Skip to content

英美剧电影台词站

破产姐妹(Broke Girl)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 破产姐妹(Broke Girl)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Pick up! Tables 12, 4, 11. 十二 四 十一号桌上菜
[00:04] Got it. 来了
[00:05] Hey, when you get a second, 等你丫有空…
[00:07] stop looking at my boobs. 麻烦把淫眼从我奶上移开
[00:13] Excuse me. 麻烦一下
[00:15] Waitress? 服务生
[00:16] Dude? 小二
[00:20] Hi, what can I get ya? 您好 请问要点什么
[00:22] We need some… 我们要…
[00:24] Is that annoying? 看了会不爽吗
[00:26] Is that obnoxious and rude? 觉得对方又欠扁又无礼吗
[00:29] Would you find it distracting if someone did that to you 你工作时有人这么弄你
[00:31] while you were working? 你会觉得烦吗
[00:32] Oh, you don’t have a job. Sorry. 哎呀 忘记你没工作了 抱歉
[00:35] Damn, dude, she burned you. 靠 伙计 她完胜呀
[00:38] No, hipster. 别搞错了 小痞子
[00:41] Do not think we’re on the same team. 别以为我跟你是一国的
[00:43] We have nothing in common. 咱俩到死都不是同路人
[00:44] I wear knit hats when it’s cold out. 姐戴帽子挡酷寒
[00:46] You wear knit hats cause of Coldplay. 二货戴帽学酷玩[乐队]
[00:50] You have tattoos to piss off your dad. 你的纹身是想气死你爹
[00:52] My dad doesn’t know he’s my dad. 我爹压根不知他是我爹
[00:53] And finally, 最后
[00:55] you think… 你觉得
[00:56] this is the sound that gets you service. 一声穿云指 我千军万马来服务
[00:58] I think… 要我说
[01:00] This is the sound that dries up my vagina. 一声穿云指 我如瀑下阴也干枯
[01:04] The other waitress disappeared, the Russian one. 那位俄国服务生呢 怎么不见了
[01:06] We need horseradish. 我们想要山葵酱
[01:08] Please. 拜托您了
[01:10] That, ladies, is how you treat a waitress. 妹妹真乖 这样才有礼貌嘛
[01:17] Paulina! 宝莲娜
[01:21] Oh, so… so good, oh… 爽 爽死了
[01:23] Oh, sorry, I didn’t realize you were on break. 抱歉 不知道你在休息
[01:27] I just need some horseradish. 我要山葵酱
[01:28] – Here. – Oh, cool. -给 -收到
[01:35] Excuse me, where’s my waitress? 请问 服务生去哪了
[01:38] She’s coming. 她马上来[高潮]
[01:55] Earl. 厄尔
[01:58] Earl! 厄尔
[01:59] I made your favorite, red velvet. 我做了你最爱的红丝绒蛋糕
[02:01] My little cupcake brought me a cupcake. 我的蛋蛋妹给我带来了小蛋糕
[02:06] Let me pay you for that. 我还是把钱给你吧
[02:07] Oh, no, no. It’s on the house. 不用 我请客
[02:08] It’s your birthday. 你生日嘛
[02:10] How old are you gonna be? 过完生日要几岁了啊
[02:11] 75. 七十五岁
[02:12] Oh, Earl, if you were just three years younger. 厄尔 你要小个三岁 咱俩就成了
[02:16] Max, Max, big news. 麦克斯 麦克斯 大新闻
[02:18] The new boss fired that Russian waitress, Paulina. 新老板炒了俄国妞宝莲娜
[02:21] Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin’ it out. 大胸金丝猫被发现其实是个死间谍
[02:30] Hello today. I have paycheck for you. 早安 我带了你的工资来
[02:33] I need to talk to you. You fired Paulina, Han? 我有话问你 你炒了宝莲娜吗 阿憨
[02:36] I am no longer Han Lee. 我已经不叫李憨了
[02:38] I have new American name 我取了新的英文名字
[02:39] to go with changing neighborhood. 好适应新时代”得”社会
[02:40] To go with the changing neighborhood. 是新时代”的”社会
[02:42] You need to remember this for your immigration exam. 移民考试的时候别又说错了
[02:44] Correct. To go with the changing neighborhood. 行 好适应新时代”的”社会
[02:50] Bryce? 小笼
[02:52] Your name is Bryce Lee? 你改名叫李小笼啊
[02:58] Wait, wait, um, um, um… 等等 等一下
[03:01] Don’t hire a new waitress, okay? 别再招新人来了 好吗
[03:03] I’ve been doing all the work anyway, 反正活儿总是我全包
[03:04] and I really could use the extra money. 让我多拿一份工资 补贴家计吧
[03:05] You need help. 你需要帮手
[03:07] – No, I don’t. – Everyone need help sometimes. -不用 -谁都需要帮手
[03:10] I don’t. I’ve been waiting my whole life, okay? 我不用 我当了一辈子的侍应
[03:12] I’ve waited on tables, I’ve waited in bars, 在餐厅 酒吧都做过侍应
[03:15] I’ve waited on home pregnancy tests. 甚至在家等验孕结果
[03:17] I already hire new waitress. 我已经雇新人了
[03:19] She work in all top restaurants in Manhattan. 她以前在曼哈顿顶级餐厅工作过
[03:22] I gave her Paulina’s uniform. 我都把宝莲娜的制服给她了
[03:28] Mr. Lee, not to complain, 李先生 有点事情想问问
[03:30] but I think someone wore this uniform before me, 这件制服好像有人穿过了呢
[03:34] like right before me. 而且是刚刚才穿过
[03:36] Is it possible that I could get another one? 可不可以帮我换一件全新的呀
[03:38] Maybe one that’s a little less moist. 换件没这么湿漉漉的
[03:42] Also this mustard color doesn’t really go with my skin tone, 另外 我的肤色跟黄芥末色不太搭
[03:45] neither do the mustard stains… 跟芥末渍也不搭
[03:49] And these various other stains, and smells. 跟这各式污渍 异味更是不搭
[03:52] I hope that’s clam chowder. 白白的是蛤蜊浓汤渍吧…
[03:54] So… 所以
[03:56] I think it’d be better for everyone, 为了大家
[03:57] including my immune system, 以及我的免疫系统着想
[04:00] if I just keep on wearing what I’m wearing, 我就穿自己这身就好了
[04:02] and not the apron,’cause this is chanel. 那件就省了 我这身可是香奈儿
[04:05] So thank you, 感谢聆听
[04:07] and let’s waitress. 本小姐要上岗啦
[04:14] Whatever that is, 这娇娇女明显就是
[04:16] it does not belong in this diner. 来错地方打错工了
[04:18] It belongs in a show on Bravo. 她应该去演电视
[04:21] But she blonde, hair so shiny, 她是金发妞 金发闪闪
[04:24] good for business. 有助财源广进啊
[04:26] Where do you even find these people? 你都去哪找到这些歪瓜裂枣的啊
[04:28] The Russian hooker, the one before that was a meth addict. 俄罗斯妓女 再前一位还是吸毒妹
[04:31] You train her, I am boss. 你去训练她 我可是老板
[04:33] Da boss. 老板中的老板
[04:36] Fine, but make her wear the uniform. 好 那你先去命令她穿上制服
[04:40] Are you sure we can’t get the meth addict back? 真不能让吸毒的回来吗
[04:41] She was really good at cleaning. 她是毁尸灭迹打扫神人呢
[04:45] But her teeth fall out. 可她吸毒到牙掉光了
[04:50] You are really judgmental, you know that? 你也太以貌取人了吧
[04:55] I’m only gonna say this once, so pay attention. 我就说一回 仔细听
[04:58] I’m Caroline, by the way. And you’re Max? 我是卡洛琳 你叫麦克斯 对吗
[05:02] Don’t get attached. 先别建立感情
[05:05] This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee, 这间威廉伯格餐厅 老板是李憨
[05:08] Who just changed his name to Bryce Lee, 最近刚改名叫李小笼
[05:09] because I guess he wants people to take him even less seriously. 他应该是患了不被当笑话会死的病
[05:13] Eight months ago he bought it from the Russian mob. 八个月前他向俄国黑帮顶下这餐厅
[05:16] Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, 以前客源通常是东欧小流氓 吸毒妓女
[05:19] but then he took it over and ruined it. 他顶过来之后 客源就跑光了
[05:23] Hey, sexy woman. 哟 性感辣妹
[05:26] You look so pretty today. 今儿个性感动人啊
[05:28] You look so beautiful, I forgot how bad your personality is. 美得我差点忘了你是悍妇了
[05:33] Thanks, Oleg. 承蒙夸奖 奥列格
[05:37] Hey, Barbie. 嗨 芭比小妞
[05:42] That’s Oleg. 他是奥列格
[05:43] He will hit on you aggressively and relentlessly. 他将会不停地用烂招泡你
[05:46] He doesn’t realize he looks like that, 他的自信多到爆棚
[05:47] and I don’t have the heart to tell him. 可惜我没多余的善心点醒他
[05:50] Miss, could we have some menus? 小姐 可以给份菜单吗
[05:52] Oh, sure. 当然
[05:53] Don’t smile. 不要微笑
[05:55] Cause it raises the bar, and then I have to smile, 你拉高服务标准 我就得跟上
[05:57] and I can’t be doing that. 那样太累人了
[05:58] It’s exhausting and I have a bad back. 微笑又累人又有害健康
[06:02] That’s Earl, we’re in love. 那是我的恋人厄尔
[06:06] Do not talk to him, 别跟他多讲话
[06:06] unless you want to feel whiter than you already are. 除非你想显得更”白”痴
[06:09] Oh, and that stain? 还有那块污渍
[06:12] Not clam chowder. 其实是男人”精”华
[06:15] Go marry the ketchups. 去把番茄酱连一起
[06:17] Marry the ketchups. I’m on it. “联姻”起 马上好
[06:33] Okay. Now divorce the ketchups. “联姻”完 弄离婚吧
[06:40] Stop! Stop! Stop! 停 停 停
[06:42] There’s no such thing as divorcing the ketchups. 让番茄酱离婚纯属我鬼扯
[06:44] You’ve never waitressed a day in your life. 你压根就没当过服务生对吧
[06:45] Yes, I have. 我真的做过
[06:46] You expect me to believe you 看完你这出
[06:47] after watching that whole Temple Grandin routine? 奇葩的演出后 鬼才信你
[06:50] – I’m telling Lee. – Okay, okay, -我去跟老板检举你 -别 求你了
[06:52] I may have enhanced my resume. 我的确稍微美化了我的简历
[06:54] Enhanced? What, are we in Paris? 美化 你当参加巴黎时尚展啊
[06:58] Please, I really need this job, okay? 求你了 我真的很需要这份工
[07:00] We lost all of our money. 我们家一无所有了
[07:01] My trust fund was taken for legal fees. 我的信托基金被拿去支付律师费
[07:04] My dad is in jail. 老爸又入狱了
[07:05] What? What are you, Martin Channing’s daughter? 干嘛 难不成你是马丁·钱宁的女儿啊
[07:10] Where’s the paper? 报纸在哪
[07:13] Martin Channing? 马丁·钱宁
[07:15] The guy who ripped off the entire city is your father. 骗光整座城的人是你老爸
[07:18] He told us we were having a good year. 他只跟我们说今年生意挺好
[07:21] You’re Caroline Channing. 你是卡洛琳·钱宁
[07:23] You’re like a billionaire. 你可是亿万富翁
[07:25] Was. Was a billionaire. 曾是 曾是亿万富翁
[07:27] They froze all our assets, everything’s gone. 所有资产都被冻结了 全没了
[07:29] I only have what I could grab, 我只能拿几样东西走
[07:31] and I grabbed all the wrong things. 可我全拿了没用的东西
[07:34] – So do you know the president? – I’ve met him. -你认识总统吧 -见过
[07:36] – He’s hot. – He’s the president. -他很性感吧 -他就是个总统
[07:38] – Have you been to Switzerland? – Yes. -你去过瑞士吧 -去过
[07:39] – Do you have a horse? – Yes. -你有马吗 -有
[07:41] – Do you know Paris Hilton? – No, she’s a hundred. -认识帕丽斯·希尔顿吗 -不认识 她太老了
[07:45] Excuse me, uh, two hot chocolate, please. 麻烦一下 两杯热巧克力
[07:47] Comin’ up. 马上好
[07:48] Let me do that, please. 让我来吧
[07:50] I’m a really fast learner. 我学东西可快了
[07:51] I went to Wharton business school. 沃顿商学院毕业
[07:53] I got 2,300 on my SAT. SAT考了两千三百分
[07:56] Can you make a hot chocolate, or not? 那你做得出热巧克力吗
[08:03] Nailed it. 搞定
[08:09] We split the tips. Give me yours. 小费均分 把你的拿来
[08:17] You did better than I thought you would. 比我预计的好多了
[08:19] Listen, tonight I thought of a way 我刚想到了一个
[08:21] we could make some extra money. 赚外快的办法
[08:22] They’ve totally underestimated the price 那些红丝绒蛋糕
[08:24] point on those red velvet cupcakes. 定价实在低的离谱
[08:26] In Manhattan the asking price is at least seven, 在曼哈顿这至少卖七块
[08:28] so we could sell them for seven, and then pocket the difference. 我们就卖七块 赚价差中饱私囊
[08:33] Nothing about that sounds wrong to you? 难道你不觉得有什么不对吗
[08:35] It’s not our fault that the idiot who makes the cupcakes 做蛋糕的傻子定价这么低
[08:37] doesn’t know their worth. 又不是我们的错
[08:40] I’m the idiot who makes the cupcakes. 我就是做蛋糕的那傻子
[08:43] New information. 我才知道嘛
[08:46] That’s stupid. 这肯定不行
[08:47] No one would pay $7 for one of my cupcakes. 谁会花七块买我的蛋糕啊
[08:49] Really? ‘Cause… 你确定吗 看这…
[08:57] Well, at least we know you’re not adopted. 果然有遗传你爸弄钱的基因啊
[09:02] So how’d you even end up in Brooklyn? 你怎么会沦落到来布鲁克林打工
[09:04] Oh, I went on monster.com. 我去招工网站
[09:06] Typed in “place where nobody 输入 上东区的人[富人区]
[09:08] from the Upper East Side would ever go, ever,” 这辈子绝对不会去的地方
[09:10] and this diner came up. 就出现这家店了
[09:14] You can’t wear a fancy leather jacket outside 这里治安差 穿高级皮衣
[09:15] in this neighborhood. 铁定会被抢
[09:16] You have to turn it inside out. 反着穿 露出丑的那面
[09:19] Fur. Cool. Turn it back. 皮草 算了 再翻回来吧
[09:24] So where do you live? 你住哪儿呀
[09:26] Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so… 我家大宅被银行没收查封了
[09:29] Is this where I’m supposed to feel sorry for you? 我需要表达一下同情吗
[09:31] I mean, I don’t want you to, 我是不想逼你啦
[09:34] but just so you know, a well-adjusted person would. 不过正常的好人都会同情的
[09:38] I’m dead inside. 我是没同情心的坏人
[09:41] You make that pretty obvious. 是人都看得出来
[09:44] Anyway, I’m just gonna stay in the city with a friend. 好吧 我要去市中心的朋友家了
[09:47] I live a couple of blocks that way. 我就住附近
[09:50] I’d walk you to the subway, 我照理该陪你走去地铁站的
[09:51] it’s just that I don’t want to. 不过我真的没这么好心
[09:54] Got it. 完全理解
[09:56] Okay. 就这样吧
[10:09] Robbie! 罗比
[10:10] Why is the music so loud? 放这么大声干嘛呢
[10:14] It’s 3:00 in the morning. 现在都凌晨三点了
[10:15] I’m sorry. 对不起嘛
[10:18] It’s cool. So what are you doin’? 原谅你吧 你们在干嘛呢
[10:21] The band’s practicing. 乐队在练习呢
[10:24] But you’re not playing any instruments. 怎么没看到乐器呢
[10:25] Yeah, that’s how we practice. 这是我们独门秘技
[10:27] We, like, listen to other good music, 听着别人的音乐
[10:29] and play it in our head. 然后在自己脑海演练
[10:32] It’s like the secret. 这好比不能弹的秘密
[10:35] Well, I have a secret for you guys. 是吗 我也有个秘密要跟你们说
[10:37] Get out! 给我滚出去
[10:40] – Uh, you guys better go. – We should go. -伙计们先走吧 -好的
[10:42] Sorry guys, I still have to make the cupcakes. 抱歉了 我还得做小蛋糕呢
[10:45] Cupcakes? For why? You can just buy ’em at the store. 干嘛自己做 去店里买一个不就得了
[10:50] You can do that in the morning, babe, come to bed. 起来再做吧 宝贝 现在是滚床单时间
[10:53] No, I can’t. I have to be in the city by 10:00. 不行 我明早十点要到市中心
[10:58] Fine. You can have three minutes. 好吧 给你三分钟
[11:03] Fine, you can have eight, one for each ab. 好吧 看在八块腹肌的份上 给你八分钟
[11:11] Stand clear of the closing doors. 关门请注意
[11:21] Well, I can cross that off my bucket list. 太好了 死前心愿又完成了一样
[11:34] I have a taser! 我有电击棒
[11:37] Oh, my God. 天啊
[11:43] I am so sorry. 真是万分抱歉
[11:46] I didn’t think it would hurt so much. It’s pink. 我以为这只是粉红小电棒
[11:49] It didn’t feel pink. 我都要被电成炭粉了
[11:52] I didn’t know it was you. 我刚真不知道是你
[11:53] I thought I was being raped. 我还以为自己被人强奸了呢
[11:56] That’s not what rape feels like. 摸你的手算个屁强奸啊
[12:00] Did you… did you sleep on the subway? 昨晚…你是在地铁上睡的吗
[12:04] I had nowhere else to go, 我没地可去
[12:05] and I’m too afraid to sleep outside on the street. 又不敢睡大街上
[12:08] God, you’re spoiled. 天啊 还真是娇生惯养
[12:11] Next stop, Greenpoint. 下一站 格林中心
[12:14] Ugh, get your stuff, come on! 快拿好你的行李
[12:16] I’ll take you to my place, but hurry. 我带你去我家吧 快点
[12:17] Cause I have to be in the city in 30 minutes. 我要三十分钟内赶回市中心
[12:22] Call me. 要打给我哦
[12:28] Oh, my god, you’ve been robbed! 天啊 你家进贼啦
[12:34] This is how it always looks. 我家本来就这样
[12:35] Oh, my God, totally cute! 天啊 你家真不错
[12:39] All right, I’ll be back at 4:00, 好了 我四点回来
[12:40] and we can go to work together. 然后我们一起上班
[12:41] Bathroom, bedroom, 卫生间 卧室
[12:42] boyfriend sleeps till 4:00, yard. 睡到四点才醒的男友 院子
[12:45] Oh, you have a yard. 你还有个院子
[12:47] Looks like a really nice place to relax and do crack. 感觉是放松吸毒两相宜的好地方
[12:53] It is. 那可不
[12:56] I gotta go, I’m gonna be late for my other job in the city. 我得走了 不然我打工要迟到了
[12:58] You have two jobs? 你打两份工吗
[13:00] Yes, I babysit for a Manhattan socialite diva. 对 还给一个曼哈顿社交女王看孩子
[13:02] Now I have a set. 现在又多了一个
[13:08] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[13:09] Oh, thank God you’re here, 谢天谢地 你终于来了
[13:10] there is a bridge and tunnel smell over by the babies 宝宝身上有一股地下臭水沟的味儿
[13:13] that’s stressing me out. 快把我熏死了
[13:16] Their diapers probably need to be changed. 应该是要换尿布了
[13:18] Again? I swear, the morning nanny just did that. 又要换啊 我肯定上午保姆才换了
[13:21] Motherhood is for reals. 当妈可真不容易
[13:25] Max, remind me, what’s my Twitter password? 麦克斯 我的推特密码是什么
[13:28] Twitter password. “推特密码”
[13:30] Yes! 对啦
[13:32] Hi, Brad. Hi, Angelina. 嗨 布莱德 安洁莉娜
[13:36] Max, I need to tell you something because we’re family. 麦克斯 你也是家人 我有话想跟你说
[13:39] Now get me room temperature water and come over here. 先给我拿瓶常温的水
[13:46] We are victims of the Channing Ponzi scheme. 我们是钱宁骗局的受害者
[13:50] Me, David, and Brangelina. 我 大卫 还有布莱洁莉娜
[13:54] How much money did you lose? 你们损失了多少
[13:57] Hold my hands. 握紧我的手
[14:01] Nothing. 分毫未损
[14:03] But it really scared me. 不过吓死人家了
[14:07] Open that? 帮我打开吧
[14:10] So do you know Caroline Channing? 你认识卡洛琳·钱宁吗
[14:12] No, but she lost everything. 不认识 她什么都没有了
[14:14] She has no money. 她一分钱都没有了
[14:17] Can you imagine having no money? 你能想像没钱的滋味吗
[14:18] I mean, you wouldn’t even have any money. 我是指 穷的连钱都没有了
[14:24] You should twit that. 金句快发推特啊
[14:26] And no one will even talk to her. 树倒猴孙散 墙倒众人推
[14:29] I heard she went to six different friends’ houses 据说她为了找安身之地
[14:30] for a place to stay, 去敲了六个朋友的家门
[14:32] and they all had to pretend they weren’t home. 可他们都假装不在家
[14:34] – That’s not cool. – Yeah. -这太过分了 -对啊
[14:36] – That’s really sad. – So sad. -真是不幸 -对啊
[14:39] Breaks my heart. 听的都心碎了
[14:41] I guess motherhood has really opened me up emotionally. 当妈带孩子 人都多愁善感了
[14:43] Max, I need to hold one of the babies, 麦克斯 我想抱抱我的宝宝
[14:46] bring me one. 帮我抱个过来
[14:52] No, the other one. That’s not the good one. 我要另一个 这个是次品
[15:00] – Hello. – Oh, hi. -你好 -你好
[15:03] Oh, I’m so sorry if I woke you up. 抱歉吵醒你了
[15:06] – Who are you? – I’m Max’s friend. -你是谁啊 -麦克斯的朋友
[15:09] Uh, don’t tell her I said that. 这话你可别跟她说
[15:11] I have a feeling if she heard me call her my friend, 她要知道我自称是她的朋友
[15:12] she’d stab me. 她会冲过来杀我
[15:15] What are you doin’ over there? 你在这干嘛呢
[15:16] Just washing my uniform, 洗我的制服
[15:18] trying to make it a little more cute 让它变美美
[15:19] and a little less crusty. 洗去那层污垢
[15:21] Oh, watch out! 小心
[15:22] Oh! Sorry, oh, my… 抱歉 我的错
[15:24] Do you have a towel or a rag? 你有毛巾或抹布
[15:25] -Or something? – No, I… I got it. -之类的吗 -没关系 我来搞定
[15:28] Oh, okay. 好吧
[15:36] I’m Robbie. 在下罗比
[15:37] I’m uncomfortable. 在下不舒服
[15:40] You’re getting me wet. 你害人家都湿了
[15:41] That’s the point. 正有此意
[15:43] You’re Max’s boyfriend. 你是麦克斯的男友
[15:44] It’s cool. 没关系的
[15:46] No, it’s not. 不 有关系
[15:47] Back up, Jersey shore. 走开 卖肉男
[15:52] You’re pathetic, 你真可悲
[15:53] and that’s coming from someone who’s homeless 而且还是被一个无家可归
[15:55] and wearing white after a labor day. 无衣可换的人说
[16:05] And I’ve seen better. 姐见过身材更好的
[16:09] No, you haven’t. 才怪 你骗人
[16:17] Hey. Why didn’t you wait for me? 你怎么没等我
[16:19] I thought we were coming over together. 不是说好一起过来的吗
[16:20] Oh. Um, I wanted to get here early to marry the ketchups. 我想早点来把番茄酱”联姻”起
[16:26] Listen, I heard something really upsetting about you today. 今天我听说了你的惨况
[16:28] What did he say, that I came on to him? 他怎么说的 说我投怀送抱吗
[16:32] Him who? “他”是指…
[16:33] Nothing. 没啥
[16:41] Him, Robbie? 你是说罗比 对吧
[16:43] It’s none of my business, 这事与我无关
[16:44] but you deserve better than that guy. 但我觉得那家伙跟你配不上
[16:47] Yeah, it is none of your business. 对 这事的确与你无关
[16:50] Ooh, I was just starting to feel sorry for you. 唉 我刚刚对你起了一丝怜悯之情
[16:53] I’m just saying, you’re worth more than that. 我是说 你可以找个更好的
[16:56] What, I’m supposed to believe you about this? 是吗 我该相信你的话吗
[16:58] The person who lied on their resume, 你连简历都作假
[17:00] and lied about the cupcakes… you’re a liar. 还用蛋糕赚差价 你就是个大骗子
[17:03] – I’m just trying to help. – You know what? -我是想帮你啊 -那好吧
[17:05] Since you seem to know so much about everything, 既然你什么都懂
[17:07] why don’t you take your wharton degree, 干嘛不带着你的沃顿学位
[17:09] and your ridiculous coat, and figure this all out yourself. 跟可笑的外套 找一个能收留你的地方
[17:12] – Max.Max, wait. – Oh, look, -麦克斯 等等 -瞧
[17:14] The Arcade Fire concert just let out across the street, 对街的拱廊之火乐队演唱会刚结束
[17:17] good luck with that. 祝你好运
[17:18] She’s coming back, right? 她会回来的吧
[17:20] She’s not gonna leave me here alone 这满屋子的顾客
[17:22] with a restaurant full of people? 她不会丢下我一个人的 对吧
[17:24] Let me put it to you this way. 我就这么跟你说吧
[17:26] You might as well be a night maid 你就跟晚上在施瓦辛格家
[17:28] at the Schwarzenegger house. 落单的女佣一样
[17:31] You got screwed. 要被狠操一顿了
[17:40] – Oh. – Oh, yeah. -爽 -太爽了
[17:42] That feels so good. 爽死我了
[17:44] Now put your tambourine around it. 把铃鼓换来这个位置
[17:49] Hi, honey, I’m home. 亲爱的 我回来了
[17:53] I want you gone by the time I get back. 在我下班前滚蛋
[17:56] Babe! Babe, I can explain. 宝贝宝贝 听我解释
[17:59] You weren’t supposed to be home. 你回家太早了嘛
[18:02] People say I deserve better than you. 人家说你配不上我
[18:04] Who? That blonde girl? 谁 那个金发妞吗
[18:07] She doesn’t know what she’s talkin’ about. 她懂个屁 就会瞎说
[18:08] She went to Wharton 人家是沃顿毕业的
[18:11] and Switzerland. 还去过瑞士呢
[18:23] Yo, yo. Look at that. 快看快看
[18:25] That girl is workin’ harder than Stephen Hawking 那妞儿干起活来比史蒂芬·霍金
[18:27] tryin’ to put in a pair of cufflinks. 扣袖口还努力呢
[18:33] Here, let me help you with that. 来 我来帮你
[18:35] I don’t need any help. 我不要人帮
[18:36] Everyone needs help sometimes. 每个人都有需要帮忙的时候
[18:43] This isn’t what I ordered. 你们上错菜了
[18:47] This is Caroline. 她叫卡洛琳
[18:49] She may have gotten your order wrong, 她可能会下错单
[18:50] but she does get some things right. 但她起码有些事情没做错
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] No, thank you. 不 是我要谢谢你
[19:02] What’d you see in that guy, anyway? 你到底看上那家伙哪点
[19:04] He had these muscle thingies. 他这里的肌肉不错
[19:07] – Oh,those things? – Yeah. -那里呀 -是啊
[19:10] I don’t know what those are called, 我不知道那里怎么叫
[19:11] but they make smart girls stupid. 但是好女孩看了就会意乱情迷
[19:13] Max! 麦克斯
[19:15] I thought your tight ass wasn’t coming in tonight, 还以为今晚见不到你的小翘臀呢
[19:17] and my heart broke in half. 我的心都快碎了
[19:20] You know what, Oleg? 奥列格
[19:23] I needed that. 这话我爱听
[19:31] So I… 如果
[19:34] I need a roommate, if you wanna crash. 你要找地方住的话 咱俩可以当室友
[19:38] Not gonna lie, the subway’s cleaner than your couch. 真不是我说 地铁都比你家干净
[19:44] I just felt myself starting to like you. 我好像对你有些好感了
[19:46] Really? Because I really feel like we could… 真的吗 我真觉得我们可…
[19:48] I knew that wouldn’t last. 我就知道纯属错觉
[19:51] Come on. 走吧
[19:54] Tomorrow we can go into the city 明天我们去市里
[19:55] and get the rest of your stuff. 把你剩下的东西搬回来
[19:56] Everything’s locked up. 全部都锁起来了
[19:58] What, you have nothing that you care about that we can get? 没有一样你喜欢的东西是可以拿回来的吗
[20:02] Well, there is one thing. 好像还真有一样
[20:06] The weirdest thing is that nobody stopped us. 居然没人拦我们 真是奇了怪了
[20:10] I’m gonna save a fortune, 把它养在这里
[20:12] keeping him here instead of in the stables. 比养在马厩里省钱多了
[20:15] When did you put this whole horse-in-my-yard thing together? 什么时候想到这养马大计的
[20:19] I can’t help it. 这就是我
[20:20] I see an opportunity, and I make it happen, 只要有机可乘 我绝不让它溜走
[20:22] like with your cupcakes. 比如你的纸杯蛋糕
[20:24] Like what with my cupcakes? 关我的小蛋糕啥事
[20:26] Ready? To open a bake shop, 听好了 开一家蛋糕店
[20:29] all we need is 250 grand start-up money, 只需要二十五万启动资金来
[20:31] for the real estate, and the basic equipment… 租店面 和买一些基本设备
[20:32] Yeah. Oh. 是嘛
[20:34] – 250 grand,that’s all? – Yeah. -二十五万就够了吗 -对
[20:37] Did freakin’ Chestnut here kick you in the head 我去星巴克的时候
[20:39] while I was in Starbucks? 你的脑子让栗宝给踢了吗
[20:40] Hear me out. 听我说完
[20:42] If we both worked two jobs 要是我们两人同时打两份工
[20:43] and made $2,000 a week, 一周进账两千块
[20:44] we could open a cupcake business in a little over a year. 我们就可以在一年后开蛋糕店了
[20:47] In the past two days, we’ve made $387, 过去两天我们赚了三百八十七块
[20:50] and that’s a good start. 这是个不错的开始
[20:51] We can make extra money at other jobs, 我们还能兼职别的工作赚外快呀
[20:52] like publicists, advertising executives… 比如做公关 广告行政
[20:55] janitors, drug mules. 看门 运毒
[20:59] We really need to work on your self-esteem. 看来得先提升你的自尊
[21:02] So… 所以说
[21:03] You, cupcakes, me, business background, 你的美味小蛋糕 加上我的商科背景
[21:06] us, success. What do you think? 我们就等于成功 怎样
[21:11] I think you have a horse. 你还有匹马
[21:13] I think we have a horse. 是我们有匹马
[21:18] Don’t get attached. 不要爱上我
破产姐妹

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme