Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Evening, ladies. Gals’ night out? 晚上好 女士们 姐妹们的聚会吗
[00:02] Chasing guys, eating pie, having fun. 泡泡男人 吃吃馅饼 找找乐子
[00:05] This table is sticky! Run a damp rag across it! 这桌子黏死了 快拿块湿布擦擦
[00:10] Would it kill you to clean a little? 你们弄干净点会死吗
[00:12] What kinda place is this? 这是什么鬼地方啊
[00:14] The kind that serves soup cold. 只上残羹冷炙的破地方
[00:16] And what’s with your crazy earrings? 你那夸张的耳环是干嘛
[00:18] What are you, some kinda gypsy? 你以为你是吉普赛人啊
[00:19] Okay. Whoa! Hold up, ladies. 够了 别说了 女士们
[00:22] You don’t get a bitch pass just ’cause you’re old. 别以为快入土为安 耍泼就没人管了
[00:27] Yes, that’s right. I said it. 对 没错 我就要骂
[00:29] You come in here with your gangster granny attitude, 你们带着流氓老太的态度来这里
[00:32] think you can get away with 觉得把气撒在
[00:33] dumping all over the lowly gypsy waitress. 下层吉普赛服务员身上也没人敢骂
[00:35] No way. 做梦
[00:36] At this diner, we don’t discriminate due to age. 本餐厅不搞尊老爱幼那一套
[00:39] If you’re gonna act like an ass, 你们如果继续这么讨打
[00:40] I’m gonna treat you like an ass… 那老娘不介意也暴打你们一顿
[00:43] No matter how close that ass is riding to the floor. 别以为你们屁股”垂垂”老矣 我就会多敬几分
[00:48] Now, I’ll wipe off the table we’ll take it from the top. 我先擦一下桌子 然后从头开始
[00:52] Hi, I’m Max. Who wants tapioca? 你们好 我是麦克斯 谁想来点木薯
[00:58] That’s more like it. 这样才乖嘛
[00:59] Save the disappointment for the grandkids. 把失望的心情留到见孙子时再用吧
[01:14] Earl, I need another book of checks. 厄尔 我得要个新的账单本
[01:16] The last one fell between the refrigerator and the oven. 原来那本掉进烤箱和冰箱中间了
[01:18] I’d reach for it, but that falls between 我有去捡的念头 可那念头也掉进了
[01:19] “I don’t do that” and “oh, hell no.” “懒得捡”和”恶心不想捡”之间
[01:23] Look overthere, Max. 看啊 麦克斯
[01:25] Men and women in suits. 西装革履的成功人士
[01:27] This neighborhood is definitely on the rise. 咱这一区开始向上发展了
[01:29] I remember a time when a black man couldn’t get a cab around here. 想当年黑人在这附近还打不上车呢
[01:32] And that time was Wednesday. “当年”是指这周三
[01:35] Max, I was just talking to the smart couples in booth two. 麦克斯 我刚跟二号卡座的聪明人聊天了
[01:38] I know they’re smart because they’re the first people in here 我知道他们聪明 是因为他们是这家店
[01:41] who ever ordered the croque monsieur as croque monsieur 所有点”咬先生”的人中第一批念对的人
[01:41] croque monsieur: 法语直译为”咬先生” 是法国式火腿干酪热三明治
[01:43] and not “crock monster.” 别人都读成”口交先生”
[01:48] They wanna meet the woman who made the cupcakes. 他们求见做小蛋糕的师傅
[01:50] I told them you’d be right over. 我告诉他们你很快就过去
[01:51] – Go! They’re so nice. – No, they’re not nice. -去吧 他们人很好的 -不 他们才不是好人
[01:54] They’re trendy, blood-sucking locusts 他们是披着时装的吸血蝗虫
[01:56] who come into this neighborhood to pillage and destroy 来这里掠夺和摧毁这一带
[01:58] everything I care about. 我所在乎的一切
[01:59] I felt the same way when the Hilton sisters 我21岁生日派对 希尔顿姐妹不请自来
[02:01] crashed my 21st birthday. 我也是这感觉
[02:06] What? 干嘛
[02:07] You made these cupcakes? 这小蛋糕是你做的吗
[02:09] Yeah, what’s the problem? 是 有什么问题吗
[02:10] Spit it out, I’ve got a life. 有屁就快放 老娘忙着呢
[02:12] We just wanted to tell you that your flavor palate is… 我们是想告诉你 你这口味
[02:15] amazing. 一流啊
[02:17] I don’t know who you are or where you came from– 虽然我不知道你是谁 从哪来
[02:19] Neither do I. 我也不知道
[02:21] But these are fabulous. 但这蛋糕口味一级棒
[02:25] Well, welcome to the neighborhood. 欢迎来到本社区
[02:27] I knew I liked you guys. 我就知道我会喜欢你们
[02:31] So what did the trendy locusts want? 那些穿着时装的蝗虫想干嘛
[02:33] You are so judgmental, you know that? 你也太以貌取人了吧
[02:36] They wanted to tell me the cupcakes are “fabulous.” 人家想称赞我 蛋糕做得”一级棒”
[02:40] Thank you. 现在信了吧
[02:40] Maybe now you’ll finally start to get it 被除了我之外的人夸
[02:42] if someone besides me tells you how good they are. 可以相信你的小蛋糕是真好吃了吧
[02:44] I believe the word was “fabulous.” 不是好吃 人家是说”一级棒”
[02:48] Pick up, Max. 上菜 麦克斯
[02:49] Oleg, from now on, you may call me 奥列格 以后请称我为
[02:51] Countess Max of the fabulous cupcakes. 一级棒小蛋糕女爵麦克斯
[02:54] And you may call me Sir Oleg of the amazing party in my pants. 也请称我 裆中欢乐无极限男爵奥列格
[03:03] Caroline, the happy, shiny people in suits 卡洛琳 那些西装革履的开心人士
[03:05] asked me to give you this note. 让我把这纸条给你
[03:07] Oh, what a great idea! 这个主意真棒
[03:09] They suggested we sell Max’s cupcakes 他们建议我们把麦克斯的小蛋糕
[03:11] at the cool new coffee place in their building. 拿去他们楼里新开的那家咖啡店卖
[03:13] But you already sell cupcakes here in my diner. 但你们已经在我这家餐厅卖了呀
[03:17] Han, we’re building a cupcake business 憨 我们要开一家
[03:19] that will one day get us out of here. 某天能助我们飞出这里的蛋糕店
[03:21] That’s what we’re trying to do with our lives. 我们的目标是要脱离苦海
[03:23] But I thought we had something special. 我们之间这情谊难道是假的吗
[03:27] Yes, but we’re not exclusive. 可我们也没有订终身啊
[03:29] The diner’s cute, but I want more than this. 这儿是挺好的 可我要的不止如此
[03:34] Oof. 哎哟
[03:35] First girlfriend all over again. 初恋女友的台词又重现了
[03:43] Hey, Johnny. 你好呀 强尼
[03:43] Max has the tables against the wall. 麦克斯负责的桌子在墙那边
[03:45] Oh, we’re good in your section. 我们在你这区呆着就好
[03:46] Caroline, I want you to meet my buddy Carlos. 卡洛琳 这是我的朋友卡洛斯
[03:49] What’s happenin’? 有啥子新鲜事嘛
[03:52] Hi. 你好
[03:53] Well, I’m working the counter. 我负责的区在柜台那
[03:56] What’s happenin’? Come on, dude. 有啥子新鲜事 你不是吧
[03:57] You have a literature degree from NYU. 你可是纽约大学的文学院毕业的
[03:59] I didn’t mean to say that, but when I get nervous, 这话下意识就说出来了 每次我一紧张
[04:01] my Rico Suave comes out. 说话就自动变得流里流气
[04:03] It won’t happen again. 下次绝不再犯
[04:05] And here’s two menus. 给你们两张菜单
[04:07] What’s happenin’? 有啥子新鲜事嘛
[04:11] Dude, I’m nervous. 兄弟 我真的很紧张
[04:13] Hey, guys, I’m in that section over there. 伙计们 我的区在那边呢
[04:15] Oh, we’re good in Caroline’s area. 我们在卡洛琳这区呆着就行
[04:17] Well, if you like hot coffee in your pants area, 你要是喜欢裤裆这区被撒热咖啡
[04:20] you’re in the right place. 坐这里就对了
[04:22] Actually, I like that. 老实说 我喜欢
[04:26] Coming right at you. 马上为您送来
[04:30] Johnny’s in your section. 强尼在你那区坐着呢
[04:31] Yeah, why? 是啊 为什么呀
[04:32] He comes in here every night to see you. 他每晚来这儿明明就是为了见你
[04:34] He’s your friends or…crush or whatever he is. 他是你的朋友 或是情迷对象什么的
[04:36] Shh! He’s not a crush. He’s a… 闭嘴 他才不让我情迷意乱呢 他只是…
[04:38] I don’t know what he is, but whatever he is, 我不知道他算什么 现在重点是
[04:40] he’s in your section. 他去坐了你那区
[04:46] – Max! – Ooh! What are you doing? -麦克斯 -你这是干嘛
[04:47] You’re not supposed to be in here. 你不能进来的
[04:49] I know, I’m a bad boy. 我知道 我是个小坏蛋
[04:53] Look, the reason I’m not sitting in your section 听着 我之所以不坐在你那区
[04:54] is because my buddy Carlos is crushing pretty hard on Caroline 是因为我朋友卡洛斯对卡洛琳超级动心
[04:57] and he asked me to do what I can to hook them up. 他求我尽力去帮他牵线
[05:00] Oh. So now you’re a bartender, 哦 原来你的职业不光是酒保
[05:02] a street artist, and a pimp. 还是街头艺术家和皮条客
[05:04] Ain’t nuttin’ wrong with me pimpin’ some boy on the side. 兼职帮小弟弟拉拉皮条有啥不对
[05:06] Keeps me in spray paint and whatnot. 不然哪有钱搞艺术什么的
[05:09] So? 所以呢
[05:10] From pimp to pimp… 马夫 老鸨之间不说暗话
[05:14] Help me out with your girl. 帮我把你的妹子搞到手吧
[05:17] My girl don’t come cheap. 我的妹子可不是这么好”搞”的
[05:22] Is it hot in here? 这里是不是有点热呀
[05:26] Yes, and we’re in a freezer. 是啊 我们还是在冷藏室呢
[05:28] Yes. My freezer. 没错 在我的冷藏室
[05:31] I was, uh, just talking to Max. 我就进来跟麦克斯聊两句
[05:33] Um, I’ll see you out there. 外面见
[05:41] – So is this what you like in the man? – What? -你就喜欢这货吗 -什么
[05:45] No. He’s just a customer that went rogue. 不 他只是个耍流氓的顾客而已
[05:48] He is weak and girlish. 他又弱又娘
[05:51] A woman like you needs a real man. 真正的汉子才配得上风华绝代的你
[05:53] You know what they say. 常言道
[05:55] Once you go Ukraine, you will scream with sex pain. 一旦去了乌克兰 做爱疼痛不叫难
[06:03] That probably lost some of its sensual appeal in the translation, 原来充满情欲的句子 经你翻译失色不少
[06:06] but thanks for the offer, Oleg. 但还是感谢你的邀请 奥列格
[06:11] Cute, but I’m not interested. 人还行 但是我没兴趣
[06:13] Besides, he’s not my type. 再说了 他不是我的菜
[06:15] Just say it. 你就直说吧
[06:16] You’re not interested in him because he’s Puerto Rican. 你对他不感兴趣是因为他是波多黎各人
[06:19] Where did you get this idea that I would only date white guys? 你怎么会觉得我只跟白人约会呢
[06:22] For your information, I’ve dated all kinds of men. 告诉你 我可是各种男人都尝过哟
[06:25] I once had a Spaniard in Monte Carlo. 我曾经在蒙特卡洛还有个西班牙人男友呢
[06:28] Isn’t the title of an Abba song? 怎么听起来像阿巴乐队的歌名啊
[06:31] Are you sure about this? He’s cute. 你确定吗 他挺可爱的
[06:33] And trust me, you could use a little salsa on your white rice. 相信我 你这碗白女饭可以”上”点莎莎男酱
[06:37] Max, I just lost every dollar I had. 麦克斯 我才破产不久
[06:40] The last thing on my mind right now is guys– 我现在脑子里最没空想的就是男人
[06:42] any type of guy. 什么男人都不想
[06:44] Except this guy. 除了他
[06:46] Hi, Chestnut. 你好 栗宝
[06:49] I’m much more concerned with our business 我更关心我们的生意
[06:51] and getting my head back above water. 想着怎么尽快脱离苦海
[06:52] Men will come sooner or later. 男人迟早会来的
[06:54] Well, according to my research most men come sooner. 根据我的”调查” 男人只会早”来” 不会晚泄
[06:59] Oh, I thought we should stop by that new coffee place tomorrow 我觉得明天应该去那家新开的咖啡店
[07:01] and introduce ourselves and your cupcakes. 推销你的小蛋糕 做下自我介绍
[07:04] I’m not gonna walk in there. I feel like I’m selling out. 我才不去呢 感觉像是出卖自己
[07:06] Okay, let’s reframe the phrase selling out 让我们把”出卖”这个词
[07:09] and make it sold out, as in 改为”卖光” 比如说
[07:11] “Max, we sold out of the cupcakes” “麦克斯 我们的小蛋糕都卖光啦”
[07:13] and are now successful.” “我们功成名就了”
[07:15] What’s that you say? 你刚说什么
[07:16] I can now afford to buy the wax dental floss again? 是说”我又买得起高档含蜡牙线”了吗
[07:20] Fine. 好吧
[07:21] But I’m only doing it so you’ll eventually 我会同意只是为了让你
[07:22] get your mind off the business and get laid. 别老惦记着生意 有空去”滋润”自己
[07:25] Why do you think I need to get laid so badly? 你为啥认为我迫切需要被滋润
[07:27] If I’d just gone through all the tension and trauma that just happened to you, 如果你承受的压力和创伤发生在我身上
[07:30] I’d be climbing telephone poles to take the edge off. 为了寻求安慰 电线杆都会被我磨成针
[07:33] Trust me, sex is the last thing on my mind right now. 滚床单这档事 我现在压根就不会想
[07:36] Oh, and speaking of reframing things, 说到这方面
[07:39] I have a surprise. 我有个惊喜要宣布
[07:40] I redecorated my room. 我重新装饰了我的房间
[07:41] I scoped out some cheap fabric in bedding places 我在休斯顿街的床品店
[07:44] down on Houston Street. 买了点物美价廉的布料
[07:46] What do you think? 你觉得如何呀
[07:50] I think you’ve made a vagina. 我觉得你把床布置成了阴道
[07:56] What? 什么
[07:57] Sister, you may think that sex is the last thing on your mind, 姐妹 你虽然嘴上说着不想滚床单
[08:01] but you turned your bed into a vagina. 但你老实的身子把床布置成了阴道
[08:06] Do you think my vagina has curtains? 我阴道哪来的帘子啊
[08:08] I don’t know how long it’s been. 太久没人掀 谁都说不准
[08:11] I’m tired. I’m going to bed. 我累了 我要睡觉了
[08:13] Okay, but I still have to make the cupcakes 好吧 但是我得做明天
[08:14] to bring by that place tomorrow. 带去那里的蛋糕
[08:16] I don’t wanna keep you awake 我不想吵醒你
[08:17] so why don’t you sleep in my bed tonight 所以今晚你不如去睡我的床
[08:18] and I’ll pass out on your vagina? 我就在你阴道上昏睡一晚算了
[08:20] Okay, but you better buy me breakfast in the morning. 好吧 “睡”完明早可要请我吃早餐哦
[08:29] I love this place. Looks like Paris in the ’20s. 我喜欢这个地方 感觉像是二十年代的巴黎
[08:33] More like poseurs in their 20s. 更像二十几岁的伪小资吧
[08:36] Man, they’ve really cleaned this place up. 天啊 他们把这地方改头换面了啊
[08:38] You’ve been here before? 你以前来过这儿吗
[08:39] Yeah, it used to be a liquor store 是啊 这里之前是卖酒的
[08:41] owned by this old Irish guy 是一个鸡鸡上长有雀斑的
[08:42] who had freckles on his penis. 爱尔兰老头开的
[08:45] Sometimes he’d corner you and flash it, 有时候他会把你逼到角落 然后快速露鸟
[08:47] but then he’d always comp you a free lotto ticket. 但事后都会送你一张免费的乐透彩票
[08:50] Okay, well, let’s try and keep that sort of charming nostalgia 好的 等会推销的时候就别提
[08:52] out of our sales pitch. 这种”美好”的往事了吧
[08:54] Oh, that’s the owner. 店主在那里
[08:56] I scoped it out before you got here. 带你来之前 我已经摸清底细了
[08:57] And remember, I’ll do the talking. 记住 话由我来说
[08:59] Why don’t I get to talk? 为什么我不能说
[09:01] Freckled penis. 长雀斑的鸡鸡
[09:02] And besides, I have more experience. 再说了 我比较有经验
[09:04] All those who pitched business models to Warren Buffett as a member of 曾以菲利普斯·埃克塞特创业家俱乐部会员身份
[09:07] the Phillips Exeter Entrepreneurs Club raise their hands. 向股神巴菲特推销过盈利模式的人 请举手
[09:10] Holla! 完胜
[09:12] Well, if you care enough to raise your arms about it, 如果你想做到还举手抢着做
[09:14] fine. You talk. I won’t say anything. 好吧 你来说 我不会说一个字
[09:17] Hi, what can I get for you? 你好 需要点什么吗
[09:20] Hi, I’m Caroline and this is my business partner Max. 你好 我是卡洛琳 这位是我的合作伙伴麦克斯
[09:23] – And you are? – Semhar. -请问您怎么称呼 -西蒙娜
[09:25] – Oh, jeez. – Such a pretty name. -天啊 -好名字
[09:27] It means “light of the tiger” in Sanskrit. 在梵文里是”老虎之光”的意思
[09:30] Oh, jeez. 天啊
[09:32] It’s my yoga name. 是我练瑜珈的名字
[09:34] Help me, God. 神啊 救救我吧
[09:36] Well, Semhar, we just opened a local neighborhood cupcake company. 西蒙娜 我们刚在本区开了家小蛋糕店
[09:39] Our card. 这是我们的名片
[09:40] We’re introducing our exciting product 我们来把自家的拳头产品
[09:42] to local boulangeries. 介绍给本地的面包店
[09:44] Please try a sample. Max. 请试一个我们的样品吧 麦克斯
[09:46] Would you like coconut-coffee, chocolate-curry, 你是想来个椰子咖啡味的 巧克力咖喱味
[09:48] or blueberry-lemon zest? 还是蓝莓柠檬味
[09:50] My absolute fave is the coconut-coffee. 我最喜欢的是椰子咖啡味
[09:53] Let’s start with that, shall we? 咱们先从这个试起 好吗
[09:54] Thank you, but no thank you. 谢谢 但是不用了 谢谢
[09:59] Well, can I ask you why? 能问下原因吗
[10:01] They’re not pretty enough. 它们不够漂亮
[10:03] Excuse me? 你说什么
[10:05] They’re not pretty enough. 它们不够漂亮
[10:08] Perhaps if you tried one, 或许你试吃之后
[10:09] you’d see how amazing our flavor palate is. 会发现这口味有多棒
[10:12] Hold off, Flavour Flav. 打住 弗雷”味”
[10:14] What do you mean, they’re not pretty enough? 你说它们不够漂亮是什么意思
[10:16] They have a charming homemade look, 这小蛋糕有个自制小作坊的可爱外形
[10:19] but my customer would prefer a more upscale, prettier product. 但是我的顾客喜欢更高档更漂亮的产品
[10:23] Just FYI, some upscale residents 告诉你一下 你这家高档的店
[10:25] in this very upscale building 所在的这栋高档的大楼
[10:27] where your upscale store actually is located 里面的高档住户
[10:29] recently told us they were fabulous. 前不久才夸我们的蛋糕一级棒呢
[10:31] I understand. 我懂
[10:33] But they’re not pretty enough. 但它们不够漂亮
[10:35] Listen, Battlefield Earth. 给我听着 外星人
[10:42] This is Williamsburg, Brooklyn, 这里可是布鲁克林的威廉斯堡
[10:45] and no amount of exposed brick and paint can change the fact that, 再多仿古砖 再怎么粉刷 也改变不了
[10:48] right where you’re standing, 这个地方的本质
[10:50] I’ve seen Tommy O’Hanlon’s wing-wang 我在这里看见过无数次
[10:52] more times than I care to remember. 前爱尔兰老板的鸡鸡
[10:54] And I must say, it was way less offensive than your attitude. 可你的态度还比他的鸡鸡更让人火大
[10:58] And you can shove that up your upscale. 你这死人态度就留给你的死人屁眼看吧
[10:59] Let’s go. 走吧
[11:02] – Namaste. – Namaste. -小生有礼 -小生有礼
[11:02] Namaste 是尊敬和感谢的意思 瑜珈课结束的时候 师生们会彼此合掌互道一声Namaste
[11:11] What’s with the empty hands, Max? 你怎么两手空空来了 麦克斯
[11:13] No cupcakes tonight? 今晚没做蛋糕吗
[11:14] No, they’re bugging me. I decided to take the night off. 没 蛋糕让我心烦 所以我决定歇一晚
[11:17] Be careful with decisions like that. 做这种决定时要小心
[11:19] In 1987, I took a night off from Earth, Wind, and Fire 当年我也决定歇一晚 缺席地球风与火乐队
[11:22] and the next day, they earth, wind, and fired my ass. 隔天 乐队就风风火火的把我踢出去了
[11:29] Hi. Sorry I’m late. 大家好啊 抱歉我来晚了
[11:31] Mid-afternoon nap in your vagina? 在你阴道里午后小睡了一把吗
[11:33] I wish! No. 我也希望 可惜不是
[11:35] I went to a cheap bakery supply store in Greenpoint 我去绿点区一家便宜面包店用品店
[11:37] and got us some supplies. 给咱们买了点装备
[11:39] Here. 给
[11:39] It’s the basic cake decorating kit. 这是基本的蛋糕装饰装备
[11:42] And best of all I found us a fun, reasonable 最棒的是 我在一家蛋糕店给咱俩报了
[11:44] two-session cupcake decorating class at a bakery. 一个好玩又价格合理的两课时蛋糕装饰课
[11:47] We can learn how to make pretty roses. 我们能学到如何做出漂亮的玫瑰花哦
[11:49] No way. 做梦
[11:49] The cupcakes don’t need to be pretty. 我的蛋糕不需要变漂亮
[11:51] They compensate by having a great sense of humor. 它们主攻幽默路线
[11:55] Pretty cupcakes is just another option for our business. 漂亮的蛋糕只是我们事业的另一个路线
[11:57] People want pretty, we do pretty. 人们喜欢漂亮 我们就做得漂亮
[11:58] Or people want homemade, we do– 或者人们喜欢自制 我们就…
[12:01] Wait, where is our homemade? 等等 我们的自制蛋糕呢
[12:03] I didn’t make any tonight. 今晚我没做
[12:04] You didn’t make any? 怎么不做啊
[12:06] What, you get one piece of constructive criticism 干嘛 就因为人家一次建设性的批评
[12:08] and you stop making them? 就不再做蛋糕了吗
[12:11] Max, it’s business. 麦克斯 咱们是做生意
[12:12] And maybe Semhar has a point about making them pretty. 而且西蒙娜说得也不无道理呀
[12:15] First of all, what does she know about pretty? 她懂什么叫做漂亮吗
[12:17] The woman has dreadlocks. 一个雷鬼发型的女人懂个毛
[12:20] Her head looks like the stuff 她那颗头简直就像
[12:21] you empty out of a vacuum cleaner bag. 吸尘器脏物袋里的垃圾似的
[12:24] Not pretty. 漂亮个毛呀
[12:25] Forget her. 先别说她
[12:27] What’s happening with you? 你这态度是干嘛
[12:28] What’s your problem with pretty? 你对”漂亮”有什么意见吗
[12:30] Don’t wave your divas live hand at me. 少用那天后卖弄唱腔手势在我面前晃
[12:35] I just think society’s way too concerned 我觉得现今社会太霸道
[12:36] with other people’s idea of what’s pretty. 老要和谐别人心中认为的美
[12:40] You don’t think you can do it. 你觉得自己做不到
[12:41] That’s what this is about. 所以你才顾左右而言他
[12:43] This isn’t about society. 跟社会一点关系都没有
[12:44] You’re afraid you can’t do pretty. 你怕自己做不出漂亮的东西
[12:46] Look, I don’t do pretty 我是不屑做
[12:47] the way you don’t do Puerto Ricans. 就跟你不屑于搞波多黎各仔一样
[12:50] What are you talking about? 你瞎说什么呀
[12:51] I’ll do Puerto Ricans. 我愿意搞波多黎各仔啊
[12:53] All right. 好吧
[12:54] Then go do one and leave me alone. 愿搞搞去 别烦我
[12:58] Max, it’s a skill. That’s all. 麦克斯 这只是门手艺 仅此而已
[13:00] It’s not shameful to not know how to do something. 不会做某事又算不了什么
[13:02] Didn’t you have piano lessons growing up? 小时候学钢琴不都这样吗
[13:05] Seriously? 你搞笑啊
[13:08] Ice skating? 学溜冰刀呢
[13:09] Closest I’ve come to blades on ice 我人生中离刀片与冰最近的一次是
[13:10] was when a pregnant girl pulled a knife on me 去场冰球赛 被一个大肚妞
[13:12] at a hockey game. 拿刀在我面前比划
[13:15] Look, you and I have a business, 听着 我们要打开门做生意的
[13:16] and this is a skill we need. 我们需要这门手艺
[13:18] We’re going to that class 我们一起去上课
[13:19] and we are gonna master how to make pretty roses. 然后学会怎么做出漂亮的玫瑰花
[13:21] And I know how much you hate anything trendy, 我知道你很讨厌新潮的东西
[13:23] so I found us a family-owned Italian bakery in Brooklyn. 特地在附近找了间家族经营的意大利面包店
[13:26] Italian’s good. 意大利人好啊
[13:28] Maybe they’ll know how to dump the body 等我把你杀了之后 他们应该懂
[13:29] after I kill you. 怎么毁尸灭迹
[13:36] First of all, welcome to Spice and Sugar. 首先 欢迎来到”辣妹甜心”
[13:39] We did a little twist on the traditional sugar and spice 我们改动了大家常说的”又甜又辣”
[13:42] putting spice first because… 把辣放在前面是因为…
[13:44] We’re Italian. 我们是意大利人
[13:47] And we always got the spice up front 我们的热辣丰胸在前
[13:48] and a little in the rear. 甜美小翘臀在后
[13:50] Holla! 完胜
[13:52] Now are you embarrassed you ever said holla? 觉得自己说过”完胜”这个词很丢人了吧
[13:55] My name is Stephanie, and this is my cousin Serena, 我叫斯蒂芬妮 这位是我的表姐赛琳娜
[13:58] and this bakery has been in our family for years 这家蛋糕店是我们家族传承下来的
[14:01] and then we took it over and made it… 经我们接手后 把生意做得
[14:03] Hot. 很火爆
[14:06] All right, let’s go around and introduce ourselves 好了 大家先来自我介绍吧
[14:08] and tell us why you came tonight. 说说你们来这儿上课的原因
[14:10] Let’s start with the cute guys. 先从帅哥开始
[14:11] Always! 必须的
[14:14] I’m Steve, 我叫斯蒂夫
[14:15] I thought this would be a fun idea for my bachelor party. 我觉得单身派对有自制小蛋糕应该不错
[14:17] I’m getting married to Michael…right there. 我要和迈克结婚了 就是我身旁这位
[14:20] So cute. God bless! 真有爱 上帝佑佑
[14:22] And I’m Michael. 我是迈克
[14:24] – I’m Michael as well. – Michael. -我也叫迈克耶 -我也是
[14:27] Oh…So many Michaels. 好多迈克哦
[14:31] And you are? 那你叫…
[14:32] Michael. 迈克
[14:34] No, I’m Max. 没啦 我叫麦克斯
[14:35] Oh, she’s funny. So cute, God bless! 她真幽默 太可爱了 上帝佑佑
[14:38] And I’m Caroline. I’m Max’s partner. 我叫卡洛琳 和麦克斯是搭档
[14:40] – Oh, so many gays tonight. – I know. -今晚好多同性恋哦 -就是
[14:43] No, I’m her business partner. 不 是生意上的搭档
[14:46] We actually have our own cupcake business over in Williamsburg, 其实我们在威廉斯堡有自己的小蛋糕店
[14:48] and I must say, we’re doing very well. 我必须说 我们的生意还不错
[14:50] Max is the baker and I’m the business head 麦克斯是糕点师 我是生意负责人
[14:53] and we’re here tonight to increase our skill level 今晚来这儿是为了提高我们的手艺
[14:55] and take our business up to a level that’s… 好让我们的生意更上一层楼
[14:57] Hot as well. 好跟你们一样火爆哟
[15:00] If you’re gonna talk that much, 要是你再废话连篇的话
[15:01] no one will have time to learn anything. 其他人就没时间学习了
[15:04] I know, right? 有道理呀 对吧
[15:06] So, uh, where’s your shop? 你们的店开在哪里呢
[15:08] Well, right now, we’re just working out of our apartment. 目前只是在自己公寓里做
[15:10] – So no shop. – Oh, that’s sweet. -所以还没店面 -也不错嘛
[15:12] – Cute. – Yeah, good luck, God bless. -还行嘛 -是呀 祝你们好运 上帝佑佑
[15:16] Can you say jealous? 是嫉妒还是咋地
[15:17] All right, let’s start simple with a pretty little icing flower. 好吧 咱们先从简单的糖霜裱花开始
[15:20] Everybody pick up your piping bags, 大家拿起挤花袋
[15:22] and with a straight-edge tip– 有”直”边锥形尖头那个
[15:22] stright一字多义 有”直”和”异性恋”的意思 所以”弯”代表同性恋
[15:24] But you guys can use your gay-edge tip. 你们用”弯”边锥形尖头也行
[15:29] All right, everybody watch Stephanie. 好了 大家注意看斯蒂芬妮
[15:30] You’re gonna take the nail head 你们得用尖头
[15:31] and you’re gonna make a little “U” 做一个小小的”U”出来
[15:33] so that you get little petals. 这样花瓣就做出来了
[15:34] And we’ll do this five times. 如此重复五次
[15:35] And then, you have a pretty little five-petal flower. 就能做出一朵五瓣的花了
[15:37] – Simple. – So cute. How fun! -多简单 -多有爱 真好玩
[15:41] No, no. You gotta start by making a “U”. 不 不 你得先从”U”做起
[15:44] I did. That’s a “U”. 我做了 这是一个”U”
[15:45] Serena, is that a “U”? 赛琳娜 这是”U”吗
[15:47] Not a “U”. 不是
[15:50] Fine, I’ll start over. 好吧 我重做一个
[15:52] That was a “U”. 那就是”U”
[15:53] And what, just because I don’t have a quote-unquote shop 就因为我没有一家正儿八经的店面
[15:55] I don’t know a “U”? 我就不知道”U”长什么样吗
[15:57] What’s with the attitude? 她们这是什么态度呀
[15:58] All right, let’s leave. 好吧 那我们走吧
[15:59] Next time the gays giggle, we’ll just slide out. 等那群基佬再娘笑 我们立刻脚底抹油
[16:02] No, we’re here to learn. 不行 我们是来学习的
[16:04] That looks good. 做得挺不错啊
[16:05] I suck. I’m starting over. 烂死了 我要重做
[16:08] Max, why’d you do that? It was good. 麦克斯 你干嘛啊 真的不错呀
[16:09] Not good enough. 不够好
[16:11] You two not done yet? 你们俩做完没有
[16:12] You have to master the little flower, 你们必须先练熟做小花
[16:14] or when we move on to roses you’ll be screwed. 不然之后教做玫瑰时 你们就死定了
[16:17] – Right, cuz? – Oh, totally screwed. -对吧 表姐 -当然是死定了
[16:19] Screwed and not in the good way. 而且还会死得惨兮兮呢
[16:23] Do you think we can convince them 你说我们有没办法
[16:24] that slapping each other’s face is the new high five? 拐她们相信最新的击掌方式是互扇耳光呢
[16:29] Steve, oh, my God. That rose is gorgeous. 斯蒂夫 天啊 这朵玫瑰太棒了
[16:33] Good for you. 有前途啊
[16:34] All right, one more minute and we’ll display our roses. 好了 一分钟后大家展示自己的玫瑰花
[16:38] Steve. Little help. 斯蒂夫 帮个忙
[16:41] I choke at timed tests. 考试一限时我就紧张
[16:42] I got like a 40 on my SATs. 当年高考就因此只得了40分
[16:45] Damn it, Steve! 靠 斯蒂夫
[16:47] Look at this place. 瞧瞧这家店
[16:49] There’s no way these girls 在现在这个世道
[16:50] could have this much cupcake success in this economy. 这俩妞的生意绝不可能这么成功
[16:52] I mean, the overhead on this building alone– 我是说 光是店面的各项管理费用就得…
[16:54] What are you saying? 什么意思
[16:55] Not saying mob money, 我不敢说是黑帮的资金
[16:57] just saying maybe we’d have a shop too 但要是我们有黑帮的资金
[16:58] – if we had mob money. – Shh. -我们的店也早开成了 -闭嘴
[17:00] Keep it down. 小声点
[17:01] You wanna wake up tomorrow with Chestnut’s head 你想明早看到栗宝被杀”马”儆猴
[17:03] in your vagina bed? 头丢你床上示众吗
[17:06] Okay, time’s up. Let’s see what you got. 好了 时间到 看看你们的成果
[17:09] What is that? There’s like nothing there. 这是什么 根本就什么都没有嘛
[17:11] That’s not a rose. 这哪里是玫瑰花
[17:13] – It’s minimalist. – Whatev. -这是极简抽象派 -随便吧
[17:15] No, not “whatev”. It’s brilliant. 不 这不是”随便之作” 这是天才之作
[17:17] And I would know because, when I was in Tokyo, 我懂这个是因为我在东京时
[17:20] I had a private Japanese flower arranging class 师承著名花道研究所的负责人
[17:22] with the head of the Ikebana institute. 上过他一对一的课程
[17:24] And he said I had a gift. 他说过我天赋异禀
[17:26] In his words, 他说…
[17:27] “卡洛琳 你好漂亮啊”[她不懂日语原意]
[17:34] Whatev. Okay, what about your friend there? 随便吧 那你的朋友做得怎么样
[17:37] I kinda ran out of time. 我时间不够
[17:39] You had 20 minutes. 二十分钟还不够啊
[17:40] I thought she said you were the baker. 她不是说你是糕点师吗
[17:42] No, you need to be able to whip these out in like 20 seconds 不行 你们的小蛋糕店想取得成功
[17:45] if you wanna be successful in your little bakery. 这玩意儿你们二十秒内就得搞定啊
[17:47] “Um, I’d like a cupcake.” “That’ll be 12 hours.” “我想点个小蛋糕” “十二小时后来取”
[17:51] – Right? – Right. -对吧 -对
[17:53] And they have to be prettier than that. 而且想上台面 还得做得更漂亮点
[17:54] Well, maybe you’ll do better tomorrow. 希望你们明天能进步点吧
[17:56] Remember. Your homework assignment 记住 你们的家庭作业是
[17:59] is to bring in a cupcake with a pretty rose on it. 做一个上面有朵漂亮玫瑰花的小蛋糕来
[18:04] Right. Like we’re gonna come back here 对啊 好像我们明天还会乖乖过来
[18:05] and spend time with these Robert de Nir-hoes. 跟这俩意大利婊子浪费时间
[18:13] Ugh! That one stinks too. Damn it! 这个也好难看 我靠
[18:18] Max, forget it. 麦克斯 算了吧
[18:20] It’s 3:00 A.M. Go to bed. 都凌晨三点了 去睡觉吧
[18:22] Don’t. Don’t say anything to me. 闭嘴 不准跟我说话
[18:24] I am so mad at you right now. 我现在超级不爽你
[18:26] – What did I do? – Everything. -我哪里惹到你了 -就是惹到了
[18:28] I used to love making cupcakes. 我以前可喜欢做蛋糕了
[18:30] It was the one thing I could zone out 那是唯一可以让我放空
[18:31] and do without thinking. 不用想任何事情
[18:32] And now all I’m doing is thinking. 现在我脑子却一直在想
[18:34] Thinking that I stink at making cupcakes. 想我做蛋糕的技术有多烂
[18:36] Well, stop it. 别这样
[18:37] Who cares what they think? They’re bitchy baking bullies. 管她们怎么说呢 她俩就是糕点流氓
[18:42] We don’t have to go back there. 我们大不了不回去上课了
[18:43] Oh, and then what? 然后呢
[18:45] I’m gonna think my cupcakes weren’t good enough 让我抱着我做蛋糕技术很差的想法
[18:46] for the rest of my life? 度过余生吗
[18:48] You said we need the skill, then we need the skill. 你说我们得学手艺 我们就得学成才走
[18:50] I’m a lot of things, but I’m not a quitter. 我虽然不是什么好人 但绝对不是缩头乌龟
[18:53] I’m gonna make a stupid, pretty cupcake if it kills me. 不做出个该死的漂亮小蛋糕 我不死不休
[18:56] Or you. 你死也不休
[18:58] And you are going back there with me. 而且你不准临阵脱逃
[19:00] And we’re gonna shove our pretty cupcake 我们得做出漂亮的小蛋糕
[19:01] right up Snooki and her cousin’s asses. 给山寨斯努奇和她表姐的狗眼瞧瞧
[19:01] 斯努奇 真人秀《新泽西海岸》成员之一 有意大利血统 行为大胆荒唐
[19:04] Now, shut up, don’t talk to me, 你就把嘴闭上 别跟我说话
[19:07] and go back in your vagina. 滚回你的阴道床睡觉去
[19:11] Sorry you had to see that, Chestnut. 抱歉让你目睹了这一幕 栗宝
[19:19] Oh, not very pretty. 不是很漂亮
[19:22] But at least you tried, Michael. 但至少你努力过了 迈克
[19:24] Just one question. 我只有个问题
[19:25] Are you sure that you’re gay? 手这么不巧 你真的是同性恋吗
[19:32] Oh, okay, Caroline. Let’s see your pretty rose. 好了 卡洛琳 来看看你漂亮的玫瑰花
[19:34] I didn’t do one. Society is way too concerned 我没做 因为现今社会太霸道
[19:35] with other people’s idea of what’s pretty. 老要和谐别人心中认为的美
[19:38] Whatevs. 随便吧
[19:40] Okay, what about your baker there? 那好 你的糕点师呢
[19:41] She bail too? 她也没做吗
[19:43] No, here it is. 不 我做了
[19:48] Max, that’s so pretty. 麦克斯 这真漂亮
[19:50] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[19:51] Good work, God bless. Good for you. 做得不错 上帝佑佑 有前途
[19:53] How long did it take you? 你做了多久
[19:55] About three hours and 40 minutes. 三个小时四十分吧
[19:57] But I did it! 但我做到了
[19:58] I just wanted to prove to you and myself 我只是想向你们和我自己证明
[20:00] I can make something pretty. 我也能做出漂亮的东西
[20:02] And now that I have– 既然我已经成功做到了
[20:12] That cupcake wasn’t me. I don’t do pretty. 这小蛋糕不是我风格 老娘不屑玩漂亮
[20:15] But I did make each of you a cupcake that I think says 但为了表达我对这个蛋糕课程的感想
[20:18] what I feel about this whole cupcake class. 我为你俩一人做了一个蛋糕
[20:21] This one says “Bite me”. 这个写着”关你屁事”
[20:25] This one says “Screw U”. 这个写着”滚你妈蛋”
[20:28] You see that “U”? That’s a “U”. 你看见那个”U”了吗 这就是个”U”
[20:30] Holla! 完胜
[20:38] Well, good luck with that. 那祝你们好运啦
[20:39] People don’t want cupcakes that insult them. 没人会买损人的蛋糕
[20:43] Oh, my God, Max. That’s our thing. 天啊 麦克斯 这才是我们的长项
[20:46] I was wrong. You were right. 我错了 你才是对的
[20:47] We don’t need to make pretty cupcakes. 我们不必做漂亮的蛋糕
[20:48] Everybody does pretty. 人人都会做漂亮的蛋糕
[20:50] We have to do what you do best. 我们只需发挥你的专长
[20:51] Insult people. 损人
[20:54] Yeah, who’s gonna buy that? 是啊 谁会去买呀
[20:56] We will. For our shower. 我们买 给告别单身派对增色
[20:58] And really let us bitches have it! 专门为我们的贱人朋友准备
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme