Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Here you go, Earl. 给 厄尔
[00:02] Table 12 throwing down a credit card on a patty melt. 十二桌的客人就点了个肉饼还要刷卡
[00:05] They really need those eight airline miles? 他们是有多需要这八英里呀
[00:08] Where they going… New Jersey? 难不成是想飞去新泽西吗
[00:11] Credit cards are the downfall of America. 信用卡是美国没落的原因
[00:14] Well, credit cards and Kim Kardashian. 应该说信用卡与金·卡戴珊
[00:18] I like her big ass as much as the next man, 我跟普通男人一样 都喜欢她的大屁股
[00:22] but don’t go give the damn butt a franchise. 但把屁股拿出来卖就不对了
[00:27] Max, I can take a lot. 麦克斯 我自认承受力强
[00:30] Please keep your sex life to yourself. 你的性能力自己知道就好
[00:32] I handled it when I lost my fortune, 我身败名裂的时候 我挺住了
[00:34] and I handled it when I lost my fortune. 我身败名裂的时候 我真的挺住了
[00:37] You said that twice. 你说了两遍
[00:38] Because I think it bears repeating. 因为我觉得这值得再三强调
[00:40] But this is too much. 但是这个 我实在挺不住了
[00:41] That couple that just left…a $50 check, 刚走的那对情侣消费了五十块
[00:44] a $1.47 tip. 却只留下一块四毛七的小费
[00:48] 47 cents? 四毛七呀
[00:49] Uh, I wasn’t even aware they were still making pennies. 原来还有在铸造这么小面额的硬币啊
[00:52] I smiled and bent over backwards, giving them service… 我笑脸迎人 卑躬屈膝 难道我的服务
[00:56] all for $1.47? 就值一块四毛七吗
[00:59] This makes me the lowest-paid hooker in New York. 我就这么成了纽约最廉价的妓女
[01:03] All right, give me that check. I’ll handle this. 好啦 把账单给我 我来搞定
[01:10] Hey! 喂
[01:12] Was something wrong with the service my girl over here gave you? 我同事的服务有什么不周到的地方吗
[01:15] No. Tipping’s an option. 没 给你多少小费是我的自由
[01:17] So is me spitting in your food. 在你食物里吐口水也是我的自由
[01:19] You might want to remember that the next time 下次你用硬币打发服务员的时候
[01:21] you leave a waitress pennies. 麻烦记住这点
[01:23] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我并不知情
[01:25] This was our first and last date. 这是我们初次 也会是最后一次约会
[01:29] Sorry, dude. 抱歉 伙计
[01:30] Looks like this little tip 这个故事告诉你
[01:31] just lost you the chance to give her your little tip. 舍不得银子上不着妞呀
[01:51] Max, come in, sit down. 麦克斯 进来坐下
[01:53] There’s something we have to talk about. 有件事我们要好好谈谈
[01:54] This can’t be about my drinking. 应该跟我的饮酒问题无关
[01:55] I don’t have the money to be a real alcoholic. 我穷的买不起酒当酒鬼
[01:58] Can you sit in that chair, please? 你能坐到那张椅子上吗
[02:00] I never sit in that chair. 我从来不坐那张椅子
[02:02] Well, today we’re doing things differently… 今天我们要与往常不同
[02:04] – breaking our patterns. – Hold up. -要打破常规 -等等
[02:05] Did you join Scientology? 你加入山达基教了吗
[02:05] 山达基教又名科学神教 饱受争议 常被媒体与前信徒描述为邪教
[02:08] And I went to Starbucks and got you a coffee 我还去星巴克给你买了杯咖啡
[02:10] and a vanilla bear claw. 和一个香草味的熊爪面包
[02:12] A Bear Claw? Awesome! I’ll sit anywhere you want. 熊爪面包 太棒了 你要我坐哪都行
[02:16] My life is not where I want it to be. 现在的人生不是我想要的
[02:18] That $1.47 tip was a wake-up call reminding me 那一块四毛七宛如警世钟 点醒我
[02:21] that life will always undervalue you 人生会低估你的价值
[02:23] if you let it. 如果你听之任之
[02:25] Yes, I’ve been knocked down, 没错 我是被生活打击了
[02:26] but now it’s time to fight back and grab life by the balls. 但现在是时候还击了 我要掌握人生
[02:29] I don’t know if life likes having its balls grabbed. 我不知道生活是否喜欢被你”掌握蛋蛋”[直译]
[02:33] Some guys do, but those are usually the ones 有些男的喜欢 不过通常都是
[02:35] who want you to spoon them. 也喜欢叫你抱抱他们的娘炮
[02:38] I’d like to explain my vision for our future by walking you through 我想靠着这个来告诉你 我们未来的展望
[02:43] My vision board. 梦想拼图板
[02:44] – Oh, no. – It’s a simple tool. -不是吧 -这个工具很简单
[02:46] You’re a simple tool. 你的头脑也很简单
[02:49] You start with a thin, white board… 首先找一块白色的平板
[02:50] Your thin, white, and I’m bored. 你又白又平 我快无聊死了
[02:54] Keep going. I can do this all day. 继续啊 这种话我能扯一天呢
[02:55] I have a bear claw in me. 我有熊爪撑腰
[02:57] I’ve been making vision boards for years, 我从小就开始做梦想拼图板
[02:59] and I always achieve my goals. 而且总能靠它实现自己的目标
[03:01] And you think it’s that crazy little board 你认为真的是靠这个愚蠢的小白板
[03:03] and not your father’s billions? 而不是你父亲的钞票吗
[03:04] Max, it works. 麦克斯 它真的管用
[03:06] You put up pictures and inspirational words 把人生中想要实现的目标和图片贴上面
[03:08] of things you want in your life. 再加一些鼓舞人心的话
[03:09] See? I have success, a cupcake business, 瞧 我写了”成功” “小蛋糕店”
[03:11] and a picture of a beautiful new bed. 而且还贴了张新床的美照
[03:14] Ah, the ones at the asylum look different than that, 你进疯人病院后的床可不是长这样
[03:16] so don’t get attached. 别太指望有这床
[03:18] Sleeping on that couch is holding me back. 睡在那个破沙发 让我的人生毫无冲劲
[03:20] I never get a restful night’s sleep, 我从来没睡过一天安稳觉
[03:22] and I need a good nine hours. 我真需要好好睡上九小时
[03:23] What you need is a good nine inches. 你需要的是好好睡”上”九英寸吧
[03:29] That should be on your vision board. 这应该贴在你的梦想拼图板上
[03:33] It is… on the back. 我贴了 在后面呢
[03:37] Nice. 很好
[03:38] Now, unless you’re willing to switch the bedroom 所以除非你愿意每隔一周
[03:40] every other week… 跟我换床睡
[03:41] No, that sounds Mormon. 不要 好像摩门教轮流睡
[03:43] Then I want to install a murphy bed in here. 那我只好在这装一张折叠床了
[03:46] The bed folds up against the wall during the day, 白天这床可以折起来靠在墙上
[03:48] so you’d still maintain your signature Williamsburg 好让你保持你威廉斯堡风格的
[03:51] “I don’t care about anything chic or nice” decor. “我不在乎任何时髦或美好事物”的装饰物
[03:53] Who’s going to build it? ‘Cause it’s not me. 那谁来装啊 我肯定不干
[03:55] I’m already being taken advantage of 我当保姆已经
[03:57] at my babysitting job. 干很多不相干的活了
[03:58] Peach has me lugging things back and forth 琵琪为了那对双胞胎的首次生日会
[04:00] to help with the twins’ first birthday party. 让我帮她搬东西
[04:02] I’ve been sorting through clown resumes for a week. 我都帮她徵选适合的小丑一周了
[04:05] Peach is throwing a birthday party? 琵琪要举办生日会吗
[04:07] Did you ask her if we can cater the desserts? 你有没有问甜点能否由我们来提供
[04:09] She hires fancy people with real companies. 她请的是花俏有真实店面的人
[04:12] We’re not a real business. 我们都还没开业
[04:13] See? This is what I’m talking about. 瞧 这就是我所说的
[04:15] You mock the vision board, but look… 你嘲笑梦想拼图板 但是瞧
[04:17] here it is, our cupcake shop. 就在这儿呢 我们的蛋糕店
[04:19] I don’t think we can both fit in there. 那屋小得都挤不进咱俩
[04:22] Max, you have to start imagining what our life can be. 麦克斯 你得去畅想我们的未来
[04:25] You deserve a cupcake shop, and I deserve a new bed. 你应该拥有一家蛋糕店 我应该拥有一张新床
[04:28] All you have to do is dream it. 有梦最美 希望相随嘛
[04:30] No, all you have to do is do it. 不 是心动不如马上行动
[04:33] And for you to build a Murphy bed, 至于你要装一张折叠床
[04:34] it’ll take a miracle. 则需要奇迹
[04:36] So unless you have Jesus or 除非你的小版上有写英文或
[04:38] Jesus on that board… 西语的”耶稣”
[04:41] Not going to happen. 否则你别痴心妄想了
[04:45] Who is it? 谁呀
[04:46] It’s Jesus… 耶稣
[04:49] From Williamsburg hardware. 我是威廉斯堡家具公司的
[04:53] We got your do-it-yourself Murphy bed. 送”自己动手丰衣足食”折叠床来
[04:57] See how I made that happen? 瞧 梦就是这么圆的
[04:58] Vision. 心想事成呀
[04:59] So which one of them has the nine inches? 那哪个人的老二是九英寸
[05:07] Guess what I did today? 猜猜我今天干了啥
[05:09] Jesus? 干了耶稣吗
[05:12] What do you think? 你觉得呢
[05:12] I think the bed still isn’t built. 我觉得床还没装好
[05:14] No, but it’s almost finished. 没错 但是也快完工了
[05:16] Look… 瞧
[05:18] Notice anything different about me? 发现我有什么不一样吗
[05:19] I have answer. 我知道答案
[05:20] You had boob job. 你隆胸了
[05:23] Your “B”s have turned into “C”s, 你的罩杯由B升级到C了
[05:25] and for that, I give you an “A.” 对此 我要给你一个A
[05:28] No, I had my uniform altered. 不 我把制服改了
[05:30] Yes, life dealt me a bad uniform, 没错 人生扔给我一套不合身的制服
[05:32] but with a little vision, 但是发挥一下想象力
[05:33] I can shape it the way it works best for me. 我可以把它改到最能展现我身段的样子
[05:36] That should be a tip in your inspirational book, 你要是写励志书 可以写上这个
[05:37] which I’m guessing is called 温馨小贴士
[05:38] cutting pictures out of magazines “从杂志上剪图片”
[05:40] isn’t just for serial killers anymore. “再不是连环杀手的专利”
[05:43] And this is exciting… look. 还有一件高兴的事 瞧
[05:45] The other really important thing I did today… 今天我做的另一件重要的事
[05:47] made us business cards. 就是给咱们印了名片
[05:48] Now you can give one to Peach 现在你可以拿去给琵琪
[05:49] and throw our hat into the party ring. 让她把咱们列入候选名单中
[05:50] You’re her babysitter. You already have a connection. 你是她的保姆 还能走个后门
[05:52] Yeah, a connection to her babies’ asses. 对啊 直通她宝宝的后门
[05:56] See? That’s your limited vision. 瞧 这就是你不敢做梦
[05:58] Plus, Peach is interviewing this gay guy 再说了 琵琪正在面试一个基佬
[06:00] who used to work for Martha Stewart. 人家以前可是为玛莎·斯图尔特工作呢
[06:01] I mean, gay, Martha Stewart… we can’t top that. 又基又认识玛莎·斯图尔特 怎么跟人比啊
[06:04] Just give her the cards. We have to start somewhere. 就把卡片给她嘛 我们必须得开个头
[06:07] See? “Max’s homemade cupcakes.” 瞧 “麦克斯自制蛋糕”
[06:09] And look… “Max Black, owner/baker.” 还有 “麦克斯·布莱克 店主兼糕点师”
[06:12] “Owner/baker”? “店主兼师傅”
[06:14] That’s pretty cool. 挺屌啊
[06:16] See? There it is. 瞧 这就是
[06:17] It’s real. 梦想照进现实
[06:18] But the name sucks a big one. 但是这名字太恶心了
[06:19] “Homemade”… it sounds like homeschooled, “自制” 听起来像在家自学
[06:21] like we’re churning out cupcakes 我们像是在生产
[06:22] that aren’t comfortable around other people. 孤僻不合群的蛋糕的店
[06:27] Or it sounds delicious. 也听起来很美味啊
[06:29] And the cupcake on the card has a cherry on it. 而且名片上的小蛋糕还有颗樱桃
[06:32] My cupcakes don’t have a cherry… 我的”阴桃”早在我十三岁的时候
[06:34] haven’t since I was 13. 就被人”破”掉了
[06:45] If you could really get under his shoulder blades… 你要按到他的肩胛骨
[06:48] that’s where he carries all his stress. 有助于舒缓他所有的压力
[06:52] Don’t say your real thoughts. 把真话憋回去
[06:54] Don’t say your real thoughts. 把真话憋回去
[06:55] Max, we’re using our spa voice today. 麦克斯 今天要用水疗馆的声音说话
[06:59] Use my spa voice? Okay. 我去水疗馆的声音 好吧
[07:01] I can’t afford this. “我付不起水疗啊”
[07:04] I want you to make sure the twins 我要你确保他们俩
[07:06] drink lots of water after, 在按摩之后喝大量的水
[07:08] you know, to flush out the toxins. 因为要排出体内的毒素
[07:09] Toxins? 毒素
[07:11] All they drink is breast milk. 他们平时就喝人奶
[07:12] I can’t be sure what the woman I buy that from 我又不确定我雇的那个奶妈
[07:14] puts in her body. 吃的都是无毒产品
[07:16] We’re all so tense about the birthday party. 我们超级紧张这场生日会
[07:19] If everything isn’t perfect, 如果一切不够完美
[07:20] how will they live with the shame? 他们这辈子就要在羞耻中度过了
[07:24] Um, Peach, um… 琵琪
[07:26] Speaking of the… the party, 说到生日会
[07:28] uh, I-I started this, um, thing, 我创这家… 店
[07:32] and it’s probably dumb, but… 可能有些不自量力 但是
[07:34] I don’t need it. Like, I’m fine. 其实不必 我无所谓
[07:35] I don’t need it. It’s just more like… 真的大可不必 这更像…
[07:37] like a… like a… Favor. 更像…帮个忙
[07:39] Um, but, uh, the thing is, there’s the cards, 事情是这样的 这是我的名片
[07:41] so I was thinking may… “maybly”… 我想或…”或能”
[07:43] “maybly”? What’s that? It’s not a word, right? “或能” 什么啊 连个词儿都不是 对吧
[07:45] – I was not saying a word. – I’m sorry. -我连话都不会说了 -抱歉
[07:47] I’m done with whatever this is that you’re doing. 无论你现在在说什么 我都不想听了
[07:51] I have to go meet the Martha Stewart queen 我约了玛莎·斯图尔特的御用同志
[07:52] and hear his party pitch. 听听他的生日会提议
[07:54] Just remember, 记住
[07:55] at 3:00, the twins have their spray tans. 双胞胎下午三点要做美黑
[08:01] Well, that’s exactly how I envisioned that. 跟我预想的一模一样
[08:08] Let me see what you’re drawing, Johnny. 强尼 让我看看你在画什么
[08:10] A rat with a civil war hat. 一只戴着内战帽子的老鼠
[08:12] Is that your comment on how politicians view soldiers? 你这是在嘲讽政客是如何看待士兵的吗
[08:15] No, it’s an actual rat I saw wearing a hat. 不 我真的看见一只戴着帽子的老鼠
[08:20] See, when you tend bar till 4:00 a.m., 在酒吧忙活到凌晨四点
[08:22] you see a lot of weird stuff. 你会看见很多诡异的事情
[08:23] And when you waitress till 2:00, 当你在餐厅忙活到凌晨两点
[08:25] you see a loser drawing a rat on a napkin. 你会看见一个窝囊废在餐巾上画老鼠
[08:29] Now sign it, please. 签个名吧
[08:30] You realize my art won’t be worth anything till I’m dead? 你知道我的作品在我死之前都会一文不值吧
[08:33] Why do you think I keep inviting you here to eat week after week? 不然我老请你来吃饭是为了什么呢
[08:41] Question… 提问
[08:41] how does it feel to be the owner 作为餐巾画作的拥有者
[08:43] of an original piece of napkin art worth roughly… 该如何看待画作比餐巾本身
[08:45] Less than the worth of the napkin? 还不值钱这件事
[08:58] Well, I got to get back to work. 我得回去干活了
[08:59] All right, bye. 好的 再见
[09:03] Pick up… table ten. 上菜 十号桌
[09:05] I watch you over there. 你的所作所为我都看见了
[09:07] Much sexual tension with deadbeat bartender. 跟游手好闲的酒保偷来暗去
[09:10] He’s not just a bartender. He’s a street artist. 他不光是个酒吧 他是街头艺术家
[09:13] And all I did was bite a piece of celery. 而且我不过是咬了一口他的芹菜
[09:15] When I think of all the times I asked you to bite my celery… 我求你咬我那根”芹菜”多久了啊
[09:21] And nothing. 你倒是咬呀
[09:26] Okay, my side work’s done, and my tables are all caught up. 好了 我的工作干完了 客人也都结账了
[09:28] So, tell me, did you give Peach the card? 快告诉我 你把名片给了琵琪吗
[09:30] – No, I didn’t. – Why? -没 我没给 -为什么
[09:32] It was like my mouth wouldn’t let me do it. 我的嘴巴不让我这么做
[09:34] That’s crazy. 这太扯了吧
[09:35] What’s so hard about going up to Peach 跟琵琪开口提这事是有多难
[09:36] and saying, “good afternoon, Peach.” 就直接说”下午好 琵琪
[09:38] “Exciting news… I started a cupcake business.” 好消息 我开了家小蛋糕店
[09:40] “Here’s our card.” 这是我们的名片
[09:41] “Please pass them out to all your friends, 劳烦跟你所有的朋友宣传宣传
[09:42] and help us launch our exciting new business venture.” 新店开张 就当帮我们站稳脚跟吧
[09:44] “Thank you.” 谢谢”
[09:44] That sounds needy, 听起来好”求人关注”
[09:46] like when someone asks you to come to their one-woman show. 就像被邀请去听别人的自我剖析
[09:50] “Somebody date-raped me, “我被人迷奸了
[09:51] and I didn’t think I’d live through it, 我还以为我过不去这关
[09:52] but I did, and now I’m stronger, 但我成功度过 内心也变得更强大了”
[09:53] and, uh, still needy.” 求人关注的心也没变
[09:56] There is nothing needy about having a quality product 只是把优质的产品推荐给更多的人
[09:59] and wanting it out there. 跟死皮赖脸没关系
[10:00] Look at Earl… he has a CD on display. 你看厄尔 他也在卖自己的CD啊
[10:02] Yeah, but he’s cool about it. 是啊 但人家是姜太公钓鱼
[10:04] He doesn’t get all late-night infomercial 不像那种深夜电视推销节目
[10:05] and shove them down people’s throats. 死命推销逼人购买
[10:08] Earl? 厄尔
[10:09] How many CDs have you sold at the diner? 你在这家餐厅卖出了多少张CD
[10:12] Well, in this current economy… 现在世道不好…
[10:15] It’s been pretty light. 销量微薄啊
[10:18] – May I? – Mm-hmm. -让我试试 -请便
[10:21] Hi. 你们好呀
[10:22] You guys look like music lovers. 一看你们就是热爱音乐的人
[10:25] This is the best saxophone CD you will ever hear… 这将会是你们听过最好听的萨克斯专辑哦
[10:28] recorded by our cashier Earl Samson. 由我们的收银员卡尔·萨姆森倾情奉献
[10:30] He’s played with all the greats… 他跟很多名人合作过呢
[10:31] Coltrane, Hancock, even Bacharach. 考尔特兰尼 汉考 巴克拉克
[10:31] 约翰·考尔特兰尼 著名爵士乐萨克斯管演奏家 赫比·汉考 爵士钢琴与键盘大师 波特·巴克拉克 美国乐坛著名作曲家
[10:33] His music career derailed due to a heroin addiction, 虽然他因沉迷吸毒而断送了自己的事业
[10:36] but now he’s clean and sober 但他现在已经洗心革面
[10:38] and, at 83, still following his dream. 八十三的高龄 依旧努力追求自己的梦想
[10:42] Only $9.95 a copy. Who’d like one? 一张只要九块九毛五 谁想来一张
[10:46] Thank you! 谢谢你们
[10:48] Earl, four CDs. 厄尔 四张CD
[10:51] Is any of that true? 她说的话有真的吗
[10:52] Nope. She even made up my damn last name. 没 她连我的姓都是瞎掰的
[10:57] That girl can sell. 这妞是天生的推销员呀
[11:03] Oh! Max… 麦克斯
[11:04] Will you come look at Brangelina? 能过来看一眼布莱洁莉娜吗
[11:07] I think the spray-tan lady went a little too far. 我觉得那个美黑师有点过头了
[11:09] I wanted them to look tan, not foreign. 我想让他们看起来阳光点 而不是像外籍劳工
[11:13] They look fine. 看上去还好呀
[11:14] A little Lebanese, 就有点像黎巴嫩人
[11:15] but that’ll clear up in a day or two. 但过个一两天就能恢复”本色”了吧
[11:18] I’m having the worst day. 今天真是太糟糕了
[11:20] Jessica Seinfeld stole the Martha Stewart boy. 宋飞的老婆把玛莎的御用同志给挖走了
[11:24] I am so upset with her. 我对她太失望了
[11:25] I thought we were pretending to be friends. 假装当姐妹的情谊都不顾了
[11:27] And now I have no one to do the desserts. 现在甜点也没人给我做了
[11:35] Hello, Peach, exciting news… 你好 琵琪 好消息
[11:37] I have a cupcake business. They’re really good. 我有个小蛋糕店 它们超美味
[11:40] Give these to your friends and help launch 劳烦把名片给你的朋友们 帮我新店
[11:41] a new business or whatever. 站稳脚跟 或随便怎么着吧
[11:43] That’s it. I did it. Boom! 说完了 我做到了 收工
[11:48] Okay, the bed still isn’t built. 好吧 床还没装
[11:50] But the mattress came, and it’s so good. 但今天把床垫送来了 超级舒服哟
[11:53] Oh, no… this is not okay. 不行 这样不行
[11:55] We’re not keeping a mattress on the floor. 我们不能把床垫放在地板上
[11:57] We’re poor, not crackheads. 咱们虽穷 可是瘾君子家才这么随便
[12:01] And you tricked me. 你居然骗我
[12:02] I did my part, so you better get this bed done. 我名片都给人了 你赶快把你该装的床装上
[12:04] Max, you gave Peach the cards. 麦克斯 你把卡片给琵琪了
[12:06] I’m so proud of you. What did she say? 我真为你感到骄傲 她说什么了
[12:08] No. Shut it. Do it. 别吵 闭嘴 干活
[12:11] Relax. The bed will be assembled 放轻松嘛 这床在今天之前
[12:12] and hidden in the wall by the end of the day, 肯定会组装完毕 然后收到墙上
[12:14] ’cause I decided to do what cute girls 因为我决定采用女人
[12:16] have been doing for centuries. 从古到今的惯用伎俩
[12:17] I asked a guy for help. 找个男人来帮忙
[12:19] You called a guy? 你找了个男人
[12:20] Oh, is he going to climb up your long blonde hair 他是要顺着你长长的金发
[12:23] and rescue you from your murphy-bed tower? 爬进你的折叠床城堡中拯救你吗
[12:26] Wait. You don’t know any guys. 慢着 你不认识任何男人
[12:28] Who did you invite? 你把谁叫过来了
[12:29] – Johnny. – No. No, no, no, no. -强尼 -不 不 不
[12:31] Eh, I don’t want to see Johnny. 我不想看见他
[12:33] I had a weird thing with him at the diner last night. 我昨晚我跟他在餐馆擦出了尴尬的小火花
[12:36] I thought you guys were friends. 我以为你俩是朋友呢
[12:37] I don’t know what we are. 我不知道我俩算什么
[12:39] He was fake interviewing me with a celery stalk… 他拿根芹菜假装采访我
[12:41] ‘Cause you’re both grown-ups. “成年人”嘛 无可厚非
[12:44] And when he put it near my mouth, 当他把它放到我嘴边时
[12:45] I thought he wanted me to bite it, so I… 我以为他要我咬一口呢 所以我…
[12:47] – You bit it? – I bit it! -你咬了 -我咬了
[12:49] That is weird and humiliating and hot. 这真是又雷人又丢人又撩人
[12:52] Yes, yes, and, yes. Call him right now! 对对 全中 所以快给他打电话
[12:54] He can’t come over here. Look around! 他不能过来 你看看四周
[12:55] I have his napkins hanging up everywhere. 我把他的餐巾挂满整个屋子
[12:57] He’ll think I’m Dexter. 他会以为我是嗜血法医
[13:02] Don’t answer that. 别接
[13:04] – Don’t you… – Come on in, Johnny. -你敢 -进来吧 强尼
[13:06] Yes, I did it. I need a bed. 是的 我敢 我需要一张床
[13:08] You are so selfish! 你太自私了
[13:09] Yes, I’m selfish, and you’re Dexter. 对 我是自私鬼 也好过你个杀人狂
[13:10] So, quick… help me take down the napkins. 所以还是快动手帮我把餐巾都摘掉吧
[13:13] Oh, god, there are so many! 天啊 怎么这么多
[13:14] How come I never noticed how many there were before? 我之前怎么完全没有意识到
[13:17] I don’t know. Same reason you didn’t notice 不知道 大概跟你没意识到
[13:18] your father stealing everybody’s money. 你爸偷全世界的钱一个道理吧
[13:21] Really? Really? Now when I’m helping you? 你真要这样吗 我现在可是在帮你哟
[13:23] You’re right. We’ll trash you later. 你赢了 那晚点再损你好了
[13:25] Why don’t you just ask him what the celery moment meant? 为什么你不直接问他 那一口芹菜意味着什么
[13:28] I don’t want to ask him. 我不想问
[13:29] You don’t want to ask anybody anything. 你从来不想问任何人任何事
[13:31] It’s not like the business cards. 这又不像名片
[13:32] What am I going to say? 我要怎么开口
[13:33] “Good afternoon, Johnny.” “下午好 强尼
[13:34] “Exciting news… I have started 好消息 我开了一家
[13:36] an oddly sexual celery-biting business.” 尴尬情欲咬芹菜店”
[13:41] Be right there, Johnny! 马上就来 强尼
[13:47] Yo. 好呀
[13:53] So I brought tools… per your request… 根据你的请求 我把工具带来了
[13:55] and beer, I made an executive decision on. 根据自我需求 我还带了啤酒
[13:59] So that’s what you do with my art. 原来你这么欣赏我的画作呀
[14:02] Just one, and I put it up there. 就一张 是我把它放上去的
[14:04] She doesn’t even like it… she’s like, 她一点都不喜欢 还老说
[14:05] “why would anyone hang up stupid napkin art?” “怎么会有人把白痴餐巾画给挂起来呀”
[14:09] Right off my back. 完全不在意
[14:10] Had a couple of these on the subway. 坐地铁时小喝了几罐
[14:13] So here’s the wood. 床板在这里
[14:15] You can’t help her… 你不能帮她
[14:16] she needs to learn a lesson about doing things for herself. 自己的事情自己做
[14:19] She thinks we’re her daddy, and we’ll go back on our word, 她以为我们跟她爹一样 会心软反悔
[14:21] and she’ll get a pony. 一切就能马到功成
[14:26] Well, you can see why she’d think that. 她的确”马”到擒来了
[14:28] I’m going to see if the horse wants a beer. 我要去看看小马想喝啤酒吗
[14:30] Hmm, maybe put my glasses on him… 没准我帮它带上眼镜后
[14:33] get crazy up in this piece! 它会跟我一样又晕又嗨呢
[14:37] When you’re out there, ask him what the celery meant. 等你俩在外面时 问他那一口芹菜的意义
[14:39] Get busy, princess. Daddy’s got company. 快动手吧 小公主 爸比有客人要”招呼”
[14:45] Well, little lady, I reckon a cowboy’d get used to 小姑娘 一个铁汉牛仔
[14:48] a pretty sweet setup like this. 都会安定下来啊
[14:50] It’s a hard life out on the trails. 这年头讨生活不容易啊
[14:52] Yeah, it’s hard for my people, too, 是呀 我们印第安人就容易吗
[14:54] since you stole all our land 自从你偷了我们所有的土地
[14:55] and gave us blankets covered in smallpox. 还给我们送来满是天花的毛毯
[14:58] I do declare, 郑重声明
[14:59] I’m sorry for the disease blankets. 我对给你们带来疾病的毛毯深感抱歉
[15:01] But they did keep you warm, I bet, 但它们的确给你们送来温暖
[15:03] until they killed you, that is. 直至你们病死那天
[15:05] “I do declare” is not cowboy. “郑重声明”不像牛仔会说的
[15:07] That’s Southern Belle. 那是南方仕女的口吻
[15:08] I think you’re looking for “darn tootin'” 我猜你是想说”太他妈对了”
[15:10] or “dag nab it.” 或是”靠”
[15:11] Cowboys did not say “dag nab it.” 牛仔从来不说”靠”
[15:13] Yeah, they did. 不 他们会说
[15:14] “Someone done gone stole my horse, dag nab it.” “有人偷走了我的马 靠”
[15:17] I think you’re thinking “doggone it.” 我觉得你是想说”该死的”
[15:19] No, “dag nab it”… cowboy. 不 牛仔是说”靠”
[15:21] Do you really think you know cowboy better than me? 你觉得你比我还了解牛仔吗
[15:23] Which one of us has a horse? 是谁有马呀
[15:25] Which one of us has assless chaps? 是谁有”无”臀皮裤呀
[15:30] Should I go inside and help Caroline? 我该进去帮帮卡洛琳吗
[15:32] No. I’m sure she’s doing just fine. 不必 我肯定她一个人能行
[15:37] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[15:39] Sure. 当然
[15:41] When you put the sss… 当你把那…
[15:44] we should get on the horse! 我们上马吧
[15:47] – Okay. – Yeah! -好的 -好耶
[15:50] Use three-inch lag screw 用三英寸方头螺钉
[15:53] to secure ledger board to wall studs 把托梁横板固定到墙柱上
[15:57] “aboot” every 12 inches. “达”约每十二英寸钉一个
[15:59] Ooh! Your Canadian voice is so dull, 唉 你的加拿大腔真让人想睡
[16:01] I can’t understand a word you’re saying. 害我一句都没听懂
[16:05] There’s got to be a video with a better voice. 肯定有声音语调更好的视频
[16:07] “How to build a Murphy bed… Morgan Freeman.” “怎样装折叠床 摩根·弗里曼”
[16:14] Interesting bit of information about horses… 发现了一个关于马的有趣事情
[16:17] they hurt your balls. 它们会让你蛋疼
[16:19] Yeah, mine hurt, too. 对 我的也疼
[16:20] You would think after all these years of riding a horse, 还以为男人骑了几百年的马
[16:23] man would have evolved to have his balls on top 他们的蛋蛋会从下面
[16:25] instead of underneath. 进化到上面来呢
[16:26] Life would be so much easier. 好让骑马从此没压力
[16:28] Well, yeah, but I don’t see a lot of old-timey ladies 但是感觉旧时的女人们
[16:30] wanting to get with the top balls. 不会想跟高蛋人士”交往”吧
[16:37] Are you thinking about the celery? 你在想那根芹菜吗
[16:39] No, I’m still thinking about my balls. 不 我还在想我的两颗蛋
[16:44] Now I’m thinking about the celery. 现在我开始想那根芹菜了
[16:48] That was weird, right? 当时真尴尬 对吧
[16:50] Not weird, really… more, um, intense. 不是尴尬 应该说是 很浓烈
[16:55] Intense good or intense bad? 好的浓烈还是坏的浓烈
[16:58] Intense intense. 很浓烈的浓烈
[17:02] Whoo. 哇
[17:02] Whoa. Oh. Did I just grab your… 哎呀 我刚是不是抓了你的…
[17:05] Yeah, I don’t know. “Maybly.” 不知道 “或能”吧
[17:07] “Maybly”! That’s not a word, right? “或能” 什么跟什么啊 对吧
[17:09] – We should… – I got to get down. -我们… -我得下马了
[17:12] Me too. 我也是
[17:13] My balls. 蛋疼
[17:16] So take your makeup brush, take your mirror, 拿出你的化妆刷和镜子
[17:19] and you want to comb your eyebrows upwards. 把你的眉毛往上刷
[17:23] What are you doing? 你在干嘛
[17:25] Okay, okay. 好吧 好吧
[17:26] I thought I typed in “Morgan Freeman.” 我以为我输入的是”摩根·弗里曼”
[17:28] But I’m so tired, what came up was “more gay men”” 但是我太累了 打成”磨根·基佬曼”
[17:34] but this Damon guy is a genius. 但这人真的很厉害
[17:37] If he had a video on how to build a Murphy bed, 如果他有出关于如何安装折叠床的视频
[17:39] it’d already be done. 我铁定早把床装好了
[17:40] Wait. Where’s Johnny? 等等 强尼呢
[17:42] What happened? Did you ask him? 发生什么事了 你问他了吗
[17:44] No, he left. 没 他走了
[17:45] Out the back? 后院直接走了啊
[17:47] Yeah, it got even weirder. 对 事情发展得更尴尬了
[17:49] He grabbed my boob. 他抓了我的胸
[17:50] Or… he didn’t grab my… 应该说 他没有抓我的…
[17:52] he grabbed my boob. 他的确有抓到我的胸
[17:53] I just don’t know whether it was on purpose. 我也不知道他是不是有意的
[17:55] But I asked, like you told me to, 我照你教我那样问了他
[17:56] and now I have a weird boob moment 结果现在多了个尴尬的胸部一手抓
[17:58] to go with my weird celery moment. 配我那个芹菜一口咬
[18:01] That is very complicated. 情况的确很复杂
[18:03] But I’m great with relationship stuff. 不过我对感情方面很有一套
[18:05] So come on over here, and we’ll hammer it all out 所以快过来 一起把床给解决了
[18:07] while we hammer this all out. 然后再一起把你的问题也解决掉
[18:10] Come on, this is where you break down 拜托 现在该是你理智线断了
[18:12] and finally help me build the bed. 终于愿意帮我把床装好的最佳时机
[18:14] No, this is where I go to my already-built bed. 错 现在是我去我已装好的床上躺着的时机
