时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hot food from a hot man. | 猛男主厨 美味出炉 |
[00:05] | Max, a woman in my section wants to know | 麦克斯 我那区有个女人问 |
[00:06] | if we do anything gluten-free. | 咱们有没有无谷蛋白的食物 |
[00:08] | What do I tell her? | 怎么回答 |
[00:09] | Tell her she’s not allergic to gluten, | 跟她说 别假装对谷蛋白过敏 |
[00:10] | she’s just masking an eating disorder. | 来掩饰自己的饮食失调症 |
[00:14] | Look alive, people. | 各位 打起精神 |
[00:16] | Club sandwich, burger, medium, | 总汇三明治 汉堡配中薯 |
[00:17] | and a shrimp salad for the gamblin’ man. | 以及给赌鬼的鲜虾沙拉 |
[00:21] | I asked for salt and pepper. | 我要的盐和胡椒呢 |
[00:23] | I wanted mayonnaise and mustard. | 我的蛋黄酱和芥末酱呢 |
[00:27] | You forgot my diet soda. | 你忘了我的无糖汽水 |
[00:28] | I’m sorry, I’ll be right back with– | 抱歉 马上给您拿… |
[00:30] | Oh, what? | 瞧 这是啥 |
[00:35] | Never doubt me. | 姐是有两把刷子的 |
[00:48] | Here’s my last check, Earl. | 最后一张单了 厄尔 |
[00:50] | Look here, Max. | 瞧 麦克斯 |
[00:52] | That lady just slipped me her number. | 那个女的刚偷塞给我她的号码 |
[00:55] | Like i need another menopausal white woman | 老子难道还缺另一个绝经白师奶 |
[00:58] | scratchin’ at my window like a cat in heat. | 像猫发情挠窗一样地对我发情吗 |
[01:04] | God, I love money. | 天啊 我爱死钱了 |
[01:06] | I know, I’m so sorry it broke up with you. | 我懂 真遗憾钱不爱你了 |
[01:10] | Look! This week’s new Ipad just came out. | 瞧 这周Ipad2上市了 |
[01:13] | Spread the words. | 赶紧去广而搞之吧 |
[01:15] | Word. | 是”告”啊 |
[01:17] | Word! | “高”啊 |
[01:20] | I saw that on the wire. | 我是从电线杆上的广告学的 |
[01:22] | Max, three weeks in a row, | 麦克斯 都三周了 |
[01:24] | you have not yet accepted my request to be a Facebook friend. | 你还没接受我脸书的加好友请求 |
[01:29] | Max? I am talking to you. | 麦克斯 我跟你说话呢 |
[01:33] | I didn’t hear you, I have my earbuds in. | 戴着耳机呢 听不见 |
[01:36] | What are these? | 那这是什么 |
[01:39] | Okay, you had to bust a move, and get “the truth” on my ass? | 不到黄河心不死 不见棺材不掉泪吗 |
[01:41] | Fine, let’s go there. | 好吧 那我就送你一程 |
[01:42] | Han, I’m never gonna be your facebook friend. | 憨 我永远都不会加你为好友的 |
[01:46] | Woo! | 呜 |
[01:46] | Hard to hear. | 万箭穿心啊 |
[01:50] | Well, I accepted you, Han. | 没关系 我加了你 憨 |
[01:52] | Yes, thank you. You make my heart sing. | 谢谢 你让我心花怒放 |
[01:56] | Woo! | 呜 |
[01:58] | Hurts me still. | 血还吧嗒吧嗒流呢 |
[02:02] | That was like watching someone club a baby seal. | 刚才就像看人拿木棒打爆小海豹一样 |
[02:06] | Why wouldn’t you just say yes to his friend request? | 干嘛不加他好友啊 |
[02:09] | Because I never check facebook, why would I? | 因为我从来不上脸书 加了干啥 |
[02:11] | So some girl i worked at a movie theater with in 2005 | 好让零五年我在电影院打工的女同事 |
[02:14] | can tell me it’s raining and she’s “totes bummed?” | 能留言说 今天下雨 她”灰常郁闷”吗 |
[02:18] | Caroline! Better check facebook page. | 卡洛琳 最好检查下你脸书主页哟 |
[02:21] | Maybe someone just post on your wall. | 没准刚有人在你主页上贴了点东西呢 |
[02:29] | “Han Lee has tagged you in 25 photos?” | “李憨在二十五张照片中圈出了你” |
[02:40] | Wanna borrow my seal club yet? | 要不要借我的海豹棒啊 |
[02:46] | That stings. | 太过分了 |
[02:47] | I’ve lost like 300 facebook friends since my father was arrested. | 自从我爸锒铛入狱后 我的好友骤减了三百人 |
[02:51] | Well, your father’s probably made that many new friends in prison, | 没准你爸在牢里也交了这么多好友呢 |
[02:54] | so it all evens out. | 有失必有得嘛 |
[02:57] | Okay, ready to go? | 好了 准备走了吗 |
[02:59] | Do we have to? It’s so hot outside. | 必须得走吗 外面热死了 |
[03:01] | When did heat get so hot? | 高温什么时候有这么吓人了 |
[03:04] | Stop fighting it, just give in to it. | 与其奋力挣扎 不如闭眼享受 |
[03:06] | I don’t know why I’m quoting a rapist. | 奇怪 我怎么用了强奸犯的台词 |
[03:11] | Can’t we just stay a little bit longer? We don’t have any A.C. At home. | 我们不能再待会儿吗 家里都没有空调 |
[03:14] | I have an A.C. You girls can use. | 我有空调 你们可以过来用 |
[03:17] | You have an air conditioner that works? | 你的空调能用啊 |
[03:19] | Oh, it works. | 当然能用 |
[03:30] | That’s like an A.C. That just had salami. | 你这空调像刚吃过蒜味香肠似的 |
[03:35] | There’s more salami where that came from. | 这台空调还内建”大香肠”呢 |
[03:44] | And my feet hurt. | 我的脚疼死了 |
[03:46] | Well, you gotta stop wearing those stilts, and get a pair of skechers, | 别踩”高跷”上班了 买双平民休闲鞋吧 |
[03:48] | like normal broke-ass waitresses. | 破产女招待的基本配置 |
[03:51] | Skechers? How dare you. | 平民休闲鞋 这话你也说得出口 |
[03:55] | Besides, I can’t afford new shoes. | 再说了 我没钱买新鞋 |
[03:57] | These cost $900. | 这双花了我九百块呢 |
[03:59] | Well, then that’s not pain, that’s karma. | 你的脚不是疼 是遭天谴 |
[04:02] | Look, I will help you out, okay? | 我会帮你的 好吧 |
[04:04] | I know a place we can go that has designer things at good prices. | 我知道有个地方 花小钱也能买名牌 |
[04:07] | Like a Barney’s Warehouse? | 就像巴尼时尚卖场吗 |
[04:09] | Kind of. | 差不多吧 |
[04:16] | The Goodwill? | 善心二手店 |
[04:18] | Welcome to my place! | 欢迎来到我的地盘 |
[04:21] | We’re shopping at the Goodwill? | 你居然带我来买二手货 |
[04:23] | You led me to believe we were real-shopping. | 我还真以为你要带我去买好货呢 |
[04:25] | I know. | 我知道 |
[04:26] | I couldn’t wait to see your face when you saw this place. | 我就想看你来到这家店时的表情 |
[04:28] | Do the face again. | 再做一次 |
[04:30] | I love it! | 爽死我了 |
[04:32] | Okay, what’s that smell? | 好吧 这是什么味儿 |
[04:34] | It’s gonna be your smell from now on. | 这股穷酸味以后就是你的味儿 |
[04:37] | Now, pay attention, I know where the good stuff is. | 听好了 我要告诉你好货在哪 |
[04:40] | I know where the good stuff is. | 我知道好货在哪里 |
[04:41] | Madison and 57th. | 在麦迪逊大街和五七街那儿[高档店街] |
[04:44] | Follow me. | 跟我来 |
[04:45] | Clever bitches hide stuff they want to come back and buy, | 心机女会把心头好藏起来 等回头再买 |
[04:48] | ’cause sometimes they don’t have $3 to buy it at the time. | 因为有时她们连三块钱都没有 |
[04:52] | Who doesn’t have $3? | 谁会没有三块钱啊 |
[04:53] | You. | 比如你呀 |
[04:55] | Last week i hid a dope vintage blazer | 上周我把一件超帅的复古外套 |
[04:57] | in the back of a nightstand, and | 藏到柜子后面的抽屉里 |
[04:59] | here it is! | 瞧 |
[05:00] | Six bucks, clever bitch. Bang, bang! | 六块钱 心机女 手到擒来 |
[05:04] | All right, well, we’re here. I’m gonna make the best of it, | 好吧 既然都来了 我就好好淘淘吧 |
[05:07] | but first I need a basket without a sno-cone in it. | 不过得先找个没有刨冰渍的篮子 |
[05:11] | Hey, Trish. | 翠丽丝[像上层社会名字] |
[05:12] | Not for day-to-day, but at the country club. | 平时不穿 去乡村俱乐部时穿 |
[05:15] | You’re kidding, but you’re right. | 你搞笑啊 不过还真没说错 |
[05:19] | When you find something, check the pockets for pills. | 看上某件衣服后 记得检查口袋有没有药丸 |
[05:22] | At a thrift store downtown | 我有次在市区旧衣店 |
[05:23] | I found a purple one once, and took it. | 发现了一颗紫色药丸 |
[05:24] | Fell asleep for eight hours. | 吃完我昏睡了八个小时 |
[05:27] | That was my vacation that year. | 就当是我那年的年假了 |
[05:31] | Yay, shoes! | 好耶 鞋子 |
[05:33] | I can’t believe i just said, “yay”, in Goodwill. | 真不敢相信我居然在二手店里欢呼 |
[05:37] | Look, don’t freak. Shoes can be funky, | 先别高兴太早 鞋子可能会有异味 |
[05:38] | but I have a special spray at home that makes them like new. | 但我家有一瓶特殊喷雾 一喷异味全无 |
[05:42] | Did you get it from a wizard? | 能救破店的鞋 难不成是巫师的药水吗 |
[05:48] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[05:51] | Oh, my God, these Brian Atwoods were mine. | 天呀 这双名牌高跟鞋是我的 |
[05:55] | I donated these to charity, | 因为穿着它见过两次报 |
[05:57] | ’cause i was photographed wearing them twice. | 所以我就捐给慈善机构了 |
[06:00] | Okay, they were $800 when i bought them, now they’re $8? | 我当时可是花了八百大洋买的 现在只值八块 |
[06:06] | Like me. | 就像我 |
[06:08] | I’m $8. | 身价暴跌 |
[06:11] | Oh, my god. | 天啊 |
[06:13] | I’m $8. | 我只值八块 |
[06:17] | I’ve been reduced. | 我被降价了 |
[06:19] | I’m sorry, it just all became so real to me. | 抱歉 贫穷感突然排山倒海地袭来 |
[06:22] | I mean, I can’t believe it. | 这事实好难接受 |
[06:30] | Didn’t you see me crying? | 你没看见我在哭吗 |
[06:33] | Lots of people cry at Goodwill. | 善心二手店每天都有大把人哭 |
[06:37] | You go to France, you eat snails. You come here, you cry. | 去法国就会吃蜗牛 来这里就会眼泪流 |
[06:42] | That’s odd, you didn’t even react. | 太怪了吧 你居然完全没反应 |
[06:44] | You need to react when people cry. | 听到别人哭 你得有点反应啊 |
[06:46] | I did, I rolled my eyes. | 我有啊 我翻了个白眼 |
[06:50] | Look, eventually, you’ll learn to do that on the inside. | 终有一天 你会学会泪往心里流 |
[06:55] | Okay, well, just FYI, | 好吧 我告诉你 |
[06:57] | when i used to cry in front of my other girlfriends, | 以前我在其他闺蜜面前哭时 |
[06:59] | they’d be like, “what you cryin’ about, C-line? “ | 她们会说 小琳琳 你在哭什么呢 |
[07:02] | look at you, girl, you’re fierce, you got your glam on. | 妹子 你可是又犀利又迷人哟 |
[07:06] | Are your girlfriends black drag queens? | 你的闺蜜都是黑人变装癖娘炮吧 |
[07:12] | Oh, awesome Strokes tee. | 哇 这件鼓击乐队的T恤好赞呀 |
[07:15] | I went to this concert, but I couldn’t afford the shirt. | 我有去那场演唱会 当时买不起这T恤 |
[07:18] | Oh, we’re done with me. | 所以我的话题到此结束了 |
[07:21] | I went to see them on this tour the summer after my junior year. | 我大三那年暑假去看他们的巡演 |
[07:24] | It was a really warm night,and I snuck out of the house, | 那晚真的很燥热 我溜出家里 |
[07:26] | and we all ma– ahem. | 然后我们一起做… |
[07:28] | Whatever. | 没啥啦 |
[07:30] | And what? | 做了什么呀 |
[07:31] | What, did something great happen the night you got the T? | 说呀 那晚是不是发生了什么好事 |
[07:34] | Look at me, does it look like something great ever happens? | 瞧我这样 像是有好事光临过吗 |
[07:36] | Hey, cute tee. Had my eye on it. | 这T恤不错 是我先看上的 |
[07:39] | I was just bringin’ my girl back to see it. | 我过去叫朋友来帮我看看 |
[07:41] | She was in the bathroom. | 她刚去厕所了 |
[07:43] | I had to throw up. | 我刚在吐 |
[07:45] | – So hand it over. – You know the rule. | -乖乖交出来 -你又不是不知道规矩 |
[07:48] | Turn the back on the rack, you’re under attack. | 出其不意 攻其不备 |
[07:52] | That’s not me, that’s the law of the ‘will. | 别怪我 这是二手店的法则 |
[07:58] | Yeah, you better walk away. | 就是 你俩快滚吧 |
[08:03] | That was intense. | 刚真是剑拔弩张啊 |
[08:04] | Just another Wednesday at the ‘will. | 这在二手店是老生常谈了 |
[08:07] | You said to look in things, right? | 你说好货是被人藏起来的 是吧 |
[08:12] | Max, look. On my first try! | 麦克斯 瞧 初战告捷 |
[08:14] | Ooh, slick. Whoever hid those is gonna be pissed. | 干得好 藏这货的人该七窍生烟了 |
[08:17] | Quality check. | 检查质量 |
[08:21] | Fabric sturdy, no mysterious crotch stains, | 布料完好 胯部无不明污渍 |
[08:25] | nice work, Nancy Drew. | 不错啊 少女妙探 |
[08:26] | And look, they’re designer. | 瞧 还是名牌呢 |
[08:28] | Summer 2009. $350. | 零九年夏装 售价三百五十美元 |
[08:31] | And for me today… | 而今天我的到手价是 |
[08:34] | $5. That’s a reduction I like. | 五美元 我就喜欢这种降价 |
[08:38] | $5! | 五块钱 |
[08:39] | $5, $5, $5, $5… | 五块钱 五块钱 五块钱 |
[08:46] | Hi, Maria. | 你好 玛丽亚 |
[08:48] | How are you, Max? | 最近好吗 麦克斯 |
[08:49] | I’m good, how’s your mom doin’? | 还行 你妈妈好吗 |
[08:51] | Good. She really appreciated the cupcakes you made her. | 挺好 她很谢谢你做给她的小蛋糕 |
[08:54] | Hi, Maria, I’m Caroline, Max’s friend. | 你好 玛丽亚 我是麦克斯的朋友卡洛琳 |
[08:57] | Any way we can get the price down a bit for these? | 这些东西能不能算我们便宜点 |
[08:59] | I think $8 is steep, | 鉴于它们目前的状况 |
[09:01] | considering their condition. | 要价八美元太不合理了 |
[09:02] | I happen to know the heel has been replaced. | 我碰巧得知 这只鞋跟换过了 |
[09:05] | I cannot believe you’re trying to shoe her down. | 我真不敢相信你居然开口还价 |
[09:09] | – I can do $6. – Deal. | -六美元卖给你吧 -成交 |
[09:12] | Oh, you happy? You haggled a charity. | 高兴了吧 你跟慈善机构讨价还价 |
[09:16] | You’re turning Goodwill into bad will. | 把人家善心二手店弄成死心二手店 |
[09:21] | My t-shirt’s gone. | 我的T恤不见了 |
[09:23] | It’s not here. | 不在篮子里 |
[09:26] | I bet it was that Puerto Rican girl, | 我猜肯定是那个波多黎各女 |
[09:28] | who was– who was eyeing it. | 她一直对这衣服虎视眈眈 |
[09:30] | Maria, can we call security? | 玛丽亚 麻烦叫下保安 |
[09:32] | I’m sure one of the cameras must have captured the theft. | 那个贼肯定有被摄像头拍到 |
[09:34] | Cameras? What do you think this is, Target? | 摄像头 你以为这是哪里 塔吉特百货吗 |
[09:38] | It’s gone, Caroline. | 没了就没了 卡洛琳 |
[09:40] | She must have stolen it while I was watching you | 她肯定是趁我欣赏 |
[09:41] | do your stupid $5 dance. | 你的五块钱傻乐舞时偷走的 |
[09:44] | I didn’t turn my back on the rack, why am I under attack? | 不备的是你 干嘛攻击我 |
[09:49] | See, this is why I shop alone, | 这就是为什么我一个人逛街 |
[09:50] | this is why I eat alone, | 一个人吃饭 |
[09:52] | this is why I’m leaving alone. | 一个人先走的原因 |
[09:55] | Maria, I’ll pay for these. | 玛丽亚 我来结账吧 |
[09:57] | You don’t have to box them,you can just use tissue paper. | 不必拿盒子装 用纸裹上就行 |
[10:00] | Even as I’m saying this, I know it’s not gonna happen. | 说完就觉得自己好二 |
[10:10] | Hey, Chestnut. | 嘿 栗宝 |
[10:11] | Hot as a mother, right? | 体温高得就跟孕妇一样 对吧 |
[10:19] | Better, right? | 好点了 对吧 |
[10:22] | * It’s gettin’ hot in here * | * 这里热气腾腾 * |
[10:24] | * So hot so take off all your clothes * | * 适宜宽衣解带 * |
[10:27] | * I am gettin’ so hot * | * 浑身热血沸腾 * |
[10:29] | * I’m gonna take my clothes off * | * 我要宽衣解带 * |
[10:33] | You might want to keep your voice down. | 你最好还是小声点 |
[10:34] | This building has three registered sex offenders. | 这座楼有三个记录在案的性侵者 |
[10:38] | * It’s gettin’ hot in here * | * 这里热气腾腾 * |
[10:40] | * So leave all that Strokes tee shirt drama behind * | * 让那T恤随汗去 * |
[10:44] | Come on, it’s our night off. | 拜托 今晚难得休息 |
[10:45] | Let’s go get drunk in air conditioning. | 我们去有空调的地方一醉方休吧 |
[10:48] | We won’t even have to pay for drinks. | 连酒钱都不用带 |
[10:50] | These “shotes” is gonna pay for our drinks. | 这双白花花的大腿就能搞定 |
[10:54] | You are literally a $5 whore right now. | 你现在活脱就是一个身价五块钱的荡妇 |
[10:57] | Come on. | 走吧 |
[11:04] | Hi, Johnny. | 你好 强尼 |
[11:06] | I thought I told you to keep your dumb, tragic ass out of here. | 不是叫你那悲剧肥臀离我店里远点吗 |
[11:08] | The only thing that isn’t tragic about me is my ass. | 老娘的屁股才不悲剧 |
[11:12] | And who’s the blonde, bony skank? | 这个金发干瘪丑女是谁 |
[11:14] | Dude, she’s not in on this. | 伙计 不要伤及无辜 |
[11:15] | I’m so sorry, Miss. I’m Johnny, I’m Max’s friend. | 抱歉 女士 我是麦克斯的朋友强尼 |
[11:20] | I’m Caroline. I’m freaked out. | 我是被吓死的卡洛琳 |
[11:23] | This is something we do. | 我俩经常这么干 |
[11:24] | To remind us of our families. | 能让我们忆起家庭的温馨 |
[11:28] | Excuse me for a second. | 先失陪啦 |
[11:29] | These guys tip more if I high-five ’em when we talk about chicks. | 跟那俩家伙击掌聊妞 他们就会多给小费 |
[11:33] | – Vagina! – Yeah! | -阴道 -万岁 |
[11:37] | Girl, your bartender friend is cute. | 闺蜜 你的酒保朋友蛮可爱的嘛 |
[11:40] | Look at those arms. Nice guns. | 瞧他的双臂 猛男呀 |
[11:42] | He’s not just a bartender, this dude is legit. | 他不光是个小酒保 这家伙有份正经职业 |
[11:45] | He’s a street artist, goes by “jpeg.” | 他是街头艺术家 艺名是”电子图档” |
[11:48] | Well, right now he’s cutting up limes and cleaning glasses. | 现在他不照样在这儿切莱姆 洗杯子 |
[11:51] | Well, you’re an heiress | 现在你这个富家女 |
[11:53] | who’s slinging burnt hash and stale toast. | 不也照样跟糊掉的食物和过期的面包为伍 |
[11:56] | – Touche. – Douch-ay. | -一针见血 -体无完肤 |
[11:59] | These are from the gentleman with a sweet note, | 那位先生赠的美酒一杯 美言一句 |
[12:01] | “nice ass, nice rack.” | “小俏臀 大美胸” |
[12:15] | If that’s your tequila noise, | 喝龙舌兰叫声就这样 |
[12:17] | God knows what your orgasm sounds like. | 你高潮的时候还得了 |
[12:20] | Same face, no sound. | 表情一致 默不作声 |
[12:28] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:29] | I can’t believe it, it’s the girl from the ‘will. | 冤家路窄啊 是二手店的那骚货 |
[12:32] | I got your back, gir-r-r. | 我帮你讨回公道 姐妹儿 |
[12:38] | What is she doin’? | 她要干嘛 |
[12:39] | She thinks Goodwill has made her tough. | 她以为去次二手店就是悍妹子了 |
[12:42] | How are you? | 你好呀 |
[12:43] | I just wanted to talk to you about that shirt at the Goodwill. | 我想跟你谈谈今天在善心二手店那件T恤 |
[12:46] | See, my friend really wanted it, | 我的朋友真的很喜欢它 |
[12:48] | and, well, your friend has it. | 结果却被你的朋友抢走了 |
[12:50] | What are you sayin’, bitch? | 你说什么呢 贱货 |
[12:53] | Okay, I think we might have got off on the wrong foot. | 虽然初次见面时 没留下好印象 |
[12:55] | Do you want to feel my foot, bitch? | 那要老娘给你留一脚印象吗 贱货 |
[12:57] | Well, I guess we know what your favorite word is. | 看来大家都知道你的爱用词了 |
[13:03] | Those are not extensions, bitch! | 我这秀发可是天生的 贱货 |
[13:07] | I should break this up, I should break this up. | 我应该制止她们 我应该制止她们 |
[13:09] | No, no, no, give her like four seconds to learn her lesson. | 别别别 先让她挨个四秒揍才会学乖 |
[13:11] | Okay, ow! All right. All right! | 哎呦 放手 放手 |
[13:13] | Okay, okay, okay. | 时间到 快去 |
[13:15] | Okay, come on, come on. It’s okay. | 好了 别闹了 没事了 |
[13:20] | Those are not extensions, bitch! | 我这秀发可是天生的 贱货 |
[13:25] | Are you still laughing, ’cause it wasn’t funny. | 你怎么还在笑 这事一点都不好笑 |
[13:27] | It was so funny. It was like Looney Tunes funny. | 太好笑了 你比兔八哥[卡通]还逗呢 |
[13:30] | It was like Bugs Bunny getting shot in the face funny. | 跟兔八哥被猎枪颜射了一样好笑 |
[13:32] | Only in your version, bugs bunny tries to have a dialogue with the shotgun. | 而且你这兔八哥 还企图跟猎枪讲道理 |
[13:38] | I was trying to get your t-shirt back. | 我是想帮你把T恤要回来 |
[13:40] | I wanted you to have it, | 我想你有它 |
[13:41] | because you lit up at the ‘will when you saw it. | 你在二手店看到它时两眼都放光了 |
[13:43] | I do not light up, okay? | 我才不会放光 |
[13:45] | There’s no light inside me. | 我内心阴暗 希望之光已灭 |
[13:48] | What you’re seeing is probably radiation from the summer | 你看见的光 可能是某年夏天我在铁轨边 |
[13:50] | I collected uranium tubes by the train tracks. | 收集铀管残留的辐射吧 |
[13:53] | That was good money. | 那玩意儿让我挣不少呢 |
[13:54] | Thanks for looking out for me, Caroline. You’re welcome, Max. | 谢谢你为我出头 卡洛琳 别客气 麦克斯 |
[13:57] | It’s a T-shirt, it’s gone. | 不过是件T恤 没了就算了 |
[13:59] | I don’t get attached to things. | 我从不乱放感情的 |
[14:01] | My nail practically got torn off back there by Kat Von D-minus. | 我的美甲都被那山寨凯特·方迪给整没了 |
[14:05] | I’m gonna have to sleep with it elevated. | 看来今晚睡觉得忍受美甲翘翘的了 |
[14:07] | Is there a nail place around here? | 这附近有做美甲的地方吗 |
[14:09] | Well, this is new york, so there’s probably gonna be one right… | 这里是纽约嘛 没准就在… |
[14:12] | Here. Love when that happens. | 前方 生活处处有惊喜呀 |
[14:14] | Look, a two-for-one girlfriend special. Genius. | 瞧 闺蜜价买一送一 太棒了 |
[14:17] | Go with me tomorrow before work, it’ll be cheaper if we both go. | 明天上班前一起去吧 两人同去更便宜哦 |
[14:20] | I really need one. | 我不做新的不行了 |
[14:21] | Plus, you need one, too. | 再说了 你也该修修了 |
[14:23] | Well, I can’t. I have my own day of luxury already booked. | 我去不了 我已经安排好至尊逍遥游了 |
[14:26] | I’m doing a laundry, and then the tasting menu at Wendy’s. | 先洗衣服 然后去速食店试吃 |
[14:29] | Come on. You and me, nails, and air conditioning. | 来嘛 我和你 享受空调加美甲 |
[14:33] | It’ll be fun. You’re doin’ it, gir-r-rl. | 肯定不错 就这么定了 姐妹儿 |
[14:35] | Me and my friends used to love getting manicures. | 以前我和我的闺蜜最喜欢去做美甲了 |
[14:38] | ‘Cause they are black drag queens | 黑人变装癖娘炮都好这一口 |
[15:05] | Hey, dude. | 伙计 |
[15:11] | It’s about that time? | 是不是时间到啦 |
[15:16] | Let me get the pooper scooper. | 让我先拿上便便铲 |
[15:21] | All right. Let’s do this. | 好咧 出征吧 |
[15:32] | Let me ask you something. | 我问你件事 |
[15:33] | How is it that you, a horse, | 为什么你这一只马 |
[15:36] | and Caroline are both living with me, | 还有卡洛琳都跟我一起住 |
[15:37] | and you’re less of a problem for me? | 可你却让我省心这么多 |
[15:39] | I mean, you tell me, you’ve known her longer. | 你来解释下原因吧 毕竟你俩相识已久 |
[15:41] | She picks a fight with a tatted-out white chick from the bronx? | 她居然在布朗克斯区挑衅满身刺青的白妞 |
[15:44] | What is up with that? | 她脑子没毛病吧 |
[15:47] | I don’t know, man, I’m just used to it. | 我也不知道 伙计 我早就见怪不怪了 |
[15:49] | That’s what you’d sound like, if you talked. | 如果你会说话 大概就这声音吧 |
[15:52] | I agree with you, by the way. | 对了 我完全同意刚才你说的话 |
[15:54] | Everything you say is right, Max. | 你说的每一句话都是对的 麦克斯 |
[15:57] | Thank you, Chestnut. | 多谢 栗宝 |
[15:59] | You should kill her. | 你真该杀了她 |
[16:01] | Chestnut! I can’t do that. | 栗宝 我不能这么做 |
[16:04] | It’ll be easy. We could kill her and eat her. | 杀她很容易滴 我们把她宰来吃了吧 |
[16:07] | Chestnut! | 栗宝 |
[16:11] | All right, buddy, here’s your spot. | 好了 伙计 你的拉屎宝地到了 |
[16:13] | Come on, do your business. | 快点 拉吧 |
[16:16] | Come on, ches. | 快点 小栗 |
[16:21] | Come on. | 快呀 |
[16:23] | Come on! Come on, chestnut, I got a lot of crap to do today. | 快点啦 栗宝 我今天忙得要死呢 |
[16:27] | And so do you. | 看来你也要”屎”了 |
[16:29] | Jeez, don’t be shy, buddy… | 天啊 别害羞 尽量拉 伙计 |
[16:39] | I hope you’re happy. | 这下你开心了吧 |
[16:40] | I look like a cambodian stripper. | 我看起来像柬埔寨的脱衣舞娘 |
[16:46] | They prefer to be called “ping pong ball artists.” | 她们更喜欢被人称为”乒乓射手” |
[16:46] | 乒乓秀是东南亚知名色情表演 女表演者用私处做特技 例如射出乒乓球 | |
[16:50] | These cost $70.43. | 这花了我七十块四毛三 |
[16:53] | She forced me to get tips, | 她逼我得做假指甲 |
[16:55] | and then tip her for the tips. | 再付她做假指甲的小费 |
[16:57] | See, and all because you never showed up, | 瞧 而且因为你没来 |
[16:59] | I didn’t get the two-for-one discount, | 我才拿不到买一送一的折扣 |
[17:01] | because I was waiting alone, for you. | 还让我独自一人 苦等一个不出现的你 |
[17:04] | Max, I have really tried to be girlfriends with you, | 麦克斯 我真的很努力想跟你成为闺蜜 |
[17:07] | but you obviously have some issues. | 但显然你心里有鬼 |
[17:09] | Follow me to the walk-in. | 跟我进冷藏室 |
[17:11] | Good, let’s get it out. | 好 大家来摊牌 |
[17:21] | Here. | 拿着 |
[17:26] | I thought we were gonna talk. | 不是要进来谈心吗 |
[17:28] | No, we just didn’t have any chocolate cream in the case. | 才不是 我只是让你进来帮我拿巧克力奶油派 |
[17:32] | Why didn’t you show up? | 你为什么没来 |
[17:33] | You told me you were gonna be there. | 你答应会来的 |
[17:35] | Well, I had a lot of crap to do. | 我有一堆屁事要忙 |
[17:37] | Well, you gave me the impression you were going. | 你给我的感觉像是你会来啊 |
[17:39] | I gave you the impression? I don’t do impressions. | 有吗 我才不给人什么感觉 |
[17:42] | Well, wait, that’s not true, I do one, my mom. | 等等 其实也不是 我会模仿我妈 |
[17:44] | But to do that. I need a christmas tree, | 但要模仿出她 需要一颗圣诞树 |
[17:46] | a gallon of vodka, and a lit cigarette. | 一加仑伏特加 和一根点燃的香烟 |
[17:49] | So are we gonna be girlfriends or not? | 所以我们到底要不要做闺蜜 |
[17:52] | Look, I’m gonna give this to you straight up. | 听着 我就直说吧 |
[17:55] | I am never gonna be the type of girlfriend you’re used to. | 我真的做不了你要的那种闺蜜 |
[17:58] | I am not your gir-r-r, or your gir-r-rl, | 我不是你的姐妹 也不是你的姐妹儿 |
[18:01] | and I am definitely not someone’s | 我也不是会为了折扣 |
[18:03] | two-for-one girlfriend crap at a nail store. | 而跟你一起做美甲的人 |
[18:05] | In fact, think of me as a dude. | 老实说 你就当我是个爷们吧 |
[18:08] | So-o-o, dare we good? | 那 咱俩没事吧 |
[18:11] | Yeah. We good. | 嗯 没事 |
[18:12] | I get it. You’re not a girl’s girl. | 我懂 你天生不是当闺蜜的料 |
[18:15] | Okay, good. | 好 很好 |
[18:18] | I can be a girl’s girl. | 我可是块当闺蜜的料哟 |
[18:26] | Caroline, please do not take advantage of me with your horse. | 卡洛琳 请你的马别再来占我便宜了 |
[18:30] | What? | 什么 |
[18:31] | My trash pick up company charged me extra, | 垃圾清理公司现在跟我多要钱 |
[18:33] | because my dumpster is full of all your horse droppings. | 因为我的大垃圾桶里全是你的马粪 |
[18:37] | How would that be possible? | 这怎么可能 |
[18:39] | I see your good friend, Max, walking your horse every morning | 我看见你的好朋友麦克斯 天天早上帮你遛马 |
[18:42] | and dropping droppings in my dumpster. | 还把马粪全扔我垃圾桶里 |
[18:46] | – Hi. – Hello. | -你好吗 -你好 |
[18:49] | Did you walk my horse today? | 你今天早上帮我遛马了吗 |
[18:51] | Yeah, and every other morning. | 是啊 每天早上都遛 |
[18:53] | That’s so sweet. I wish I had known. | 真贴心 怎么不早点告诉我 |
[18:56] | Well, what was I gonna do, post it on your facebook wall? | 那我要怎么办 去你脸书主页上留言吗 |
[18:58] | “Ha, walked a horse again today. Totes gross.” | “唉 今儿个又遛马 恶心屎我了” |
[19:02] | Besides, who did you think was doing it? | 再说了 除了我还会有别人干吗 |
[19:04] | I’ve always just had things done for me, | 以前凡事都不用我动手 |
[19:06] | I’ve never really thought about the people doing them. | 我也从没想过事儿都是谁做的 |
[19:08] | Yeah, and I’ve never had things done for me, so I just do them. | 对 我天生穷苦命 凡事都得亲力亲为 |
[19:11] | Like now, how I’m making the coffee, | 比如现在 我在做咖啡 |
[19:13] | and you’re just standing here watching me. | 你就在旁边傻站闲着 |
[19:16] | Still, I wish you would have told me,so I could say thank you. | 你还是应该早点说的 我好谢谢你 |
[19:19] | Well, it’s not really my style. | 这不是我的风格 |
[19:21] | You are one complicated dude. | 你还真是个难捉摸的爷们 |
[19:24] | Pick up, borscht. | 上菜 罗宋汤 |
[19:30] | – Unbelievable. – What? | -我靠 -怎么了 |
[19:37] | How you guys doin’? Cute Strokes tee. | 两位好呀 鼓击乐队T恤真好看 |
[19:40] | Probably look better on me, | 可能我穿会更好看 |
[19:41] | considering it’s mine. | 因为这衣服本来就是我的 |
[19:43] | You snooze, you lose , puta. | 一不留神 人事已非 贱货[西语] |
[19:48] | Nice language! | 巧舌如簧啊 |
[19:50] | You kiss your obviously closeted boyfriend with that mouth? | 你就用这舌头跟你的小基佬男友舌吻吗 |
[19:55] | You know what? I wouldn’t even want it now. | 不过姐现在也不想要了 |
[19:58] | Now that it’s been on you, | 被你穿过后 |
[19:59] | might as well have been a Kenny G shirt. | 鼓击乐队看起来跟肯尼·基一样瞎 |
[20:03] | And now I walk. | 现在姐要走人了 |
[20:07] | You can’t just let her win. | 你不能让她得逞啊 |
[20:08] | Forget it, it’s over. | 算了 就这样吧 |
[20:10] | Borscht! Pick up, pick up. | 罗宋汤 上菜 快上菜 |
[20:19] | I’ll be right with you. | 我马上为您服务 |
[20:22] | Idiota! | 蠢货 |
[20:23] | Esta camiseta me costo cuatro dolares! Te voy a cortar. | 这衣服花了我四块钱呢 我要杀了你[西语] |
[20:29] | Lo siento. Todo es mi culpa. | 抱歉 都怪我不好[西语] |
[20:33] | I’m still a little clumsy, it’s my first week. | 我才来第一周 还有点笨手笨脚 |
[20:35] | I’ll bring you some soda water, but seriously, | 我给您端杯苏打水来洗洗 但说真的 |
[20:38] | your boyfriend will come out before that borscht stain does. | 污渍没洗掉 你男人就掉进别的男人怀抱了 |
[20:47] | – That was awesome. – Yeah. | -干得漂亮 -就是 |
[20:49] | I kinda just do stuff. | 我向来只做事 不废话 |
[20:51] | Like I just did, | 就像刚那样 |
[20:52] | while you were standing there watching me. | 我下手 而你却在旁边傻站闲着 |
[20:55] | Thank you, gir-r-rlfriend. | 谢谢你 好姐妹儿 |
[20:58] | – Oh,no – What, is she coming for me? | -糟糕 -怎么 她来报仇了吗 |
[21:00] | Run. | 快跑 |