Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Hi, it’s been 20 minutes. Have you decided? 都想二十分钟了 决定好要点什么了吗
[00:03] Uh, we still need more time, 我们还需要点时间考虑
[00:05] – can you come back? – Sure. -你能等会再回来吗 -当然
[00:06] And I’m back. 我回来了
[00:08] Come on guys you’re not buying a house. 拜托 又不是买房子
[00:10] Everything sucks. 横竖都是难吃
[00:11] Pick the thing that sucks the least, and put it in you mouth. 就挑个看似最不难吃的 塞进嘴得了
[00:14] Max, everyone keeps telling me 麦克斯 大家都说了
[00:16] they can’t decide, it’s like a support group for bi-sexuals. 双性恋互助会的常见台词 “他们决定不了”
[00:20] Something very magical about to happen… 神奇的事件即将要发生啦
[00:23] Please let it be the Rapture. I need a day off. 希望要发生的是”被提” 我想休个假
[00:23] 被提: 基督教末世论中 末日灾难来临时 活着的基督徒被送到天上与基督同在
[00:27] In two minutes, something very hip is happening. 两分钟后 时尚酷”潮”即将来袭
[00:30] If you have a camera, 如果你们有相机
[00:31] make sure the flash is on. 记得要把”闪”光灯打开哟
[00:35] Why is he speaking like that? 他怎么说话怪里怪气的
[00:38] Wait a minute. 慢着
[00:39] No one’s ordering. 没人点餐
[00:40] People keep checking the time on their phones. 大伙一直在注意手机上的时间
[00:43] Everyone’s wearing matching New Balance sneakers. 每个人都穿着一样的新百伦运动鞋
[00:47] Flash mob! 快闪族
[00:47] 快闪族: 一群互不认识的人 透过互联网或者短信 相约在指定地点同时做出特定动作
[00:54] Oh, hell, no! 靠 想都别想
[00:56] Caroline, Earl, code red! 卡洛琳 厄尔 红色警报
[01:08] I couldn’t stop disco, 老子当年阻止不了迪斯科
[01:09] but I’ll be damned if any more of that crap gets by me. 可谁再跳那破玩意 我就开扁
[01:16] Why is flash mob over? 快闪怎么这么快就完了
[01:18] Flash mobs were over a year ago. 快闪早在一年前就玩完了
[01:20] Nobody told Han! 阿憨不知道嘛
[01:22] I want so bad to be hip. 人家超想成为时尚潮人
[01:24] Start by never saying that again. 土包子才会把”潮”字挂嘴边
[01:59] Hello? 您好
[02:01] – Max, phone! – No! -麦克斯 有电话 -别接啊
[02:05] What are you doing? 你搞毛啊
[02:06] Never answer the wall phone! 永远别接墙上的电话
[02:07] What? Why? 什么 为什么
[02:08] Only two people call the wall… 只有两种人会打这只电话
[02:10] collection agencies and the landlord, 讨债公司以及
[02:11] looking for the original tenant whose name is on the lease! 打来找最初承租人的房东
[02:14] – Hang up. Quick! – Too late. -那快挂掉吧 -来不及了
[02:15] I’ve got to man up and face it. 我还是鼓起勇气来面对吧
[02:19] Hello? 你好
[02:22] This is what collection agency? 你是哪间讨债公司来着
[02:25] No, my granddaughter Max is not here. 不 我孙女麦克斯不在
[02:28] She died. 她死了
[02:30] On her deathbed, she said it was the stress 临终前 她还说她是被债主
[02:32] of being constantly harassed by creditors. 长期的骚扰给逼死的
[02:36] That’s juvenile. 你太逊了
[02:37] Give me the phone. 电话给我
[02:39] Hi. So sorry about that. 你好 刚才真是不好意思
[02:41] What’s the issue exactly? 到底是什么事来着
[02:43] Well, I’m sure she has every intention… 我敢保证她有打算…
[02:50] Well, you’re a doody head. 你脑子里装屎了吧
[02:54] Never answer the wall. 永远不要接这电话
[02:56] But what are you gonna do about it? 可欠债问题你打算怎么解决
[02:58] You can’t just keep lying to collection agencies. 总不能一直骗讨债公司吧
[03:01] You have to pay your bills. 欠债还钱天经地义
[03:02] I have a system. 我有个还债机制
[03:03] I pay everyone five dollars a week… 每个债主每周还五块钱
[03:05] just enough to keep them from freaking out. 省得他们抓狂找我麻烦
[03:06] It’s the methadone-clinic banking system. 这叫美沙酮疗法还债版
[03:09] That is a complete waste of money. 这完全是在浪费钱
[03:12] Five dollars won’t even cover the interest you’re accruing. 五块钱都不够付你的循环利息
[03:14] What’s the interest rate on your credit card? 你信用卡的利率是多少
[03:16] Don’t know, but my interest rate in the conversation is zero. 不知道 但我对这话题的兴趣度是零
[03:20] Max, how could you not know that? 麦克斯 你怎么能不知道呢
[03:22] That’s one of the first things my father taught me about finance. 我爸最早教我有关金融的事就是利率
[03:24] Where… at Embezzle U.? 在哪儿教的 诈欺大学吗
[03:32] Max, I interned at Merrill Lynch. 麦克斯 我在美林证券公司实习过
[03:34] Let me help you with this. It’s the least I can do. 让我帮你吧 这是我唯一能帮你的地方
[03:36] I had nowhere to go. You took me in. 我无家可归时 是你收留了我
[03:39] Let me repay my debt to you by helping with your debt 让我帮你想法子还债来报答你吧
[03:41] to everyone in the world, apparently. 你不是欠着一大屁股债嘛
[03:44] If you keep talking, 如果你再喋喋不休
[03:45] I’m going to Merrill lynch myself. 我就去自杀图个清静
[03:48] I’m one of those people 我是那种
[03:49] who gets off on untangling big, complicated messes. 享受解决纠结问题的人
[03:52] And since you won’t let me do your hair, 你不让我动你纠结的头发
[03:54] let me do your bills. 那让我解决你的债务吧
[03:57] You want to do my bills? 你要帮我处理债务吗
[04:07] Here’s my portfolio. 这是我的账单锦集
[04:12] And, uh, if you find chocolate sprinkles in there, 如果看到上面有屎色巧克力屑
[04:14] they’re not chocolate… 它们可不是巧克力
[04:15] Or sprinkles. 也不是普通的屑
[04:23] Okay. 好吧
[04:24] I’ve divided your bills into three categories… 我把你的账单分成了三类
[04:26] “impossible,” “偿还无能”
[04:28] “next to impossible,” “偿还困难”
[04:29] and “how the hell did that happen?” 以及”脑子进水了才欠的债”
[04:32] And I’ve divided my roommate into three categories… 我把我的室友也分成三类
[04:35] “annoying,” “讨人厌”
[04:36] “super annoying,” “超级讨人厌”
[04:37] and “how the hell did that happen?” 以及”脑子进水了才让她搬进来的”
[04:41] I’m closing kitchen in ten minutes. 我十分钟后就要关厨房了
[04:43] I cannot stay later. 我不能留太晚
[04:45] I have date with new woman in my life. 我跟我的新桃花有约
[04:47] She’s very special to me. 她在我心目中很重要
[04:49] I think she may be the one. 我觉得她是我的真命天女
[04:51] You are both welcome to come watch us have sex. 欢迎来观看我俩激情床战
[04:55] Just putting it out there. 我先把”这话儿”说在前头
[04:56] Just put it back in there. 把你”那话儿”收进里头
[05:01] I’m so excited, I don’t even know where to start. 我好激动 都不知道从何说起了
[05:03] Drumroll, please. 请击鼓
[05:05] No? Okay. 不击吗 好吧
[05:07] Oh, interesting. 有意思
[05:09] Here we have a bill from the pet castle, 你有张来自宠物城堡的账单
[05:10] yet you don’t have a pet, and you’ve never been to a castle… 可你从没有过宠物 也没去过城堡
[05:13] Oh, except White Castle. 好吧 白城堡快餐店除外
[05:16] You used a credit card at White Castle? 你居然在快餐店用信用卡
[05:18] Yep. That was good weed. 是啊 大麻抽完肚子饿了
[05:21] And the pet thing was ’cause I found a stray 宠物费用是因为我发现一只流浪动物
[05:23] and had to have her cleaned up 不把它清理干净
[05:24] before I could get anyone to take her. 没人会想收养它
[05:25] That would also explain the charge for neutering. 怪不得还有一笔绝育费用
[05:28] Nah, actually, that was for me. 其实是我绝育
[05:29] Can’t have any more of these coming out. 以防有小麦克斯出来祸害人间
[05:32] Do you really think it’s fiscally smart to be taking in strays? 你真的认为收留流浪动物是明智之举吗
[05:35] Good point. 说得对
[05:36] Move out tonight. 今晚你就搬走吧
[05:38] What is this… a student loan? 这是什么 学生贷款
[05:41] Oh, my God. Max, you went to college? 天啊 麦克斯 你还上过大学啊
[05:44] That wasn’t a judgment. It was just shocking… 不是说你不像读书人 只是震惊
[05:46] kind of like seeing a baby smoke on the Internet. 像网上抽烟的婴儿影片一样出人意料嘛
[05:52] I love that kid. 我爱死那小孩了
[05:56] Max, a student loan is the worst bill you can ignore. 麦克斯 学生贷款是最不能忽视的债务
[05:59] It can never be expunged. 它会犹如附骨之疽一般
[06:01] We’re breaking out “expunged” on a weeknight? 又不是特殊节日 用这么高档的字眼干嘛啊
[06:04] You can’t run away from this bill. 这笔债你是躲不掉的
[06:06] I can run away from anything. 只要我想躲 没有躲不掉
[06:07] I’m on my fifth identity. 我都用到第五个身份了
[06:11] It’s just like that but underwater! 就像这样 不过是在水下
[06:12] Guys! 伙计们
[06:14] Sorry, we’re just closing, guys. 抱歉 我们准备打烊了
[06:16] I’ll take them, Max. We need the… 我来招呼他们吧 麦克斯 我们得…
[06:23] Uh, sit anywhere. 随便坐
[06:26] What was that Roadrunner move you just pulled? 怎么跟哔哔鸟一样高速开溜啊
[06:29] There’s still a smoke outline of your body 逃跑路线上尘土飞扬
[06:31] hanging in the air out there. 你身影的烟尘都还未散去呢
[06:33] Did Wile E. Coyote just come in the diner? 大笨狼怀尔来餐厅里逮你了吗
[06:35] No, but my ex-boyfriend did. 不是 是我前男友来了
[06:39] Meep, meep. 哔 哔[哔哔鸟的叫声]
[06:43] Why is William in Brooklyn? 为什么威廉会来布鲁克林
[06:44] Why is William in this diner? 为什么威廉会来这家餐厅
[06:46] Why is every inbred rich guy named William? 为什么含着金汤匙出生的有钱人都叫威廉
[06:49] I don’t want to see him. 我不想看见他
[06:55] Max, close the door. 麦克斯 把门关上
[06:56] I don’t want him to come in here. 我不想他进来
[06:58] Yeah, ’cause that happens all the time. 是啊 这年头的顾客就”爱”这么干
[07:01] Customers come in the front door 他们喜欢一进店门
[07:02] and make a beeline through the kitchen 立马径直穿过厨房
[07:03] to see if there’s a waitress hiding in the walk-in freezer. 去看冷藏室里是否有女服务员躲在里面
[07:08] Okay, what is the deal? 够了 到底怎么回事
[07:10] Tell me fast. 速度招来
[07:11] I’m nipping like crazy in here. 里面冷得我都激凸了
[07:14] Ooh, you’re smuggling some gumdrops there, too, ice queen. 哇 你也不声不响玩激凸 冷淡女
[07:18] His name is William Van Horn, and he’s… 他叫威廉·范·洪恩 他是…
[07:22] I am leaving for sex. 我要出发去做爱了
[07:25] Last chance for threesome, foursome, possibly fivesome, 这是你们参加今晚3P 4P的最后机会
[07:28] if her sister’s train gets in on time. 她姐姐火车准时到还能5P哦
[07:32] Oleg, please. 奥列格 拜托
[07:33] I don’t have time to be harassed right now. 我现在没时间被你骚扰
[07:35] Oh, okay. 那好吧
[07:35] I’ll see you and the gumdrops tomorrow. 明天”凸”点见啦
[07:41] Story. Go. 故事 快说
[07:42] We met at our parents’ companies’ parent company picnic. 我们相识于父母公司的聚餐上
[07:45] – His family is the Boston Van Horns… – Story. Stop. -他家是波士顿范·洪恩家族 -故事 打住
[07:47] Cut to the end. Do we hate him? 快进到结尾 我们该不该恨他
[07:49] He dumped me when I lost all my money… 我一破产他就甩了我
[07:51] never called me, not an email, nothing. 电话 邮件都没有 完全切断联系
[07:53] Oh, we hate him. 好 我们恨他
[07:55] Wait. Which one’s your ex… 等等 哪个是你的前任
[07:56] the Asian one, the black one? 亚洲小子 还是黑人
[07:57] I’m kidding. No, seriously. 开玩笑的啦 不 说真的
[08:02] The white one or the really, really white one? 是那个白人 还是那个典型死白人
[08:06] Really, really white. 典型死白人
[08:10] Service, service, service, 服务 服务 服务
[08:12] service, service, serv… 服务 服务 服务
[08:15] You heard your bro. Service him. 你也听见你兄弟说啥了 “服侍”他呀
[08:17] Oh, crushed! 哇 攻势凶猛啊
[08:20] Hey, you’d better be careful, 你讲话最好小心点
[08:22] ’cause I can give you a run for your money. 我可以害你事倍钱半哦
[08:23] I don’t have any money. 我都没钱 怎么对半
[08:24] Well, with a body like that, you don’t need any. 有这么好的身材 你不需要挣钱
[08:26] Oh! Ba-bam! 妙啊
[08:28] Did you actually think that was a good line, 你真觉得那样很有梗吗
[08:30] or is that what you do 还是你就是那种
[08:31] so the check gets paid by Richie Rich? 跟着富二代蹭吃喝的马屁米虫
[08:33] Hold on. Who said I was rich? 打住 谁说我有钱了
[08:35] – Let me see your Hands. – What… -让我看看你的手 -干嘛
[08:36] Looking to see if I have poor-people calluses? 看看我有没有穷人的老茧吗
[08:39] No, I wanted to see how big your penis is. 不 我只是想看看你鸡鸡有多大
[08:44] With hands that size, you better be rich. 只有这种大小 没点钱还怎么混呀
[08:46] Oh! Shazam! 直击要害
[08:50] Not cool, bro. 装毛有梗啊 兄弟
[08:52] – What’s your name? – Michelle Obama. -你叫什么 -米歇尔·奥巴马
[08:54] We’re closed. 我们打烊了
[08:57] I’m William. Give me your number. 我叫威廉 给我你的电话吧
[08:59] Why? So you can put it in your phone 为什么 好让你存进手机里
[09:01] and never call or text or email? 直到地老天荒也不联系吗
[09:03] Seriously. 我是认真的
[09:05] You wouldn’t know what to do with a good girl if you had one. 给了你 你也不懂得珍惜好女孩
[09:07] But you’re not a good girl. That’s why I want your number. 你又不是 所以我才要你的电话啊
[09:09] So how about it? 到底给不给号码啊
[09:11] We’re closed. 我们打烊了
[09:13] Your sign says “open till 2:00.” 你们牌子上写”两点关门”
[09:25] My, my. 哎呀 哎呀
[09:27] How time does fly. 欢乐的时光总是过得特别快
[09:33] 2:00, gentlemen… nighty night. 两点了 先生们 又到了时候说拜拜
[09:38] What did I ever do to you? 我哪里招你惹你了
[09:45] You didn’t mention me, did you? 你没提到我 对吧
[09:46] Ugh, no. I just gave him… 当然没有 我刚让他
[09:47] just get to the end. Do you hate him? 快进到结尾 你恨他吗
[09:49] I hate him. 我恨他
[09:51] That was the weirdest thing, seeing him come in here. 看见他走进这里 感觉真的好怪
[09:54] No, the weirdest thing is coming in here right now. 不 最怪的人现在正走过来呢
[10:00] Why no? 哪里不好啦
[10:02] Girl at Urban Outfitters said it was hip. UO店里的女孩说这样很潮呢
[10:06] You look like a lesbian I made out with once on a dare. 我打赌输了被逼去亲热的拉拉就这打扮
[10:13] Han, you’re adorable exactly as you are. 憨 你自己的样子就很可爱了
[10:16] Why are you trying to be hip? 为什么你老想变潮人呢
[10:19] To meet girls. 想认识女生呀
[10:28] It’s not that bad in here. 这里也没这么糟嘛
[10:29] I thought my first trip to a laundromat 我还以为我人生第一次去自助洗衣店
[10:30] would be a lot more depressing. 会更苦闷凄惨呢
[10:47] Six years we spent together, 共度了六年的时光了
[10:48] and now he won’t even look at me. 他却懒得看我一眼
[10:53] Oh, not the bag. 别再拿账单袋了
[10:55] I just looked at his bag… now yours? 才看完他的裤裆袋 现在你又掏出你的
[10:59] Max, it’s driving me crazy. 麦克斯 这真让我抓狂
[11:00] What did you major in in college? 你在大学主修什么
[11:02] I majored in changing topics. 主修转移话题
[11:04] So what did you ever see in your ex, 你到底看上你前任哪点
[11:05] the lost Winklevoss twin? 那个失散的山寨温克吾斯兄弟
[11:08] We’re not talking about William. 现在不谈威廉
[11:10] We’re talking about your bills. 只谈你的账单
[11:11] Well, I’m talking about your Bill! 我也只谈你的比尔
[11:13] Oh, face! 吃瘪吧
[11:15] Max…We’re trying to start a cupcake business. 麦克斯 我们将一起开创蛋糕事业
[11:17] And I can’t believe I’m about to say this 真没想到我得跟你说这件事
[11:19] but with my father’s financial baggage, 由于我爸在金融上有不良记录
[11:21] you’re our best chance for credit. 你是我们申请贷款的最佳人选
[11:23] Listen, everybody’s broke in their 20s. 听着 谁二十多岁的时候不是穷的
[11:26] And everybody hides from stuff. 人人都有要逃避的事情
[11:28] You run into freezers. 你选择躲进冷藏室
[11:29] I practice ignorance and blackout drinking. 我选择视而不见和用酒精麻痹
[11:36] What’s happening right now? 这是怎么回事
[11:39] Hola, dudarinos. 你好 姐们儿
[11:41] The laundromat’s closing early. 自助洗衣店要提前打烊了
[11:43] We’ve rented it out for our ’80s pop-up disco party. 被我们租来办八零年代人人弹起迪斯科派对
[11:47] Bobby. 波比
[11:51] Shouldn’t it be called an “’80s pop-up lame hipster 应该改名为”八零年代嬉皮人人该死
[11:53] will do anything to be ironic and lame” party? 又爱自取其辱的蹩脚派对”
[11:56] “Lame”? “蹩脚”
[11:57] Don’t think so. 话别说得太早
[11:59] What? 什么
[12:00] Vicki from Small wonder is coming? 《电脑娃娃》的机器人女孩维姬会来
[12:03] Embarrassed to be you right now. 风大闪了舌头 糗大了吧
[12:06] Unless you chicks have 75 disco-lovin’ bucks, 请交七十五块的我爱迪斯科入场费
[12:09] be gone in ten minutes, 不然十分钟内请走人
[12:11] or my man here will throw you out. 不然我男人会把你俩扔出去
[12:13] Don’t let his tube top fool you. 别被他的抹胸给骗了
[12:15] Bobby is mad wiry. 波比可是个疯狂硬汉
[12:18] I’m wiry. 人家是硬汉
[12:25] Small wonder? 《机器娃娃》
[12:26] Is that the show on TLC 是学习频道那个
[12:28] about the little-people magicians? 小小魔术师的表演节目吗
[12:30] No. 不是
[12:31] It’s an ’80s sitcom about this little girl robot 是一个八零年代喜剧 讲述的是一个机器娃娃
[12:34] who lives with a loving family. 住在一个充满爱的家庭里
[12:36] A girl robot? 机器娃娃
[12:37] That’s totally unbelievable. 太假了吧
[12:39] No, that’s totally awesome! 错 是太屌了吧
[12:42] The unbelievable part is the loving family. 假的部分是”充满爱的家庭”
[12:45] I love Vicki. 我爱维姬
[12:46] She had no emotions and was empty inside. 她没有情绪 内心空洞
[12:48] My role model! We’re staying. 我的人生楷模啊 咱们留下吧
[12:50] $75? To do what… 花七十五美元干嘛
[12:53] stand here and dance next to… 傻站着 然后在
[12:54] guy-girl and girl-guy over there? 男人婆和娘娘腔旁翩翩起舞吗
[13:02] Come on, Chestnut, 来吧 栗宝
[13:03] go poo-poo near the hipsters. 去嬉皮旁边拉屎吧
[13:06] Hey, how cool would it be 如果能让小栗
[13:07] if we could get Chess to go poo on a hipster? 在嬉皮身上拉屎 一定酷爆了
[13:09] How can all of those people have $75 这些人怎么舍得花七十五块大洋
[13:12] just to dance at a laundromat? 去家洗衣店里跳舞啊
[13:14] I’ve been doing my roots with white-out? 我都穷得用涂改液来补染发根了
[13:17] Hipsters in Williamsburg will pay for anything 威廉斯堡的嬉皮可舍得花钱了
[13:19] if it makes them feel like they’re in on something new 只要他们觉得活动够潮
[13:21] no one else knows about. 玩完后还能装逼就行
[13:23] All you need’s a gimmick. 有个能吸引目光的卖点就行了
[13:24] Dudes! 伙计们
[13:26] Can we ride your horse? 我们能骑骑你的马吗
[13:27] Sure. 100 bucks. 可以 一百块
[13:29] Okay. I got to go to the ATM. 好的 我去趟自动提款机
[13:31] Wait. Stay right there. We’ll be right back. 等等 别走 我们会回来的
[13:34] Oh, my God. 天啊
[13:35] Max, we are literally looking our gift horse in the mouth. 麦克斯 我们还真是忽视了这匹马的价值
[13:38] We have something that’s better than an ’80s disco party. 我们有比八零年代迪斯科派对更棒的主题
[13:40] We have a horse. 我们有匹马
[13:41] If we throw a big enough party, 如果我们举办一场大型派对
[13:43] charge hipsters for horse rides, 向每一个骑马的嬉皮收费
[13:45] we could pay off your student loan! 我们就可以还清你的学生贷款了
[13:46] You’d whore out Chestnut like that? 你就这么把栗宝推入火坑啊
[13:48] Don’t you have to get him hooked on heroin first? 好歹也先让它染上毒瘾 再逼他出来接客吧
[13:50] Max, I’ve got this. 麦克斯 这事交给我吧
[13:52] I’m a brilliant event planner. 我可是个天才活动策划人
[13:54] My sweet 16 was off the chain… 我十六岁生日办的超棒
[13:56] penthouse party, pink and black theme. 豪华公寓顶层派对 粉红和黑色为主题
[13:58] Alanis Morissette sang songs from Jagged Little Pill. 阿兰妮丝·莫里塞特献唱《小碎药丸》里的歌哦
[13:58] 阿兰妮丝·莫里塞特 加拿大籍女歌手 《小碎药丸》是其最成功的专辑]
[14:01] On my 16th birthday, 在我十六岁的生日时
[14:02] my mom took too many jagged little pills, 我妈因为吃太多小碎药丸
[14:04] and I had to drive her to the emergency room 所以我不得不开车把她
[14:06] to get her stomach pumped. 送到急救室洗胃
[14:08] Was your childhood based on the novel Push by Sapphire? 你的童年是萨菲尔写的那本《推》的现实版吧
[14:12] I wish! 我还想呢
[14:16] The theme is ’90s horse party. 主题是九零年代与马共舞派对
[14:18] It’s exactly the kind of hip event you’re dying to be a part of. 这正是你超想参与的潮流盛事
[14:22] It would happen after closing, 派对会在打烊后开始
[14:23] so it won’t affect business. 所以不会影响营业
[14:24] And all the horse rides will take place out back. 而且骑马都是在室外
[14:26] So no damage will come to the diner. 所以不会造成餐厅任何损失
[14:28] But why would I say yes to giving up my diner 但是餐厅也无任何利益 我为什么
[14:30] for no cash return? 要答应这件事呢
[14:32] You might get laid. 你可能有机会滚床单哦
[14:40] Great! 太棒了
[14:40] The ’90s horse party is happening on Thursday. 九零年代与马共舞派对将在周四举办
[14:43] Fantastic. Any other questions? 太好了 还有别的问题吗
[14:44] Yes. 有
[14:45] What exactly is possibility 确切来说 我到底有
[14:47] of percentage of me… 多少可能性可以…
[14:50] Getting laid? 滚床单吗
[14:54] All I can say is, 我只能说
[14:55] with the cute ’90s-themed-clothing incentive 有九零年代主题的衣着吸引人群
[14:58] and the trivia contest, 再加上冷知识竞赛
[14:59] lots of cute hipster girls will be here looking to… 很多可爱的嬉皮妹妹会来这寻求
[15:02] Get laid! 滚床单
[15:05] I will go now and start to research 我现在马上去搜索
[15:07] American trivia facts about the 1990s. 九零年代美国冷知识大全
[15:12] You realize we’re gonna have to give him something… 你知道咱们得让他尝到甜头吧
[15:14] like flash a little boob, something. 比如小露咪咪之类的
[15:16] I feel like Han’s more of an ass man. 憨是爱屁股型的男人吧
[15:19] Good point… ’cause his head is right there. 有道理 他的身高只够看到那里
[15:32] Oleg, what’s up? 奥列格 怎么了
[15:33] Not enjoying the ’90s horse party? 不喜欢九零年代与马共舞派对吗
[15:36] I thought you said “’90s whores party.” 我以为是九零年代与”马子”共舞派对呢
[15:41] Now I’m wearing girdle and deodorant for no reason. 害我白穿紧身衣 白喷除臭剂了
[15:46] Quite a turnout, Max. 结果真出人意料 麦克斯
[15:49] Reminds me of the after-hours clubs I used to go to, 让我想起以前常去的那家酒吧
[15:51] you know, if all the cool cats shooting dope 只不过当年吧里都是霸气的嗑药青年
[15:53] were replaced by sad, white fools sipping light beer. 而这里只有喝低酒度啤酒的可悲白人弱鸡男
[15:59] Look! 瞧
[16:00] I did research and make myself a 1990s trivia T-shirt. 我查了资料 然后为自己做了件九零年代T恤
[16:04] “Talk to the Han.” “憨得理你”
[16:04] Han音似hand “Talk to the hand”字面是跟手/憨说话 其实是”懒得理你”
[16:06] Get it? 懂么
[16:07] “Talk to the Han!” “憨得理你”
[16:12] That actually is cool. 还真的挺酷的
[16:14] I am hoping it will help me… 我希望这件衣服能助我
[16:17] Get laid? 滚床单吗
[16:21] Care to purchase a tamagotchi 想买个电子宠物
[16:23] or a 90210-reo cupcake? 还是比弗”奥利奥”山庄小蛋糕吗
[16:26] We came here wanting to hate on you chicks hard. 我们本来是想来砸场子的
[16:29] But that horse you got out back is mad cool. 可是你们后院的马真的酷到爆啊
[16:34] You bested us, party beast. 你们大获全胜啊 派对之王
[16:36] And to that, I doff my cap. 就这一点 我脱帽致敬
[16:41] – How much are the cupcakes? – $10 each. -这蛋糕多少钱 -每个十美元
[16:43] Ooh, I doff my cap again, my lady. 再次脱帽致敬 女士
[16:47] Max, look at all this. 麦克斯 你瞧
[16:49] We’re a success! 我们成功了
[16:50] I’ll tell you what’s not a success… 有个环节失败了
[16:52] the plan to get Han some action. 憨都没尝到半点甜头
[16:54] Look at him over there. 瞧他那可怜样
[17:02] – That’s so sad. – I know. -太可怜了 -我知道
[17:04] Go over there and give him a “Han” job. 快伸出援”手”让憨乐呵乐呵吧
[17:10] William! 威廉
[17:14] Meep, meep. 哔 哔
[17:21] You realize this is a freezer, not a panic room, right? 你知道这里是冷藏室 不是压惊室吧
[17:26] Just go out there 快出去
[17:27] and tear his smug, white ass a new one. 踹爆他屁股 给他点颜色瞧瞧
[17:30] I can’t face him, Max. 我不敢见他 麦克斯
[17:31] Why? He’s the one who didn’t call you. 为什么 他才是那个切断联系的人
[17:34] I can’t face him because I’m a waitress. 我不敢见他是因为我是个女服务员
[17:36] Last time he saw me, 上次他见我时
[17:37] I was a billionaire in a townhouse. 我还是个住着豪宅的亿万富翁
[17:39] Now I’m a waitress in a walk-in freezer. 现在我只是个躲在冷藏室的女服务员
[17:43] So, when you were laying around on your trust fund, 所以说 你躺在你的信托基金上
[17:45] doing nothing every day, 整天屁事不干
[17:46] having other people scrub your toilet, 甚至让别人帮你刷厕所
[17:47] you could hold your head up high? 你才敢抬头挺胸
[17:49] But now that you support yourself 可是现在你自食其力
[17:50] by earning your own money, that’s somehow shameful? 却反而觉得抬不起头吗
[17:52] Who cares what he thinks? 谁管他是怎么想的
[17:54] He is the guy who just paid $100 to party with a horse. 他不过个是花一百块来与马共舞的冤大头
[18:00] He’s the loser, not you. 他才是笨蛋 不是你
[18:02] Really? ‘Cause he’s out there having fun, 真的吗 因为他在外面潇洒快活
[18:04] and I’m in here, 而我在这里
[18:05] hugging a tub of expired blue cheese. 抱着一罐过期的蓝奶酪
[18:09] Look… 听我说
[18:10] You see that wad of cash in your Hand? 你看见你手中的一团钞票了吗
[18:13] You earned that. 这是你自己挣来的
[18:14] Slap that wad in your palm a few times! 把这团钞票甩到手掌上几次
[18:16] Feel its power. 感受一下金钱的力量
[18:20] That’s all you got? 你就这么点劲吗
[18:21] Come on, really squeeze that wad! 拜托 使劲捏那团钞票
[18:24] Feels good in your Hands, right? 手里有钱的感觉很好 对吧
[18:25] – Feels pretty good. – Yeah. -感觉是挺好的 -对
[18:27] Now slap it and say, “this is my wad!” 现在甩过去说 这是老娘挣来的
[18:30] This is my wad. 这是老娘挣来的
[18:34] This is my wad! 这是老娘挣来的
[18:36] This is my wad! 这是老娘挣来的
[18:38] Go out there. 杀过去吧
[18:40] I’m going out there! 老娘现在就杀过去
[18:42] As soon as the ladies calm down. 等我的”姐妹们”平静下来再说
[18:44] Are you kidding? 开什么玩笑
[18:45] Show him what he’s missing. Let ’em pop, playa! 让他看他损失了多少 挺起胸膛
[18:52] Where are you, you rich poseur? 躲哪去了 你这个有钱的二逼
[18:55] Listen up! 大伙听着
[18:57] That was meant exclusively for one specific rich poseur. 这句话只是特指一个有钱的二逼
[19:01] All you other rich poseurs, 你们其他有钱的二逼
[19:03] just continue with the ’90s! 继续派对吧
[19:06] Where is he? Do you see him? 他在哪 有看到他吗
[19:09] Uh, no. He was right over there. 没 他刚才还在这儿呢
[19:11] He’s gone. 他走了
[19:12] I don’t get to shove this in his face. 不能当着他面给他点颜色瞧瞧了
[19:14] It would’ve been nice to put my wad 换我把一团”东西”丢他脸上
[19:16] in his face for a change. 感觉应该也挺爽的
[19:25] Oh, speaking of wads, look over there. 说到那方面 快看
[19:32] He’s such a little pimp. 真是可爱的小男宠
[19:35] Are you okay? 你还好吧
[19:36] Yeah. Actually, I am. 说实话 我挺好的
[19:38] I guess I didn’t need to go over there 我想我不需要走过去
[19:40] and make some big, dramatic speech, 给他一番振振有词的大演说
[19:41] telling him that even though I’m a waitress, 来告诉他 即使我现在是个女服务员
[19:43] I’m better than him. 也比他强
[19:44] I know that now. Thank you. 我心里明白了就行 谢谢
[19:48] And when I see him one day in the future, 如果有天真的再遇到他
[19:50] I’ll be happy to tell him that. 我会乐意告诉他的
[19:53] He just came out of the men’s room. 他刚从男厕所出来了
[19:55] Let’s get out of here! 咱们快跑吧
[19:56] What? I thought you wanted to talk to him! 什么 我以为你要告诉他呢
[19:57] I said, “the future.” This is the ’90s. 我是说以后 但现在是在九零年代
[19:59] Let’s get out of here. Run! 咱们快走 跑
[20:05] Feels good running away from your bill, huh? 逃避的感觉是不错吧
[20:07] So great. 太棒了
[20:09] See, that’s what I’ve been saying. 瞧 我一直以来多有见地啊
[20:10] Well, at least you don’t have to run from your student loan bill. 至少你不必再逃避你的学生贷款了
[20:13] We can pay that off 还清那个钱
[20:13] and still have $50 for the cupcake fund. 我们还能剩五十美元存进蛋糕基金呢
[20:16] I hate that college won. 大学赢了 真不爽啊
[20:18] Didn’t you get anything out of it? 你在那所大学没任何收获吗
[20:20] You mean, besides mono 你是说 除了接吻病和
[20:20] 接吻病: 全名为传染性单核白血球增多症 常在青少年间通过唾液传染的疾病
[20:21] and an art teacher whose idea of finger-painting 一个画手指画只喜欢用手摸
[20:23] was a little more “finger” than “painting”? 而不喜欢用手画的变态艺术老师吗
[20:27] Art teacher? 艺术老师
[20:28] Max, was that your major… art? 麦克斯 你是主修艺术的吗
[20:30] Keep your eyes on the road. You’re driving. 眼睛注意看前方 你在骑马呢
[20:33] I just thought for, like, a second, 当年曾有过这么短短的一秒
[20:35] I could maybe illustrate children’s books. 觉得或许自己可以画童书
[20:37] Max, that’s so sweet. 麦克斯 这太有爱了
[20:40] You’re not like Vicki at all. 你跟机器娃娃才不一样呢
[20:43] Max, look. Han! 麦克斯 瞧 憨
[20:45] Aw, our little somethin’-somethin’ 我们的小不点
[20:47] got him a little somethin’-somethin’! 给自己弄了点小甜头啊
[20:50] I doff my cap, milady! 我向你致敬 女侠
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme