时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Pick up! Tables 12, 4, 11. | 十二 四 十一号桌上菜 |
[00:04] | Got it. | 来了 |
[00:05] | Hey, when you get a second, | 等你丫有空… |
[00:07] | stop looking at my boobs. | 麻烦把淫眼从我奶上移开 |
[00:13] | Excuse me. | 麻烦一下 |
[00:15] | Waitress? | 服务生 |
[00:16] | Dude? | 小二 |
[00:20] | Hi, what can I get ya? | 您好 请问要点什么 |
[00:22] | We need some… | 我们要… |
[00:24] | Is that annoying? | 看了会不爽吗 |
[00:26] | Is that obnoxious and rude? | 觉得对方又欠扁又无礼吗 |
[00:29] | Would you find it distracting if someone did that to you | 你工作时有人这么弄你 |
[00:31] | while you were working? | 你会觉得烦吗 |
[00:32] | Oh, you don’t have a job. Sorry. | 哎呀 忘记你没工作了 抱歉 |
[00:35] | Damn, dude, she burned you. | 靠 伙计 她完胜呀 |
[00:38] | No, hipster. | 别搞错了 小痞子 |
[00:41] | Do not think we’re on the same team. | 别以为我跟你是一国的 |
[00:43] | We have nothing in common. | 咱俩到死都不是同路人 |
[00:44] | I wear knit hats when it’s cold out. | 姐戴帽子挡酷寒 |
[00:46] | You wear knit hats cause of Coldplay. | 二货戴帽学酷玩[乐队] |
[00:50] | You have tattoos to piss off your dad. | 你的纹身是想气死你爹 |
[00:52] | My dad doesn’t know he’s my dad. | 我爹压根不知他是我爹 |
[00:53] | And finally, | 最后 |
[00:55] | you think… | 你觉得 |
[00:56] | this is the sound that gets you service. | 一声穿云指 我千军万马来服务 |
[00:58] | I think… | 要我说 |
[01:00] | This is the sound that dries up my vagina. | 一声穿云指 我如瀑下阴也干枯 |
[01:04] | The other waitress disappeared, the Russian one. | 那位俄国服务生呢 怎么不见了 |
[01:06] | We need horseradish. | 我们想要山葵酱 |
[01:08] | Please. | 拜托您了 |
[01:10] | That, ladies, is how you treat a waitress. | 妹妹真乖 这样才有礼貌嘛 |
[01:17] | Paulina! | 宝莲娜 |
[01:21] | Oh, so… so good, oh… | 爽 爽死了 |
[01:23] | Oh, sorry, I didn’t realize you were on break. | 抱歉 不知道你在休息 |
[01:27] | I just need some horseradish. | 我要山葵酱 |
[01:28] | – Here. – Oh, cool. | -给 -收到 |
[01:35] | Excuse me, where’s my waitress? | 请问 服务生去哪了 |
[01:38] | She’s coming. | 她马上来[高潮] |
[01:55] | Earl. | 厄尔 |
[01:58] | Earl! | 厄尔 |
[01:59] | I made your favorite, red velvet. | 我做了你最爱的红丝绒蛋糕 |
[02:01] | My little cupcake brought me a cupcake. | 我的蛋蛋妹给我带来了小蛋糕 |
[02:06] | Let me pay you for that. | 我还是把钱给你吧 |
[02:07] | Oh, no, no. It’s on the house. | 不用 我请客 |
[02:08] | It’s your birthday. | 你生日嘛 |
[02:10] | How old are you gonna be? | 过完生日要几岁了啊 |
[02:11] | 75. | 七十五岁 |
[02:12] | Oh, Earl, if you were just three years younger. | 厄尔 你要小个三岁 咱俩就成了 |
[02:16] | Max, Max, big news. | 麦克斯 麦克斯 大新闻 |
[02:18] | The new boss fired that Russian waitress, Paulina. | 新老板炒了俄国妞宝莲娜 |
[02:21] | Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin’ it out. | 大胸金丝猫被发现其实是个死间谍 |
[02:30] | Hello today. I have paycheck for you. | 早安 我带了你的工资来 |
[02:33] | I need to talk to you. You fired Paulina, Han? | 我有话问你 你炒了宝莲娜吗 阿憨 |
[02:36] | I am no longer Han Lee. | 我已经不叫李憨了 |
[02:38] | I have new American name | 我取了新的英文名字 |
[02:39] | to go with changing neighborhood. | 好适应新时代”得”社会 |
[02:40] | To go with the changing neighborhood. | 是新时代”的”社会 |
[02:42] | You need to remember this for your immigration exam. | 移民考试的时候别又说错了 |
[02:44] | Correct. To go with the changing neighborhood. | 行 好适应新时代”的”社会 |
[02:50] | Bryce? | 小笼 |
[02:52] | Your name is Bryce Lee? | 你改名叫李小笼啊 |
[02:58] | Wait, wait, um, um, um… | 等等 等一下 |
[03:01] | Don’t hire a new waitress, okay? | 别再招新人来了 好吗 |
[03:03] | I’ve been doing all the work anyway, | 反正活儿总是我全包 |
[03:04] | and I really could use the extra money. | 让我多拿一份工资 补贴家计吧 |
[03:05] | You need help. | 你需要帮手 |
[03:07] | – No, I don’t. – Everyone need help sometimes. | -不用 -谁都需要帮手 |
[03:10] | I don’t. I’ve been waiting my whole life, okay? | 我不用 我当了一辈子的侍应 |
[03:12] | I’ve waited on tables, I’ve waited in bars, | 在餐厅 酒吧都做过侍应 |
[03:15] | I’ve waited on home pregnancy tests. | 甚至在家等验孕结果 |
[03:17] | I already hire new waitress. | 我已经雇新人了 |
[03:19] | She work in all top restaurants in Manhattan. | 她以前在曼哈顿顶级餐厅工作过 |
[03:22] | I gave her Paulina’s uniform. | 我都把宝莲娜的制服给她了 |
[03:28] | Mr. Lee, not to complain, | 李先生 有点事情想问问 |
[03:30] | but I think someone wore this uniform before me, | 这件制服好像有人穿过了呢 |
[03:34] | like right before me. | 而且是刚刚才穿过 |
[03:36] | Is it possible that I could get another one? | 可不可以帮我换一件全新的呀 |
[03:38] | Maybe one that’s a little less moist. | 换件没这么湿漉漉的 |
[03:42] | Also this mustard color doesn’t really go with my skin tone, | 另外 我的肤色跟黄芥末色不太搭 |
[03:45] | neither do the mustard stains… | 跟芥末渍也不搭 |
[03:49] | And these various other stains, and smells. | 跟这各式污渍 异味更是不搭 |
[03:52] | I hope that’s clam chowder. | 白白的是蛤蜊浓汤渍吧… |
[03:54] | So… | 所以 |
[03:56] | I think it’d be better for everyone, | 为了大家 |
[03:57] | including my immune system, | 以及我的免疫系统着想 |
[04:00] | if I just keep on wearing what I’m wearing, | 我就穿自己这身就好了 |
[04:02] | and not the apron,’cause this is chanel. | 那件就省了 我这身可是香奈儿 |
[04:05] | So thank you, | 感谢聆听 |
[04:07] | and let’s waitress. | 本小姐要上岗啦 |
[04:14] | Whatever that is, | 这娇娇女明显就是 |
[04:16] | it does not belong in this diner. | 来错地方打错工了 |
[04:18] | It belongs in a show on Bravo. | 她应该去演电视 |
[04:21] | But she blonde, hair so shiny, | 她是金发妞 金发闪闪 |
[04:24] | good for business. | 有助财源广进啊 |
[04:26] | Where do you even find these people? | 你都去哪找到这些歪瓜裂枣的啊 |
[04:28] | The Russian hooker, the one before that was a meth addict. | 俄罗斯妓女 再前一位还是吸毒妹 |
[04:31] | You train her, I am boss. | 你去训练她 我可是老板 |
[04:33] | Da boss. | 老板中的老板 |
[04:36] | Fine, but make her wear the uniform. | 好 那你先去命令她穿上制服 |
[04:40] | Are you sure we can’t get the meth addict back? | 真不能让吸毒的回来吗 |
[04:41] | She was really good at cleaning. | 她是毁尸灭迹打扫神人呢 |
[04:45] | But her teeth fall out. | 可她吸毒到牙掉光了 |
[04:50] | You are really judgmental, you know that? | 你也太以貌取人了吧 |
[04:55] | I’m only gonna say this once, so pay attention. | 我就说一回 仔细听 |
[04:58] | I’m Caroline, by the way. And you’re Max? | 我是卡洛琳 你叫麦克斯 对吗 |
[05:02] | Don’t get attached. | 先别建立感情 |
[05:05] | This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee, | 这间威廉伯格餐厅 老板是李憨 |
[05:08] | Who just changed his name to Bryce Lee, | 最近刚改名叫李小笼 |
[05:09] | because I guess he wants people to take him even less seriously. | 他应该是患了不被当笑话会死的病 |
[05:13] | Eight months ago he bought it from the Russian mob. | 八个月前他向俄国黑帮顶下这餐厅 |
[05:16] | Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, | 以前客源通常是东欧小流氓 吸毒妓女 |
[05:19] | but then he took it over and ruined it. | 他顶过来之后 客源就跑光了 |
[05:23] | Hey, sexy woman. | 哟 性感辣妹 |
[05:26] | You look so pretty today. | 今儿个性感动人啊 |
[05:28] | You look so beautiful, I forgot how bad your personality is. | 美得我差点忘了你是悍妇了 |
[05:33] | Thanks, Oleg. | 承蒙夸奖 奥列格 |
[05:37] | Hey, Barbie. | 嗨 芭比小妞 |
[05:42] | That’s Oleg. | 他是奥列格 |
[05:43] | He will hit on you aggressively and relentlessly. | 他将会不停地用烂招泡你 |
[05:46] | He doesn’t realize he looks like that, | 他的自信多到爆棚 |
[05:47] | and I don’t have the heart to tell him. | 可惜我没多余的善心点醒他 |
[05:50] | Miss, could we have some menus? | 小姐 可以给份菜单吗 |
[05:52] | Oh, sure. | 当然 |
[05:53] | Don’t smile. | 不要微笑 |
[05:55] | Cause it raises the bar, and then I have to smile, | 你拉高服务标准 我就得跟上 |
[05:57] | and I can’t be doing that. | 那样太累人了 |
[05:58] | It’s exhausting and I have a bad back. | 微笑又累人又有害健康 |
[06:02] | That’s Earl, we’re in love. | 那是我的恋人厄尔 |
[06:06] | Do not talk to him, | 别跟他多讲话 |
[06:06] | unless you want to feel whiter than you already are. | 除非你想显得更”白”痴 |
[06:09] | Oh, and that stain? | 还有那块污渍 |
[06:12] | Not clam chowder. | 其实是男人”精”华 |
[06:15] | Go marry the ketchups. | 去把番茄酱连一起 |
[06:17] | Marry the ketchups. I’m on it. | “联姻”起 马上好 |
[06:33] | Okay. Now divorce the ketchups. | “联姻”完 弄离婚吧 |
[06:40] | Stop! Stop! Stop! | 停 停 停 |
[06:42] | There’s no such thing as divorcing the ketchups. | 让番茄酱离婚纯属我鬼扯 |
[06:44] | You’ve never waitressed a day in your life. | 你压根就没当过服务生对吧 |
[06:45] | Yes, I have. | 我真的做过 |
[06:46] | You expect me to believe you | 看完你这出 |
[06:47] | after watching that whole Temple Grandin routine? | 奇葩的演出后 鬼才信你 |
[06:50] | – I’m telling Lee. – Okay, okay, | -我去跟老板检举你 -别 求你了 |
[06:52] | I may have enhanced my resume. | 我的确稍微美化了我的简历 |
[06:54] | Enhanced? What, are we in Paris? | 美化 你当参加巴黎时尚展啊 |
[06:58] | Please, I really need this job, okay? | 求你了 我真的很需要这份工 |
[07:00] | We lost all of our money. | 我们家一无所有了 |
[07:01] | My trust fund was taken for legal fees. | 我的信托基金被拿去支付律师费 |
[07:04] | My dad is in jail. | 老爸又入狱了 |
[07:05] | What? What are you, Martin Channing’s daughter? | 干嘛 难不成你是马丁·钱宁的女儿啊 |
[07:10] | Where’s the paper? | 报纸在哪 |
[07:13] | Martin Channing? | 马丁·钱宁 |
[07:15] | The guy who ripped off the entire city is your father. | 骗光整座城的人是你老爸 |
[07:18] | He told us we were having a good year. | 他只跟我们说今年生意挺好 |
[07:21] | You’re Caroline Channing. | 你是卡洛琳·钱宁 |
[07:23] | You’re like a billionaire. | 你可是亿万富翁 |
[07:25] | Was. Was a billionaire. | 曾是 曾是亿万富翁 |
[07:27] | They froze all our assets, everything’s gone. | 所有资产都被冻结了 全没了 |
[07:29] | I only have what I could grab, | 我只能拿几样东西走 |
[07:31] | and I grabbed all the wrong things. | 可我全拿了没用的东西 |
[07:34] | – So do you know the president? – I’ve met him. | -你认识总统吧 -见过 |
[07:36] | – He’s hot. – He’s the president. | -他很性感吧 -他就是个总统 |
[07:38] | – Have you been to Switzerland? – Yes. | -你去过瑞士吧 -去过 |
[07:39] | – Do you have a horse? – Yes. | -你有马吗 -有 |
[07:41] | – Do you know Paris Hilton? – No, she’s a hundred. | -认识帕丽斯·希尔顿吗 -不认识 她太老了 |
[07:45] | Excuse me, uh, two hot chocolate, please. | 麻烦一下 两杯热巧克力 |
[07:47] | Comin’ up. | 马上好 |
[07:48] | Let me do that, please. | 让我来吧 |
[07:50] | I’m a really fast learner. | 我学东西可快了 |
[07:51] | I went to Wharton business school. | 沃顿商学院毕业 |
[07:53] | I got 2,300 on my SAT. | SAT考了两千三百分 |
[07:56] | Can you make a hot chocolate, or not? | 那你做得出热巧克力吗 |
[08:03] | Nailed it. | 搞定 |
[08:09] | We split the tips. Give me yours. | 小费均分 把你的拿来 |
[08:17] | You did better than I thought you would. | 比我预计的好多了 |
[08:19] | Listen, tonight I thought of a way | 我刚想到了一个 |
[08:21] | we could make some extra money. | 赚外快的办法 |
[08:22] | They’ve totally underestimated the price | 那些红丝绒蛋糕 |
[08:24] | point on those red velvet cupcakes. | 定价实在低的离谱 |
[08:26] | In Manhattan the asking price is at least seven, | 在曼哈顿这至少卖七块 |
[08:28] | so we could sell them for seven, and then pocket the difference. | 我们就卖七块 赚价差中饱私囊 |
[08:33] | Nothing about that sounds wrong to you? | 难道你不觉得有什么不对吗 |
[08:35] | It’s not our fault that the idiot who makes the cupcakes | 做蛋糕的傻子定价这么低 |
[08:37] | doesn’t know their worth. | 又不是我们的错 |
[08:40] | I’m the idiot who makes the cupcakes. | 我就是做蛋糕的那傻子 |
[08:43] | New information. | 我才知道嘛 |
[08:46] | That’s stupid. | 这肯定不行 |
[08:47] | No one would pay $7 for one of my cupcakes. | 谁会花七块买我的蛋糕啊 |
[08:49] | Really? ‘Cause… | 你确定吗 看这… |
[08:57] | Well, at least we know you’re not adopted. | 果然有遗传你爸弄钱的基因啊 |
[09:02] | So how’d you even end up in Brooklyn? | 你怎么会沦落到来布鲁克林打工 |
[09:04] | Oh, I went on monster.com. | 我去招工网站 |
[09:06] | Typed in “place where nobody | 输入 上东区的人[富人区] |
[09:08] | from the Upper East Side would ever go, ever,” | 这辈子绝对不会去的地方 |
[09:10] | and this diner came up. | 就出现这家店了 |
[09:14] | You can’t wear a fancy leather jacket outside | 这里治安差 穿高级皮衣 |
[09:15] | in this neighborhood. | 铁定会被抢 |
[09:16] | You have to turn it inside out. | 反着穿 露出丑的那面 |
[09:19] | Fur. Cool. Turn it back. | 皮草 算了 再翻回来吧 |
[09:24] | So where do you live? | 你住哪儿呀 |
[09:26] | Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so… | 我家大宅被银行没收查封了 |
[09:29] | Is this where I’m supposed to feel sorry for you? | 我需要表达一下同情吗 |
[09:31] | I mean, I don’t want you to, | 我是不想逼你啦 |
[09:34] | but just so you know, a well-adjusted person would. | 不过正常的好人都会同情的 |
[09:38] | I’m dead inside. | 我是没同情心的坏人 |
[09:41] | You make that pretty obvious. | 是人都看得出来 |
[09:44] | Anyway, I’m just gonna stay in the city with a friend. | 好吧 我要去市中心的朋友家了 |
[09:47] | I live a couple of blocks that way. | 我就住附近 |
[09:50] | I’d walk you to the subway, | 我照理该陪你走去地铁站的 |
[09:51] | it’s just that I don’t want to. | 不过我真的没这么好心 |
[09:54] | Got it. | 完全理解 |
[09:56] | Okay. | 就这样吧 |
[10:09] | Robbie! | 罗比 |
[10:10] | Why is the music so loud? | 放这么大声干嘛呢 |
[10:14] | It’s 3:00 in the morning. | 现在都凌晨三点了 |
[10:15] | I’m sorry. | 对不起嘛 |
[10:18] | It’s cool. So what are you doin’? | 原谅你吧 你们在干嘛呢 |
[10:21] | The band’s practicing. | 乐队在练习呢 |
[10:24] | But you’re not playing any instruments. | 怎么没看到乐器呢 |
[10:25] | Yeah, that’s how we practice. | 这是我们独门秘技 |
[10:27] | We, like, listen to other good music, | 听着别人的音乐 |
[10:29] | and play it in our head. | 然后在自己脑海演练 |
[10:32] | It’s like the secret. | 这好比不能弹的秘密 |
[10:35] | Well, I have a secret for you guys. | 是吗 我也有个秘密要跟你们说 |
[10:37] | Get out! | 给我滚出去 |
[10:40] | – Uh, you guys better go. – We should go. | -伙计们先走吧 -好的 |
[10:42] | Sorry guys, I still have to make the cupcakes. | 抱歉了 我还得做小蛋糕呢 |
[10:45] | Cupcakes? For why? You can just buy ’em at the store. | 干嘛自己做 去店里买一个不就得了 |
[10:50] | You can do that in the morning, babe, come to bed. | 起来再做吧 宝贝 现在是滚床单时间 |
[10:53] | No, I can’t. I have to be in the city by 10:00. | 不行 我明早十点要到市中心 |
[10:58] | Fine. You can have three minutes. | 好吧 给你三分钟 |
[11:03] | Fine, you can have eight, one for each ab. | 好吧 看在八块腹肌的份上 给你八分钟 |
[11:11] | Stand clear of the closing doors. | 关门请注意 |
[11:21] | Well, I can cross that off my bucket list. | 太好了 死前心愿又完成了一样 |
[11:34] | I have a taser! | 我有电击棒 |
[11:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:43] | I am so sorry. | 真是万分抱歉 |
[11:46] | I didn’t think it would hurt so much. It’s pink. | 我以为这只是粉红小电棒 |
[11:49] | It didn’t feel pink. | 我都要被电成炭粉了 |
[11:52] | I didn’t know it was you. | 我刚真不知道是你 |
[11:53] | I thought I was being raped. | 我还以为自己被人强奸了呢 |
[11:56] | That’s not what rape feels like. | 摸你的手算个屁强奸啊 |
[12:00] | Did you… did you sleep on the subway? | 昨晚…你是在地铁上睡的吗 |
[12:04] | I had nowhere else to go, | 我没地可去 |
[12:05] | and I’m too afraid to sleep outside on the street. | 又不敢睡大街上 |
[12:08] | God, you’re spoiled. | 天啊 还真是娇生惯养 |
[12:11] | Next stop, Greenpoint. | 下一站 格林中心 |
[12:14] | Ugh, get your stuff, come on! | 快拿好你的行李 |
[12:16] | I’ll take you to my place, but hurry. | 我带你去我家吧 快点 |
[12:17] | Cause I have to be in the city in 30 minutes. | 我要三十分钟内赶回市中心 |
[12:22] | Call me. | 要打给我哦 |
[12:28] | Oh, my god, you’ve been robbed! | 天啊 你家进贼啦 |
[12:34] | This is how it always looks. | 我家本来就这样 |
[12:35] | Oh, my God, totally cute! | 天啊 你家真不错 |
[12:39] | All right, I’ll be back at 4:00, | 好了 我四点回来 |
[12:40] | and we can go to work together. | 然后我们一起上班 |
[12:41] | Bathroom, bedroom, | 卫生间 卧室 |
[12:42] | boyfriend sleeps till 4:00, yard. | 睡到四点才醒的男友 院子 |
[12:45] | Oh, you have a yard. | 你还有个院子 |
[12:47] | Looks like a really nice place to relax and do crack. | 感觉是放松吸毒两相宜的好地方 |
[12:53] | It is. | 那可不 |
[12:56] | I gotta go, I’m gonna be late for my other job in the city. | 我得走了 不然我打工要迟到了 |
[12:58] | You have two jobs? | 你打两份工吗 |
[13:00] | Yes, I babysit for a Manhattan socialite diva. | 对 还给一个曼哈顿社交女王看孩子 |
[13:02] | Now I have a set. | 现在又多了一个 |
[13:08] | Sorry I’m late. | 抱歉来晚了 |
[13:09] | Oh, thank God you’re here, | 谢天谢地 你终于来了 |
[13:10] | there is a bridge and tunnel smell over by the babies | 宝宝身上有一股地下臭水沟的味儿 |
[13:13] | that’s stressing me out. | 快把我熏死了 |
[13:16] | Their diapers probably need to be changed. | 应该是要换尿布了 |
[13:18] | Again? I swear, the morning nanny just did that. | 又要换啊 我肯定上午保姆才换了 |
[13:21] | Motherhood is for reals. | 当妈可真不容易 |
[13:25] | Max, remind me, what’s my Twitter password? | 麦克斯 我的推特密码是什么 |
[13:28] | Twitter password. | “推特密码” |
[13:30] | Yes! | 对啦 |
[13:32] | Hi, Brad. Hi, Angelina. | 嗨 布莱德 安洁莉娜 |
[13:36] | Max, I need to tell you something because we’re family. | 麦克斯 你也是家人 我有话想跟你说 |
[13:39] | Now get me room temperature water and come over here. | 先给我拿瓶常温的水 |
[13:46] | We are victims of the Channing Ponzi scheme. | 我们是钱宁骗局的受害者 |
[13:50] | Me, David, and Brangelina. | 我 大卫 还有布莱洁莉娜 |
[13:54] | How much money did you lose? | 你们损失了多少 |
[13:57] | Hold my hands. | 握紧我的手 |
[14:01] | Nothing. | 分毫未损 |
[14:03] | But it really scared me. | 不过吓死人家了 |
[14:07] | Open that? | 帮我打开吧 |
[14:10] | So do you know Caroline Channing? | 你认识卡洛琳·钱宁吗 |
[14:12] | No, but she lost everything. | 不认识 她什么都没有了 |
[14:14] | She has no money. | 她一分钱都没有了 |
[14:17] | Can you imagine having no money? | 你能想像没钱的滋味吗 |
[14:18] | I mean, you wouldn’t even have any money. | 我是指 穷的连钱都没有了 |
[14:24] | You should twit that. | 金句快发推特啊 |
[14:26] | And no one will even talk to her. | 树倒猴孙散 墙倒众人推 |
[14:29] | I heard she went to six different friends’ houses | 据说她为了找安身之地 |
[14:30] | for a place to stay, | 去敲了六个朋友的家门 |
[14:32] | and they all had to pretend they weren’t home. | 可他们都假装不在家 |
[14:34] | – That’s not cool. – Yeah. | -这太过分了 -对啊 |
[14:36] | – That’s really sad. – So sad. | -真是不幸 -对啊 |
[14:39] | Breaks my heart. | 听的都心碎了 |
[14:41] | I guess motherhood has really opened me up emotionally. | 当妈带孩子 人都多愁善感了 |
[14:43] | Max, I need to hold one of the babies, | 麦克斯 我想抱抱我的宝宝 |
[14:46] | bring me one. | 帮我抱个过来 |
[14:52] | No, the other one. That’s not the good one. | 我要另一个 这个是次品 |
[15:00] | – Hello. – Oh, hi. | -你好 -你好 |
[15:03] | Oh, I’m so sorry if I woke you up. | 抱歉吵醒你了 |
[15:06] | – Who are you? – I’m Max’s friend. | -你是谁啊 -麦克斯的朋友 |
[15:09] | Uh, don’t tell her I said that. | 这话你可别跟她说 |
[15:11] | I have a feeling if she heard me call her my friend, | 她要知道我自称是她的朋友 |
[15:12] | she’d stab me. | 她会冲过来杀我 |
[15:15] | What are you doin’ over there? | 你在这干嘛呢 |
[15:16] | Just washing my uniform, | 洗我的制服 |
[15:18] | trying to make it a little more cute | 让它变美美 |
[15:19] | and a little less crusty. | 洗去那层污垢 |
[15:21] | Oh, watch out! | 小心 |
[15:22] | Oh! Sorry, oh, my… | 抱歉 我的错 |
[15:24] | Do you have a towel or a rag? | 你有毛巾或抹布 |
[15:25] | -Or something? – No, I… I got it. | -之类的吗 -没关系 我来搞定 |
[15:28] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:36] | I’m Robbie. | 在下罗比 |
[15:37] | I’m uncomfortable. | 在下不舒服 |
[15:40] | You’re getting me wet. | 你害人家都湿了 |
[15:41] | That’s the point. | 正有此意 |
[15:43] | You’re Max’s boyfriend. | 你是麦克斯的男友 |
[15:44] | It’s cool. | 没关系的 |
[15:46] | No, it’s not. | 不 有关系 |
[15:47] | Back up, Jersey shore. | 走开 卖肉男 |
[15:52] | You’re pathetic, | 你真可悲 |
[15:53] | and that’s coming from someone who’s homeless | 而且还是被一个无家可归 |
[15:55] | and wearing white after a labor day. | 无衣可换的人说 |
[16:05] | And I’ve seen better. | 姐见过身材更好的 |
[16:09] | No, you haven’t. | 才怪 你骗人 |
[16:17] | Hey. Why didn’t you wait for me? | 你怎么没等我 |
[16:19] | I thought we were coming over together. | 不是说好一起过来的吗 |
[16:20] | Oh. Um, I wanted to get here early to marry the ketchups. | 我想早点来把番茄酱”联姻”起 |
[16:26] | Listen, I heard something really upsetting about you today. | 今天我听说了你的惨况 |
[16:28] | What did he say, that I came on to him? | 他怎么说的 说我投怀送抱吗 |
[16:32] | Him who? | “他”是指… |
[16:33] | Nothing. | 没啥 |
[16:41] | Him, Robbie? | 你是说罗比 对吧 |
[16:43] | It’s none of my business, | 这事与我无关 |
[16:44] | but you deserve better than that guy. | 但我觉得那家伙跟你配不上 |
[16:47] | Yeah, it is none of your business. | 对 这事的确与你无关 |
[16:50] | Ooh, I was just starting to feel sorry for you. | 唉 我刚刚对你起了一丝怜悯之情 |
[16:53] | I’m just saying, you’re worth more than that. | 我是说 你可以找个更好的 |
[16:56] | What, I’m supposed to believe you about this? | 是吗 我该相信你的话吗 |
[16:58] | The person who lied on their resume, | 你连简历都作假 |
[17:00] | and lied about the cupcakes… you’re a liar. | 还用蛋糕赚差价 你就是个大骗子 |
[17:03] | – I’m just trying to help. – You know what? | -我是想帮你啊 -那好吧 |
[17:05] | Since you seem to know so much about everything, | 既然你什么都懂 |
[17:07] | why don’t you take your wharton degree, | 干嘛不带着你的沃顿学位 |
[17:09] | and your ridiculous coat, and figure this all out yourself. | 跟可笑的外套 找一个能收留你的地方 |
[17:12] | – Max.Max, wait. – Oh, look, | -麦克斯 等等 -瞧 |
[17:14] | The Arcade Fire concert just let out across the street, | 对街的拱廊之火乐队演唱会刚结束 |
[17:17] | good luck with that. | 祝你好运 |
[17:18] | She’s coming back, right? | 她会回来的吧 |
[17:20] | She’s not gonna leave me here alone | 这满屋子的顾客 |
[17:22] | with a restaurant full of people? | 她不会丢下我一个人的 对吧 |
[17:24] | Let me put it to you this way. | 我就这么跟你说吧 |
[17:26] | You might as well be a night maid | 你就跟晚上在施瓦辛格家 |
[17:28] | at the Schwarzenegger house. | 落单的女佣一样 |
[17:31] | You got screwed. | 要被狠操一顿了 |
[17:40] | – Oh. – Oh, yeah. | -爽 -太爽了 |
[17:42] | That feels so good. | 爽死我了 |
[17:44] | Now put your tambourine around it. | 把铃鼓换来这个位置 |
[17:49] | Hi, honey, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[17:53] | I want you gone by the time I get back. | 在我下班前滚蛋 |
[17:56] | Babe! Babe, I can explain. | 宝贝宝贝 听我解释 |
[17:59] | You weren’t supposed to be home. | 你回家太早了嘛 |
[18:02] | People say I deserve better than you. | 人家说你配不上我 |
[18:04] | Who? That blonde girl? | 谁 那个金发妞吗 |
[18:07] | She doesn’t know what she’s talkin’ about. | 她懂个屁 就会瞎说 |
[18:08] | She went to Wharton | 人家是沃顿毕业的 |
[18:11] | and Switzerland. | 还去过瑞士呢 |
[18:23] | Yo, yo. Look at that. | 快看快看 |
[18:25] | That girl is workin’ harder than Stephen Hawking | 那妞儿干起活来比史蒂芬·霍金 |
[18:27] | tryin’ to put in a pair of cufflinks. | 扣袖口还努力呢 |
[18:33] | Here, let me help you with that. | 来 我来帮你 |
[18:35] | I don’t need any help. | 我不要人帮 |
[18:36] | Everyone needs help sometimes. | 每个人都有需要帮忙的时候 |
[18:43] | This isn’t what I ordered. | 你们上错菜了 |
[18:47] | This is Caroline. | 她叫卡洛琳 |
[18:49] | She may have gotten your order wrong, | 她可能会下错单 |
[18:50] | but she does get some things right. | 但她起码有些事情没做错 |
[18:58] | Thank you. | 谢谢 |
[19:00] | No, thank you. | 不 是我要谢谢你 |
[19:02] | What’d you see in that guy, anyway? | 你到底看上那家伙哪点 |
[19:04] | He had these muscle thingies. | 他这里的肌肉不错 |
[19:07] | – Oh,those things? – Yeah. | -那里呀 -是啊 |
[19:10] | I don’t know what those are called, | 我不知道那里怎么叫 |
[19:11] | but they make smart girls stupid. | 但是好女孩看了就会意乱情迷 |
[19:13] | Max! | 麦克斯 |
[19:15] | I thought your tight ass wasn’t coming in tonight, | 还以为今晚见不到你的小翘臀呢 |
[19:17] | and my heart broke in half. | 我的心都快碎了 |
[19:20] | You know what, Oleg? | 奥列格 |
[19:23] | I needed that. | 这话我爱听 |
[19:31] | So I… | 如果 |
[19:34] | I need a roommate, if you wanna crash. | 你要找地方住的话 咱俩可以当室友 |
[19:38] | Not gonna lie, the subway’s cleaner than your couch. | 真不是我说 地铁都比你家干净 |
[19:44] | I just felt myself starting to like you. | 我好像对你有些好感了 |
[19:46] | Really? Because I really feel like we could… | 真的吗 我真觉得我们可… |
[19:48] | I knew that wouldn’t last. | 我就知道纯属错觉 |
[19:51] | Come on. | 走吧 |
[19:54] | Tomorrow we can go into the city | 明天我们去市里 |
[19:55] | and get the rest of your stuff. | 把你剩下的东西搬回来 |
[19:56] | Everything’s locked up. | 全部都锁起来了 |
[19:58] | What, you have nothing that you care about that we can get? | 没有一样你喜欢的东西是可以拿回来的吗 |
[20:02] | Well, there is one thing. | 好像还真有一样 |
[20:06] | The weirdest thing is that nobody stopped us. | 居然没人拦我们 真是奇了怪了 |
[20:10] | I’m gonna save a fortune, | 把它养在这里 |
[20:12] | keeping him here instead of in the stables. | 比养在马厩里省钱多了 |
[20:15] | When did you put this whole horse-in-my-yard thing together? | 什么时候想到这养马大计的 |
[20:19] | I can’t help it. | 这就是我 |
[20:20] | I see an opportunity, and I make it happen, | 只要有机可乘 我绝不让它溜走 |
[20:22] | like with your cupcakes. | 比如你的纸杯蛋糕 |
[20:24] | Like what with my cupcakes? | 关我的小蛋糕啥事 |
[20:26] | Ready? To open a bake shop, | 听好了 开一家蛋糕店 |
[20:29] | all we need is 250 grand start-up money, | 只需要二十五万启动资金来 |
[20:31] | for the real estate, and the basic equipment… | 租店面 和买一些基本设备 |
[20:32] | Yeah. Oh. | 是嘛 |
[20:34] | – 250 grand,that’s all? – Yeah. | -二十五万就够了吗 -对 |
[20:37] | Did freakin’ Chestnut here kick you in the head | 我去星巴克的时候 |
[20:39] | while I was in Starbucks? | 你的脑子让栗宝给踢了吗 |
[20:40] | Hear me out. | 听我说完 |
[20:42] | If we both worked two jobs | 要是我们两人同时打两份工 |
[20:43] | and made $2,000 a week, | 一周进账两千块 |
[20:44] | we could open a cupcake business in a little over a year. | 我们就可以在一年后开蛋糕店了 |
[20:47] | In the past two days, we’ve made $387, | 过去两天我们赚了三百八十七块 |
[20:50] | and that’s a good start. | 这是个不错的开始 |
[20:51] | We can make extra money at other jobs, | 我们还能兼职别的工作赚外快呀 |
[20:52] | like publicists, advertising executives… | 比如做公关 广告行政 |
[20:55] | janitors, drug mules. | 看门 运毒 |
[20:59] | We really need to work on your self-esteem. | 看来得先提升你的自尊 |
[21:02] | So… | 所以说 |
[21:03] | You, cupcakes, me, business background, | 你的美味小蛋糕 加上我的商科背景 |
[21:06] | us, success. What do you think? | 我们就等于成功 怎样 |
[21:11] | I think you have a horse. | 你还有匹马 |
[21:13] | I think we have a horse. | 是我们有匹马 |
[21:18] | Don’t get attached. | 不要爱上我 |