[18:16] And after Peaches today and… 在琵琪家的事以及
[18:19] whatever that was out there with my boob, 刚才我胸的那件破事之后
[18:21] I’m not showing anyone my cards anymore… 在外给人名片 私下吐露心声
[18:24] business or personal. 这两样我再也不干了
[18:31] Go in! 进去
[18:33] Go in! Oh! 进去呀
[18:42] What is happening out here? 你在外面搞什么啊
[18:43] That’s the kind of pounding that’s supposed to happen 这撞击声应该是等你到了床上
[18:45] after you’re in the bed. “活动”时才发出来的
[18:49] I can’t do it. 我做不到
[18:50] I tried. I really did, but I can’t. 我努力过 尽全力了 还是做不到
[18:53] I guess I can’t do anything without my father’s money. 果然没了我爸的钱 我只是个废物
[18:56] You were right. 你说得对
[18:57] Trying is embarrassing. 尝试只会自讨没趣
[18:59] So I’m not going to try anymore. 所以我还是死了这条心算了
[19:01] I’m sick of it. 我受够了
[19:02] I’m going to sleep on that horrible couch 我的余生就睡在这张可怕的沙发上
[19:04] and get bad tips and cry 就拿着卑微的小费 含着泪
[19:06] every waitress day for the rest of my life. 度过我当服务员的每一天
[19:11] Daddy, please. 老爸 求你了
[19:14] God, you’re a baby. 天啊 你真是小孩子
[19:16] Okay, I’ll help you… this one time only. 好吧 我来帮你 但是下不为例
[19:18] And we’re not going to bond when we do it. 干活时别妄想能成为生死之交
[19:20] We’re not going to high-five when we finish. 完工后也别想跟我击掌欢呼
[19:21] And I don’t want to hear two months from now, 也不想以后还得听到你说
[19:23] “hey, remember that night we built the Murphy bed? “还记得我们装折叠床的那晚吗
[19:25] That was awesome.” None of that. Got it? 真是美妙的一夜” 通通不行 知道吗
[19:27] We need the power drill, 我们得用到电钻
[19:28] 1/4-inch bit, some masonry screws, 四分之一英寸钻头 带槽螺钉
[19:30] and a bear claw. 还有熊爪面包
[19:32] Now delete “eyebrows,” 删掉关键词”眉毛”
[19:34] type in “Murphy bed,” and let’s build this mother. 输入”折叠床” 然后开工解决这小混蛋
[19:41] I can’t believe we did it. 真不敢相信终于完工了
[19:42] Yeah, it looks pretty good. 是啊 看起来挺好
[19:46] Oh, Max. 麦克斯
[19:47] You put the bakery up on your vision 你把蛋糕店放在你的梦想拼图…
[19:49] beam. 柱上了
[19:51] Say anything more, and I’ll take it down. 再多说一句 我就拿下来
[19:56] – Do you know this number? – That’s Peach. -你认识这号码吗 -是琵琪
[19:58] – Why would she call you? – It’s about the cupcake business… -她为什么会打给你 -肯定是蛋糕店的事
[20:00] my number’s on the card. 那名片上留了我电话
[20:04] Put it on speaker. 开免提
[20:06] Hello? 你好
[20:06] I found your card in my baby’s room. 我在婴儿房发现了你的名片
[20:09] I have no idea who you are or how it got there, 我不知道你是谁 也不知道卡哪来的
[20:11] but I’m throwing a birthday party in a week, 但我下周准备开一个生日会
[20:13] and I thought cupcakes might be fun. 我觉得小蛋糕应该挺有意思
[20:15] Oh, they are. 是啊
[20:16] People love cupcakes. 大家都爱小蛋糕
[20:18] They bring a sense of whimsy and nostalgia. 它们能勾起大家的各种情怀
[20:20] That’s enough. 够了
[20:21] Why don’t you tell me 你不如直接告诉我
[20:22] some of the other events you’ve done? 你们承办过什么活动
[20:24] Oh, well, we’re a start-up company. 我们的店才刚起步
[20:26] Oh, no, I need a real business. 不行 我要的是真正的店
[20:29] Bye-bye. 再见
[20:31] Well, there you go… 这下你满意了吧
[20:33] complete waste of our time. 完全是浪费时间
[20:34] See? Trying is embarrassing. 瞧 尝试的后果就是自讨没趣
[20:36] No. That was great, incredible. 不 这很好啊 简直太棒了
[20:39] What? She hung up on you. 什么 她都挂你电话了
[20:42] Yes. But it proves one thing. 是 但这也证明了一件事
[20:44] The cards… they worked! 这些名片 果然有用
[20:46] This is so inspiring. 这太激动人心了
[20:47] First we build a Murphy bed, next a cupcake business, 我们成功装上折叠床 接着还有生意上门
[20:50] then, Max… 马克斯
[20:52] Who knows what else? 谁知道接下来会有什么好事呢
[20:59] Uh, adjust the springs? 帮我调一下弹簧嘛
[21:01] No, that’s perfect. 不要 这样挺好
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme