Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hot food from a hot man. 猛男主厨 美味出炉
[00:05] Max, a woman in my section wants to know 麦克斯 我那区有个女人问
[00:06] if we do anything gluten-free. 咱们有没有无谷蛋白的食物
[00:08] What do I tell her? 怎么回答
[00:09] Tell her she’s not allergic to gluten, 跟她说 别假装对谷蛋白过敏
[00:10] she’s just masking an eating disorder. 来掩饰自己的饮食失调症
[00:14] Look alive, people. 各位 打起精神
[00:16] Club sandwich, burger, medium, 总汇三明治 汉堡配中薯
[00:17] and a shrimp salad for the gamblin’ man. 以及给赌鬼的鲜虾沙拉
[00:21] I asked for salt and pepper. 我要的盐和胡椒呢
[00:23] I wanted mayonnaise and mustard. 我的蛋黄酱和芥末酱呢
[00:27] You forgot my diet soda. 你忘了我的无糖汽水
[00:28] I’m sorry, I’ll be right back with– 抱歉 马上给您拿…
[00:30] Oh, what? 瞧 这是啥
[00:35] Never doubt me. 姐是有两把刷子的
[00:48] Here’s my last check, Earl. 最后一张单了 厄尔
[00:50] Look here, Max. 瞧 麦克斯
[00:52] That lady just slipped me her number. 那个女的刚偷塞给我她的号码
[00:55] Like i need another menopausal white woman 老子难道还缺另一个绝经白师奶
[00:58] scratchin’ at my window like a cat in heat. 像猫发情挠窗一样地对我发情吗
[01:04] God, I love money. 天啊 我爱死钱了
[01:06] I know, I’m so sorry it broke up with you. 我懂 真遗憾钱不爱你了
[01:10] Look! This week’s new Ipad just came out. 瞧 这周Ipad2上市了
[01:13] Spread the words. 赶紧去广而搞之吧
[01:15] Word. 是”告”啊
[01:17] Word! “高”啊
[01:20] I saw that on the wire. 我是从电线杆上的广告学的
[01:22] Max, three weeks in a row, 麦克斯 都三周了
[01:24] you have not yet accepted my request to be a Facebook friend. 你还没接受我脸书的加好友请求
[01:29] Max? I am talking to you. 麦克斯 我跟你说话呢
[01:33] I didn’t hear you, I have my earbuds in. 戴着耳机呢 听不见
[01:36] What are these? 那这是什么
[01:39] Okay, you had to bust a move, and get “the truth” on my ass? 不到黄河心不死 不见棺材不掉泪吗
[01:41] Fine, let’s go there. 好吧 那我就送你一程
[01:42] Han, I’m never gonna be your facebook friend. 憨 我永远都不会加你为好友的
[01:46] Woo! 呜
[01:46] Hard to hear. 万箭穿心啊
[01:50] Well, I accepted you, Han. 没关系 我加了你 憨
[01:52] Yes, thank you. You make my heart sing. 谢谢 你让我心花怒放
[01:56] Woo! 呜
[01:58] Hurts me still. 血还吧嗒吧嗒流呢
[02:02] That was like watching someone club a baby seal. 刚才就像看人拿木棒打爆小海豹一样
[02:06] Why wouldn’t you just say yes to his friend request? 干嘛不加他好友啊
[02:09] Because I never check facebook, why would I? 因为我从来不上脸书 加了干啥
[02:11] So some girl i worked at a movie theater with in 2005 好让零五年我在电影院打工的女同事
[02:14] can tell me it’s raining and she’s “totes bummed?” 能留言说 今天下雨 她”灰常郁闷”吗
[02:18] Caroline! Better check facebook page. 卡洛琳 最好检查下你脸书主页哟
[02:21] Maybe someone just post on your wall. 没准刚有人在你主页上贴了点东西呢
[02:29] “Han Lee has tagged you in 25 photos?” “李憨在二十五张照片中圈出了你”
[02:40] Wanna borrow my seal club yet? 要不要借我的海豹棒啊
[02:46] That stings. 太过分了
[02:47] I’ve lost like 300 facebook friends since my father was arrested. 自从我爸锒铛入狱后 我的好友骤减了三百人
[02:51] Well, your father’s probably made that many new friends in prison, 没准你爸在牢里也交了这么多好友呢
[02:54] so it all evens out. 有失必有得嘛
[02:57] Okay, ready to go? 好了 准备走了吗
[02:59] Do we have to? It’s so hot outside. 必须得走吗 外面热死了
[03:01] When did heat get so hot? 高温什么时候有这么吓人了
[03:04] Stop fighting it, just give in to it. 与其奋力挣扎 不如闭眼享受
[03:06] I don’t know why I’m quoting a rapist. 奇怪 我怎么用了强奸犯的台词
[03:11] Can’t we just stay a little bit longer? We don’t have any A.C. At home. 我们不能再待会儿吗 家里都没有空调
[03:14] I have an A.C. You girls can use. 我有空调 你们可以过来用
[03:17] You have an air conditioner that works? 你的空调能用啊
[03:19] Oh, it works. 当然能用
[03:30] That’s like an A.C. That just had salami. 你这空调像刚吃过蒜味香肠似的
[03:35] There’s more salami where that came from. 这台空调还内建”大香肠”呢
[03:44] And my feet hurt. 我的脚疼死了
[03:46] Well, you gotta stop wearing those stilts, and get a pair of skechers, 别踩”高跷”上班了 买双平民休闲鞋吧
[03:48] like normal broke-ass waitresses. 破产女招待的基本配置
[03:51] Skechers? How dare you. 平民休闲鞋 这话你也说得出口
[03:55] Besides, I can’t afford new shoes. 再说了 我没钱买新鞋
[03:57] These cost $900. 这双花了我九百块呢
[03:59] Well, then that’s not pain, that’s karma. 你的脚不是疼 是遭天谴
[04:02] Look, I will help you out, okay? 我会帮你的 好吧
[04:04] I know a place we can go that has designer things at good prices. 我知道有个地方 花小钱也能买名牌
[04:07] Like a Barney’s Warehouse? 就像巴尼时尚卖场吗
[04:09] Kind of. 差不多吧
[04:16] The Goodwill? 善心二手店
[04:18] Welcome to my place! 欢迎来到我的地盘
[04:21] We’re shopping at the Goodwill? 你居然带我来买二手货
[04:23] You led me to believe we were real-shopping. 我还真以为你要带我去买好货呢
[04:25] I know. 我知道
[04:26] I couldn’t wait to see your face when you saw this place. 我就想看你来到这家店时的表情
[04:28] Do the face again. 再做一次
[04:30] I love it! 爽死我了
[04:32] Okay, what’s that smell? 好吧 这是什么味儿
[04:34] It’s gonna be your smell from now on. 这股穷酸味以后就是你的味儿
[04:37] Now, pay attention, I know where the good stuff is. 听好了 我要告诉你好货在哪
[04:40] I know where the good stuff is. 我知道好货在哪里
[04:41] Madison and 57th. 在麦迪逊大街和五七街那儿[高档店街]
[04:44] Follow me. 跟我来
[04:45] Clever bitches hide stuff they want to come back and buy, 心机女会把心头好藏起来 等回头再买
[04:48] ’cause sometimes they don’t have $3 to buy it at the time. 因为有时她们连三块钱都没有
[04:52] Who doesn’t have $3? 谁会没有三块钱啊
[04:53] You. 比如你呀
[04:55] Last week i hid a dope vintage blazer 上周我把一件超帅的复古外套
[04:57] in the back of a nightstand, and 藏到柜子后面的抽屉里
[04:59] here it is! 瞧
[05:00] Six bucks, clever bitch. Bang, bang! 六块钱 心机女 手到擒来
[05:04] All right, well, we’re here. I’m gonna make the best of it, 好吧 既然都来了 我就好好淘淘吧
[05:07] but first I need a basket without a sno-cone in it. 不过得先找个没有刨冰渍的篮子
[05:11] Hey, Trish. 翠丽丝[像上层社会名字]
[05:12] Not for day-to-day, but at the country club. 平时不穿 去乡村俱乐部时穿
[05:15] You’re kidding, but you’re right. 你搞笑啊 不过还真没说错
[05:19] When you find something, check the pockets for pills. 看上某件衣服后 记得检查口袋有没有药丸
[05:22] At a thrift store downtown 我有次在市区旧衣店
[05:23] I found a purple one once, and took it. 发现了一颗紫色药丸
[05:24] Fell asleep for eight hours. 吃完我昏睡了八个小时
[05:27] That was my vacation that year. 就当是我那年的年假了
[05:31] Yay, shoes! 好耶 鞋子
[05:33] I can’t believe i just said, “yay”, in Goodwill. 真不敢相信我居然在二手店里欢呼
[05:37] Look, don’t freak. Shoes can be funky, 先别高兴太早 鞋子可能会有异味
[05:38] but I have a special spray at home that makes them like new. 但我家有一瓶特殊喷雾 一喷异味全无
[05:42] Did you get it from a wizard? 能救破店的鞋 难不成是巫师的药水吗
[05:48] Oh, my God. 我的天啊
[05:51] Oh, my God, these Brian Atwoods were mine. 天呀 这双名牌高跟鞋是我的
[05:55] I donated these to charity, 因为穿着它见过两次报
[05:57] ’cause i was photographed wearing them twice. 所以我就捐给慈善机构了
[06:00] Okay, they were $800 when i bought them, now they’re $8? 我当时可是花了八百大洋买的 现在只值八块
[06:06] Like me. 就像我
[06:08] I’m $8. 身价暴跌
[06:11] Oh, my god. 天啊
[06:13] I’m $8. 我只值八块
[06:17] I’ve been reduced. 我被降价了
[06:19] I’m sorry, it just all became so real to me. 抱歉 贫穷感突然排山倒海地袭来
[06:22] I mean, I can’t believe it. 这事实好难接受
[06:30] Didn’t you see me crying? 你没看见我在哭吗
[06:33] Lots of people cry at Goodwill. 善心二手店每天都有大把人哭
[06:37] You go to France, you eat snails. You come here, you cry. 去法国就会吃蜗牛 来这里就会眼泪流
[06:42] That’s odd, you didn’t even react. 太怪了吧 你居然完全没反应
[06:44] You need to react when people cry. 听到别人哭 你得有点反应啊
[06:46] I did, I rolled my eyes. 我有啊 我翻了个白眼
[06:50] Look, eventually, you’ll learn to do that on the inside. 终有一天 你会学会泪往心里流
[06:55] Okay, well, just FYI, 好吧 我告诉你
[06:57] when i used to cry in front of my other girlfriends, 以前我在其他闺蜜面前哭时
[06:59] they’d be like, “what you cryin’ about, C-line? “ 她们会说 小琳琳 你在哭什么呢
[07:02] look at you, girl, you’re fierce, you got your glam on. 妹子 你可是又犀利又迷人哟
[07:06] Are your girlfriends black drag queens? 你的闺蜜都是黑人变装癖娘炮吧
[07:12] Oh, awesome Strokes tee. 哇 这件鼓击乐队的T恤好赞呀
[07:15] I went to this concert, but I couldn’t afford the shirt. 我有去那场演唱会 当时买不起这T恤
[07:18] Oh, we’re done with me. 所以我的话题到此结束了
[07:21] I went to see them on this tour the summer after my junior year. 我大三那年暑假去看他们的巡演
[07:24] It was a really warm night,and I snuck out of the house, 那晚真的很燥热 我溜出家里
[07:26] and we all ma– ahem. 然后我们一起做…
[07:28] Whatever. 没啥啦
[07:30] And what? 做了什么呀
[07:31] What, did something great happen the night you got the T? 说呀 那晚是不是发生了什么好事
[07:34] Look at me, does it look like something great ever happens? 瞧我这样 像是有好事光临过吗
[07:36] Hey, cute tee. Had my eye on it. 这T恤不错 是我先看上的
[07:39] I was just bringin’ my girl back to see it. 我过去叫朋友来帮我看看
[07:41] She was in the bathroom. 她刚去厕所了
[07:43] I had to throw up. 我刚在吐
[07:45] – So hand it over. – You know the rule. -乖乖交出来 -你又不是不知道规矩
[07:48] Turn the back on the rack, you’re under attack. 出其不意 攻其不备
[07:52] That’s not me, that’s the law of the ‘will. 别怪我 这是二手店的法则
[07:58] Yeah, you better walk away. 就是 你俩快滚吧
[08:03] That was intense. 刚真是剑拔弩张啊
[08:04] Just another Wednesday at the ‘will. 这在二手店是老生常谈了
[08:07] You said to look in things, right? 你说好货是被人藏起来的 是吧
[08:12] Max, look. On my first try! 麦克斯 瞧 初战告捷
[08:14] Ooh, slick. Whoever hid those is gonna be pissed. 干得好 藏这货的人该七窍生烟了
[08:17] Quality check. 检查质量
[08:21] Fabric sturdy, no mysterious crotch stains, 布料完好 胯部无不明污渍
[08:25] nice work, Nancy Drew. 不错啊 少女妙探
[08:26] And look, they’re designer. 瞧 还是名牌呢
[08:28] Summer 2009. $350. 零九年夏装 售价三百五十美元
[08:31] And for me today… 而今天我的到手价是
[08:34] $5. That’s a reduction I like. 五美元 我就喜欢这种降价
[08:38] $5! 五块钱
[08:39] $5, $5, $5, $5… 五块钱 五块钱 五块钱
[08:46] Hi, Maria. 你好 玛丽亚
[08:48] How are you, Max? 最近好吗 麦克斯
[08:49] I’m good, how’s your mom doin’? 还行 你妈妈好吗
[08:51] Good. She really appreciated the cupcakes you made her. 挺好 她很谢谢你做给她的小蛋糕
[08:54] Hi, Maria, I’m Caroline, Max’s friend. 你好 玛丽亚 我是麦克斯的朋友卡洛琳
[08:57] Any way we can get the price down a bit for these? 这些东西能不能算我们便宜点
[08:59] I think $8 is steep, 鉴于它们目前的状况
[09:01] considering their condition. 要价八美元太不合理了
[09:02] I happen to know the heel has been replaced. 我碰巧得知 这只鞋跟换过了
[09:05] I cannot believe you’re trying to shoe her down. 我真不敢相信你居然开口还价
[09:09] – I can do $6. – Deal. -六美元卖给你吧 -成交
[09:12] Oh, you happy? You haggled a charity. 高兴了吧 你跟慈善机构讨价还价
[09:16] You’re turning Goodwill into bad will. 把人家善心二手店弄成死心二手店
[09:21] My t-shirt’s gone. 我的T恤不见了
[09:23] It’s not here. 不在篮子里
[09:26] I bet it was that Puerto Rican girl, 我猜肯定是那个波多黎各女
[09:28] who was– who was eyeing it. 她一直对这衣服虎视眈眈
[09:30] Maria, can we call security? 玛丽亚 麻烦叫下保安
[09:32] I’m sure one of the cameras must have captured the theft. 那个贼肯定有被摄像头拍到
[09:34] Cameras? What do you think this is, Target? 摄像头 你以为这是哪里 塔吉特百货吗
[09:38] It’s gone, Caroline. 没了就没了 卡洛琳
[09:40] She must have stolen it while I was watching you 她肯定是趁我欣赏
[09:41] do your stupid $5 dance. 你的五块钱傻乐舞时偷走的
[09:44] I didn’t turn my back on the rack, why am I under attack? 不备的是你 干嘛攻击我
[09:49] See, this is why I shop alone, 这就是为什么我一个人逛街
[09:50] this is why I eat alone, 一个人吃饭
[09:52] this is why I’m leaving alone. 一个人先走的原因
[09:55] Maria, I’ll pay for these. 玛丽亚 我来结账吧
[09:57] You don’t have to box them,you can just use tissue paper. 不必拿盒子装 用纸裹上就行
[10:00] Even as I’m saying this, I know it’s not gonna happen. 说完就觉得自己好二
[10:10] Hey, Chestnut. 嘿 栗宝
[10:11] Hot as a mother, right? 体温高得就跟孕妇一样 对吧
[10:19] Better, right? 好点了 对吧
[10:22] * It’s gettin’ hot in here * * 这里热气腾腾 *
[10:24] * So hot so take off all your clothes * * 适宜宽衣解带 *
[10:27] * I am gettin’ so hot * * 浑身热血沸腾 *
[10:29] * I’m gonna take my clothes off * * 我要宽衣解带 *
[10:33] You might want to keep your voice down. 你最好还是小声点
[10:34] This building has three registered sex offenders. 这座楼有三个记录在案的性侵者
[10:38] * It’s gettin’ hot in here * * 这里热气腾腾 *
[10:40] * So leave all that Strokes tee shirt drama behind * * 让那T恤随汗去 *
[10:44] Come on, it’s our night off. 拜托 今晚难得休息
[10:45] Let’s go get drunk in air conditioning. 我们去有空调的地方一醉方休吧
[10:48] We won’t even have to pay for drinks. 连酒钱都不用带
[10:50] These “shotes” is gonna pay for our drinks. 这双白花花的大腿就能搞定
[10:54] You are literally a $5 whore right now. 你现在活脱就是一个身价五块钱的荡妇
[10:57] Come on. 走吧
[11:04] Hi, Johnny. 你好 强尼
[11:06] I thought I told you to keep your dumb, tragic ass out of here. 不是叫你那悲剧肥臀离我店里远点吗
[11:08] The only thing that isn’t tragic about me is my ass. 老娘的屁股才不悲剧
[11:12] And who’s the blonde, bony skank? 这个金发干瘪丑女是谁
[11:14] Dude, she’s not in on this. 伙计 不要伤及无辜
[11:15] I’m so sorry, Miss. I’m Johnny, I’m Max’s friend. 抱歉 女士 我是麦克斯的朋友强尼
[11:20] I’m Caroline. I’m freaked out. 我是被吓死的卡洛琳
[11:23] This is something we do. 我俩经常这么干
[11:24] To remind us of our families. 能让我们忆起家庭的温馨
[11:28] Excuse me for a second. 先失陪啦
[11:29] These guys tip more if I high-five ’em when we talk about chicks. 跟那俩家伙击掌聊妞 他们就会多给小费
[11:33] – Vagina! – Yeah! -阴道 -万岁
[11:37] Girl, your bartender friend is cute. 闺蜜 你的酒保朋友蛮可爱的嘛
[11:40] Look at those arms. Nice guns. 瞧他的双臂 猛男呀
[11:42] He’s not just a bartender, this dude is legit. 他不光是个小酒保 这家伙有份正经职业
[11:45] He’s a street artist, goes by “jpeg.” 他是街头艺术家 艺名是”电子图档”
[11:48] Well, right now he’s cutting up limes and cleaning glasses. 现在他不照样在这儿切莱姆 洗杯子
[11:51] Well, you’re an heiress 现在你这个富家女
[11:53] who’s slinging burnt hash and stale toast. 不也照样跟糊掉的食物和过期的面包为伍
[11:56] – Touche. – Douch-ay. -一针见血 -体无完肤
[11:59] These are from the gentleman with a sweet note, 那位先生赠的美酒一杯 美言一句
[12:01] “nice ass, nice rack.” “小俏臀 大美胸”
[12:15] If that’s your tequila noise, 喝龙舌兰叫声就这样
[12:17] God knows what your orgasm sounds like. 你高潮的时候还得了
[12:20] Same face, no sound. 表情一致 默不作声
[12:28] Oh, my God. 天啊
[12:29] I can’t believe it, it’s the girl from the ‘will. 冤家路窄啊 是二手店的那骚货
[12:32] I got your back, gir-r-r. 我帮你讨回公道 姐妹儿
[12:38] What is she doin’? 她要干嘛
[12:39] She thinks Goodwill has made her tough. 她以为去次二手店就是悍妹子了
[12:42] How are you? 你好呀
[12:43] I just wanted to talk to you about that shirt at the Goodwill. 我想跟你谈谈今天在善心二手店那件T恤
[12:46] See, my friend really wanted it, 我的朋友真的很喜欢它
[12:48] and, well, your friend has it. 结果却被你的朋友抢走了
[12:50] What are you sayin’, bitch? 你说什么呢 贱货
[12:53] Okay, I think we might have got off on the wrong foot. 虽然初次见面时 没留下好印象
[12:55] Do you want to feel my foot, bitch? 那要老娘给你留一脚印象吗 贱货
[12:57] Well, I guess we know what your favorite word is. 看来大家都知道你的爱用词了
[13:03] Those are not extensions, bitch! 我这秀发可是天生的 贱货
[13:07] I should break this up, I should break this up. 我应该制止她们 我应该制止她们
[13:09] No, no, no, give her like four seconds to learn her lesson. 别别别 先让她挨个四秒揍才会学乖
[13:11] Okay, ow! All right. All right! 哎呦 放手 放手
[13:13] Okay, okay, okay. 时间到 快去
[13:15] Okay, come on, come on. It’s okay. 好了 别闹了 没事了
[13:20] Those are not extensions, bitch! 我这秀发可是天生的 贱货
[13:25] Are you still laughing, ’cause it wasn’t funny. 你怎么还在笑 这事一点都不好笑
[13:27] It was so funny. It was like Looney Tunes funny. 太好笑了 你比兔八哥[卡通]还逗呢
[13:30] It was like Bugs Bunny getting shot in the face funny. 跟兔八哥被猎枪颜射了一样好笑
[13:32] Only in your version, bugs bunny tries to have a dialogue with the shotgun. 而且你这兔八哥 还企图跟猎枪讲道理
[13:38] I was trying to get your t-shirt back. 我是想帮你把T恤要回来
[13:40] I wanted you to have it, 我想你有它
[13:41] because you lit up at the ‘will when you saw it. 你在二手店看到它时两眼都放光了
[13:43] I do not light up, okay? 我才不会放光
[13:45] There’s no light inside me. 我内心阴暗 希望之光已灭
[13:48] What you’re seeing is probably radiation from the summer 你看见的光 可能是某年夏天我在铁轨边
[13:50] I collected uranium tubes by the train tracks. 收集铀管残留的辐射吧
[13:53] That was good money. 那玩意儿让我挣不少呢
[13:54] Thanks for looking out for me, Caroline. You’re welcome, Max. 谢谢你为我出头 卡洛琳 别客气 麦克斯
[13:57] It’s a T-shirt, it’s gone. 不过是件T恤 没了就算了
[13:59] I don’t get attached to things. 我从不乱放感情的
[14:01] My nail practically got torn off back there by Kat Von D-minus. 我的美甲都被那山寨凯特·方迪给整没了
[14:05] I’m gonna have to sleep with it elevated. 看来今晚睡觉得忍受美甲翘翘的了
[14:07] Is there a nail place around here? 这附近有做美甲的地方吗
[14:09] Well, this is new york, so there’s probably gonna be one right… 这里是纽约嘛 没准就在…
[14:12] Here. Love when that happens. 前方 生活处处有惊喜呀
[14:14] Look, a two-for-one girlfriend special. Genius. 瞧 闺蜜价买一送一 太棒了
[14:17] Go with me tomorrow before work, it’ll be cheaper if we both go. 明天上班前一起去吧 两人同去更便宜哦
[14:20] I really need one. 我不做新的不行了
[14:21] Plus, you need one, too. 再说了 你也该修修了
[14:23] Well, I can’t. I have my own day of luxury already booked. 我去不了 我已经安排好至尊逍遥游了
[14:26] I’m doing a laundry, and then the tasting menu at Wendy’s. 先洗衣服 然后去速食店试吃
[14:29] Come on. You and me, nails, and air conditioning. 来嘛 我和你 享受空调加美甲
[14:33] It’ll be fun. You’re doin’ it, gir-r-rl. 肯定不错 就这么定了 姐妹儿
[14:35] Me and my friends used to love getting manicures. 以前我和我的闺蜜最喜欢去做美甲了
[14:38] ‘Cause they are black drag queens 黑人变装癖娘炮都好这一口
[15:05] Hey, dude. 伙计
[15:11] It’s about that time? 是不是时间到啦
[15:16] Let me get the pooper scooper. 让我先拿上便便铲
[15:21] All right. Let’s do this. 好咧 出征吧
[15:32] Let me ask you something. 我问你件事
[15:33] How is it that you, a horse, 为什么你这一只马
[15:36] and Caroline are both living with me, 还有卡洛琳都跟我一起住
[15:37] and you’re less of a problem for me? 可你却让我省心这么多
[15:39] I mean, you tell me, you’ve known her longer. 你来解释下原因吧 毕竟你俩相识已久
[15:41] She picks a fight with a tatted-out white chick from the bronx? 她居然在布朗克斯区挑衅满身刺青的白妞
[15:44] What is up with that? 她脑子没毛病吧
[15:47] I don’t know, man, I’m just used to it. 我也不知道 伙计 我早就见怪不怪了
[15:49] That’s what you’d sound like, if you talked. 如果你会说话 大概就这声音吧
[15:52] I agree with you, by the way. 对了 我完全同意刚才你说的话
[15:54] Everything you say is right, Max. 你说的每一句话都是对的 麦克斯
[15:57] Thank you, Chestnut. 多谢 栗宝
[15:59] You should kill her. 你真该杀了她
[16:01] Chestnut! I can’t do that. 栗宝 我不能这么做
[16:04] It’ll be easy. We could kill her and eat her. 杀她很容易滴 我们把她宰来吃了吧
[16:07] Chestnut! 栗宝
[16:11] All right, buddy, here’s your spot. 好了 伙计 你的拉屎宝地到了
[16:13] Come on, do your business. 快点 拉吧
[16:16] Come on, ches. 快点 小栗
[16:21] Come on. 快呀
[16:23] Come on! Come on, chestnut, I got a lot of crap to do today. 快点啦 栗宝 我今天忙得要死呢
[16:27] And so do you. 看来你也要”屎”了
[16:29] Jeez, don’t be shy, buddy… 天啊 别害羞 尽量拉 伙计
[16:39] I hope you’re happy. 这下你开心了吧
[16:40] I look like a cambodian stripper. 我看起来像柬埔寨的脱衣舞娘
[16:46] They prefer to be called “ping pong ball artists.” 她们更喜欢被人称为”乒乓射手”
[16:46] 乒乓秀是东南亚知名色情表演 女表演者用私处做特技 例如射出乒乓球
[16:50] These cost $70.43. 这花了我七十块四毛三
[16:53] She forced me to get tips, 她逼我得做假指甲
[16:55] and then tip her for the tips. 再付她做假指甲的小费
[16:57] See, and all because you never showed up, 瞧 而且因为你没来
[16:59] I didn’t get the two-for-one discount, 我才拿不到买一送一的折扣
[17:01] because I was waiting alone, for you. 还让我独自一人 苦等一个不出现的你
[17:04] Max, I have really tried to be girlfriends with you, 麦克斯 我真的很努力想跟你成为闺蜜
[17:07] but you obviously have some issues. 但显然你心里有鬼
[17:09] Follow me to the walk-in. 跟我进冷藏室
[17:11] Good, let’s get it out. 好 大家来摊牌
[17:21] Here. 拿着
[17:26] I thought we were gonna talk. 不是要进来谈心吗
[17:28] No, we just didn’t have any chocolate cream in the case. 才不是 我只是让你进来帮我拿巧克力奶油派
[17:32] Why didn’t you show up? 你为什么没来
[17:33] You told me you were gonna be there. 你答应会来的
[17:35] Well, I had a lot of crap to do. 我有一堆屁事要忙
[17:37] Well, you gave me the impression you were going. 你给我的感觉像是你会来啊
[17:39] I gave you the impression? I don’t do impressions. 有吗 我才不给人什么感觉
[17:42] Well, wait, that’s not true, I do one, my mom. 等等 其实也不是 我会模仿我妈
[17:44] But to do that. I need a christmas tree, 但要模仿出她 需要一颗圣诞树
[17:46] a gallon of vodka, and a lit cigarette. 一加仑伏特加 和一根点燃的香烟
[17:49] So are we gonna be girlfriends or not? 所以我们到底要不要做闺蜜
[17:52] Look, I’m gonna give this to you straight up. 听着 我就直说吧
[17:55] I am never gonna be the type of girlfriend you’re used to. 我真的做不了你要的那种闺蜜
[17:58] I am not your gir-r-r, or your gir-r-rl, 我不是你的姐妹 也不是你的姐妹儿
[18:01] and I am definitely not someone’s 我也不是会为了折扣
[18:03] two-for-one girlfriend crap at a nail store. 而跟你一起做美甲的人
[18:05] In fact, think of me as a dude. 老实说 你就当我是个爷们吧
[18:08] So-o-o, dare we good? 那 咱俩没事吧
[18:11] Yeah. We good. 嗯 没事
[18:12] I get it. You’re not a girl’s girl. 我懂 你天生不是当闺蜜的料
[18:15] Okay, good. 好 很好
[18:18] I can be a girl’s girl. 我可是块当闺蜜的料哟
[18:26] Caroline, please do not take advantage of me with your horse. 卡洛琳 请你的马别再来占我便宜了
[18:30] What? 什么
[18:31] My trash pick up company charged me extra, 垃圾清理公司现在跟我多要钱
[18:33] because my dumpster is full of all your horse droppings. 因为我的大垃圾桶里全是你的马粪
[18:37] How would that be possible? 这怎么可能
[18:39] I see your good friend, Max, walking your horse every morning 我看见你的好朋友麦克斯 天天早上帮你遛马
[18:42] and dropping droppings in my dumpster. 还把马粪全扔我垃圾桶里
[18:46] – Hi. – Hello. -你好吗 -你好
[18:49] Did you walk my horse today? 你今天早上帮我遛马了吗
[18:51] Yeah, and every other morning. 是啊 每天早上都遛
[18:53] That’s so sweet. I wish I had known. 真贴心 怎么不早点告诉我
[18:56] Well, what was I gonna do, post it on your facebook wall? 那我要怎么办 去你脸书主页上留言吗
[18:58] “Ha, walked a horse again today. Totes gross.” “唉 今儿个又遛马 恶心屎我了”
[19:02] Besides, who did you think was doing it? 再说了 除了我还会有别人干吗
[19:04] I’ve always just had things done for me, 以前凡事都不用我动手
[19:06] I’ve never really thought about the people doing them. 我也从没想过事儿都是谁做的
[19:08] Yeah, and I’ve never had things done for me, so I just do them. 对 我天生穷苦命 凡事都得亲力亲为
[19:11] Like now, how I’m making the coffee, 比如现在 我在做咖啡
[19:13] and you’re just standing here watching me. 你就在旁边傻站闲着
[19:16] Still, I wish you would have told me,so I could say thank you. 你还是应该早点说的 我好谢谢你
[19:19] Well, it’s not really my style. 这不是我的风格
[19:21] You are one complicated dude. 你还真是个难捉摸的爷们
[19:24] Pick up, borscht. 上菜 罗宋汤
[19:30] – Unbelievable. – What? -我靠 -怎么了
[19:37] How you guys doin’? Cute Strokes tee. 两位好呀 鼓击乐队T恤真好看
[19:40] Probably look better on me, 可能我穿会更好看
[19:41] considering it’s mine. 因为这衣服本来就是我的
[19:43] You snooze, you lose , puta. 一不留神 人事已非 贱货[西语]
[19:48] Nice language! 巧舌如簧啊
[19:50] You kiss your obviously closeted boyfriend with that mouth? 你就用这舌头跟你的小基佬男友舌吻吗
[19:55] You know what? I wouldn’t even want it now. 不过姐现在也不想要了
[19:58] Now that it’s been on you, 被你穿过后
[19:59] might as well have been a Kenny G shirt. 鼓击乐队看起来跟肯尼·基一样瞎
[20:03] And now I walk. 现在姐要走人了
[20:07] You can’t just let her win. 你不能让她得逞啊
[20:08] Forget it, it’s over. 算了 就这样吧
[20:10] Borscht! Pick up, pick up. 罗宋汤 上菜 快上菜
[20:19] I’ll be right with you. 我马上为您服务
[20:22] Idiota! 蠢货
[20:23] Esta camiseta me costo cuatro dolares! Te voy a cortar. 这衣服花了我四块钱呢 我要杀了你[西语]
[20:29] Lo siento. Todo es mi culpa. 抱歉 都怪我不好[西语]
[20:33] I’m still a little clumsy, it’s my first week. 我才来第一周 还有点笨手笨脚
[20:35] I’ll bring you some soda water, but seriously, 我给您端杯苏打水来洗洗 但说真的
[20:38] your boyfriend will come out before that borscht stain does. 污渍没洗掉 你男人就掉进别的男人怀抱了
[20:47] – That was awesome. – Yeah. -干得漂亮 -就是
[20:49] I kinda just do stuff. 我向来只做事 不废话
[20:51] Like I just did, 就像刚那样
[20:52] while you were standing there watching me. 我下手 而你却在旁边傻站闲着
[20:55] Thank you, gir-r-rlfriend. 谢谢你 好姐妹儿
[20:58] – Oh,no – What, is she coming for me? -糟糕 -怎么 她来报仇了吗
[21:00] Run. 快跑
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme