[19:59] You think a squirrel holding an acorn is beautiful. 你觉得松鼠拿着松子也很动人呢
[20:02] He didn’t touch you or kiss you 他没有碰你或亲你
[20:03] because he didn’t want to start a relationship 是因为他不想让你们的感情
[20:05] with you out of a lie. 建立在谎言上
[20:06] You know what? You’re right. 你说得对
[20:07] You’ve been right all along. 你一直都是对的
[20:09] It is like Romeo and Juliet. 我们的确像罗密欧与茱丽叶
[20:10] And now I’m gonna go home and kill myself. 我现在该是我回家自杀的时刻了
[20:14] I don’t think romance is in the cards for me. 我觉得浪漫爱情故事没我的份
[20:16] I give guys blue balls, not broken hearts. 男人只会上我到蛋疼 从不会心疼
[20:18] Oh, my god. Don’t kill yourself yet, Juliet. 我的老天 茱丽叶 先别死
[20:21] I definitely think romance is in your cards. 我觉得你就是浪漫爱情故事的主角
[20:25] That’s not me. 那不是我
[20:27] That’s not his girlfriend. 那也不是他的女朋友
[20:30] Come on, will you at least admit that that’s you 拜托 你至少承认那是你吧
[20:31] and that he put it up there because he wanted you to see it? 他画在那里就是想让你看见
[20:33] And that’s actually incredibly romantic. 真是浪漫到不行啊
[20:36] Oh, yeah. That’s the most romantic picture 是啊 这副浪漫的画像
[20:38] of a guy who might be kissing someone 是一个男的可能在亲
[20:39] who might look like me, 一个可能像我的人
[20:40] but he didn’t because he has a hot British girlfriend 但实际他没有 因为他有一个英国辣女友
[20:43] who seems like kind of a bitch, 虽然看起来像个泼妇
[20:44] but is kind of cooler than I will ever be. 但是确实拥有我不可企及的酷
[20:47] I dare you to organize that thought. 你把这个想法整理给我看看啊
[20:50] There’s no one cooler than you. 没人比你更酷
[20:52] You’re 200 feet tall. 你有二百英尺高呢
[20:54] Yeah, and a bird just took a crap on me. 是啊 有只鸟刚把屎拉我身上了
[20:57] Come on. 走吧
[21:02] Come on. 走呀
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme