Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Evening, hot chocolate. 晚上好 巧克力帅哥
[00:05] Max, we got big trouble from little China. 麦克斯 小中国惹大麻烦了
[00:08] Hi, Max. 你好 麦克斯
[00:10] Big trouble? “大”麻烦吗
[00:11] There’s nothing big about him. 瞧他那”小”样
[00:12] He looks like I won him in a bear claw machine. 就跟夹娃娃机的娃娃差不多大
[00:16] Max, what is the worst sentence you ever want to hear 麦克斯 你最不想从阿憨的嘴里
[00:18] come out of Han’s mouth? 听到哪句话
[00:20] I got you pregnant? 我把你肚子搞大了
[00:24] Come on, bad, bad. 拜托 更惨绝人寰一点
[00:26] I got you pregnant again? 我把你的肚子又搞大了一次
[00:29] I’m putting in karaoke. 是”我要装卡拉0K”
[00:31] No! No! 不 不行
[00:35] Han… 憨
[00:36] Those guys better be up there 那些家伙之所以在上面
[00:37] because we’re officially putting ass crack on the menu. 最好是因为我们要把”股沟”加进餐单
[00:42] I am adding a TV to bring in more customers. 我装电视是为了要吸引顾客
[00:45] We can have theme nights, Ultimate Fighting nights, 我们可以举办主题之夜 如终极格斗之夜
[00:48] Real Desperate Housewives of Bravo City nights, 正宗绝望主妇之夜
[00:50] and best of all, 最棒的是
[00:52] karaoke night. 卡拉OK之夜
[00:54] You can’t get hipsters on microphone. 给嬉皮士麦克风可是大忌
[00:56] That’s like throwing gasoline on a pretentious fire. 那是在火上浇油 助纣为虐
[01:01] Hipsters like karaoke. 嬉皮士喜欢卡拉OK呢
[01:03] Replace the word “like” with the word “Hitler” 句子换成 嬉皮士”希特勒”卡拉OK
[01:06] and you got the three worst things in history. 史上最烂的三样人事物就大团圆了
[01:09] Max, I hear what you say, but 麦克斯 我懂你的意思 但是
[01:12] * Everybody else say “he-ey!” * * 大家一起来欢呼 *
[01:14] * Where are my single ladies! * * 单身女性站起来 *
[01:29] Okay. Next person is going to sing Teenage Dream by Katy Perry, 好 下一位将演唱凯蒂·佩里的《少女梦》
[01:33] who is pretty now but used to have very horrible acne. 大美女凯蒂以前可是痤疮大丑女呢
[01:37] This is the third Teenage Dream in 45 minutes. 短短的45分钟里 我都听了三遍《少女梦》了
[01:40] Why don’t I just close my nuts in the cashier’s drawer? 我用收银机夹暴自己蛋蛋都没这么难受呢
[01:45] Come on up now, girl named “Stacey.” 上场吧 史黛丝小姐
[01:48] I got this. 这事儿交给我吧
[01:50] Look, I don’t know you, but I like you. 虽然我不认识你 但我对你有好感
[01:52] And I respect both hair choices. 我也很尊重你发型的”二”样化
[01:55] I hate karaoke. 我恨死卡拉OK了
[01:57] I can’t afford to have any more hate in my head. 我脑袋里 憎恨已经满档
[01:59] My hate is at capacity. 恨意一触即发
[02:02] Sit this one out, I’ll comp your cobbler. 你不献唱 我就送你个水果派
[02:07] What did you do? 你这是干嘛
[02:09] I saved Earl’s nuts. 拯救厄尔快疼爆的蛋蛋
[02:13] Pick up! Hot food. Pick up. 上菜 美味出炉 快上菜
[02:16] Calm your bells down, Oleg. 别对我猛按铃 奥列格
[02:17] Not my stations. 不是我服务的区
[02:18] Where’s Caroline? 卡洛琳呢
[02:19] Would it make you jealous if I said 如果我说她刚和我在后边
[02:21] she was back here with me? “激情”了一番 你会吃醋吗
[02:24] Jealous? No. 吃醋倒不会
[02:25] Pissed? Probably. 生气是肯定的
[02:26] Because we’re busy and it would take me all that time 店里超忙 我还要花时间解开
[02:28] to get the duct tape off her mouth and hands. 你用来捆绑她以逞兽欲的胶布
[02:32] What are you doin’ in here, snow white? 你在里面干嘛呢 白雪公主
[02:34] If you’re lookin’ for one of your dwarves, 如果想找你的小矮人
[02:35] he’s out there, holding the mic. 其中一只在外面拿着麦克风呢
[02:37] Look, my bite is off. 瞧 我的咬合错位了
[02:39] See, I did the bite test. 这是我做的咬合检查
[02:40] The number seven incisor is crossing over number nine. 第七号牙和第九号牙重叠了
[02:42] Hold up. You know the names of your teeth? 慢着 你还知道自己牙齿的编号名吗
[02:44] Don’t you? 你不知道吗
[02:45] I don’t even know the name of my father. 我连我亲爹的名字都不知道
[02:48] Ow, I just bit my tongue. 哎哟 我刚咬到舌头了
[02:50] Ah! Number 12 just joined the party. 第十二号也来瞎搅和了
[02:53] I’d stop doing that right now. 快停止你这举动
[03:03] You just made it into Oleg’s spank bank. 你这一幕被存进奥列格的意淫银行了
[03:07] Congratulations. 恭喜你哟
[03:12] What am I gonna do without my bite guard? 牙齿保持器没了 我还怎么活啊
[03:14] My teeth don’t know where to go. 我的牙会到处乱跑的
[03:16] Well, maybe they should just backpack for a couple of years, 就让它们去旅行个几年 找到人生方向
[03:18] so they figure it out. 就不会乱跑了
[03:21] Listen, perfect teeth, 听好了 美牙妹
[03:23] this is a nightmare for me. 这是我人生中的恶梦
[03:24] The technical term for this is “advanced bruxism.” 用专业术语来说就是”中重度磨牙症”
[03:27] And the technical term for you is “overly dramatic.” 专业术语来说 你有”过度小题大做症”
[03:29] Yesterday you freaked out ’cause we were out of toilet paper. 昨天家里没厕纸你就哭天喊地
[03:32] Just hold it till you get to work like everybody else. 憋到上班的时候再上就好啦 大家都这样
[03:37] Now, maybe I sing while others wait. 趁大家在等餐 我来献唱一曲吧
[03:40] Uh-oh. We got real problems now. 完蛋 这才是真正的麻烦
[03:42] I choose Susan Boyle popular song 我从苏珊大妈的网络剪辑中
[03:44] from all clips on Internet. 选出了一首她的成名曲
[03:45] It’s called I Dream– 名叫《我曾有梦》
[03:50] Keep dreaming. 做你的白日梦吧
[03:59] Oh, you’re back. 你回来啦
[04:00] We thought you ran away. 我们还以为你逃家了呢
[04:02] Chestnut and I were just about to pick out 我和栗宝都准备要去收容所
[04:04] another human from the shelter. 再捡个人回来养了
[04:07] I had quite a day. 今天倒霉死了
[04:08] 8:00 to 10:00… Grind, grind, pain. 八点至十点 磨 磨 疼
[04:10] 10:00 to 11:00… Pain, pain, grind. 十点至十一点 疼 疼 磨
[04:12] So I went to the drug store 所以我去药店
[04:13] and bought an $8 bite guard, 买了个八块钱的牙齿保持器
[04:15] which didn’t fit my freaky Tim Burton mouth. 结果不合我恐怖片般的牙型
[04:17] And when I tried to return it, 后来我去退货的时候
[04:19] the cashier, Rhonda, 那个收银员 朗达
[04:20] whose nametag said she was happy to help, 虽然胸牌上写着”乐于服务顾客”
[04:22] but who was neither happy nor helpful, 结果却凶巴巴的 还百般刁难我
[04:24] said that I couldn’t return it 她说不能退货
[04:26] because it had already touched my “teef.” 因为这玩意儿已经接触过我的牙”翅”了
[04:29] For someone whose jaw is about to unhinge, 作为一个下巴快掉的人
[04:31] you’re sure flapping it a lot. 你怎么还不少说点话
[04:34] Why is this rag with my father on it here? 为什么这有份写我老爸的小报
[04:37] Don’t look at me. Chestnut bought it. 瞪我干嘛 是栗宝买的
[04:40] He likes it when I read him his daily horse-oscope. 他喜欢我给他念每日星”马”座
[04:44] Why is everybody so obsessed with the fact that 为什么大家都要对他的闭口不谈
[04:46] he hasn’t said anything? 穷追猛打呢
[04:47] Haven’t you ever been at a loss for words? 你没有过卡壳并无言以对的时候吗
[04:49] Tampons, yes. Words, nah. 卡棉条有过 卡壳倒不会
[04:53] Well, this will make me feel better. 来做件让自己好受些的事
[04:55] Whenever I’m in pain, I need a treat. 每当我痛苦时 我就得享受一下
[04:57] You know, whenever you’re in pain, that is my treat. 每当你痛苦时 我都超级享受
[05:01] Sushi! I hope you like crab roll. 寿司 希望你会喜欢蟹卷
[05:04] I never had sushi. 我从来没吃过寿司
[05:06] That doesn’t even make sense. 这根本是是胡扯中的鬼扯
[05:09] No sushi, no dentist… Who are you? 没吃过寿司 没看过牙 什么人啊这是
[05:13] A poor person. 穷人
[05:17] Sushi’s lazy. 寿司没点技术含量
[05:18] If I come to your restaurant, 要是我去日本餐厅
[05:20] get up off your ass and cook the damn fish. 一定吼他们去把鱼给我煮熟了
[05:23] I wish we could afford to go to this little sushi place 真希望我们能有钱去
[05:26] in Tribeca where my father always took me. 我爸以前常带我去的日本小餐馆
[05:28] We had this little joke. 每次我们进店里
[05:30] Every time we’d walk in, I’d always say… 都会开同一个玩笑 我总会说
[05:31] 麻烦一下 再来一份上等Toro すみません もう少し大トロお願いします
[05:35] And we would just laugh! 然后我们就捧腹大笑
[05:40] So you’re not funny in Japanese either. 所以你说日语也还是冷场女皇
[05:43] I got this at a corner deli. 我在转角的熟食店买的
[05:45] The cashier was Japanese. 那个收银员是个日本人
[05:46] She said it was good. 她说这个很好吃
[05:47] Oh, I’m sure it’s great. 肯定是真的啊
[05:49] ‘Cause the disenfranchised immigrant 因为无公民权利的移民人士
[05:51] serving the spoiled white girl 服务被宠坏的白人女孩时
[05:52] would have no reason to lie. 肯定不会骗她
[05:54] Get ready for something heavenly! 享受美味到上天堂的感觉吧
[06:01] That’s not heaven. 难吃到下地狱
[06:03] Spit it out. 快吐出来
[06:06] What a disappointment. 真是太不济了
[06:07] Your first time. 你的第一次就这么毁了
[06:09] Well, that’s kinda the way it goes with me and first times. 我的”第一次”都是这种下场
[06:13] Here, clean yourself off. 给 把身上擦擦干净
[06:15] That’s exactly the way it goes! 简直是历史重演 一模一样
[06:27] It’s not that bad. 没那么糟
[06:29] It’s not that bad. It’s not that bad. 没那么糟 真没那么糟
[06:31] No. 没错
[06:32] For a dentist office in the subway, 地铁站里的牙科诊所
[06:34] it’s pretty good. 这家算是”不错”了
[06:36] Seriously, how are you not running out of here? 说真的 你怎么还不夺门而逃啊
[06:39] I have no choice. 我别无选择
[06:40] Now that I have no money or health insurance, 我现在既没钱也没医疗保险
[06:42] I have to get used to this third-world situation. 我不得不适应第三世界的环境
[06:45] Third-world situation? 这哪里是第三世界
[06:47] This is an underworld situation. 这根本就是冥界
[06:50] Okay, there’s bulletproof glass. 好吧 这里有防弹玻璃
[06:53] With a bullet in it. 上面还有颗子弹
[06:56] All right, so the glass works. 好啦 至少说明这玻璃管用
[06:59] It says to sign in. 这儿说要登记
[07:05] Look, why don’t you just take some of our cupcake business savings 你干嘛不直接拿开店基金
[07:07] and go to a good dentist office? 去看好点的牙科诊所呢
[07:09] You know, one where you won’t get a staph infection 就是那种不会因为看一眼地板
[07:11] just from looking at the floor. 就染上传染病的诊所
[07:13] No, we can’t do that. 不 不能这么做
[07:14] That’s our future. 那笔钱可是我们的未来
[07:16] Once we start doing that, 花了一次
[07:17] it’s a slippery slope. 之后就难以回头了
[07:20] “Nicole Richie”? “妮可·瑞奇”
[07:26] I don’t want anyone to know I was here. 我不想让人知道我来过
[07:30] I know this situation is less than ideal, 我知道这里的环境不够理想
[07:32] but I am having a dental emergency. 但我现在有紧急”牙”况
[07:37] No, he’s having a dental emergency. 不 他才有紧急”牙”况
[07:45] Come on, let’s go over here 走吧 去那边问问
[07:46] and see if this man can help me. 看他能不能帮帮我
[08:03] Hi. 你好
[08:07] Welcome to Subway Smiles. 欢迎来到地铁开口笑
[08:12] I told ya, we’ll get to ya. 不是说了马上就到你吗
[08:17] I’m sorry, girls. 抱歉 女士们
[08:19] I’m a little shaky. 我现在有点发抖
[08:21] I was just shot at. 我刚被枪击了
[08:24] I have a problem with my teeth migrating. 我的牙齿有移位的问题
[08:26] I have advanced bruxism. 我有中重度磨牙症
[08:29] Ah. I have hep C. 我有丙型肝炎
[08:33] Everybody’s got their something. 人生在世 谁无小病
[08:37] What do you need? 你需要什么
[08:38] We need to be leaving. 我们需要离开
[08:39] I just need a bite guard. 我需要个牙齿保持器
[08:41] Oh! I can do that. 这个我会
[08:43] That’s where I squirt foam into your mouth 我得先喷点白沫进你嘴里
[08:46] and make a mold. 做个牙模
[08:48] Come in the back. 到后面来吧
[08:50] If you go back there with him, 要跟他进后面
[08:51] you’ll need a bite guard and a rape guard. 不光需要牙齿保持器 还需要防强暴器
[08:55] You want the gas? 你要用笑气吗
[08:56] Is that necessary? 有必要吗
[08:58] You’re gonna want the gas, sweetheart. 不用你会后悔的 小甜心
[09:09] One more song before we close. 在打烊前 再来一首
[09:11] I sing Spice Girls’ 就来首辣妹合唱团的
[09:12] * Aww, tell me what you want, * * 告诉我你想要什么 *
[09:14] * what you really, really want. * * 你内心深处最强烈的欲望 *
[09:18] That boy’s more stiff 他歌喉僵硬的程度
[09:19] than Michele Bachmann’s husband at a Chippendales. 比米歇尔·巴赫曼的老公看男妓时还”硬”呢
[09:24] I will give you the money for trip to fancy dentist. 我给你钱 让你去看好牙医吧
[09:27] Really? Oleg, you would do that? 真的吗 奥列格 你愿意吗
[09:29] It’s favor I do for you. 就当是我帮你个忙
[09:31] And at some point, when I come to you for favor, 日后我需要你帮忙时
[09:33] you will say yes, like I say yes now. 你也会果断答应 就像我现在这样
[09:37] Well, I’d need to know what that favor might be. 我得知道你会要我帮什么忙
[09:39] I can’t say for sure. 这还说不定
[09:42] Will it be in a week or a month? 是一周内还是一个月内
[09:43] I can’t say for sure. 这个我也不确定
[09:45] Will it be sexual? 跟性有关系吗
[09:46] Yes, it will be. 是的 有关
[09:49] This I can say for sure. 这我确定一定以及肯定
[09:52] Thank you, but no. 多谢 还是算了吧
[09:57] I am such an idiot. 我真是个白痴
[09:59] I like it. Keep going. 这开头好 接着说
[10:01] My bite guard is just sitting in the bathroom of my townhouse. 我的保持器就在我家别墅的厕所里
[10:04] If I could only get up on the roof, 如果我能爬上屋顶
[10:06] then I could break in through the skylight 我就可以从天窗溜进去
[10:07] like I used to when I snuck out in high school. 就像高中时溜出来那样
[10:10] Hello, I’m Max. Have we met? 你好 我是麦克斯 你还是大小姐吗
[10:12] When I was 15, I paid the security system guys extra 我十五岁的时候 贿赂了装安保系统的人
[10:15] to not wire the skylight, 让他们不要在天窗装感应器
[10:16] and then I snuck out and went to Ilana Shapiro’s Sweet 16… 之后我偷溜出去参加朋友的十六岁派对
[10:19] – Cute. – In Greece. -不错 -跑到希腊呢
[10:22] Hardcore. 猛将兄啊
[10:24] I used to sneak out of the house 我曾经偷溜出家门
[10:25] and huff spray paint with an ex-marine. 和一个前海军陆战队员吸喷漆气呢
[10:28] And sometimes, I’d just sneak out, 有时我偷溜出去
[10:31] look up at the stars, and dream. 就是想抬头看看星空 做做白日梦
[10:34] And then you said that. 你真让人无语
[10:41] See, I told you I can get this skylight open. 都说了我能撬开天窗
[10:43] Turn on a light! 你倒是开灯呀
[10:44] Wait till I close the closet door. 等我先把衣柜门关上
[10:47] Why are the floors so bouncy? 为什么这地板这么有弹性呀
[10:49] It’s called “carpet.” 那是地毯
[10:54] What? 我靠
[10:56] No way. No way. 不可能 绝不可能
[10:59] Is this Narnia? 这是纳尼亚王国吗
[11:02] I’m about to say something I swore I’d never say. 我要说一句我从来没说过的话
[11:05] O.M.G. 我的神呀
[11:08] Again…O.M.G. 再来一次 我的神呀
[11:10] It’s lame, but nothing else really nails it. 虽然这句话很逊 但我想不到更好的了
[11:12] This is the room that O.M.G. was born for. “我的神”这句话 就是为这里发明的吧
[11:15] Max, it’s just my closet. 麦克斯 这里只是我的衣柜间
[11:17] Your clothes have a house! 你的衣服还有间房子住
[11:19] Look, look! 看 快看
[11:22] You are rich! 你真有钱啊
[11:23] Like, I know you’ve said you were rich, 我知道你家很有钱
[11:24] but you are rich. 真没想到你丫富到流油啊
[11:27] You’re embarrassing me. 说得我都羞涩了
[11:29] Are you crazy? 你傻啦
[11:30] This is nothing to be embarrassed about. 这有什么好羞涩的
[11:33] What’s this do? 这是干嘛用的
[11:37] Oh, my God. 我的老天爷啊
[11:39] You have a shoe rotisserie. 你有个旋转烤”鞋”架
[11:41] I designed it. 我亲自设计的
[11:42] I call it my “ferris heels”. 我称它为”鞋天轮”
[11:46] I’d judge you if that wasn’t exactly what 要是我也有一台
[11:48] I’d call it if I had one. 不取这名字就有鬼了
[11:50] Okay, we should really go now. 好了 我们真该走了
[11:51] Let me just grab my bite guard. 我拿完保持器就走
[11:56] What? 哇靠
[11:59] You have a museum in your closet? 你的衣橱里还有间博物馆啊
[12:02] Come on, it’s just a bathroom. 拜托 就只是间浴室嘛
[12:04] Just a bathroom? 什么就只是间浴室
[12:06] It’s the Louvre of pooping. 这是茅坑界的卢浮宫吧
[12:10] Here it is. 找到了
[12:24] Do you two need to be left alone? 要不要给你们俩一点时间温存啊
[12:27] We have to go. “偶”们得走了
[12:27] Can’t risk staying much longer. 待太久可能”灰”被抓到
[12:30] Wow. Just when I thought your voice couldn’t get any more grating. 你烦人的声音现在更上一层楼了
[12:34] It’ll loosen up. 戴一会儿就正常了
[12:40] Seriously, we should go. 好了 真的该走了
[12:44] Oh, um, I just have to do one thing before we go. 我想先做完一件事情再走
[12:54] I think me and your tub are going steady. 我跟你的浴缸感情已经稳定下来了
[12:57] Oh, you found the jacuzzi button. 哦 你找到按摩钮了
[13:00] I don’t know who found who, 我不知道是谁先找到谁
[13:01] but we’re together now. 但是我跟小缸缸坠入爱河了
[13:04] I’m totally stealing some of these ridonculous bath soaps. 我要把你这些白痴造型的肥皂通通带走
[13:08] This one’s shaped like a vagina. 这一个长得跟下体似的
[13:10] It’s a seashell. 那是贝壳造型
[13:11] Sister, this is a mint green vagina. 妹儿 这明显是薄荷绿的下体
[13:17] Did you go to the prom with your dad? 你毕业舞会的伴是你老爸吗
[13:20] That’s my debutante dance, 那是我在上流社会的
[13:22] when I came out. 初次登场
[13:23] Out? 登场
[13:24] Like you came out that you were dating your dad? 跟你爸以情侣身份的初次登场吗
[13:27] Gross. 真恶心
[13:29] I think I can still fit a goose feather pillow in. 应该还可以再塞下一个鹅毛枕头
[13:34] Hey, what’s this one of you and Chestnut and your dad? 那这张你跟栗宝还有你爸的合照呢
[13:37] Oh, that’s when my dad bought Chestnut for me. 那是我爸爸买栗宝给我时拍的
[13:40] It was my first-period present. 栗宝是我初经来潮的纪念礼物
[13:43] Your dad got you a horse for getting your period? 你来个月经你爸就送你匹马啊
[13:46] O.M.G. 我的神呀
[13:49] Know how I celebrated getting my period? 知道我怎么庆祝初潮的吗
[13:51] Stole a painkiller and half a beer from my mom’s boyfriend. 从我妈相好那里 偷了止痛药跟半瓶啤酒
[13:55] Wasn’t a horse, but it was pretty awesome. 虽然比不上马 不过也是挺爽的哟
[14:00] How come there are no pictures of your mom? 怎么都没看到你妈妈的相片啊
[14:02] ‘Cause there aren’t any. 压根就没她的相片
[14:04] She cheated on my dad when I was five, 我五岁的时候她跟人搞外遇
[14:06] and my grandmother got rid of her. 就被我奶奶处理掉了
[14:08] Not in, like, a mob way. 不是像黑帮那样把她干掉
[14:10] In a society way, which is worse. 而是从社交圈中除名 这样更残忍
[14:12] So who raised you? 那你是谁带大的
[14:14] Well, Estella from 1989 to ’96. 八九年到九六年是埃斯特拉
[14:19] Then, Dominica from ’97 until she went back to Guatemala. 多咪妮佳从九七年带到她回危地马拉
[14:24] Then no one. 之后就没人了
[14:27] Funny. You didn’t have a father, 挺巧 你没老爸
[14:29] and I didn’t have a mother. So we’re– 我没老妈 我们还…
[14:30] Oh, we’re alike? 我们同病相怜吗
[14:33] Look around. We have nothing in common. 看看你家 咱们差了十万八千里
[14:37] Hey, what’s this button for? 这个按钮是干嘛的啊
[14:39] Music. 放音乐
[14:40] Oh, let me guess. Show tunes? Boy bands? 我来猜猜 音乐剧原声带 男子团体吗
[14:45] I love this song! 我爱死这首歌了
[15:26] See? I knew what we had in common wouldn’t last. 你看 咱俩的共同点不会存在太久
[15:31] Were you krumping for a second? 你刚还跳了抽筋舞吗
[15:32] – Maybe. – Were you tootsie-rolling for a second? -好像吧 -你刚才也跳了屈膝舞吧
[15:37] Yes. 不行啊
[15:40] Okay, get dressed. 换衣服吧
[15:41] We really should go now. 真得走了
[15:44] I have all the essentials. 生活必需品都拿了
[15:45] Tampons, toilet paper, comforter, body shimmer. 卫生棉条 厕纸 被子 亮肤乳
[15:48] Wait, what about the clothes? 慢着 衣服不拿吗
[15:50] Oh, what am I gonna do? 拿衣服干嘛
[15:51] Walk around Williamsburg in a $3000 gown? 穿着价值三千的块袍子在咱餐厅里晃荡吗
[15:54] Oh, my God. 上帝呀
[15:56] Wait a minute. 等等
[15:57] Grab everything with a price tag on it 还留着价签的衣服都带走
[15:58] that we can resell. 我们可以转售
[16:00] Or that you think I’d look amazing in. 你觉得我穿起来超美的也拿走
[16:05] Not the furs! They’re wired! 别拿皮草啊 有设警报器的
[16:07] Why would you wire the furs? 你没事给皮草设警报器干啥
[16:09] Everybody wires the furs, bitch! 富人都会装啊 蠢货
[16:12] Security’s gonna be here in ten minutes. 保安会在十分钟内到
[16:14] Just grab everything you can. 能拿多少就拿多少
[16:17] Wait! How are we going to carry it all back to Brooklyn? 等等 这么多东西怎么弄回家啊
[16:30] Jealous? 羡慕嫉妒恨吗
[16:32] Look, two seats. 你看 有两位子
[16:45] I think you got more stuff than me. 你好像比我拿了更多东西啊
[16:47] Well, you spent five minutes saying good-bye to the tub. 谁让你花五分钟跟浴缸道别呢
[16:52] This was my fave purse to take dancing. 以前去舞会最喜欢带这个包了
[16:56] How’d you keep it on your shoulder when you went all mad krump? 你瞎跳抽筋舞的时候 它不会滑掉吗
[16:59] Look. $200! 你看 有两百块
[17:04] It’s not enough we’re sitting on the subway in furs… 我们穿皮草坐地铁还不够惹眼啊
[17:06] You gotta make it rain? 往空中撒来引人抢吧
[17:08] This is so exciting. 真是太爽了
[17:08] It’s going right into our cupcake fund. 这笔钱将直接进入我们的开店基金
[17:11] – Or… – Or what? -或者… -或者什么
[17:14] Where was that place you always went with your dad? 你每次都跟你老爸去吃的地方叫啥来着
[17:18] Toro with black truffle. Toro加黑松露
[17:19] You are about to have a sushi toro-gasm. 你将会体验到”鲔”高潮的快感
[17:22] Will you calm down? It’s just– 别这么夸张好吗 不过就…
[17:25] Oh, sweet bejesus, that’s delicious! 我的老天啊 这也太好吃了
[17:29] If this is sushi, 如果这是寿司
[17:32] what was that other stuff we ate? 那我们之前吃的是什么
[17:33] Wrong. On every level. 寿”屎” 完全就是屎
[17:35] We need more of this. 这个再多来一点
[17:37] Like, all of it. 全都多来点
[17:38] Can we have some more toro? 请再上一盘Toro
[17:39] Thank you so much. 谢谢
[17:40] And, uh… 另外
[17:42] 不好意思 再来一份上等Toro すみません もう少し大トロお願いします
[17:48] 再一份上等Toro 大トロ一丁お願いします
[17:52] I get it now ’cause I’m rich. 原来只要有钱 听啥都好笑
[17:58] I don’t know how you’re pulling it off. 我真不知道你是怎么忍的
[17:59] What do you mean? 什么意思
[18:01] Giving up everything that you had. 放弃你所拥有的一切
[18:03] The maids, the closet, the dentist, the sushi, the tub. 女佣 衣橱 牙医 寿司 浴缸
[18:07] All of it. The tub. 这一切 尤其是小缸缸
[18:10] I almost can’t give it up, 我都舍不得放弃
[18:11] but I only had it for an hour. 我和它才认识一小时呢
[18:14] You’re kind of a badass. 你还真是个猛女
[18:16] Max, you just called me a badass. 麦克斯 你刚称赞我为”猛女”
[18:20] I’m drunk on black truffle. 我吃黑松露吃醉了
[18:26] It’s my dad! 是我老爸
[18:27] Wait, he actually exists? 慢着 还真有其人呀
[18:29] Like the townhouse and the tub? 跟别墅和小缸缸一样真实吗
[18:31] The tub. 小缸缸呀
[18:33] Hi, daddy. How are you? 爸爸 你还好吗
[18:35] I miss you so much. 我真的好想你
[18:38] I’m good. No, really. 我很好 不 真的
[18:40] I’m still staying in Brooklyn with my friend, Max. 我还住在朋友麦克斯的布鲁克林家中
[18:42] She’s great. 她人超好的
[18:48] Oh, okay. Hold on. 好的 等下
[18:49] Love you, daddy. 爱你哦 爸爸
[18:50] He wants to talk to you. 他想跟你说话
[18:51] Me? Why? 我 为什么
[18:54] I wouldn’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:55] Take it! He’s only allowed five minutes. 快接 他只有五分钟的通话时间
[19:00] Yo, what’s up, Martin Channing? 哟 有啥事啊 马丁·钱宁
[19:07] You’re welcome, but I di– 别客气 不过…
[19:10] Well, thank you. 谢谢
[19:13] Yeah, she’s great. 对 她挺好的
[19:14] Real trooper. 坚强的一名猛女
[19:17] Well, bye. What? 那就这样啦 什么
[19:20] Okay, I’ll tell her. 好的 我会转告她
[19:24] Daddy? 爸爸
[19:26] He’s gone. 挂电话了
[19:28] So that’s what a father sounds like. 原来父亲就是这种感觉
[19:30] What did he say? 他说什么了
[19:33] He wanted me to remind you to wear your bite guard. 他让我提醒你记得戴保持器
[19:37] See, he can’t be as bad as everyone says. 瞧 他没大家说的那么坏
[19:40] He just can’t be. 他就不是个坏人的料
[19:43] 感谢您
[19:47] Oh, my God. 我的天啊
[19:48] The 200 didn’t cover it. 那两百块不够付
[19:51] Start checking the purses! 快把钱包翻个遍
[19:53] Oh, hey. Do you take hats? 喂 用帽子抵押成不
[19:59] Any cougars in the house? 有熟女顾客在店里吗
[20:03] And in case you don’t know, “cougar” 我来普及一下 “熟女”
[20:05] means older lady with a large sexual appetite. 是指三十如狼 四十如虎的饥渴女性
[20:08] Lady past prime with tight clothes 年龄走下坡 穿着紧身衣
[20:10] who wants sex from young men. 渴望得到年轻男性”滋润”的女性
[20:14] Max, what is the one thing worse than karaoke? 麦克斯 你知道什么比卡拉OK更糟糕吗
[20:17] – Oh, no. – That’s right. -不会吧 -没错
[20:18] Open mic night. 畅所欲言夜
[20:20] Cougar also have face lift. 熟女还会去拉皮除皱
[20:21] From behind, look 22. 后面看像二十二岁
[20:23] She turn around, 72. 正面一看七十二岁
[20:27] It’s true! 是真的
[20:28] It’s funny ’cause it’s true. 是真的才这么好笑呢
[20:31] Bad news. 坏消息
[20:33] They heightened security because we tripped the alarm. 我们触发报警器后 他们加强了保安
[20:35] The entire townhouse is locked down. 这栋别墅都被封锁起来了
[20:37] We can never go back! 我们永远也回不去了
[20:38] My tub! 我的小缸缸
[20:39] Why does anything that gives me pleasure wind up behind bars? 为什么所有让我快乐的东西都被关了呢
[20:43] Forget about the tub. 忘了那个浴缸吧
[20:44] Everything was inventoried. 家里的每样东西都有被登记过
[20:46] We can’t sell the furs. 那些皮草是卖不掉的
[20:47] I should’ve thought of that! 我早该想到了
[20:48] Yeah, you should’ve. 是啊 你真该早想到
[20:49] ‘Cause you know they always inventory the furs, bitch! 富人都会登记皮草的呀 蠢货
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme