Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Hi, ready to order? 准备好点餐了吗
[00:02] Do you have anything that’s really special? 你们有什么特色[菜]说来听听
[00:04] Not according to my high school guidance counselor. 我高中辅导员说我没有特色
[00:07] I’ll have the veggie plate. 那我要个蔬菜拼盘
[00:09] But instead of beets, I want kale. 不要甜菜 换甘蓝
[00:11] And instead of broccoli, more kale. 不要花椰菜 再放点甘蓝
[00:13] I want the veggies steamed. 蔬菜要用蒸的
[00:15] And instead of dressing, I want lemons. 色拉调料改用柠檬代替
[00:17] Don’t you need to write this down? 你怎么还不动笔记下来啊
[00:19] I’m afraid if I start writing that down, 现在只有心情写遗书
[00:21] it’ll turn into a suicide note. 因为要被烦死了
[00:24] I’m assuming this table’s gonna have a lot more of those requests. 我猜你们都会这么点餐吧
[00:27] Yes, I could tell by the hats. 没错 看你们那帽就知道是事儿精
[00:40] Earl, I have something new I want you to try. 厄尔 我有新东西想你尝尝
[00:44] That’s the exact same sentence 正是因为这句话
[00:46] that got me hooked on cocaine in the ’80s. 我才会在几十年前 染上吸毒的恶习
[00:49] It’s my new cupcake flavor. 我说的是 蛋糕的新口味啦
[00:51] Delicious dark chocolate the ladies can’t help but love. 女人无法抗拒的美味黑巧克力口味
[00:54] I’m calling it “The Earl.” 我把它称为”黑伯爵厄尔”
[00:57] I know you got that right. 说得好
[01:00] Hi, I’m here. 我来了
[01:01] I was running late so I decided to hail a cab. 本来我以为要迟到了 想说打个的吧
[01:03] And then I remembered I didn’t have any money on me. 然后才想起我没带钱
[01:05] And then I remembered I didn’t have any money at all. 接着意识到我现在是两袖清风的穷光蛋
[01:08] So I walked the whole way here. 所以我不辞辛苦地走来上班
[01:10] The apartment’s three blocks away. 我家到这里才隔三条街
[01:12] Yes, I know. 我知道
[01:13] Three blocks and 15 “hola chicas” away. 三条街 外加十五声”哟呵 妹子”那么远
[01:16] Well, you can’t be late again. 你不能再迟到了
[01:19] I’m already worried about me being late… 我够烦我每个月迟到的…
[01:20] every month. 大姨妈了
[01:23] On my way here, a homeless man asked me for money. 在我来的路上 一位无家可归的流浪汉向我讨钱
[01:26] And I told him that I usually always give, 我跟他说 通常我都会慷慨解囊
[01:28] but that my father was indicted in a Ponzi scandal 但我的父亲因为非法敛财而被起诉了
[01:31] and I’ve lost my family fortune and my Manhattan townhouse, 我们家产没了 曼哈顿豪宅也没了
[01:34] so I’ve been sleeping on a couch in Brooklyn, but, 还得在布鲁克林区朋友家的沙发过夜
[01:36] in spite of it all, I’m still optimistic 尽管世事无常 但我还是对于
[01:38] that you and I will achieve success 开小蛋糕店持乐观态度
[01:40] in our exciting new cupcake business venture. 并坚信未来将会取得成功
[01:43] And look what he gave me! 瞧 看他给了我啥
[01:45] You took money from a homeless man? 你连流浪汉的钱都拐啊
[01:48] I prefer to think of Bob near the bridge as our first investor. 应该说 是桥边的鲍勃入股投资才对
[01:52] Pickup! Special sandwich. 上菜 特制三明治
[01:55] I can think of even more special sandwich. 我还想到一种更妙的三明治
[01:57] You, me and the hot blonde giraffe. 你 我 金发长颈鹿夹一起
[02:02] Well, she recently lost her dignity, 她破产后尊严全没了
[02:04] so you might have a shot. 搞不好她会愿意屈就
[02:08] Hello today! 今天好啊
[02:09] I have nametag for you. 我给你做了个名牌
[02:11] Only your second day and look, nametag already. 你才来第二天 我就给你备好名牌了
[02:14] As new owner, I am killing it. 这新东家当的 太牛逼了
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:17] Oh, it says “Carolin.” 上面写的是”卡洛淋”
[02:19] It’s Caroline. With an “E”. 我叫卡洛”琳” 是”王”字旁
[02:21] I’m Caroline. 我叫卡洛琳
[02:22] As new owner, I am sucking it. 这新东家当的 太二逼了
[02:25] Just put it on. 你就挂着就是了
[02:27] You can’t tell an Asian he made a mistake. 不能告诉亚洲人他犯了错误
[02:29] He’ll go in the back and throw himself on a sword. 不然等会他就去拔剑自刎了
[02:32] Thank you, Mr. Lee. 谢谢你 李老板
[02:33] You may call me Han. 你可以叫我憨
[02:35] H-a-n. 勇”敢”的”心”
[02:36] No trap in my name. 好记不会错
[02:39] I’m thinking we should take 我在想 我们可以迈出
[02:41] the first step in our new cupcake business 我们蛋糕事业的第一步了
[02:43] by writing “Max’s Homemade Cupcakes” 就在优惠餐板上
[02:45] up on the specials board. 写上”麦克斯自制蛋糕”吧
[02:46] No, I can’t have my name up there. 不行 姐的大名不能张扬
[02:48] Everyone I owe money to thinks I live in Seattle. 我的债主们都以为我住在西雅图呢
[02:51] Oh, we used to own Seattle. 哎 以前西雅图是我家的呢
[02:55] Max, we’ve got to get the name out there. 麦克斯 你的名字一定得亮相
[02:57] Create a buzz. 制造名气嘛
[02:58] Ooh, good idea! 好棒 好棒
[03:00] Let’s create a buzz. 赶紧开始名气大作战
[03:00] Exactly, in order to launch– 没错 要想打开市场
[03:02] I’m mocking you. 我是在模仿你那傻样儿
[03:04] When in doubt, I’m always mocking you. 以后别怀疑 我向来都是在嘲笑你
[03:06] Seriously, Max. 说真的 麦克斯
[03:08] This new cupcake business is our lifeline. 这个蛋糕事业是我们的救生索
[03:10] A way out for both of us. 能助我们走上脱贫致富的道路呀
[03:12] And I wanna thank you again for letting me move in. 我还想再次感谢你 让我搬进你家住
[03:15] If there’s anything I can do to help you– 如果有任何事我能帮得上忙的
[03:17] You mean besides starting to wait on tables? 是指除了招待客人以外的忙吗
[03:20] I meant, anything I can do to help you 我是说 任何能帮你平复
[03:22] through your breakup with Robbie. 和罗比分手的难过心情的事
[03:24] Oh. Thanks, but I’m fine. 谢了 我没事
[03:27] And we’re working. 而且现在是我们工作时间
[03:28] Well, one of us is. 你不干活 我还干呢
[03:31] Are you sure you’re fine? 你确定你没事吗
[03:32] ‘Cause I heard you crying last night. 昨晚我听见你在哭
[03:35] I don’t cry. 我才不哭
[03:36] I sold my tear ducts to an organ bank for cash two years ago. 早在两年前 我就把泪腺拿去器官银行卖钱了
[03:40] I was on the couch. 当时我躺在沙发上
[03:42] And I heard you crying alone in your bedroom. 听到你在卧室里独自啜泣
[03:45] Really? What did the crying sound like? 真的吗 那哭声听起来像啥样
[03:48] Like… 像这样…
[03:54] I wasn’t crying. 我不是在哭
[03:56] Well, then what were you d– 那你是在干嘛…
[03:57] Oh! So none of my business. 哎哟 那事我管不着
[04:01] That’s right. 正确
[04:02] – And remember that.- Got it. -麻烦记住这点 -收到
[04:04] In fact, let’s just say that anything having to do 事实上 任何有关于
[04:06] with my bedroom, my tables, or my life– 我卧室 我桌子 或我生活的事
[04:09] you should stay away from. 你最好都别多管闲事
[04:10] Boundaries. Got it. 界限 明白
[04:11] And please don’t tell anyone at work 而且千万不要告诉任何同事
[04:15] I let you move into my apartment. 我让你搬进我家住
[04:16] That is one boundary we both don’t want crossed. 一说出去 后果难以想象
[04:19] Why? 为什么
[04:21] Hey, roomies. 嗨 同居”蜜”友
[04:23] That’s why. 懂了吧
[04:31] Hope those sheets are okay. 希望你能睡得惯这床单
[04:33] Oh, don’t worry about it. 不用担心
[04:34] I know they’re the best you could afford. 我知道你就只能买这么好的了
[04:36] Not really. The good ones are on my bed. 其实不是 更好的我自己用着呢
[04:39] Max, that oven is so hot. 麦克斯 烤箱太热了
[04:42] Could you do me a favor and open the back door? 你能帮我开开后门吗
[04:44] We’ve known each other two days 我们才认识两天
[04:45] and you’re already asking for back door? 你就想开我”后庭”啊
[04:55] Dear God! 上帝呀
[04:57] I forgot you’re Equestrian Barbie. 我忘了你是骑师芭比
[04:59] You came with a horse. 买芭比还附赠马一只
[05:02] No. 不行
[05:04] Out, horse, bad! Bad horse. 出去 小马 不乖哦 大坏马
[05:07] Chestnut. 栗宝
[05:12] No need to yell, he’s a champion. 没必要嚷它 它可是冠军马
[05:16] Champion stink bomb. 米田共臭度也是冠军
[05:18] It’s smelling pretty ripe out in that yard. 整个院子臭味四溢
[05:20] That’s not Chestnut, that’s Brooklyn. 这不关栗宝的事 布鲁克林本来就这味儿
[05:23] Okay, well, I’m watching “The Champion” 好吧 我现在就看见”冠军马”
[05:25] drop some steaming hot “Brooklyn” right now. 拉出几坨热气腾腾的”布鲁克林”呢
[05:31] Max, I’ve been thinking about how you completely overreacted 麦克斯 对于把名字写在板子上这件事
[05:34] to your name up on the specials board. 我觉得你有点反应过大了
[05:36] Do you think it’s a fear of success? 你觉得那是对成功的恐惧吗
[05:38] I am too poor to have a fear of success. 我穷到恐惧不起成功
[05:41] At Wharton Business School, we learned 我在沃顿商学院学过
[05:43] that every new venture can bring up a certain amount of fear. 但凡创业都会伴随着一定的恐惧
[05:46] Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School? 我能去Yelp网上给沃顿点个差评之类的吗
[05:51] Maybe you’re having a hard time imagining 或许因为没人相信过你和你的梦想
[05:53] this cupcake business could ever even happen 所以你才无法想象
[05:55] because nobody ever believed in you or your dreams. 这个蛋糕事业会有实现的一天
[05:59] I’m guessing. 我瞎猜的
[06:00] I can make this happen, Max. 我能帮你美梦成真 麦克斯
[06:03] For me, for you, for us. 为了我 为了你 为了我们
[06:05] Just keep making those amazing cupcakes. 你就接着烘焙超好吃的小蛋糕
[06:07] And I’ll do the rest till you believe. 其他我来做 做到你相信为止
[06:10] I believe everything you just said 我”相信”你说的每一句话
[06:11] and that children are the future. 我也”相信”孩子是未来的主人翁
[06:34] Max, it’s me! 麦克斯 是我
[06:36] I know it’s you. 我知道是你
[06:39] You sleep with a knife under your pillow? 你睡觉时 枕头底下还藏把刀啊
[06:41] It’s the only home security system I can afford. 这是我唯一付得起的家庭安保项目
[06:45] And I’m a cutter. 而且 割腕儿童欢乐多嘛
[06:48] I can’t sleep on that couch. 那沙发我睡不了
[06:50] I think Ikea might be the Scandinavian word for sciatica. 我想 “宜家”是脊椎”移架”的意思吧
[06:54] And there’s weird sounds in the street. 而且大街上有奇怪的声音
[06:57] And I don’t have my white noise machine. 我也没带助眠白噪音机
[06:59] Well, that’s Puerto Rican noise. 只是波多黎各街头艺人在瞎吹奏嘛
[07:01] You’ll get used to it. 你听听就会习惯
[07:02] Can I just lay down here and get a little sleep? 我能躺在这睡一会儿吗
[07:05] I don’t even let the men I sleep with sleep with me. 我的男人都不准在这睡
[07:08] I can’t get into your issues right now. 你的心里毛病我现在没力医
[07:11] I just need to sleep! 我只是想睡觉
[07:13] Fine, get in then. 好吧 钻进来吧
[07:17] What is that? 这是什么
[07:18] Potato chips. I sleep-eat. 薯片 我边睡边吃
[07:22] Cool ranch and bacon? 清凉牧场培根味
[07:24] Dude, they’re delicious. 拜托 好吃到做梦也会笑
[07:26] Because of your breakup with Robbie? 跟人分手就得自暴自弃吗
[07:28] Just get in. 少废话快上来
[07:30] I have to be in the city to babysit in five hours. 我五个小时后得去市里给人看孩子呢
[07:38] Oh, great, you’re like a nightlight. 天啊 你就像盏灯
[07:40] You’re so blonde. 金发亮得真晃眼
[07:45] Thank you. 多谢夸奖
[07:49] Max, someone’s in the living room. 麦克斯 有人进了客厅
[07:53] Max, someone’s in the bedroom! 麦克斯 有人进了卧室
[07:56] Robbie! 罗比
[07:57] What’s up, babe? 怎么了 宝贝
[07:59] Robbie, what are you doing here? 罗比 你来这儿干嘛
[08:01] We broke up. 我们已经分手了
[08:02] Still? 还分着啊
[08:04] Yes, still. You hit on me. 没错 还分着 你调戏我
[08:06] And then she caught you with someone else 然后她还发现你和别人
[08:08] in these very sheets. 在这张床上滚床单
[08:09] Which I’m hoping she washed. 希望你洗过这床单了
[08:12] Oh, I get it. 我懂了
[08:13] You blew me off ’cause you like the ladies. 你跟我分手是因为你喜欢女人
[08:16] Which is cool. I like the ladies, too. 没关系 我也喜欢女人
[08:19] And right now, it’s the two ladies I like. 而现在 床上的两个女人我都喜欢
[08:21] Robbie, if I were gonna go lesbian, 罗比 如果我要玩百合情
[08:23] she would be the last “les” I’d “bian.” 她是我最不可能”合”的那位
[08:27] Listen, babe– 听我说 宝贝
[08:28] You really hurt her. 你伤她很深
[08:30] Stop. 闭嘴
[08:31] She sleep-eats trans fats thanks to you. 都是你 弄的她边睡边吃垃圾食品
[08:34] Here, stuff all of these in your mouth. 给 把这些都塞进你嘴巴里
[08:36] Got it, your thing. I’ll be quiet. 收到 你的事 我闭嘴就是了
[08:40] Robbie, this isn’t cool at all. 罗比 这样是不对的
[08:45] Showing up here after what you did? 你都做出那种事了 怎么还有脸回来
[08:47] You go, girl. 说得好 姐妹
[08:49] I have something to say to you and you had better listen. 我说的话你最好给我听清楚
[08:56] What are you, the relationship ghost? 你这算什么 恋情背后灵吗
[08:59] Robbie, just go! 罗比 你走吧
[09:01] I can’t say what I need to in front of the relationship ghost. 在恋情背后灵面前 事请不好谈
[09:04] I’ll call you to come get your stuff 我会打电话叫你来拿东西
[09:06] and we can talk then. 到时候再谈吧
[09:07] Leave the key. 把钥匙留下
[09:09] Straight up, Max, you’re breaking my heart. 坦白说 麦克斯 你伤了我的心
[09:12] You’re the only woman that I feel this way about. 你是我唯一深爱的女人
[09:19] Here. 给
[09:21] Ladies, I don’t know what’s going on here, 女士们 我不知道你们俩在搞啥
[09:24] but it would’ve been a lot sexier if I was in it. 要是有我 一定更高潮迭起
[09:30] Are you okay? 你没事吧
[09:32] If you wanna talk, I’m here. 如果你想倾诉 我就在这儿
[09:35] Can I get a hit off that? 我能尝一口吗
[09:43] You think these are good? 你觉得这就算好吃吗
[09:47] God, we’re poor. 天啊 我们真穷
[09:55] Morning! 早安
[09:56] It’s a beautiful day. 真是美好的一天
[09:58] These shades belong down. 这些帘子的职责就是遮挡阳光
[10:02] From now on, think of me as a vampire 从现在开始 把我当作
[10:04] without all the annoying marketing. 不用看我行销的吸血鬼
[10:07] Bad news. 坏消息
[10:08] A pipe broke in the street so the water’s off. 这街的水管坏了 所以今天断水
[10:10] Good news, when I went out to get us two coffees, 好消息是 我出去给咱俩买咖啡时
[10:13] I spoke to Juan and Javier, two city workers. 两个市政工人 胡安和哈维尔告诉我
[10:16] And they assured me the water’ll be on no later than 3:00. 最晚下午三点 就会恢复供水
[10:20] I also stopped at the health food store 我还去健康食品店
[10:21] and got us a fresh-squeezed juice to split. 给咱俩买了一杯鲜榨果汁来分着喝
[10:23] It’s ginger-apple-strawberry. 是生姜苹果草莓味的哦
[10:25] That was the name of the hooker 这屋子上一位租客的
[10:26] who had this apartment before me. 卖淫艺名就是这个
[10:31] What is this? 这是什么
[10:32] From me. 我给你的
[10:34] It says “Thanks for letting me sleep in your bed last night.” 上面写道 谢谢昨晚让我睡你的床
[10:36] I prefer my usual cash on the bedside table. 在我床头柜上留点钱 我会更喜欢
[10:39] When I went to the cute coffee place, 我在那家可爱的咖啡店时
[10:42] I spoke to the counter girl, Nabulangi– 我跟柜台的女孩 娜不浪鸡聊了会儿
[10:45] If someone named Nabulangi is making an appearance 听以名叫娜不浪鸡的人开场的事情
[10:48] in the first sentence, I have to sit down. 请容我坐好再听
[10:50] And she said her manager’ll be in at 11:00. 她说她的经理十一点会来店里
[10:53] So I thought I’d chanel it up, 所以我想我得换上香奈儿
[10:55] walk on over there, 然后美美地走到那儿
[10:56] introduce myself and your fabulous cupcakes. 介绍自己和你美味的小蛋糕
[10:59] That’s exactly what I was gonna do. 我”真”的有打算这么做呢
[11:02] I’m just gonna go say good-bye to Chestnut and get going. 我去跟栗宝道个别就走
[11:05] You know, having only one cute outfit 跟你说哦 只有一件见得人的衣服
[11:07] takes hours off getting dressed. 省了好几个小时的挑衣时间呢
[11:12] Oh. That is a lot of fresh Brooklyn. 哇 外面好多新出炉的”布鲁克林”
[11:16] Morning, Chestnut. 早安 栗宝
[11:17] It’s a beautiful– 今天真是美好的…
[11:21] No. Way. 不会吧
[11:34] Look, Chanel Number Two. 哇 屎奈儿
[11:40] Tell me it’s mud. 告诉我 这是泥
[11:42] T-tell me it’s mud. 快告诉我 这是泥
[11:44] It’s mud? 不是屎吗
[11:46] What is that? 这是什么
[11:48] A carrot? 胡萝卜吗
[11:52] There’s carrots in the mud? 泥里怎么会有胡萝卜
[11:58] There’s no water. 没水
[12:00] Oh, get it off me, please. 帮我弄掉 拜托
[12:03] Please do something. 帮帮我
[12:04] Just get it off me, get it off me. 快帮我弄掉 帮我弄干净
[12:06] Stop! 住手
[12:07] This is dry-clean only. 这衣服只能干洗
[12:08] Max, please, please take me somewhere they have a hot shower, 麦克斯 拜托 带我去洗个热水澡吧
[12:12] I beg of you. 我求您了
[12:14] Calm down, it’s just mud. 冷静 不过是泥而已
[12:15] Max, please– 麦克斯 求你了
[12:17] Don’t touch me! 别碰我
[12:24] Thank you so much for taking me to shower 你带我来你兼职的地方洗澡
[12:26] at your babysitting job. 我感激不尽
[12:28] Well, I didn’t have much of a choice. 我也是被逼无奈
[12:29] You pulled the pillow knife on me. 你都拿枕头刀来威胁我了
[12:32] I’ll just introduce myself to your boss 我会向主人介绍自己
[12:33] and tell her what happened. 并说明情况
[12:35] Look, I don’t want Peach to know you were here. 我不想让琵琪知道我带你过来
[12:36] This is a job. Not a meet-and-greet. 这是工作 不是什么见面会
[12:38] Got it. 明白
[12:39] You get in there, you take a five-minute shower, 我带你进去 给你五分钟时间洗澡
[12:41] clean it up and go. 整理干净就马上走人
[12:42] Fine, I’ll hide in the hallway till she’s gone. 好 我先躲走廊 等她走了再进去
[12:45] No need, just follow me in. 没必要 跟着我进来就行
[12:46] She never really looks at me. 她从来不正眼看我
[12:48] Morning! 早安
[12:50] Hi, Max. 早啊 麦克斯
[12:52] Go! 快去
[12:55] Hey, Peach. 琵琪
[12:56] Uh, hair and makeup. 梳妆打扮
[12:58] What’s the big occasion? 要出席什么场合吗
[12:59] Pilates. 去练普拉提
[13:01] Max, good news. 麦克斯 好消息
[13:04] They found a way to make diamonds more sparkly? 人们发明了能让钻石更闪耀的方法吗
[13:07] I got Brad and Angelina a playdate 我帮布莱德和安洁莉娜找到玩伴了
[13:10] with another set of twins in the building. 是楼里的另一对双胞胎
[13:13] It starts in five minutes. 五分钟后见面
[13:14] Cool, what are their names? 不错 他们叫什么
[13:15] 6B. 六楼B座
[13:17] Bye-bye, Brangelina. 再见 布莱洁莉娜
[13:19] Mommy loves you. 妈咪爱你们
[13:21] Guys? Before you leave, 伙计们 走之前
[13:23] stop at this one. 顺便帮整整这个
[13:24] Angelina could use a little help. 帮安洁莉娜整一下
[13:25] Contour that neck, she’s a fatty. 拿粉修修脖子吧 她太肥了
[13:28] Peach, come on, that’s baby fat. 琵琪 拜托 婴儿肥很正常吧
[13:30] Still, kids can be cruel. 可人家的孩子也是会以貌取人的呀
[13:33] Don’t you listen to your mommy, Angelina. 别听你妈咪瞎说 安洁莉娜
[13:35] She never eats. 她自己老不吃东西
[13:38] Oh, no, she doesn’t. 对啊 她自己不吃东西
[13:43] Here it is. 做好了
[13:44] Caroline with an “E.” 有”王”字旁的卡洛”琳”
[13:46] I have your new and correct nametag. 我帮你重新做了一个正确的名牌
[13:48] Oh, thank you, Han. 谢谢你 憨
[13:52] I’ve seen something I should not have. 哎呀 看到了不该看的东西
[13:54] I will just put correct nametag here on counter. 我把正确的名牌放在柜台了
[13:58] So sorry, but many thank yous. 对不起 但是谢谢你的”美好”
[14:03] What are you doing? 你这是在干嘛
[14:04] I know you said you don’t want it up there. 我知道你不想被写上去
[14:06] But now that you see it… 但现在亲眼看见成品了
[14:08] How does it feel? 感觉如何
[14:10] It feels like you’re not listening to me 感觉就是你不听话
[14:12] at this job or at my other job. 去哪都不听我话
[14:13] I said a five-minute shower and get out. 我说给你五分钟 洗完就快闪
[14:15] Did you take a nap at Peach’s? 你还在琵琪家睡了一觉
[14:17] The thread count was calling to me. 是高档柔软的寝具勾引我
[14:18] Peach found blonde hairs in her bed 琵琪在她床上发现金发
[14:21] and thought her husband was cheating on her. 还以为她丈夫搞外遇呢
[14:23] Which he is, but that’s not the point. 他是有乱搞没错 但这不重要
[14:26] You almost ruined a perfectly happy fake marriage, 你差点毁了人家貌合神离的婚姻
[14:28] and there are innocent children involved. 而且还可能导致无辜孩子受罪
[14:30] Well, I have some good news. 我有个好消息
[14:32] Look, it’s Nabulangi. 瞧 那是娜不浪鸡
[14:34] I invited her in to taste your amazing cupcakes. 我邀她来品尝你美味的小蛋糕
[14:36] And when she loves them, we’ll have an in at her bakery. 只要她喜欢 我们就能进驻她的面包房了
[14:39] – Come over and say hello.- No, I can’t now. -过去跟她打声招呼吧 -不行 我现在没空
[14:41] I wanna call Robbie before we get too busy. 我要在忙得抽不开身前 打电话给罗比
[14:43] Tell him when to come over and get his stuff. 告诉他什么时候过来拿东西
[14:44] Max, wait. 麦克斯 等等
[14:45] No, don’t distract me. 别 别打扰我
[14:47] I wanna sound cool and hot and all like, 我想让声音听起来冷酷又性感
[14:49] “You can’t have me anymore, sucka.” “以后姐的身心你都得不到啦 蠢蛋”
[14:52] Max– 麦克斯
[14:53] Robbie, it’s me. 罗比 是我
[14:54] Classy burp on your outgoing message. 录留言信息还打嗝 就你这么恶心
[14:58] Max, I– 麦克斯 我
[14:59] No. 别吵
[15:00] I need you to come get your stuff tomorrow. 我想你明天过来拿东西
[15:02] I don’t know how you’ve been surviving 少了单杠和香体喷雾的日子
[15:03] without your chin-up bar and Axe body spray. 想必是度日如年吧
[15:07] Max, hang up. 麦克斯 挂了吧
[15:07] I already called him. 我打给他过了
[15:10] You called Robbie? 你打给罗比了啊
[15:12] You’ve done so much for me. 你为我做了这么多
[15:13] I wanted to do something for you, too. 我也想帮你做点事
[15:15] So I called Robbie and I had him come over, 所以我打电话给罗比 让他过来
[15:16] and I gave him his stuff. 把东西都还给他了
[15:18] Now you won’t have to go through with all that mess. 这样省得再勾起你的伤心事
[15:20] And I think you’d be pleased, I really let him have it. 而且我还帮你教训了他一顿 开心吧
[15:24] What is with you and boundaries? 你搞毛啊 说好的界限呢
[15:27] You’re in my bed, you’re in my boss’ bed, 你不但挤上我的床 还睡了我老板的床
[15:29] and now you go and call Robbie? 现在你又擅自打电话给罗比
[15:30] You’re like– you’re like your big-ass horse. 你就像 你就像你那头大屁股的马一样
[15:32] Charging in everywhere you don’t belong. 在别人的地盘肆意妄为
[15:34] I thought I was doing you a favor. 我以为是在帮你个忙嘛
[15:36] In spite of what you say about the sounds I heard 那晚从你卧室传出的声音
[15:39] coming from your bedroom the other night, 尽管你不愿意承认
[15:41] I know you’re upset. 我还是知道你很难过
[15:42] I was masturbating. 姐当时在自慰
[15:46] I love my job. 我爱死我的工作了
[15:50] I need to see you outside. Now. 我们出去谈 快
[15:53] Don’t get involved with her. 不要跟她扯上关系
[15:55] She takes money from the homeless. 她连流浪汉的钱都拿
[15:57] Not true, Bob’s an investor. 不是这样的 鲍勃是投资者
[15:59] Be right back. 马上回来
[16:01] Good cupcake, right? 小蛋糕不错 对吧
[16:07] Max, I don’t know how smart that was, 麦克斯 有理智的人是绝对不会
[16:08] blowing by our only potential business contact. 把我们唯一的潜在商业伙伴吓走
[16:11] You stole my breakup scene. 你把我的分手场景偷走了
[16:13] The only remotely good thing about breaking up with a guy 跟男人分手 仅有的乐趣就是
[16:16] is telling him how much better you are than him 在还他东西的时候 告诉他
[16:18] when you give him back his stuff. 自己比他好个上千万倍
[16:20] I don’t know if you noticed, 我不知道你有没有注意到
[16:22] but my entertainment budget is pretty low 我的娱乐预算超级有限
[16:23] and I was really looking forward to that. 所以我可是相当期待这一幕
[16:25] And then you went and stole it. 结果半路杀出个卡洛琳
[16:28] But I guess you couldn’t help it, 但我猜你是情不自禁
[16:29] ’cause that’s what you channings do, you steal things. 你们钱宁家都是一路货色 偷东西的惯犯
[16:35] Interesting. 有意思
[16:36] Okay, you wanted a breakup scene? 好吧 你这么想要分手场景
[16:39] You’re in one. 我现在还一个给你
[16:40] I’m breaking up with you. 我要跟你分手
[16:42] Oh, okay. 好啊
[16:43] The cupcake business is over, the dream is dead. 蛋糕事业终止 梦想已死
[16:45] Oh, I’m sure Nabulangi will be devastated. 我肯定娜不浪鸡会很震惊的
[16:48] I don’t need you or your cupcakes to survive. 我不需要靠你 或你的蛋糕来生存
[16:51] I’ll figure something else out. 我会找到别的出路的
[16:52] Because, aside from your constant Wharton putdowns, 因为 除了老被你瞧不起的沃顿学位
[16:55] I’m a business genius 我还是个商业天才
[16:56] and I will always land on my feet. 我一定会逢凶化吉的
[16:58] Oh, really? 真的吗
[17:00] ‘Cause today you kind of landed on your front. 今早你还丰胸化屎呢
[17:02] We’re done. 我们玩完了
[17:03] After work tonight, I’ll get my things and be gone. 今晚工作结束后 我会打包走人的
[17:06] Ooh, you gonna load up your dream-filled wheelie bag 你要拖着你满载梦想的小拖轮箱
[17:08] and ride away on Sir muds-a-lot? 骑着屎粑粑爵士离开了吗
[17:11] Go ahead. Be as negative as you want. 尽管嘲笑我吧 想多消极就多消极
[17:14] ‘Cause you’re in charge of your own future again. 你的未来你自己看着办吧
[17:16] Oh, joke’s on you. I don’t have a future. 白痴 我穷得没未来
[17:31] Max… 麦克斯
[17:33] Are you up? 你醒着吗
[17:34] No. 不
[17:36] Max, are you mad? 麦克斯 你生气啦
[17:39] Yes. 是
[17:40] Are you up and mad? 你醒着生气呢
[17:43] No and yes. 不 是
[17:45] Oh, your bed’s so soft. 你的床好软啊
[17:47] That’s my boob. 那是我的胸
[17:51] I know I moved out, but I came back. 我是搬走了 但我又回来了
[17:54] I took the rest of our dead dream money 我把咱们死去梦想的余钱拿走了
[17:57] and bought some cocktails for myself and some people. 然后买了几杯鸡尾酒给自己和其他人
[18:00] And myself. 和自己
[18:02] Did you bring me back any of those? 那你有外带给我吗
[18:04] ‘Cause I can’t listen to this sober. 不先喝醉我听不下你念叨
[18:06] Max… 麦克斯
[18:09] I have nothing. 我一无所有
[18:12] I really need the cupcake business. 我真的很需要这个蛋糕事业
[18:15] I can be different. 我会改的
[18:18] No, you can’t. 不 你不会
[18:19] No, I can’t. 嗯 我不会
[18:22] But I can be better. 但我可以进步一点
[18:26] Please? 求你了
[18:27] Please, let’s do this. 求你了 咱们放手去做吧
[18:30] I know you have a fear of success. 我知道你对成功有恐惧
[18:32] You do, because no one ever believed in your dreams. 你之所以这样 是因为没人相信你的梦想
[18:36] But I believe in your dreams. 但我相信
[18:39] We have a dream. 我们有个梦想
[18:41] God, you are so drunk. 天啊 你好醉
[18:44] So you probably won’t even remember this. 所以你估计不会记得这段话
[18:48] I’m sorry I said that stuff about your father. 抱歉我这么说你父亲
[18:53] Did you hear me? 你听见了吗
[18:54] Max, are you up? 麦克斯 你醒着呢吗
[18:58] Hey, do you have any more of those poor people chips? 你还有那个穷人吃的薯片吗
[19:08] Why are these up? 为什么把帘子拉起来
[19:10] I thought we were vampires. 我们不是吸血鬼吗
[19:13] Here, I took the rest of last night’s cupcake money, 给 我拿昨晚卖小蛋糕的余钱
[19:16] and brought you a coffee and a fresh juice. 给你买了一杯咖啡和一杯鲜榨果汁
[19:20] Which means that, after two days in business, 也就是说 做了两天生意
[19:22] we are $23 down from where we were. 我们还亏了二十三块钱
[19:26] So we’re still building our cupcake business? 所以我们还继续进行我们的小蛋糕事业吗
[19:29] Sure. 当然
[19:31] All we need is how much? 我们一共只需要多钱来着
[19:33] $250,000. 二十五万
[19:35] Which is awesome. 真是高”贵”的梦想啊
[19:38] Max, I’m sorry I crossed all those boundaries. 麦克斯 抱歉 我多管闲事了
[19:41] It’s cool. 没关系
[19:43] Me and drunk Caroline worked it all out. 我已经和醉鬼卡洛琳协调好了
[19:45] In fact… 事实上
[19:47] She signed this paper. 她还签了这份协议
[19:52] “I, drunk Caroline, am a…” 我 醉鬼卡洛琳 是
[19:55] What’s that word? 这是什么词
[19:57] Punk ass ho. 臭显摆骚货
[20:00] Thanks. 谢谢
[20:02] “I, drunk Caroline, am a punk ass ho. 我 醉鬼卡洛琳 是个臭显摆骚货
[20:05] I promise to keep my big mouth shut, 我保证以后不多嘴
[20:08] “and replace all of Max’s poor people chips. 并帮麦克斯补回吃掉的穷人薯片
[20:11] I will no longer meddle in her relation-chips.” 我以后再也不干预她的恋”青”
[20:17] You laughed about that until you threw up. 在你狂吐之前 曾对此大笑不已
[20:20] Oh, and if you’re wondering, 我猜你心中可能有疑问
[20:21] no, the puke stains will not void this contract. 请放心 呕吐污渍不会让这份合同失效
[20:28] God! 天啊
[20:31] I forgot again that we have a horse. 我又忘了我们还有匹马
[20:33] Max, get him out of here. 麦克斯 快把他弄出去
[20:35] He doesn’t know I’m a waitress. 他还不知道我是个服务生
[20:40] Chestnut. 栗宝
[20:46] He is a champion. 他果然是匹冠军马
[20:47] He learned that a lot faster than you did. 学东西比你快多了 真有慧根
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme