Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:01] Hot food from a hot man. 猛男主厨 美味出炉
[00:05] Max, a woman in my section wants to know 麦克斯 我那区有个女人问
[00:06] if we do anything gluten-free. 咱们有没有无谷蛋白的食物
[00:08] What do I tell her? 怎么回答
[00:09] Tell her she’s not allergic to gluten, 跟她说 别假装对谷蛋白过敏
[00:10] she’s just masking an eating disorder. 来掩饰自己的饮食失调症
[00:14] Look alive, people. 各位 打起精神
[00:16] Club sandwich, burger, medium, 总汇三明治 汉堡配中薯
[00:17] and a shrimp salad for the gamblin’ man. 以及给赌鬼的鲜虾沙拉
[00:21] I asked for salt and pepper. 我要的盐和胡椒呢
[00:23] I wanted mayonnaise and mustard. 我的蛋黄酱和芥末酱呢
[00:27] You forgot my diet soda. 你忘了我的无糖汽水
[00:28] I’m sorry, I’ll be right back with– 抱歉 马上给您拿…
[00:30] Oh, what? 瞧 这是啥
[00:35] Never doubt me. 姐是有两把刷子的
[00:48] Here’s my last check, Earl. 最后一张单了 厄尔
[00:50] Look here, Max. 瞧 麦克斯
[00:52] That lady just slipped me her number. 那个女的刚偷塞给我她的号码
[00:55] Like i need another menopausal white woman 老子难道还缺另一个绝经白师奶
[00:58] scratchin’ at my window like a cat in heat. 像猫发情挠窗一样地对我发情吗
[01:04] God, I love money. 天啊 我爱死钱了
[01:06] I know, I’m so sorry it broke up with you. 我懂 真遗憾钱不爱你了
[01:10] Look! This week’s new Ipad just came out. 瞧 这周Ipad2上市了
[01:13] Spread the words. 赶紧去广而搞之吧
[01:15] Word. 是”告”啊
[01:17] Word! “高”啊
[01:20] I saw that on the wire. 我是从电线杆上的广告学的
[01:22] Max, three weeks in a row, 麦克斯 都三周了
[01:24] you have not yet accepted my request to be a Facebook friend. 你还没接受我脸书的加好友请求
[01:29] Max? I am talking to you. 麦克斯 我跟你说话呢
[01:33] I didn’t hear you, I have my earbuds in. 戴着耳机呢 听不见
[01:36] What are these? 那这是什么
[01:39] Okay, you had to bust a move, and get “the truth” on my ass? 不到黄河心不死 不见棺材不掉泪吗
[01:41] Fine, let’s go there. 好吧 那我就送你一程
[01:42] Han, I’m never gonna be your facebook friend. 憨 我永远都不会加你为好友的
[01:46] Woo! 呜
[01:46] Hard to hear. 万箭穿心啊
[01:50] Well, I accepted you, Han. 没关系 我加了你 憨
[01:52] Yes, thank you. You make my heart sing. 谢谢 你让我心花怒放
[01:56] Woo! 呜
[01:58] Hurts me still. 血还吧嗒吧嗒流呢
[02:02] That was like watching someone club a baby seal. 刚才就像看人拿木棒打爆小海豹一样
[02:06] Why wouldn’t you just say yes to his friend request? 干嘛不加他好友啊
[02:09] Because I never check facebook, why would I? 因为我从来不上脸书 加了干啥
[02:11] So some girl i worked at a movie theater with in 2005 好让零五年我在电影院打工的女同事
[02:14] can tell me it’s raining and she’s “totes bummed?” 能留言说 今天下雨 她”灰常郁闷”吗
[02:18] Caroline! Better check facebook page. 卡洛琳 最好检查下你脸书主页哟
[02:21] Maybe someone just post on your wall. 没准刚有人在你主页上贴了点东西呢
[02:29] “Han Lee has tagged you in 25 photos?” “李憨在二十五张照片中圈出了你”
[02:40] Wanna borrow my seal club yet? 要不要借我的海豹棒啊
[02:46] That stings. 太过分了
[02:47] I’ve lost like 300 facebook friends since my father was arrested. 自从我爸锒铛入狱后 我的好友骤减了三百人
[02:51] Well, your father’s probably made that many new friends in prison, 没准你爸在牢里也交了这么多好友呢
[02:54] so it all evens out. 有失必有得嘛
[02:57] Okay, ready to go? 好了 准备走了吗
[02:59] Do we have to? It’s so hot outside. 必须得走吗 外面热死了
[03:01] When did heat get so hot? 高温什么时候有这么吓人了
[03:04] Stop fighting it, just give in to it. 与其奋力挣扎 不如闭眼享受
[03:06] I don’t know why I’m quoting a rapist. 奇怪 我怎么用了强奸犯的台词
[03:11] Can’t we just stay a little bit longer? We don’t have any A.C. At home. 我们不能再待会儿吗 家里都没有空调
[03:14] I have an A.C. You girls can use. 我有空调 你们可以过来用
[03:17] You have an air conditioner that works? 你的空调能用啊
[03:19] Oh, it works. 当然能用
[03:30] That’s like an A.C. That just had salami. 你这空调像刚吃过蒜味香肠似的
[03:35] There’s more salami where that came from. 这台空调还内建”大香肠”呢
[03:44] And my feet hurt. 我的脚疼死了
[03:46] Well, you gotta stop wearing those stilts, and get a pair of skechers, 别踩”高跷”上班了 买双平民休闲鞋吧
[03:48] like normal broke-ass waitresses. 破产女招待的基本配置
[03:51] Skechers? How dare you. 平民休闲鞋 这话你也说得出口
[03:55] Besides, I can’t afford new shoes. 再说了 我没钱买新鞋
[03:57] These cost $900. 这双花了我九百块呢
[03:59] Well, then that’s not pain, that’s karma. 你的脚不是疼 是遭天谴
[04:02] Look, I will help you out, okay? 我会帮你的 好吧
[04:04] I know a place we can go that has designer things at good prices. 我知道有个地方 花小钱也能买名牌
[04:07] Like a Barney’s Warehouse? 就像巴尼时尚卖场吗
[04:09] Kind of. 差不多吧
[04:16] The Goodwill? 善心二手店
[04:18] Welcome to my place! 欢迎来到我的地盘
[04:21] We’re shopping at the Goodwill? 你居然带我来买二手货
[04:23] You led me to believe we were real-shopping. 我还真以为你要带我去买好货呢
[04:25] I know. 我知道
[04:26] I couldn’t wait to see your face when you saw this place. 我就想看你来到这家店时的表情
[04:28] Do the face again. 再做一次
[04:30] I love it! 爽死我了
[04:32] Okay, what’s that smell? 好吧 这是什么味儿
[04:34] It’s gonna be your smell from now on. 这股穷酸味以后就是你的味儿
[04:37] Now, pay attention, I know where the good stuff is. 听好了 我要告诉你好货在哪
[04:40] I know where the good stuff is. 我知道好货在哪里
[04:41] Madison and 57th. 在麦迪逊大街和五七街那儿[高档店街]
[04:44] Follow me. 跟我来
[04:45] Clever bitches hide stuff they want to come back and buy, 心机女会把心头好藏起来 等回头再买
[04:48] ’cause sometimes they don’t have $3 to buy it at the time. 因为有时她们连三块钱都没有
[04:52] Who doesn’t have $3? 谁会没有三块钱啊
[04:53] You. 比如你呀
[04:55] Last week i hid a dope vintage blazer 上周我把一件超帅的复古外套
[04:57] in the back of a nightstand, and 藏到柜子后面的抽屉里
[04:59] here it is! 瞧
[05:00] Six bucks, clever bitch. Bang, bang! 六块钱 心机女 手到擒来
[05:04] All right, well, we’re here. I’m gonna make the best of it, 好吧 既然都来了 我就好好淘淘吧
[05:07] but first I need a basket without a sno-cone in it. 不过得先找个没有刨冰渍的篮子
[05:11] Hey, Trish. 翠丽丝[像上层社会名字]
[05:12] Not for day-to-day, but at the country club. 平时不穿 去乡村俱乐部时穿
[05:15] You’re kidding, but you’re right. 你搞笑啊 不过还真没说错
[05:19] When you find something, check the pockets for pills. 看上某件衣服后 记得检查口袋有没有药丸
[05:22] At a thrift store downtown 我有次在市区旧衣店
[05:23] I found a purple one once, and took it. 发现了一颗紫色药丸
[05:24] Fell asleep for eight hours. 吃完我昏睡了八个小时
[05:27] That was my vacation that year. 就当是我那年的年假了
[05:31] Yay, shoes! 好耶 鞋子
[05:33] I can’t believe i just said, “yay”, in Goodwill. 真不敢相信我居然在二手店里欢呼
[05:37] Look, don’t freak. Shoes can be funky, 先别高兴太早 鞋子可能会有异味
[05:38] but I have a special spray at home that makes them like new. 但我家有一瓶特殊喷雾 一喷异味全无
[05:42] Did you get it from a wizard? 能救破店的鞋 难不成是巫师的药水吗
[05:48] Oh, my God. 我的天啊
[05:51] Oh, my God, these Brian Atwoods were mine. 天呀 这双名牌高跟鞋是我的
[05:55] I donated these to charity, 因为穿着它见过两次报
[05:57] ’cause i was photographed wearing them twice. 所以我就捐给慈善机构了
[06:00] Okay, they were $800 when i bought them, now they’re $8? 我当时可是花了八百大洋买的 现在只值八块
[06:06] Like me. 就像我
[06:08] I’m $8. 身价暴跌
[06:11] Oh, my god. 天啊
[06:13] I’m $8. 我只值八块
[06:17] I’ve been reduced. 我被降价了
[06:19] I’m sorry, it just all became so real to me. 抱歉 贫穷感突然排山倒海地袭来
[06:22] I mean, I can’t believe it. 这事实好难接受
[06:30] Didn’t you see me crying? 你没看见我在哭吗
[06:33] Lots of people cry at Goodwill. 善心二手店每天都有大把人哭
[06:37] You go to France, you eat snails. You come here, you cry. 去法国就会吃蜗牛 来这里就会眼泪流
[06:42] That’s odd, you didn’t even react. 太怪了吧 你居然完全没反应
[06:44] You need to react when people cry. 听到别人哭 你得有点反应啊
[06:46] I did, I rolled my eyes. 我有啊 我翻了个白眼
[06:50] Look, eventually, you’ll learn to do that on the inside. 终有一天 你会学会泪往心里流
[06:55] Okay, well, just FYI, 好吧 我告诉你
[06:57] when i used to cry in front of my other girlfriends, 以前我在其他闺蜜面前哭时
[06:59] they’d be like, “what you cryin’ about, C-line? “ 她们会说 小琳琳 你在哭什么呢
[07:02] look at you, girl, you’re fierce, you got your glam on. 妹子 你可是又犀利又迷人哟
[07:06] Are your girlfriends black drag queens? 你的闺蜜都是黑人变装癖娘炮吧
[07:12] Oh, awesome Strokes tee. 哇 这件鼓击乐队的T恤好赞呀
[07:15] I went to this concert, but I couldn’t afford the shirt. 我有去那场演唱会 当时买不起这T恤
[07:18] Oh, we’re done with me. 所以我的话题到此结束了
[07:21] I went to see them on this tour the summer after my junior year. 我大三那年暑假去看他们的巡演
[07:24] It was a really warm night,and I snuck out of the house, 那晚真的很燥热 我溜出家里
[07:26] and we all ma– ahem. 然后我们一起做…
[07:28] Whatever. 没啥啦
[07:30] And what? 做了什么呀
[07:31] What, did something great happen the night you got the T? 说呀 那晚是不是发生了什么好事
[07:34] Look at me, does it look like something great ever happens? 瞧我这样 像是有好事光临过吗
[07:36] Hey, cute tee. Had my eye on it. 这T恤不错 是我先看上的
[07:39] I was just bringin’ my girl back to see it. 我过去叫朋友来帮我看看
[07:41] She was in the bathroom. 她刚去厕所了
[07:43] I had to throw up. 我刚在吐
[07:45] – So hand it over. – You know the rule. -乖乖交出来 -你又不是不知道规矩
[07:48] Turn the back on the rack, you’re under attack. 出其不意 攻其不备
[07:52] That’s not me, that’s the law of the ‘will. 别怪我 这是二手店的法则
[07:58] Yeah, you better walk away. 就是 你俩快滚吧
[08:03] That was intense. 刚真是剑拔弩张啊
[08:04] Just another Wednesday at the ‘will. 这在二手店是老生常谈了
[08:07] You said to look in things, right? 你说好货是被人藏起来的 是吧
[08:12] Max, look. On my first try! 麦克斯 瞧 初战告捷
[08:14] Ooh, slick. Whoever hid those is gonna be pissed. 干得好 藏这货的人该七窍生烟了
[08:17] Quality check. 检查质量
[08:21] Fabric sturdy, no mysterious crotch stains, 布料完好 胯部无不明污渍
[08:25] nice work, Nancy Drew. 不错啊 少女妙探
[08:26] And look, they’re designer. 瞧 还是名牌呢
[08:28] Summer 2009. $350. 零九年夏装 售价三百五十美元
[08:31] And for me today… 而今天我的到手价是
[08:34] $5. That’s a reduction I like. 五美元 我就喜欢这种降价
[08:38] $5! 五块钱
[08:39] $5, $5, $5, $5… 五块钱 五块钱 五块钱
[08:46] Hi, Maria. 你好 玛丽亚
[08:48] How are you, Max? 最近好吗 麦克斯
[08:49] I’m good, how’s your mom doin’? 还行 你妈妈好吗
[08:51] Good. She really appreciated the cupcakes you made her. 挺好 她很谢谢你做给她的小蛋糕
[08:54] Hi, Maria, I’m Caroline, Max’s friend. 你好 玛丽亚 我是麦克斯的朋友卡洛琳
[08:57] Any way we can get the price down a bit for these? 这些东西能不能算我们便宜点
[08:59] I think $8 is steep, 鉴于它们目前的状况
[09:01] considering their condition. 要价八美元太不合理了
[09:02] I happen to know the heel has been replaced. 我碰巧得知 这只鞋跟换过了
[09:05] I cannot believe you’re trying to shoe her down. 我真不敢相信你居然开口还价
[09:09] – I can do $6. – Deal. -六美元卖给你吧 -成交
[09:12] Oh, you happy? You haggled a charity. 高兴了吧 你跟慈善机构讨价还价
[09:16] You’re turning Goodwill into bad will. 把人家善心二手店弄成死心二手店
[09:21] My t-shirt’s gone. 我的T恤不见了
[09:23] It’s not here. 不在篮子里
[09:26] I bet it was that Puerto Rican girl, 我猜肯定是那个波多黎各女
[09:28] who was– who was eyeing it. 她一直对这衣服虎视眈眈
[09:30] Maria, can we call security? 玛丽亚 麻烦叫下保安
[09:32] I’m sure one of the cameras must have captured the theft. 那个贼肯定有被摄像头拍到
[09:34] Cameras? What do you think this is, Target? 摄像头 你以为这是哪里 塔吉特百货吗
[09:38] It’s gone, Caroline. 没了就没了 卡洛琳
[09:40] She must have stolen it while I was watching you 她肯定是趁我欣赏
[09:41] do your stupid $5 dance. 你的五块钱傻乐舞时偷走的
[09:44] I didn’t turn my back on the rack, why am I under attack? 不备的是你 干嘛攻击我
[09:49] See, this is why I shop alone, 这就是为什么我一个人逛街
[09:50] this is why I eat alone, 一个人吃饭
[09:52] this is why I’m leaving alone. 一个人先走的原因
[09:55] Maria, I’ll pay for these. 玛丽亚 我来结账吧
[09:57] You don’t have to box them,you can just use tissue paper. 不必拿盒子装 用纸裹上就行
[10:00] Even as I’m saying this, I know it’s not gonna happen. 说完就觉得自己好二
[10:10] Hey, Chestnut. 嘿 栗宝
[10:11] Hot as a mother, right? 体温高得就跟孕妇一样 对吧
[10:19] Better, right? 好点了 对吧
[10:22] * It’s gettin’ hot in here * * 这里热气腾腾 *
[10:24] * So hot so take off all your clothes * * 适宜宽衣解带 *
[10:27] * I am gettin’ so hot * * 浑身热血沸腾 *
[10:29] * I’m gonna take my clothes off * * 我要宽衣解带 *
[10:33] You might want to keep your voice down. 你最好还是小声点
[10:34] This building has three registered sex offenders. 这座楼有三个记录在案的性侵者
[10:38] * It’s gettin’ hot in here * * 这里热气腾腾 *
[10:40] * So leave all that Strokes tee shirt drama behind * * 让那T恤随汗去 *
[10:44] Come on, it’s our night off. 拜托 今晚难得休息
[10:45] Let’s go get drunk in air conditioning. 我们去有空调的地方一醉方休吧
[10:48] We won’t even have to pay for drinks. 连酒钱都不用带
[10:50] These “shotes” is gonna pay for our drinks. 这双白花花的大腿就能搞定
[10:54] You are literally a $5 whore right now. 你现在活脱就是一个身价五块钱的荡妇
[10:57] Come on. 走吧
[11:04] Hi, Johnny. 你好 强尼
[11:06] I thought I told you to keep your dumb, tragic ass out of here. 不是叫你那悲剧肥臀离我店里远点吗
[11:08] The only thing that isn’t tragic about me is my ass. 老娘的屁股才不悲剧
[11:12] And who’s the blonde, bony skank? 这个金发干瘪丑女是谁
[11:14] Dude, she’s not in on this. 伙计 不要伤及无辜
[11:15] I’m so sorry, Miss. I’m Johnny, I’m Max’s friend. 抱歉 女士 我是麦克斯的朋友强尼
[11:20] I’m Caroline. I’m freaked out. 我是被吓死的卡洛琳
[11:23] This is something we do. 我俩经常这么干
[11:24] To remind us of our families. 能让我们忆起家庭的温馨
[11:28] Excuse me for a second. 先失陪啦
[11:29] These guys tip more if I high-five ’em when we talk about chicks. 跟那俩家伙击掌聊妞 他们就会多给小费
[11:33] – Vagina! – Yeah! -阴道 -万岁
[11:37] Girl, your bartender friend is cute. 闺蜜 你的酒保朋友蛮可爱的嘛
[11:40] Look at those arms. Nice guns. 瞧他的双臂 猛男呀
[11:42] He’s not just a bartender, this dude is legit. 他不光是个小酒保 这家伙有份正经职业
[11:45] He’s a street artist, goes by “jpeg.” 他是街头艺术家 艺名是”电子图档”
[11:48] Well, right now he’s cutting up limes and cleaning glasses. 现在他不照样在这儿切莱姆 洗杯子
[11:51] Well, you’re an heiress 现在你这个富家女
[11:53] who’s slinging burnt hash and stale toast. 不也照样跟糊掉的食物和过期的面包为伍
[11:56] – Touche. – Douch-ay. -一针见血 -体无完肤
[11:59] These are from the gentleman with a sweet note, 那位先生赠的美酒一杯 美言一句
[12:01] “nice ass, nice rack.” “小俏臀 大美胸”
[12:15] If that’s your tequila noise, 喝龙舌兰叫声就这样
[12:17] God knows what your orgasm sounds like. 你高潮的时候还得了
[12:20] Same face, no sound. 表情一致 默不作声
[12:28] Oh, my God. 天啊
[12:29] I can’t believe it, it’s the girl from the ‘will. 冤家路窄啊 是二手店的那骚货
[12:32] I got your back, gir-r-r. 我帮你讨回公道 姐妹儿
[12:38] What is she doin’? 她要干嘛
[12:39] She thinks Goodwill has made her tough. 她以为去次二手店就是悍妹子了
[12:42] How are you? 你好呀
[12:43] I just wanted to talk to you about that shirt at the Goodwill. 我想跟你谈谈今天在善心二手店那件T恤
[12:46] See, my friend really wanted it, 我的朋友真的很喜欢它
[12:48] and, well, your friend has it. 结果却被你的朋友抢走了
[12:50] What are you sayin’, bitch? 你说什么呢 贱货
[12:53] Okay, I think we might have got off on the wrong foot. 虽然初次见面时 没留下好印象
[12:55] Do you want to feel my foot, bitch? 那要老娘给你留一脚印象吗 贱货
[12:57] Well, I guess we know what your favorite word is. 看来大家都知道你的爱用词了
[13:03] Those are not extensions, bitch! 我这秀发可是天生的 贱货
[13:07] I should break this up, I should break this up. 我应该制止她们 我应该制止她们
[13:09] No, no, no, give her like four seconds to learn her lesson. 别别别 先让她挨个四秒揍才会学乖
[13:11] Okay, ow! All right. All right! 哎呦 放手 放手
[13:13] Okay, okay, okay. 时间到 快去
[13:15] Okay, come on, come on. It’s okay. 好了 别闹了 没事了
[13:20] Those are not extensions, bitch! 我这秀发可是天生的 贱货
[13:25] Are you still laughing, ’cause it wasn’t funny. 你怎么还在笑 这事一点都不好笑
[13:27] It was so funny. It was like Looney Tunes funny. 太好笑了 你比兔八哥[卡通]还逗呢
[13:30] It was like Bugs Bunny getting shot in the face funny. 跟兔八哥被猎枪颜射了一样好笑
[13:32] Only in your version, bugs bunny tries to have a dialogue with the shotgun. 而且你这兔八哥 还企图跟猎枪讲道理
[13:38] I was trying to get your t-shirt back. 我是想帮你把T恤要回来
[13:40] I wanted you to have it, 我想你有它
[13:41] because you lit up at the ‘will when you saw it. 你在二手店看到它时两眼都放光了
[13:43] I do not light up, okay? 我才不会放光
[13:45] There’s no light inside me. 我内心阴暗 希望之光已灭
[13:48] What you’re seeing is probably radiation from the summer 你看见的光 可能是某年夏天我在铁轨边
[13:50] I collected uranium tubes by the train tracks. 收集铀管残留的辐射吧
[13:53] That was good money. 那玩意儿让我挣不少呢
[13:54] Thanks for looking out for me, Caroline. You’re welcome, Max. 谢谢你为我出头 卡洛琳 别客气 麦克斯
[13:57] It’s a T-shirt, it’s gone. 不过是件T恤 没了就算了
[13:59] I don’t get attached to things. 我从不乱放感情的
[14:01] My nail practically got torn off back there by Kat Von D-minus. 我的美甲都被那山寨凯特·方迪给整没了
[14:05] I’m gonna have to sleep with it elevated. 看来今晚睡觉得忍受美甲翘翘的了
[14:07] Is there a nail place around here? 这附近有做美甲的地方吗
[14:09] Well, this is new york, so there’s probably gonna be one right… 这里是纽约嘛 没准就在…
[14:12] Here. Love when that happens. 前方 生活处处有惊喜呀
[14:14] Look, a two-for-one girlfriend special. Genius. 瞧 闺蜜价买一送一 太棒了
[14:17] Go with me tomorrow before work, it’ll be cheaper if we both go. 明天上班前一起去吧 两人同去更便宜哦
[14:20] I really need one. 我不做新的不行了
[14:21] Plus, you need one, too. 再说了 你也该修修了
[14:23] Well, I can’t. I have my own day of luxury already booked. 我去不了 我已经安排好至尊逍遥游了
[14:26] I’m doing a laundry, and then the tasting menu at Wendy’s. 先洗衣服 然后去速食店试吃
[14:29] Come on. You and me, nails, and air conditioning. 来嘛 我和你 享受空调加美甲
[14:33] It’ll be fun. You’re doin’ it, gir-r-rl. 肯定不错 就这么定了 姐妹儿
[14:35] Me and my friends used to love getting manicures. 以前我和我的闺蜜最喜欢去做美甲了
[14:38] ‘Cause they are black drag queens 黑人变装癖娘炮都好这一口
[15:05] Hey, dude. 伙计
[15:11] It’s about that time? 是不是时间到啦
[15:16] Let me get the pooper scooper. 让我先拿上便便铲
[15:21] All right. Let’s do this. 好咧 出征吧
[15:32] Let me ask you something. 我问你件事
[15:33] How is it that you, a horse, 为什么你这一只马
[15:36] and Caroline are both living with me, 还有卡洛琳都跟我一起住
[15:37] and you’re less of a problem for me? 可你却让我省心这么多
[15:39] I mean, you tell me, you’ve known her longer. 你来解释下原因吧 毕竟你俩相识已久
[15:41] She picks a fight with a tatted-out white chick from the bronx? 她居然在布朗克斯区挑衅满身刺青的白妞
[15:44] What is up with that? 她脑子没毛病吧
[15:47] I don’t know, man, I’m just used to it. 我也不知道 伙计 我早就见怪不怪了
[15:49] That’s what you’d sound like, if you talked. 如果你会说话 大概就这声音吧
[15:52] I agree with you, by the way. 对了 我完全同意刚才你说的话
[15:54] Everything you say is right, Max. 你说的每一句话都是对的 麦克斯
[15:57] Thank you, Chestnut. 多谢 栗宝
[15:59] You should kill her. 你真该杀了她
[16:01] Chestnut! I can’t do that. 栗宝 我不能这么做
[16:04] It’ll be easy. We could kill her and eat her. 杀她很容易滴 我们把她宰来吃了吧
[16:07] Chestnut! 栗宝
[16:11] All right, buddy, here’s your spot. 好了 伙计 你的拉屎宝地到了
[16:13] Come on, do your business. 快点 拉吧
[16:16] Come on, ches. 快点 小栗
[16:21] Come on. 快呀
[16:23] Come on! Come on, chestnut, I got a lot of crap to do today. 快点啦 栗宝 我今天忙得要死呢
[16:27] And so do you. 看来你也要”屎”了
[16:29] Jeez, don’t be shy, buddy… 天啊 别害羞 尽量拉 伙计
[16:39] I hope you’re happy. 这下你开心了吧
[16:40] I look like a cambodian stripper. 我看起来像柬埔寨的脱衣舞娘
[16:46] They prefer to be called “ping pong ball artists.” 她们更喜欢被人称为”乒乓射手”
[16:46] 乒乓秀是东南亚知名色情表演 女表演者用私处做特技 例如射出乒乓球
[16:50] These cost $70.43. 这花了我七十块四毛三
[16:53] She forced me to get tips, 她逼我得做假指甲
[16:55] and then tip her for the tips. 再付她做假指甲的小费
[16:57] See, and all because you never showed up, 瞧 而且因为你没来
[16:59] I didn’t get the two-for-one discount, 我才拿不到买一送一的折扣
[17:01] because I was waiting alone, for you. 还让我独自一人 苦等一个不出现的你
[17:04] Max, I have really tried to be girlfriends with you, 麦克斯 我真的很努力想跟你成为闺蜜
[17:07] but you obviously have some issues. 但显然你心里有鬼
[17:09] Follow me to the walk-in. 跟我进冷藏室
[17:11] Good, let’s get it out. 好 大家来摊牌
[17:21] Here. 拿着
[17:26] I thought we were gonna talk. 不是要进来谈心吗
[17:28] No, we just didn’t have any chocolate cream in the case. 才不是 我只是让你进来帮我拿巧克力奶油派
[17:32] Why didn’t you show up? 你为什么没来
[17:33] You told me you were gonna be there. 你答应会来的
[17:35] Well, I had a lot of crap to do. 我有一堆屁事要忙
[17:37] Well, you gave me the impression you were going. 你给我的感觉像是你会来啊
[17:39] I gave you the impression? I don’t do impressions. 有吗 我才不给人什么感觉
[17:42] Well, wait, that’s not true, I do one, my mom. 等等 其实也不是 我会模仿我妈
[17:44] But to do that. I need a christmas tree, 但要模仿出她 需要一颗圣诞树
[17:46] a gallon of vodka, and a lit cigarette. 一加仑伏特加 和一根点燃的香烟
[17:49] So are we gonna be girlfriends or not? 所以我们到底要不要做闺蜜
[17:52] Look, I’m gonna give this to you straight up. 听着 我就直说吧
[17:55] I am never gonna be the type of girlfriend you’re used to. 我真的做不了你要的那种闺蜜
[17:58] I am not your gir-r-r, or your gir-r-rl, 我不是你的姐妹 也不是你的姐妹儿
[18:01] and I am definitely not someone’s 我也不是会为了折扣
[18:03] two-for-one girlfriend crap at a nail store. 而跟你一起做美甲的人
[18:05] In fact, think of me as a dude. 老实说 你就当我是个爷们吧
[18:08] So-o-o, dare we good? 那 咱俩没事吧
[18:11] Yeah. We good. 嗯 没事
[18:12] I get it. You’re not a girl’s girl. 我懂 你天生不是当闺蜜的料
[18:15] Okay, good. 好 很好
[18:18] I can be a girl’s girl. 我可是块当闺蜜的料哟
[18:26] Caroline, please do not take advantage of me with your horse. 卡洛琳 请你的马别再来占我便宜了
[18:30] What? 什么
[18:31] My trash pick up company charged me extra, 垃圾清理公司现在跟我多要钱
[18:33] because my dumpster is full of all your horse droppings. 因为我的大垃圾桶里全是你的马粪
[18:37] How would that be possible? 这怎么可能
[18:39] I see your good friend, Max, walking your horse every morning 我看见你的好朋友麦克斯 天天早上帮你遛马
[18:42] and dropping droppings in my dumpster. 还把马粪全扔我垃圾桶里
[18:46] – Hi. – Hello. -你好吗 -你好
[18:49] Did you walk my horse today? 你今天早上帮我遛马了吗
[18:51] Yeah, and every other morning. 是啊 每天早上都遛
[18:53] That’s so sweet. I wish I had known. 真贴心 怎么不早点告诉我
[18:56] Well, what was I gonna do, post it on your facebook wall? 那我要怎么办 去你脸书主页上留言吗
[18:58] “Ha, walked a horse again today. Totes gross.” “唉 今儿个又遛马 恶心屎我了”
[19:02] Besides, who did you think was doing it? 再说了 除了我还会有别人干吗
[19:04] I’ve always just had things done for me, 以前凡事都不用我动手
[19:06] I’ve never really thought about the people doing them. 我也从没想过事儿都是谁做的
[19:08] Yeah, and I’ve never had things done for me, so I just do them. 对 我天生穷苦命 凡事都得亲力亲为
[19:11] Like now, how I’m making the coffee, 比如现在 我在做咖啡
[19:13] and you’re just standing here watching me. 你就在旁边傻站闲着
[19:16] Still, I wish you would have told me,so I could say thank you. 你还是应该早点说的 我好谢谢你
[19:19] Well, it’s not really my style. 这不是我的风格
[19:21] You are one complicated dude. 你还真是个难捉摸的爷们
[19:24] Pick up, borscht. 上菜 罗宋汤
[19:30] – Unbelievable. – What? -我靠 -怎么了
[19:37] How you guys doin’? Cute Strokes tee. 两位好呀 鼓击乐队T恤真好看
[19:40] Probably look better on me, 可能我穿会更好看
[19:41] considering it’s mine. 因为这衣服本来就是我的
[19:43] You snooze, you lose , puta. 一不留神 人事已非 贱货[西语]
[19:48] Nice language! 巧舌如簧啊
[19:50] You kiss your obviously closeted boyfriend with that mouth? 你就用这舌头跟你的小基佬男友舌吻吗
[19:55] You know what? I wouldn’t even want it now. 不过姐现在也不想要了
[19:58] Now that it’s been on you, 被你穿过后
[19:59] might as well have been a Kenny G shirt. 鼓击乐队看起来跟肯尼·基一样瞎
[20:03] And now I walk. 现在姐要走人了
[20:07] You can’t just let her win. 你不能让她得逞啊
[20:08] Forget it, it’s over. 算了 就这样吧
[20:10] Borscht! Pick up, pick up. 罗宋汤 上菜 快上菜
[20:19] I’ll be right with you. 我马上为您服务
[20:22] Idiota! 蠢货
[20:23] Esta camiseta me costo cuatro dolares! Te voy a cortar. 这衣服花了我四块钱呢 我要杀了你[西语]
[20:29] Lo siento. Todo es mi culpa. 抱歉 都怪我不好[西语]
[20:33] I’m still a little clumsy, it’s my first week. 我才来第一周 还有点笨手笨脚
[20:35] I’ll bring you some soda water, but seriously, 我给您端杯苏打水来洗洗 但说真的
[20:38] your boyfriend will come out before that borscht stain does. 污渍没洗掉 你男人就掉进别的男人怀抱了
[20:47] – That was awesome. – Yeah. -干得漂亮 -就是
[20:49] I kinda just do stuff. 我向来只做事 不废话
[20:51] Like I just did, 就像刚那样
[20:52] while you were standing there watching me. 我下手 而你却在旁边傻站闲着
[20:55] Thank you, gir-r-rlfriend. 谢谢你 好姐妹儿
[20:58] – Oh,no – What, is she coming for me? -糟糕 -怎么 她来报仇了吗
[21:00] Run. 快跑
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme