Skip to content

英美剧电影台词站

Brokeback Mountain(断背山)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Brokeback Mountain(断背山)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:断背山
英文名称:Brokeback Mountain
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:45] Shit. 见鬼
[04:26] You pair of deuces looking for work, 你们这两个家伙要是想找工作
[04:27] I suggest you get your scrawny asses in here pronto. 那就最好赶紧给我滚进来
[04:44] Up on Brokeback, 在断背山上
[04:45] the Forest Service has got designated campsites on the allotments. 林务局已经在配给土地内指定了露营地点
[04:50] Them camps can be 3, 4 miles from where we pasture the woollies. 营地离我们放牧绵羊的地方有三四英里远
[04:54] Bad predator loss 如果晚上没人照顾
[04:55] if there’s nobody looking after them at night. 就会因为被捕食而导致损失惨重
[04:58] Now, what I want is a camp tender 我需要的是一个守营人
[05:02] to stay in the main camp, where the Forest Service says. 住在林务局规划的主营地里
[05:06] But the herder, 但是放牧人
[05:08] he’s gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep 得在羊群中偷偷支个小帐篷
[05:11] and he’s gonna sleep there. 晚上睡在那里
[05:13] You eat your supper and breakfast in camp, 你在营地吃早晚餐
[05:16] but you sleep with the sheep 100%. 但是晚上必须和羊群睡在一起
[05:19] No fire, don’t leave no sign. 不许生火 不能留下痕迹
[05:23] You roll up that tent every morning 每天早上把帐篷收起来
[05:24] in case Forest Service snoops around. 以防林务局来巡视
[05:28] Yeah? 喂
[05:31] No. 不行
[05:34] No! 不行
[05:38] Not on your fucking life. 你这辈子都别想
[05:43] You got your dogs, your 30-30, you sleep there. 带上你的狗 你的步枪 你睡在那里
[05:47] Last summer I had goddamn near 25% loss. 去年夏天我损失了将近25%的羊
[05:49] I don’t want that again. 我不想重蹈覆辙
[05:52] You. 你
[05:54] Fridays at noon, be down at the bridge 每周五中午下山到桥上来
[05:57] with your grocery list and mules, 带上你的购物清单和骡子
[06:00] and somebody with supplies will be there at the pick-up. 有人会把物资送到交接地点
[06:06] Tomorrow morning we’ll truck you up to the jump-off. 明天早上我们开卡车送你们去山口
[06:38] Jack Twist. 我叫杰克·特威斯特
[06:40] Ennis. 我叫恩尼斯
[06:42] Your folks just stop at Ennis? 你爸妈没告诉你你姓什么吗
[06:44] Del Mar. 德·玛尔
[06:47] Well, nice to know you, Ennis Del Mar. 很高兴认识你 恩尼斯·德·玛尔
[07:08] My second year up here. 这是我第二年来这里干活
[07:11] Last year, one storm, the lightning killed 42 sheep. 去年一场暴风雨 闪电劈死了42头羊
[07:15] Thought I’d asphyxiate from the smell. 我都以为我要被焦臭味熏死了
[07:18] Aguirre got all over my ass, 阿吉雷把我狠狠地骂了一顿
[07:20] like I was supposed to control the weather. 好像我能控制天气似的
[07:23] But beats working for my old man. 但总比给我爸打工要强
[07:25] Can’t please my old man, no way. 他永远都对我不满意
[07:29] That’s why I took to rodeoing. 所以我才去参加牛仔竞技
[07:31] You ever rodeo? 你玩过牛仔竞技吗
[07:34] You know, I mean, once in a while. 就…偶尔吧
[07:38] When I got the entry fee in my pocket. 能凑出报名费的时候
[07:43] Are you from ranch people? 你家是开农场的吗
[07:45] Yeah, I was. 嗯 曾经是
[07:48] Your folks run you off? 父母把你赶出来了吗
[07:51] No, they run themselves off. 不 他们倒是把自己给”送走”了
[07:53] There was one curve in the road in 43 miles, 整整43英里的直路 突然出现个转弯
[07:57] and they miss it. 他们没注意
[08:00] So the bank took the ranch 于是银行没收了农场
[08:04] and my brother and sister, they raised me, mostly. 基本上是哥哥姐姐把我养大的
[08:09] Shit, that’s hard. 见鬼 太艰苦了
[08:17] Can I? 借个火
[08:18] Thank you. 谢谢
[08:39] Don’t let them stray. 别让它们乱跑
[08:40] Joe will have your ass if you do. 不然乔会要你好看
[08:42] Only thing, don’t never order soup. 只有一个要求 永远不要订汤
[08:45] Them soup boxes are hard to pack. 那些汤盒很难打包
[08:48] Well, I don’t eat soup. 我不喝汤
[08:55] You wanna watch it there. That horse has a low startle point. 小心点 那匹马很容易受惊
[09:00] Doubt there’s a filly that could throw me. 这世上没有能把我甩下来的小母马
[09:03] Let’s git, unless you wanna sit around tying knots all day. 我们走吧 除非你想整天坐在那里打结
[11:50] Oh, shit. 见鬼
[11:51] Can’t wait till I get my own spread 我等不及想拥有自己的土地了
[11:53] and I won’t have to put up with Joe Aguirre’s crap no more. 然后我就不用再忍受乔·阿吉雷的折腾了
[11:57] I’m saving for a place myself. 我也在攒钱置业
[12:01] Alma and me, we’re gonna get married 等我下山 阿尔玛和我
[12:03] when I come down off this mountain. 我们就要结婚了
[12:06] Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit. 见鬼 和羊睡在一起 不许生火
[12:11] Aguirre got no right making us do something against the rules. 阿吉雷无权要求我们违反规定
[13:04] No more beans. 不要再吃豆子了
[13:39] Damn. Shit! 该死 妈的
[13:45] I don’t know. 我觉得这不太好
[13:46] Something wrong? 有什么问题吗
[13:49] Yeah, so what… 是啊 那个…
[13:50] Why didn’t we get the powdered milk and the spuds? 为什么没给我们买奶粉和土豆
[13:53] That’s all we got. 只有这些
[13:57] Here’s next week’s. 这是下周的单子
[14:01] Thought you didn’t eat soup. 我还以为你不喝汤
[14:03] Yeah, well, I’m sick of beans. 是啊 但是豆子吃腻了
[14:05] Too early in the summer to be sick of beans. 这么快就吃腻了 夏天才刚开始
[14:10] Come on. 走吧
[14:35] Come on. Come on. 快走 快走
[14:47] Hold on. Hold on. 等等 别跑
[14:53] Shit. 见鬼
[14:56] Come back here! 快回来
[15:37] All right. Fuck it. 好了 去他的
[15:40] Okay, you bastard. 你个混蛋
[15:45] Where the hell you been? 你到底去哪儿了
[15:47] Been up with the sheep all day, 我在山上放了一天羊
[15:48] I get down here hungry as hell and all I find is beans. 下来饿得要死 结果只有豆子
[15:56] What in the hell happened, Ennis? 到底发生什么事了 恩尼斯
[15:58] I come on a bear is what happened. 我碰上熊了
[16:01] Goddamn horse spooked and the mules took off 该死的马受惊了 骡子也跑了
[16:03] and scattered food everywhere. 食物掉得到处都是
[16:06] Beans is about all we got left. 我们只剩豆子了
[16:08] Got whiskey or something? 有威士忌之类的吗
[16:15] Dumb-ass mule. 蠢骡子
[16:22] I can’t believe that. God damn. 难以置信 该死的
[16:26] Let me see. 让我看看
[16:34] Shit. 该死
[16:35] Well, we gotta do something about this food situation. 我们得想办法解决食物问题
[16:39] Maybe I’ll shoot one of the sheep. 也许我可以杀一头羊
[16:42] Yeah, what if Aguirre finds out, huh? 真有你的 要是阿吉雷发现怎么办
[16:44] We’re supposed to guard the sheep, not eat them. 我们是来保护羊群的 不是来吃它们的
[16:46] What’s the matter with you? There are a thousand of them. 你是有什么毛病 总共有上千头羊
[16:51] I’ll stick with beans. 我还是吃豆子吧
[16:55] Well, I won’t. 我不吃
[17:12] Getting tired of your dumb-ass missing. 受够你的烂枪法了
[17:15] Let’s get a move on. 我们快过去
[17:16] Don’t want the Game and Fish to catch us with no elk. 可不想被渔猎局抓到我们猎杀麋鹿
[17:44] Come on. Shit. 这边 该死
[17:53] I’m commuting four hours a day. 我每天在路上花四个小时
[17:56] I come in for breakfast, I go back to the sheep. 我过来吃早餐 然后回去守羊
[18:00] Evening, get them bedded down. 晚上把它们安顿好
[18:02] Come in for supper, go back to the sheep. 再来吃晚餐 然后回去守羊
[18:06] Spend half the night checking for damn coyotes. 半个晚上都在提防有没有土狼
[18:10] Aguirre got no right to make me do this. 阿吉雷无权要求我这么做
[18:15] You wanna switch? I wouldn’t mind sleeping out there. 你想交换吗 我不介意去山上睡
[18:18] That ain’t the point. 那不是重点
[18:19] The point is, we both ought to be in this camp. 重点是我们都应该待在这个营地
[18:22] Goddamn pup tent smells like cat piss or worse. 该死的小帐篷闻起来比猫尿还臭
[18:26] I wouldn’t mind being out there. 我不介意去山上
[18:32] Well, I’m happy to switch with you, 那我很乐意跟你交换
[18:34] but I warn you, I can’t cook worth a damn. 但我得提醒你 我的厨艺不行
[18:38] I am pretty good with a can opener, though. 不过我很擅长用开罐器
[18:41] You can’t be no worse than me, then. 那你的厨艺不可能比我的差
[18:45] Here you go. 吃吧
[18:56] You won’t get much sleep, I’ll tell you that. 告诉你 你可没什么机会睡觉
[18:58] Yup. Come on. 好吧 走
[19:20] Shot a coyote up there. 昨晚打死了一头土狼
[19:23] It’s a big son of a bitch. 那混蛋个头很大
[19:24] He had balls on him the size of apples. 蛋蛋有苹果那么大
[19:28] He looked like he could eat himself a camel. 我看他能生吞一头骆驼
[19:32] You want some of this hot water? 你要用热水吗
[19:38] It’s all yours. 都是你的了
[20:19] I don’t rodeo much myself. 我不怎么参加牛仔竞技
[20:21] I mean, what’s the point of riding some piece of stock for eight seconds? 在一头牲畜上摇摆八秒钟有什么意义吗
[20:25] Money’s a good point. 钱就是很好的意义
[20:28] True enough. 有道理
[20:30] If you don’t get stomped winning it, huh? 前提是赚钱的过程中不被踩踏
[20:33] Yeah. 是啊
[20:35] Well, my old man, he was a bull rider. 我爸曾是骑牛的
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:43] Pretty well-known in his day. 在他那个年代挺出名的
[20:45] Though he kept his secrets to himself. 尽管他把诀窍藏在心里
[20:49] Never taught me a thing, never once come to see me ride. 什么都没教过我 从没来看过我竞技
[21:04] Your brother and sister do right by you? 你哥哥姐姐对你好吗
[21:07] They did the best they could after my folks was gone. 我父母去世后 他们尽力而为了
[21:13] Considering they didn’t leave us nothing but 毕竟我父母留下的家财只有
[21:16] $24 in a coffee can. 咖啡罐里的24块钱
[21:20] I got me a year of high school. 我上了一年高中
[21:23] That was before the transmission went on the pickup. 当时皮卡车还没有采用自动换挡系统
[21:29] And then my sis left. 然后我姐走了
[21:30] She married a roughneck, moved to Casper. 她嫁给了一个钻井工 搬去了卡斯珀
[21:34] And me and my brother, 我和我哥
[21:35] we went and got ourselves some work on a ranch up near Worland. 我们去沃兰附近的一个农场找了份工作
[21:39] Till I was 19. Then he got married. 直到我19岁 然后他也结婚了
[21:45] And no more room for me. 就没有我的容身之处了
[21:50] That’s how come me end up here. 所以我才会来这里干活
[22:04] What? 怎么了
[22:07] Man, that’s more words than you’ve spoke in the past two weeks. 你刚刚说的话 比你过去两周里说的还多
[22:11] Hell, that’s the most I’ve spoke in a year. 见鬼 这比我一年里说的话还多
[22:20] But my dad, he was a fine roper. 不过我爸 他很会套绳
[22:24] Didn’t rodeo much, though. 可是没怎么参加过竞技
[22:25] He thought rodeo cowboys was all fuck-ups. 他认为参加竞技的牛仔都是神经病
[22:31] The hell they are. 才不是
[22:41] There you go. 瞧吧
[22:43] I’m spurring his guts out! 我要把它的内脏给刺穿
[22:46] Waving to the girls in the stands! 向看台上的姑娘们挥手
[22:48] He’s kicking me to high heaven, 它把我高高甩起来
[22:50] but he don’t jackboard me! No! 但它甩不掉我 甩不掉
[22:56] I think my dad was right. 看来我爸说得没错
[23:43] Tent don’t look right. 帐篷不对劲
[23:45] Well, it ain’t going nowhere. Let it be. 反正它不会长腿跑了 别管了
[23:50] That harmonica don’t sound quite right either. 你那口琴听起来也不太对劲
[23:53] That’s ’cause it got kind of flattened when that mare threw me. 那是因为我被那匹小母马甩下来时 把它压扁了
[23:56] Oh, yeah? 是吗
[23:59] I thought you said that mare couldn’t throw you. 你不是说那匹小母马不可能把你甩下来吗
[24:02] She got lucky. 它走运而已
[24:04] Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two. 要是我走运了 那把口琴应该直接被压烂
[24:11] ♪I know I shall meet you on that final day♪ ♪我知道我会在最后一天见到你♪
[24:16] ♪Water-walking Jesus, take me away♪ ♪行走水上的耶稣 带我走吧♪
[24:23] Very good. 很不错
[24:25] Oh, yeah. 是啊
[24:26] My mama, she believes in the Pentecost. 我妈妈相信圣灵降临日
[24:29] Oh, yeah? 是吗
[24:32] What exactly is the Pentecost? 圣灵降临日到底是什么
[24:34] I mean, my folks, they was Methodist. 我父母是卫理公会派教徒
[24:39] The Pentecost. 圣灵降临日
[24:40] I don’t know, I don’t know what the Pentecost is. 不知道 我不知道圣灵降临日是什么
[24:43] Mom never explained it to me. 我妈从来没跟我解释过
[24:45] I guess it’s when the world ends 我猜是世界末日的时候
[24:48] and fellas like you and me, we march off to hell. 像你我这样的家伙 我们要下地狱
[24:52] Speak for yourself. 说你自己就行了
[24:53] You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity. 也许你是个罪人 但我还没有过犯罪的机会
[25:00] Thank you. 谢谢
[25:04] Shit! 该死
[25:08] I’m gonna go up to the sheep now. 我上山守羊去了
[25:10] Give them hell. 让它们尝尝厉害
[25:17] No, I’m… 不行 我…
[25:21] You can hardly stand. 你几乎站不起来
[25:22] It’s too late to go to them sheep. 现在过去已经太晚了
[25:28] Well, you got an extra blanket? 你有多余的毯子吗
[25:30] I’ll just roll up out here, grab 40 winks 我就在这儿打个地铺 稍微打个盹
[25:35] and I’ll ride out at first light. 天一亮就走
[25:41] You’ll freeze your ass off when that fire dies down. 等火熄了 你的屁股都会被冻掉的
[25:44] Oh, that’s good. 那也挺好的
[25:45] You’re better off sleeping in the tent. 你还是进帐篷睡吧
[25:50] All right. 随你吧
[26:28] Ennis! 恩尼斯
[26:29] What? 干什么
[26:31] Just quit your yammering and get in here! 快别哼哼了 你就进来吧
[27:35] Come on, come on. 别紧张 别紧张
[27:46] What ya doin’? 你在干什么
[29:55] See you for supper. 晚饭时见
[29:58] Yeah. Come on. 好 驾
[30:38] Come on. 快跑
[32:04] This is a one-shot thing we got going on here. 那种事只能有一次 绝不能再有了
[32:12] It’s nobody’s business but ours. 那是我们之间的事 与别人无关
[32:16] You know I ain’t queer. 你知道我不是同性恋
[32:19] Me, neither. 我也不是
[33:35] I’m sorry. 对不起
[33:38] It’s all right. 没事的
[33:41] It’s all right. 没事的
[33:43] Lie back. Come on. 靠在我身上 来
[34:48] Twist. 特威斯特
[34:50] Your Uncle Harold’s in the hospital with pneumonia. 你叔叔哈罗德患肺炎住院了
[34:53] Docs don’t expect he’ll make it. 医生们觉得他可能熬不过这关
[34:56] Your ma sent me to tell you, so here I am. 你母亲让我告诉你 所以我过来一趟
[35:02] Bad news. 坏消息
[35:05] There ain’t nothing I can do about it up here, I guess. 我想我在这里也做不了什么
[35:08] There’s not much you can do about it down there, neither. 你去了那里也帮不上多少忙
[35:14] Not unless you can cure pneumonia. 除非你会治疗肺炎
[35:50] God damn! Jesus! 该死 天呐
[35:52] Them sheep will drift if I don’t get back up there tonight! 我今晚不上去的话羊群会走散的
[35:55] You’ll get pitched off your mount in a storm like this. 这么大的风暴 你会人仰马翻的
[35:58] You’ll wish you hadn’t tried it! 到时候你就会希望自己没那么做了
[36:01] – It’s too cold! – Close it up! -太冷了 -快拉上
[36:13] What are we supposed to do now, huh? 我们现在该怎么办
[36:16] Get on in there and untangle them 过去把智利人的羊
[36:18] Chilean sheep out of ours, I guess. 跟我们的羊区分开
[36:22] Oh, where is it? Shit! 在哪儿来着 妈的
[36:29] God, half the goddamn paint brands have wore off! 天呐 半数羊身上打的标记都没了
[36:32] We gotta try. 总得试一试
[36:32] The least we can do is get the count right for Aguirre. 至少我们可以把数量给阿吉雷凑齐
[36:36] Fuck Aguirre! 去他妈的阿吉雷
[36:38] Oh, yeah, fuck Aguirre. 是啊 去他妈的阿吉雷
[36:39] What if we need to work for him again? 万一我们以后还得给他干活儿呢
[36:41] You think of that? 你想过这个吗
[36:42] We gotta stick this out, Jack. 我们得坚持到底 杰克
[37:00] You’ll run them sheep off again if you don’t quiet down. 你再不停下来 羊群又要被吓跑了
[37:40] What are you doing? 你在干什么
[37:43] Aguirre came by again. 阿吉雷又来过了
[37:46] Says my uncle didn’t die after all. 说我叔叔最终还是没死
[37:49] Says bring them down. 还让把帐篷拆了
[37:50] Bring them down, why? It’s the middle of August. 拆了 为什么 现在才八月中旬
[37:54] Says there’s a storm coming, moving in from the Pacific. 说是又有风暴要来了 从太平洋过来的
[37:57] Worse than this one. 比这次还要猛烈
[38:00] That snow barely stuck an hour. Huh? 那次雪下了一个钟头都不到 对吧
[38:05] Besides, that son of a bitch, 再说 那个狗娘养的
[38:06] he’s cutting us out a whole month’s pay. 他要少给我们一整个月的工资
[38:09] It ain’t right. 这是不对的
[38:14] I can spare you a loan, bud, if you’re short on cash. 你要是缺钱的话 我可以借你一笔 兄弟
[38:16] Give it to you when we get to Signal. 等我们到了信号城后给你
[38:18] I don’t need your money, huh? 我不要你的钱
[38:21] You know, I ain’t in the poorhouse. Shit! 我又不是要饭的 妈的
[38:26] All right. 好吧
[39:00] Time to get going, cowboy. 该出发了 小牛仔
[39:16] Come here! 过来
[39:17] This ain’t no rodeo, cowboy! 我们不是在玩牛仔竞技 牛仔
[39:19] Oh, shit! 该死的
[39:47] Ennis. Ennis. 恩尼斯 恩尼斯
[39:52] Come here. You okay? 过来 你还好吗
[39:55] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[40:47] Some of these never went up there with you. 这里面有些羊不是跟你们上山的那批
[40:52] Count ain’t what I’d hoped for, neither. 数目也没有达到我的预期
[40:56] You ranch stiffs, you ain’t never no good. 你们这些牧场工 就这差劲的德行
[41:14] Wanna give it some gas? 要加点油吗
[41:25] I can’t believe I left my damn shirt up there. 我他妈居然把衬衫忘在山上了
[41:30] Yeah. 是啊
[41:34] You gonna do this again next summer? 你明年夏天还会来吗
[41:36] Well, maybe not. 也许不了
[41:39] Like I said, me and Alma is getting married in November. 我说过的 我和阿尔玛11月就要结婚了
[41:42] So, 所以
[41:44] I’ll try to get something on a ranch, I guess. 我想我会在大农场找点活儿干
[41:48] And you? 你呢
[41:51] Might go up to my daddy’s place and 可能会去我爸那儿
[41:53] give him a hand through the winter. 冬天的时候给他搭把手
[41:57] I might be back. 我可能会再来的
[41:59] If the Army don’t get me. 要是军队不招我入伍的话
[42:07] Well, I guess I’ll see you around, huh? 那以后应该还能再见到你吧
[42:10] Right. 是的
[43:22] What the fuck are you looking at? 你他妈看什么看
[43:34] “And forgive us our trespasses…” “宽恕我们的过错
[43:36] as we forgive those who trespass against us. 正如我们宽恕他人的过错
[43:38] “Lead us not into temptation, but deliver us from evil. 不叫我们遇见诱惑 救我们脱离凶恶
[43:42] “For thine is the kingdom, the power…and the glory, 因为国度 权柄 荣耀 皆是你
[43:45] forever. Amen.” 直到永远 阿门”
[43:48] Under the powers invested in me, 依据主赐予我的权力
[43:50] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们结为夫妇
[43:53] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[43:55] And if you don’t, I will. 如果你不亲的话 让我来
[44:15] – You all right? – No. -你还好吧 -别
[44:21] Stop! 住手
[44:23] No, please don’t! 不要 拜托
[44:30] My old lady’s trying to get me to quit this job. 我老婆劝我辞了这份工作
[44:33] She says I’m getting too old 她说我一把年纪
[44:34] to be breaking my back shoveling asphalt. 别再铲沥青把腰给折了
[44:37] I told her strong backs and weak minds 我告诉她 强健的腰和愚弱的大脑
[44:40] runs in the family. 是我们家的遗传特征
[44:41] She didn’t think that was too funny. 她却不觉得这话好笑
[44:44] I told her it keeps me fit. 我告诉她这样让我身体健康
[44:49] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[44:53] Pulled in last night. 我昨晚到的
[44:55] Didn’t want to wake you up. 不想吵醒你
[44:57] Oh, no, I was just… 不 我正好…
[45:01] I thought I’d tell you before the Sergeant showed up. 我想在警长来之前告诉你
[45:03] Parking this trailer on the beach is illegal. 把拖车停在海滩上是违法的
[45:24] Yeah! 进来
[45:32] Well, look what the wind blew in. 什么风把你吹来了
[45:35] Hi, Mr. Aguirre. 你好 阿吉雷先生
[45:36] I was wondering if you was needing any help this summer. 我想知道你今年夏天还需不需要帮手了
[45:39] You’re wasting your time here. 你这是在浪费时间
[45:43] What, you ain’t got nothing? 怎么 你这里什么活儿都没有吗
[45:46] Nothing up on Brokeback? 断背山上什么都没有吗
[45:50] I ain’t got no work for you. 至少我没有活儿给你干
[46:01] Ennis Del Mar ain’t been around, has he? 恩尼斯·德·玛尔没来过吧
[46:07] You boys sure found a way to make the time pass up there. 你们两个在山上找到了消遣时间的好方法啊
[46:13] Twist, 特威斯特
[46:15] you guys wasn’t getting paid to 给你们工钱
[46:16] leave the dogs baby-sit the sheep 不是叫你们让狗去照看羊群
[46:17] while you stemmed the rose. 自己在那儿操屁股玩
[46:25] Now get the hell out of my trailer. 现在滚出我的拖车
[47:14] How my girls doing? 姑娘们都还好吗
[47:17] All right. Jenny’s still got a runny nose. 挺好 珍妮还是有点流鼻涕
[47:43] Ennis, could you wipe Alma Jr.’s nose? 恩尼斯 你能帮小阿尔玛擦下鼻子吗
[47:46] If I had three hands, I could. 要是有三只手的话我就替她擦了
[48:19] Girls all right? 姑娘们还好吗
[48:21] Yeah. 嗯
[48:23] Jenny stopped her coughing. 珍妮不咳嗽了
[48:26] I think I should take the girls into town this weekend. 我觉得这周末该带孩子们去趟镇上
[48:29] Get them an ice cream. Something. 给她们买个冰淇淋什么的
[48:36] Can’t we move to town? 我们不能搬到镇上住吗
[48:40] I’m tired of these lonesome old ranches. 我真是受够这些无聊的老牧场了
[48:44] No one’s around for Junior to play with. 都没有人陪小阿尔玛玩
[48:47] Besides, I’m scared for Jenny, 再说 我也担心珍妮
[48:49] scared if she has another one of them bad asthma spells. 担心哪天她的哮喘又发作
[48:52] No, rent in town is too high. 不行 镇上的房租太贵了
[48:58] There’s a cheap place in Riverton, over the Laundromat. 里弗顿有便宜的房子 就在洗衣店那边
[49:02] I bet I could fix it up real nice. 我一定可以把它打理得很好
[49:04] I bet you could fix this place up real nice if you wanted to. 你要是愿意的话也可以把这里打理得很好
[49:08] Ennis. 恩尼斯
[49:11] I know you’d like it, too. 我知道你也会喜欢的
[49:14] Real home, other kids for the girls to play with. 真正的家 也有其他孩子陪女儿们玩
[49:21] Not so lonely like you were raised. 不像你小时候那样孤单
[49:25] You don’t want them to be so lonely, do you? 你也不希望她们孤单 对不对
[49:32] Yeah. 是的
[49:36] Come here. 过来
[49:43] It ain’t so lonely now, is it? 现在没这么孤单了吧
[49:51] Are you sure the girls are asleep? 你确定孩子们都睡着了吗
[49:52] Yeah. 是的
[50:06] Come here. 过来
[50:20] Ennis. 恩尼斯
[50:23] Let her rip and snort, boys! 让它狂暴起来 小子们
[50:25] Jack Twist, hanging on for dear life! 杰克·特威斯特 拼命坚持着
[50:30] And down he goes! Watch out there, fella! 他摔下来了 当心 伙计
[50:32] He’s coming for you. Send in the clowns! 他冲你来了 小丑们上场
[50:36] – Okay, a fine ride by Mr. Twist. – Shit! -好吧 特威斯特先生骑得还不错 -妈的
[50:38] Four seconds for him. 一共四秒
[50:41] Give them a hand, folks, our very own rodeo clowns! 给他们一点掌声吧 各位 我们的竞技场小丑
[50:48] Give us a beer, Doug. 给我们来杯啤酒 道格
[51:03] I’d like to buy Jimbo here a beer. 吉姆的啤酒我请了
[51:08] Best damn rodeo clown I’ve ever worked with. 我合作过的最棒的竞技场小丑
[51:13] No thanks, cowboy. 不用了 谢谢 牛仔
[51:14] If I was to let every rodeo hand I pulled a bull off of 我要是让每一个从牛背上摔下来的人
[51:16] buy me liquor, I’d have been a alcoholic long ago. 都请我喝酒的话 我早就成酒鬼了
[51:26] Pulling bulls off of you buckaroos is just my job. 把公牛从你们牛仔身边引开是我的工作
[51:29] So save your money for your next entry fee, cowboy. 你的钱省着交下次的入场费吧 牛仔
[51:48] You ever try calf roping? 你试过套牛犊吗
[51:54] Do I look like I can afford a fucking roping horse? 我他妈看起来像买得起套牛马的人吗
[52:14] Shouldn’t we move a little closer? 我们要不要再近一点
[52:16] No. Come on, let’s don’t. Jenny’ll get scared. 不 还是别了 珍妮会害怕的
[52:25] Look at this crowd! 你看这些人
[52:27] Bound to be a lot of pussy on the hoof in a crowd like this. 这么多人里一定有不少小骚货
[52:30] All swelled up with patriotic feeling 满怀爱国情绪
[52:32] and ready to be humped like a frog. 准备像青蛙那样被操
[52:34] So, where do you figure the most pussy is at? 你觉得哪儿的女人最好操
[52:37] Las Vegas or California? 拉斯维加斯还是加利福尼亚
[52:39] Hell, I don’t know, but if you make it between Montana 我不知道 但要是在蒙大拿
[52:41] and Wyoming, I’d take Wyoming… 和怀俄明里选的话 我选怀俄明
[52:42] Hey! You might want to keep it down, I got two little girls here. 喂 你们能不能小声点 我两个女儿在这儿呢
[52:46] Fuck you. Asshole. 操你妈 蠢货
[52:50] Probably quit giving it to his wife after his kids was born. 说不定孩子出生以后 就没再睡过他老婆了
[52:53] You know what that’s like. 你知道那码子事
[52:54] Yeah. 没错
[52:58] Ennis, let’s move. Let’s just move, okay? 恩尼斯 我们走吧 换个地方好吗
[53:06] Now, I don’t want any trouble from you. 我不想在这里找麻烦
[53:07] You need to shut your slop-bucket mouths, you hear me? 所以闭上你们的臭嘴 听到了吗
[53:09] You ought to listen to your old lady, then. 那你就该听你老婆的话
[53:11] – Is that right? – Yeah. -是吗 -没错
[53:12] Move somewhere else. 换个地方坐
[53:15] What about it? You wanna lose about half your fucking teeth, huh? 那这样呢 你想被打掉半嘴牙吗
[53:19] Not tonight, bud. I’d sure rather not. 今晚不想 老兄 我绝对不想
[53:31] Here she comes, ladies and gentlemen! 她来了 女士们先生们
[53:33] Oh, boy, look at her fly! 天呐 看她飞翔的身姿
[53:36] This is Lureen Newsome from right here in Childress, Texas! 这是来自德州柴尔德里斯本地的露琳·纽瑟姆
[53:39] Come on, folks, she’s gotta hear it, let’s give her a big hand! 来啊 乡亲们 让她听听热烈的掌声
[53:42] She’s turning on two! 她已经绕过了两个桶
[53:45] She’s around three! 马上绕过第三个
[53:47] Come on, folks! Help her home! 要冲刺了 大伙为她加把劲
[53:49] Come on! Come on! 加油 加油
[53:52] And the time is 16 and 9! 用时16秒9
[53:59] Here’s Cheyenne Hodson from Cody, Wyoming! 下一位是来自怀俄明州科迪的夏安·哈德逊
[54:05] Come on, girl! 加油 姑娘
[54:08] She’s headed around two! 她已经绕过了第二个桶
[54:11] Is there anybody here from Wyoming? 在座的有怀俄明州的老乡吗
[54:12] Ma’am. 给 女士
[54:13] How about it, folks? 她的表现很亮眼吧
[54:18] Come on, Cheyenne! 冲啊 夏安
[54:20] And her time is 17 and 2! 她的时间是17秒2
[54:26] Here comes Scotty Griffiths, out of Lubbock, Texas. 有请来自德州卢博克的斯考特·格里菲斯
[54:29] Come on, Scotty! 加油 斯考特
[54:31] Damn it! Let’s give Scotty Griffiths a big hand, folks. 可惜 给斯考特·格里菲斯一点掌声鼓励吧
[54:34] Better luck next time, cowboy. 祝你下次好运 牛仔
[54:37] Boy, I tell you, folks, what a heck of a way to make a living! 跟你们说 干这行的可真不容易啊
[54:40] Next up is an up-and-comer! 接下来上场的是一位新星
[54:42] Jack Twist from all the way up in Lightning Flat, Wyoming. 从怀俄明州闪平镇远道而来的杰克·特威斯特
[54:47] He’s on board Sleepy today! 他今天的坐骑叫困困
[54:49] Let’s hope he’s not! 但愿他可别打瞌睡
[54:52] Okay! 好了
[54:53] There they go, folks! 他们出场了
[54:55] And look at Sleepy, go, boy! 瞧瞧困困 好样的
[54:57] He’s broke free today, folks! 它今天简直是生龙活虎
[54:59] Come on, spin and spin and spin! 转起来 转起来
[55:02] Oh, boy! Good ride, cowboy! 天呐 骑得漂亮 牛仔
[55:05] Well, let’s see what the judges say! 我们来看看裁判怎么说
[55:07] I tell you, folks, that sure looked like the winning ride to me! 我觉得他能借此拿下冠军了
[55:29] You know that girl? 你认识那姑娘吗
[55:32] I sure do. Lureen Newsome. 当然 露琳·纽瑟姆
[55:34] Her dad sells farm equipment. I mean, big farm equipment. 她爸是销售农场设备的 卖的都是大型设备
[55:38] $100,000 tractors, shit like that. 十万块的拖拉机那种级别
[55:54] What are you waiting for, cowboy? A mating call? 你还在等什么 牛仔 等人约你上床吗
[56:02] ♪No one’s gonna love you like me♪ ♪没人会如我这般爱你♪
[56:07] ♪No one else, can’t you see?♪ ♪你还不明白吗 别无他人♪
[56:13] ♪No one’s gonna love you like me♪ ♪没人会如我这般爱你♪
[56:17] ♪No one, no one♪ ♪只有我 最爱你♪
[56:29] ♪No one else, can’t you see?♪ ♪别无他人 你还不明白吗♪
[56:34] ♪No one’s gonna love you like me♪ ♪没人如我这般爱你♪
[56:40] ♪No one, no one♪ ♪只有我 最爱你♪
[56:46] ♪I know sometimes you felt so lonely♪ ♪我知道你有时会觉得孤单冷清♪
[56:56] ♪I know you felt so sad and blue♪ ♪我明白你是那么地悲伤忧郁♪
[57:33] Oh, wait, hold on. 等等 先别急
[57:37] You don’t think I’m too fast, do you? 你不会觉得我太随便了吧
[57:40] Maybe we should put the brakes on? 或许我们应该到此为止
[57:43] Fast or slow, I just like the direction you’re going. 不管随不随便 我喜欢你这个发展方向
[57:57] You are in a hurry. 你还挺猴急
[57:58] My daddy’s the hurry. 着急的是我爸
[57:59] He expects me home with the car by midnight. 我得在半夜前开车回家
[58:13] Come here, come here. 别乱跑 过来
[58:17] – Hi, Monroe. – Hey, Ennis. -嗨 门罗 -你好 恩尼斯
[58:18] Is Alma here? 阿尔玛在吗
[58:19] Yeah, she’s in the condiments aisle. 在 她在调料区
[58:20] – The what? – Ketchup. -哪儿 -番茄酱那里
[58:22] Thanks. 谢了
[58:24] Your boy gonna play again this year? 你家小子今年还去打比赛吗
[58:25] – Excuse us! – Yeah, excuse me. -让一下 -是的 麻烦借过
[58:27] Hey, honey. 亲爱的
[58:28] Honey, what are y’all doing here? 你们怎么都来了呢
[58:30] Big hurry. My boss called and, 急事 老板打电话来
[58:33] – well, he wants me to go up to the ranch. – Mama. -要我上牧场去看看 -妈妈
[58:35] I guess all the heifers 我估计应该是
[58:36] must’ve decided to calve at the same time. 小母牛都在这时候产犊子了
[58:39] I figured I could drop the girls off with you. 所以我就想着把孩子们送到你这来
[58:40] Ennis, well, 恩尼斯
[58:43] I got a million things I gotta do here before I can leave. 我现在忙得不可开交
[58:45] I don’t get off for another three hours. 至少还要三个小时才能下班
[58:46] Mama, I need crayons. 妈妈 我要蜡笔
[58:48] Not now, Alma. 等会儿 阿尔玛
[58:50] Ennis, please, you promised you’d take them tonight. 恩尼斯 拜托 你答应了今晚照顾她们的
[58:52] Alma, I can’t afford not to be there when the heifers calve. 阿尔玛 小牛产犊子的时候我必须得在
[58:55] Right, it’d be my job if I lose any of them. 不保住牛 我工作就别想保住了
[58:57] What about my job? 那我的工作怎么办
[59:03] Okay, all right, I’ll call my sister. 那行吧 我打给我姐
[59:05] I’ll see if she can take them. 看能不能让她照看孩子
[59:06] All right. All right. 那好 那好
[59:07] You be a good girl for your mama, all right? 乖乖的 别让妈妈操心好吗
[59:10] I’ll be half the night. 我下半夜回来
[59:11] Bring home some ground steaks if you think of it. 你嘴馋的话 我可以带点碎牛肉回家
[59:12] It’s OK, Come here. 没事的 妈妈抱
[59:15] Oh, Alma, please! 阿尔玛 搞什么
[59:19] Oh, boy. 天呐
[59:21] – Okay. – Monroe, I’m so sorry. -好吧 -门罗 我很抱歉
[59:23] It’s okay. It’s okay, Alma. 没事的 阿尔玛
[59:26] I’ll clean this up 我马上就来清理
[59:27] just as soon as I call my sister to come get the girls. 等我打电话让我姐把孩子们接走就来
[59:29] Really, Alma, it’s okay. I’ll get it. 真没事 阿尔玛 我来处理
[59:32] Alma, come with me. 阿尔玛 跟我走
[59:33] Watch your feet. 注意脚下
[59:34] Alma. 阿尔玛
[59:37] – It’s just like my hand. – Honey, got a surprise for you. -我们的手好像呀 -宝贝 我给你准备了个惊喜
[59:45] I got two whole boxes of formula for you. 给你带了两大箱奶粉
[59:47] You did? 真的吗
[59:48] 120 cans. 120罐
[59:50] 120? 120罐啊
[59:52] L.D., where did you put them? LD 你放哪了
[59:53] Oh, hell, back seat of the car, where I left them. 该死的 我落在汽车后座了
[59:58] Rodeo can get them. 让这位牛仔去拿吧
[1:00:03] L.D., I can already see who little Bobby looks like. LD 小鲍比才这么大就这么像你了
[1:00:07] Good job, little girl. 你真棒 女儿
[1:00:08] He’s the spitting image of his grandpa. 他跟他外公简直是从一个模子里出来的
[1:00:11] Isn’t he just the spitting image of his grandpa? 他是不是长得跟他外公一模一样啊
[1:00:17] Yeah. 是呀
[1:00:21] Look at those eyes. 瞧瞧他的眼睛
[1:00:52] Hey, honey. 我回来了 亲爱的
[1:00:58] Ennis, you know somebody, name of Jack? 恩尼斯 你认识一个叫杰克的人吗
[1:01:04] Maybe. Why? 好像认识 怎么了
[1:01:05] ‘Cause you got a postcard. It come general delivery. 邮局里有一张寄给你的明信片
[1:01:12] 早该写信给你了 24号会经过里弗顿 你在的话能否见一面 杰克
[1:01:21] Is he somebody you cowboyed with, or what? 他是跟你一起放过牛吗
[1:01:24] No, Jack, he rodeos, mostly. 不是 杰克主要参加牛仔竞技
[1:01:30] We was fishing buddies. 我们之前常一起钓鱼
[1:02:10] You can color that one, too. 你也可以给那里上色
[1:02:13] I’ll color the beach. 我负责涂海滩
[1:02:21] Maybe we could get a baby-sitter. 我们要不要雇个保姆
[1:02:26] Take your friend to the Knife and Fork? 准备带你朋友去刀叉餐厅吃吗
[1:02:28] No, Jack ain’t the restaurant type. 不 杰克不喜欢去餐馆吃
[1:02:31] We’ll more likely just go out and get drunk. 我们估计就出门 然后喝个大醉
[1:02:35] That’s if he shows. 不过前提是他真的来
[1:02:43] Okay, we take one more bite, 再吃一口
[1:02:44] and then you’re finished with dinner. 你就可以下桌了
[1:02:47] There, that’s a good bite. All right, you’re excused. 吃得真好 你玩去吧
[1:02:51] Please. Thank you. 要记得说谢谢
[1:03:13] Jack fucking Twist. 他娘的杰克·特威斯特
[1:03:20] Son of a bitch. 你这个混蛋
[1:03:27] Come here. 到这边来
[1:04:29] Alma, this is Jack Twist. 阿尔玛 这位是杰克·特威斯特
[1:04:33] And, Jack, this is my wife, Alma. 杰克 这是我妻子阿尔玛
[1:04:34] – Howdy. – Hello. -你好 -你好
[1:04:38] You got a kid. 有孩子了啊
[1:04:39] Yeah, I got two little girls. Alma Jr. And Jenny. 是啊 我有两个女儿 小阿尔玛和珍妮
[1:04:43] – I got a boy. – Yeah? -我生了个儿子 -是吗
[1:04:45] Eight months old. Smiles a lot. 八个月大 很喜欢笑
[1:04:49] I married the prettiest little gal in Childress, Texas. 我娶了德州柴尔德里斯第一美女
[1:04:51] – Yeah? – Lureen. -是吗 -她叫露琳
[1:04:56] So me and Jack, 我跟杰克
[1:04:56] we’re gonna head out and get ourselves a drink. Yeah? 准备出门去喝一杯 好吗
[1:05:00] – Sure enough. – Pleased to meet you, ma’am. -当然 -幸会 夫人
[1:05:03] We might not get back tonight 今晚可能就不回了
[1:05:04] when we get to drinking and talking and all. 要喝酒叙旧什么的
[1:05:07] Ennis? 恩尼斯
[1:05:09] Would you get me a pack of smokes? 能给我带包烟回来吗
[1:05:10] If you need smokes, Alma, 阿尔玛 你要是想抽烟
[1:05:11] they’re in the top pocket of my blue shirt. 我那件蓝衬衫上面的口袋里就有一包
[1:05:13] There in the bedroom. 在卧室里
[1:05:27] Four years. Damn! 整整四年了 天呐
[1:05:29] Yeah, four years. 是啊 四年了
[1:05:33] Didn’t think I’d hear from you again. 我都没想到还能再次听到你的消息
[1:05:36] I figured you were sore from that punch. 我还以为那一拳把你打跑了
[1:05:40] Right next summer, I drove back up to Brokeback. 第二年夏天 我就开车回到了断背山
[1:05:43] Talked to Aguirre about a job, and… 跟阿吉雷讨活儿干
[1:05:45] He told me you hadn’t been back, so I left. 但他说你一直没回去过 我就走了
[1:05:48] Went down to Texas for rodeoing. 去德州参加牛仔竞技
[1:05:53] That’s how I met Lureen. 我就是在那儿遇见的露琳
[1:05:55] Made $2,000 that year, bull riding. Nearly starved. 我那年靠骑牛只挣了两千块 差点饿死
[1:06:00] Lureen’s old man makes serious money, farm machine business. 露琳的老爹是挣大钱的 搞农场机械业务
[1:06:04] Of course, he hates my guts. 当然 他对我深恶痛绝
[1:06:10] And the Army didn’t get you? 军队没招你入伍吗
[1:06:12] No, too busted up. 没有 我旧伤太多
[1:06:14] And rodeoing ain’t what it was in my daddy’s day. 牛仔竞技也不像我爸那个年代那么辉煌
[1:06:16] Got out while I could still walk. 趁还能动 我就及时抽身了
[1:06:21] Swear to God, I didn’t know we was going to get into this again. 说真的 我也没想到我们还能再这样
[1:06:27] Yes, I did. I red-lined it all the way. 好吧 我其实一路都在狂踩油门
[1:06:30] I couldn’t get here fast enough. 迫不及待要赶来这里
[1:06:32] What about you? 你呢
[1:06:35] Me? I don’t know. 我吗 不知道
[1:06:39] I don’t know. 我真不知道
[1:06:47] Old Brokeback got us good, don’t it? 断背山改变了我们的命运 不是吗
[1:06:55] What are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[1:07:00] I doubt there’s nothing we can do. 估计什么都做不了吧
[1:07:07] So now I’m stuck with what I got here. 我现在被困在了当前的生活里
[1:07:14] Making a living is about all I got time for now. 养家糊口占据了我所有时间
[1:07:43] Well, me and Jack is headin’ up the mountain for a day or two. 我跟杰克要上山去玩一两天
[1:07:46] Do ourselves a little fishing. 钓钓鱼什么的
[1:07:55] You know, your friend could come inside, have a cup of coffee. 你可以叫你朋友进屋喝杯咖啡
[1:07:59] Well, he’s from Texas. 他可是德州人
[1:08:02] Texans don’t drink coffee? 德州人就不喝咖啡吗
[1:08:13] You sure that foreman won’t fire you for taking off? 你确定工头不会因为你请假而开除你吗
[1:08:15] You know, that foreman, he owes me. 那工头欠我的
[1:08:17] I worked through a blizzard last Christmas. 去年圣诞节刮暴风雪我都在干活
[1:08:19] You remember that? 你还记得吗
[1:08:22] Besides, I’ll only be a couple of days. 再说 就请假几天
[1:08:28] Bring fish, Daddy. A big, big one! 我要鱼 爸爸 超大的鱼
[1:08:37] Come here. Come here. 来 妈妈抱
[1:08:45] Come here. 来
[1:08:49] See you Sunday, latest. 最晚周日就回
[1:09:02] I’m starving. Want to get something to eat? 我饿死了 去吃点东西吧
[1:09:04] Yup. 好
[1:09:33] Last one in! 看谁先
[1:09:53] Is there anything interesting up there in heaven? 天堂有什么新鲜事吗
[1:09:57] Well, I was just sending up a prayer of thanks. 我只是在感谢上苍
[1:10:00] For what? 谢什么
[1:10:03] For you forgetting to bring that harmonica. 感谢你忘了带口琴
[1:10:06] I’m enjoying the peace and quiet. 我很享受现在的安宁
[1:10:13] You know it could be like this, just like this, always. 我们其实可以永远都像现在这样的
[1:10:17] Yeah? How do you figure that? 是吗 你为什么会如此认为
[1:10:23] What if you and me had a little ranch somewhere, 我们其实可以开个小牧场
[1:10:25] a little cow-and-calf operation? 养些牛
[1:10:29] It’d be a sweet life. 会过得很幸福的
[1:10:31] I mean, hell, Lureen’s old man, 我是说 露琳的老爹
[1:10:33] you bet he’d give me a down payment to get lost. 他肯定愿意给我一笔定金让我走人的
[1:10:36] I mean, he more or less already said it. 他其实或多或少提过
[1:10:40] No, I… 不行 我…
[1:10:43] I told you it ain’t gonna be that way. 我告诉过你 那是不太可能的
[1:10:49] You know, 你知道的
[1:10:51] you got your wife and baby in Texas. 你在德州有老婆有孩子
[1:10:55] You know, I got my life in Riverton. 而我在里弗顿也有自己的生活
[1:10:59] Is that so? 是这样吗
[1:11:01] You and Alma, that’s a life? 你和阿尔玛 这也叫生活吗
[1:11:03] Now you shut up about Alma. 不准你提阿尔玛
[1:11:04] This ain’t her fault. 这不是她的错
[1:11:08] The bottom line is, 关键的问题在于
[1:11:11] we’re around each other 我们在彼此身边
[1:11:14] and this thing grabs hold of us again 如果这种事情
[1:11:17] in the wrong place, 在错误的地点
[1:11:20] in the wrong time, 错误的时间发生的话
[1:11:22] and we’re dead. 那我们就死定了
[1:11:26] I tell you, 我告诉你
[1:11:28] there were these two old guys ranched up together down home. 以前我老家有两个老家伙搞在一起 共同经营牧场
[1:11:34] Earl and Rich. 厄尔和里奇
[1:11:37] And they was a joke in town, 他们是镇上的大笑话
[1:11:38] even though they were pretty tough old birds. 哪怕他们都是非常强悍的壮汉
[1:11:47] Anyway, they found Earl dead 反正最后 他们发现厄尔死了
[1:11:50] in an irrigation ditch. 尸体就躺在灌水沟里
[1:11:54] They took a tire iron to him, spurred him up 他们用轮胎撬棒打他 拳打脚踢
[1:11:57] and drug him around by his dick till it pulled off. 然后拽着他的鸡巴在地上拖行 直到断掉
[1:12:02] You seen this? 你看到了那一幕吗
[1:12:05] Yeah, I was what? 9 years old. 是啊 我当时估计才9岁吧
[1:12:09] My daddy, he made sure me and my brother seen it. 我爸确保我和我哥都清楚看到了
[1:12:17] Hell, for all I know, he done the job. 该死的 他的目的显然达到了
[1:12:23] Two guys living together? No way. 两个男人一起生活 不可能的
[1:12:27] Now, we can get together once in a while, 我们可以偶尔聚一次
[1:12:30] way the hell out in the middle of nowhere, but… 在一个没有人的地方私会 但是…
[1:12:34] “Once in a while.” “偶尔”
[1:12:37] Every four fucking years? 每四年一次吗
[1:12:39] Well, if you can’t fix it, Jack, you gotta stand it. 杰克 如果你没法改变现实 你只能忍受
[1:12:46] For how long? 忍受多久
[1:12:50] As long as we can ride it. 只要活着 能忍多久就忍多久
[1:12:57] There ain’t no reins on this one. 在这事上我们完全无能为力
[1:13:16] It’s nearly supper time. 快要吃晚饭了
[1:13:17] Where the hell do you think you’re going? 你他妈要去哪儿
[1:13:19] To work! 去工作
[1:13:19] I thought you had the day off! 我还以为你今天休息
[1:13:21] Well, you thought wrong! 你以为错了
[1:13:22] The girls need to be fed. 还要喂姑娘们吃饭呢
[1:13:23] Well, you take care of it! 你自己解决吧
[1:13:24] Alma! 阿尔玛
[1:13:26] Alma! 阿尔玛
[1:13:28] Supper’s on the stove! 晚饭在炉子上
[1:13:29] No one’s eating unless you’re serving it! 你不把饭端上来 没人会吃的
[1:13:31] I already promised I’d take the extra shift! 我已经答应过多值一轮班的
[1:13:34] Fucking tell them you made a mistake, then! 那就告诉他们你搞错了
[1:13:36] God damn it, Alma! Alma! 该死的 阿尔玛 阿尔玛
[1:13:48] You girls need a push or something? 你们需要我来推一下吗
[1:13:50] No. 不用
[1:14:01] Listen to her purr, gentlemen! 听听这轰鸣声 先生们
[1:14:03] You ain’t gonna get that with your Caddy! 你们的豪车可发不出这种声音
[1:14:05] I told you what she could do, and now let me show you. 我已经介绍过它的能耐 现在让我展示一下
[1:14:11] Say, didn’t that pissant used to ride the bulls? 我说 那个小瘪三以前不是骑牛的吗
[1:14:17] He used to try. 他倒是想
[1:14:39] 恩尼斯 两周后见 到时河里应该很多鱼 杰克
[1:14:51] Honey, have you seen my blue parka? 亲爱的 你看到我的蓝色派克大衣了吗
[1:14:55] Last time I seen it, you was in it, 上次我看见的时候 你还穿着呢
[1:14:56] day we had that big ice storm. 就是暴风雪很大的那天
[1:15:00] Well, could have sworn I seen it in here. 我发誓我在这见到过它
[1:15:04] You know, 话说
[1:15:06] you’ve been going up to Wyoming all these years. 这些年来一直都是你去怀俄明州
[1:15:08] Why can’t your buddy come down here to Texas and fish? 为什么你朋友不能来德州这边钓鱼呢
[1:15:12] Because the Bighorn Mountains ain’t in Texas. 因为巨角山不在德州
[1:15:14] And I don’t think that his pickup could make it down here, anyway. 再说他那辆小皮卡撑不到这儿的 半路就散架了
[1:15:17] New model coming in this week, remember? 这周会上架新机型 记得吗
[1:15:20] You’re the best combine salesman we got. 你是我们最优秀的联合收割机推销员
[1:15:24] You’re the only combine salesman, in fact. 实际上 这儿只有你一个联合收割机推销员
[1:15:26] Yeah, I’ll be back in a week. That is, unless I freeze to death, 好的 我一周后回来 除非我冻死在外面
[1:15:29] and I’ll freeze if I don’t find that parka. 如果我找不到那件大衣 我一定会冻死的
[1:15:30] Well, I don’t have your goddamn parka. 我没拿你那件该死的派克大衣
[1:15:33] You know, you’re worse than Bobby when it comes to losing stuff. 你一找不到东西 就比鲍比还哭闹得厉害
[1:15:36] Well, speaking of Bobby, did you call his school 说起鲍比 你有没有联系他们学校
[1:15:37] about getting him a tutor? 谈给他找家庭教师的事
[1:15:40] I thought you were gonna call. 我还以为你会联系的
[1:15:42] I complain too much. That teacher don’t like me. 我老是抱怨 那个老师不喜欢我
[1:15:44] Now it’s your turn. 这次该轮到你了
[1:15:45] Okay, fine, so I’ll call later. 好吧 好吧 我待会再打去
[1:15:51] Right. Fine. 好 行吧
[1:15:54] Goodbye. 再见
[1:15:55] Got 14 hours of driving ahead of me. 我还要开14个小时的车
[1:15:57] See now, it don’t seem fair, 瞧吧 这不公平
[1:15:59] you going up there two, three times a year 你一年去那边两三次
[1:16:02] with him never coming down here. 但他一次都没来过
[1:16:21] Ennis, they got an opening over at the power company. 恩尼斯 电力公司那边有个职位空缺
[1:16:23] Might be good pay. 薪水可能不错
[1:16:25] Well, as clumsy as I am, I’d probably get electrocuted. 我笨手笨脚的 很可能会被电死
[1:16:28] Daddy, the church picnic’s next weekend. 爸爸 教会下周末要去野餐
[1:16:30] Will you be back from fishing by next weekend? 你下周末之前会钓完鱼回来吗
[1:16:33] Please, Daddy? Please! 拜托了 爸爸 求你了
[1:16:34] Well, all right, as long as I don’t have to sing. 好吧 只要我不用唱歌就行
[1:16:37] Daddy. Thank you. 谢谢 爸爸
[1:16:40] You forgetting something? 你是不是忘记什么了
[1:17:19] You’re late. 你迟到了
[1:17:21] Look what I brought. 看看我带了什么来
[1:17:42] This way. 这边
[1:17:43] There you go! No hands! 你开起来了 我没帮忙
[1:17:45] It’s all yours, buddy! It’s all yours. 你自己来 小子 慢慢开
[1:17:52] Come on, come on. 来吃吧 来吃吧
[1:18:04] Come on in, Alvin. 快点进来 艾文
[1:18:07] I’ve been trying to call you for hours. 我已经给你打了好几个小时的电话了
[1:18:10] It’s Saturday night, you know, we could still smarten up 今晚是周六 我们仍然可以打扮一下
[1:18:12] and head on over to the church social. 去教会活动上交际一番
[1:18:15] That fire and brimstone crowd? 跟那群信教的家伙交际
[1:18:20] I think it’d be nice. 我觉得会很不错
[1:18:37] Ennis. 恩尼斯
[1:18:39] As far behind as we are on the bills, 我们的经济状况已经很差了
[1:18:41] it makes me nervous not to take no precaution. 不做避孕措施 会让我很紧张
[1:18:47] If you don’t want no more of my kids, 如果你不想再给我生孩子
[1:18:50] I’ll be happy to leave you alone. 我很乐意不再碰你
[1:18:56] I’d have them, if you’d support them. 如果你能养得起 我也愿意继续生
[1:19:16] Custody of the two minor children, 两个未成年孩子小阿尔玛·德·玛尔
[1:19:18] Alma Del Mar Jr. And Jennifer Del Mar, is awarded to plaintiff. 和珍妮弗·德·玛尔的监护权判给原告
[1:19:22] Defendant is ordered to pay child support to plaintiff 被告必须向原告支付孩子的抚养费
[1:19:25] in the sum of $ 125 per month for each of the minor children 每个孩子每月各125美元
[1:19:29] until they reach the age of 18 years. 直到她们18岁为止
[1:19:32] Del Mar divorce granted, this sixth day of November, 1975. 准予德·玛尔夫妻离婚 1975年11月6日
[1:19:53] ♪King of the road!♪ ♪公路之王♪
[1:19:58] In you go. 进去吧
[1:20:10] What are you doing here, huh? 你怎么来了
[1:20:13] I got your message about the divorce. 我收到你离婚的消息了
[1:20:17] Come here. 过来
[1:20:20] Well, this here’s Jack. 这位是杰克
[1:20:22] Jack, these are my little girls. 杰克 这是我的两个女儿
[1:20:23] There’s Alma Jr. And Jenny. 小阿尔玛和珍妮
[1:20:25] Hi. 你们好
[1:20:27] – Say hi, girls. – Hi. -打招呼啊 姑娘们 -你好
[1:20:34] I got your card that the divorce came through. 我收到了你的明信片 知道你已经离了婚
[1:20:37] Yeah. 是啊
[1:20:38] So here I am. 所以我来了
[1:20:41] I had to ask about 10 different people in Riverton 我在里弗顿问了十个人才打听到
[1:20:43] where you had moved to. 你搬到了什么地方
[1:20:50] I guess, I thought that this means you… 我以为这意味着你…
[1:20:55] No, Jack, I don’t know what to say. 不 杰克 我不知道该说什么
[1:21:02] See, I got the girls this weekend and… 这周末轮到我带女儿 所以…
[1:21:06] Jeez, I… 天呐 我…
[1:21:08] I’m sure as hell sorry. You know I am. 我非常抱歉 你知道我有多抱歉
[1:21:13] See, I only get them once a month, 她们每个月只能来我这里一次
[1:21:14] and I missed last month. 上个月我还错过了
[1:21:16] So I just… 所以我…
[1:21:18] Because of the roundup. 因为要赶拢牲畜
[1:21:21] So… 所以…
[1:21:26] Yeah, all right. 那好吧
[1:21:29] Jack. 杰克
[1:21:32] I’ll see you next month, then. 那我们下个月再见
[1:22:18] 距埃尔帕索市65英里 距墨西哥边境华雷斯市68英里
[1:23:01] Si, senor? 先生
[1:23:26] Coming up. 上菜啦
[1:23:29] Here we go. Here we are! 火鸡来了 火鸡来了
[1:23:37] Whoa there, Rodeo. 慢着 牛仔
[1:23:39] The stud duck do the carving around here. 当家做主的人负责切火鸡
[1:23:42] You bet, L.D. 说得对 LD
[1:23:43] I was just saving you the trouble. 我只是想给你省点麻烦
[1:23:53] Bobby, if you don’t eat your dinner, 鲍比 如果你不吃饭的话
[1:23:55] I’m gonna have to turn off that television. 我就要把电视关掉了
[1:23:57] Why, Mama? 为什么 妈妈
[1:23:58] I’m gonna be eating this food for the next two weeks. 反正我接下来两周都要吃这些东西
[1:24:01] Hey, you heard your mama. 好了 你听到妈妈说的了
[1:24:05] You finish your meal, and then you can watch the game. 你先吃完饭 然后再看比赛
[1:24:21] Daddy? 爸
[1:24:25] Daddy. 爸
[1:24:28] Hell, we don’t eat with our eyes. 真是的 我们又不用眼睛吃饭
[1:24:32] You want your boy to grow up to be a man, don’t you, Daughter? 你也希望儿子长大能成为男子汉不是吗 女儿
[1:24:36] Boys should watch football. 男孩子就应该看橄榄球
[1:24:42] Not until he finishes eating the meal 除非他先吃完饭
[1:24:45] that his mama took three hours to fix. 这些可是他妈花了三个小时做好的
[1:24:59] Now you sit down, you old son of a bitch! 你给我坐下 你个老混蛋
[1:25:04] This is my house, this is my child 这是我家 这是我儿子
[1:25:07] and you are my guest. Now you sit down 你只是我的客人 你现在坐好
[1:25:09] before I knock your ignorant ass into next week. 不然我就狠狠地揍你这傲慢自大的混蛋
[1:26:03] Daddy, tell about when you rode broncs in the rodeo. 爸 跟我说说你在牛仔竞技比赛上骑野马的事
[1:26:09] Well, that’s a short story, honey. 那个故事很短 宝贝
[1:26:11] It was only about three seconds I was on that bronc. 我只在那野马上坚持了大概三秒钟
[1:26:15] The next thing I knew, I was flying through the air, 然后我就被甩上天了
[1:26:19] only I was no angel like you and Jenny here. 不过我可不像你和珍妮 是在天上飞的小天使
[1:26:22] I didn’t have no wings. 我没有翅膀
[1:26:27] And that’s the story of my saddle bronc career. 那就是我骑野马事业的故事
[1:26:53] There you go. 给
[1:27:02] You ought to get married again, Ennis. 你应该再找个人结婚 恩尼斯
[1:27:04] Me and the girls worry about you being alone so much. 我和女儿们都很担心你一个人这么单着
[1:27:08] Well, once burned… 一朝被蛇咬…
[1:27:14] You still go fishing with Jack Twist? 你还和杰克·特威斯特去钓鱼吗
[1:27:19] Not often. 不怎么去了
[1:27:24] You know, I used to wonder 我曾经好奇过
[1:27:25] how come you never brought any trouts home. 为什么你从没带过鳟鱼回家
[1:27:28] You always said you caught plenty 你总是说你们抓到了很多鱼
[1:27:29] and you know how me and the girls like fish. 而且你也知道我和女儿们有多爱吃鱼
[1:27:35] So, one night, I got your creel case open 所以有一天晚上我打开了你的鱼篓
[1:27:37] night before you went on one of your little trips. 就在你启程的前一天晚上
[1:27:42] Price tag still on it after five years. 五年过去了 价签还在上面
[1:27:46] And I tied a note to the end of the line. 然后我在线尾绑了一张纸条
[1:27:50] It said, “Hello, Ennis, bring some fish home. Love, Alma.” 写着”你好恩尼斯 带点鱼回家 爱你的阿尔玛”
[1:27:54] And then you come back looking all perky 后来你回来了 看起来高兴极了
[1:27:57] and said you caught a bunch of browns and you ate them up. 还说你们抓到了很多褐鳟 全吃光了
[1:28:00] Do you remember? 你还记得吗
[1:28:04] I looked in that case first chance I got 我一找到机会就打开了鱼篓看
[1:28:06] and there was my note still tied there. 而我的纸条仍然好好地绑在绳尾
[1:28:08] That line hadn’t touched water in its life. 那鱼线就从来没有碰过水
[1:28:09] That don’t mean nothing, Alma. 那并不能说明什么 阿尔玛
[1:28:12] Don’t try and fool me no more, Ennis. 别想再骗我了 恩尼斯
[1:28:14] I know what that means. 我知道那意味着什么
[1:28:16] Jack Twist. 杰克·特威斯特
[1:28:18] Alma. 阿尔玛
[1:28:21] Jack “Nasty”! “下流胚”杰克
[1:28:23] You didn’t go up there to fish. You and him… 你们上山并不是去钓鱼的 你和他…
[1:28:26] Now you listen to me, you don’t know nothing about it. 你给我好好听着 你对这事一无所知
[1:28:28] I’m going to yell for Monroe. 我要叫门罗了
[1:28:30] You do it and I’ll make you eat the fucking floor. 你敢叫 我就揍趴你
[1:28:33] Get out! 滚出去
[1:28:33] And you, too! 你也是
[1:28:34] Get out! Get out! 滚出去 滚出去
[1:28:36] Get out of my house, Ennis Del Mar! 滚出我的家 恩尼斯·德·玛尔
[1:28:39] You hear me? You get out! 听到了吗 滚出去
[1:28:39] Daddy? 爸爸
[1:28:42] Alma? 阿尔玛
[1:28:46] Bye, Daddy! 再见 爸爸
[1:28:49] Bye. 再见
[1:29:04] Asshole, watch where you’re going! 混蛋 走路不长眼睛
[1:29:08] Jesus. What… 天呐 你…
[1:29:13] Jesus… 我的天
[1:29:13] You stupid fuck! 你这个白痴
[1:29:19] God damn! 该死的
[1:29:25] God. God damn. 老天 该死的
[1:29:29] Oh, fuck! 操
[1:29:31] Damn it! 去死
[1:30:20] All I’m saying is, what’s the point of making it? 我只是说 挣钱有什么用呢
[1:30:24] If the taxes don’t get it, the inflation will eat it all up. 不是全交税了 就是通货膨胀贬值了
[1:30:32] You should see Lureen punching 你应该看看露琳
[1:30:34] numbers in her adding machine. 在计算器上敲数字的样子
[1:30:36] Hunting for extra zeros, her eyes getting smaller and smaller. 想从账本里找到额外的钱 眼睛都要看瞎了
[1:30:39] It’s like watching a rabbit trying to 就像看一只兔子 因为屁股后面
[1:30:42] squeeze into a snake hole with a coyote on its tail. 追着一头狼 就拼命往蛇洞里钻
[1:30:45] That’s some high class entertainment, if you ask me. 要我说 这就是上流社会才有的”乐趣”
[1:30:50] For what it’s worth. 不管怎么说
[1:30:56] You and Lureen, it’s normal and all? 你和露琳 关系还好吗
[1:31:02] Sure. 当然
[1:31:05] She don’t ever suspect? 她从没怀疑过吗
[1:31:18] You ever get the feeling, 你有没有感觉到过
[1:31:21] I don’t know, 我也说不上来
[1:31:22] when you’re in town 进城的时候
[1:31:23] and someone looks at you 有人看着你
[1:31:27] suspicious, like he knows. 一脸怀疑 好像他已经知道了一样
[1:31:31] Then you go out on the pavement and everyone’s looking at you 当你走在街上 大家都向你看过来
[1:31:33] like they all know, too? 好像他们也知道了一样
[1:31:41] Well, maybe you ought to get out of there, you know? 也许你应该离开那里 知道吗
[1:31:46] Find yourself someplace different, maybe Texas. 重新找个住处 比如德州
[1:31:50] Texas? 德州
[1:31:53] Sure, and maybe you can convince Alma 好啊 也许你能说服阿尔玛
[1:31:55] to let you and Lureen adopt the girls. 让你和露琳收养我们的孩子
[1:31:57] Then we could just live together, herding sheep. 然后我们就能永远在一起 一起放羊
[1:31:59] And it’ll rain money from L.D. Newsome 你的老岳父会给你很多钱
[1:32:02] and whiskey will flow in the streams. 连小河里流的都是威士忌
[1:32:03] Jack, that’s real smart. 杰克 那可真是”明智”的建议
[1:32:05] Go to hell, Ennis Del Mar. 去死吧 恩尼斯·德·玛尔
[1:32:06] You wanna live your miserable fucking life? Then go right ahead. 你想过这种悲惨的日子 随便你
[1:32:09] – Fine. – I was just thinking out loud. -好啊 -我就是那么一说
[1:32:11] Yup, you’re a real thinker there. 是啊 你的想法”真好”
[1:32:13] God damn… 该死的
[1:32:15] Jack fucking Twist. Got it all figured out, ain’t he? 杰克•特威斯特 什么都计划好了是吗
[1:32:24] All right, hon. 好的 宝贝
[1:32:40] Just finished my shift. Wanna dance? 我刚下班 想跳支舞吗
[1:32:43] I was on my way to the… 我正要…
[1:32:44] I’m Cassie. Cassie Cartwright. 我叫凯西 凯西·卡特莱特
[1:32:47] Ennis. Del Mar. 我叫恩尼斯·德·玛尔
[1:33:19] No more dancing for me, I hope. 可别再让我跳舞了
[1:33:21] – You’re safe. – Yeah? -你安全了 -是吗
[1:33:23] My feet hurt. 我脚疼了
[1:33:25] Hard work, is it? 工作太辛苦吗
[1:33:26] Yeah, drunks like you demanding beer after beer, 是啊 像你这样的醉鬼一杯接一杯点
[1:33:30] smoking. Gets tiresome. 还抽烟 很累的
[1:33:35] What do you do, Ennis Del Mar? 你是做什么的 恩尼斯·德·玛尔
[1:33:38] Well, earlier today, I was castrating calves. 我今天阉割了小牛
[1:33:47] What are you doing? 你干什么
[1:33:49] Trying to get a foot rub, dummy. 想找人给我按按脚 笨蛋
[1:33:55] All right. 好吧
[1:33:59] That good? 舒服吗
[1:34:21] And then I pledged Tri Delt at SMU. 之后我在南卫理公会大学加入了ΔΔΔ姐妹会
[1:34:24] And I sure never thought 我当年是一点都没想到
[1:34:25] I’d end up in a poky little place like Childress. 我会沦落到柴尔德里斯这种小地方
[1:34:28] Then I met old Randall here at an Aggie game 然后我在农科大学生赛上遇到了兰道尔
[1:34:30] and he was an animal husbandry major. 当时他修的是畜牧学
[1:34:33] So we’ve been here for a month 我们才到这里一个月
[1:34:34] and he got the foreman job over at Roy Taylor’s ranch. 他就在罗伊·泰勒的农场找了份工头的工作
[1:34:37] Like it or not, here I am! 不管怎么样 我就在这里安家了
[1:34:39] Was you Tri Delt? I was Kappa Phi myself. 你是ΔΔΔ姐妹会的吗 我是ΚΦ姐妹会的
[1:34:45] Well, even though we ain’t quite sorority sisters, 虽然我们不是同一个姐妹会的
[1:34:47] we just may have to dance with ourselves, Lureen. 但是我们恐怕都得独自跳舞了 露琳
[1:34:50] Our husbands ain’t the least bit interested in dancing. 我们的丈夫对跳舞可一点兴趣都没有
[1:34:53] They ain’t got a smidgen of rhythm between them. 他们一点节奏感都没有
[1:34:55] It’s funny, isn’t it? 说起来很好笑 不是吗
[1:34:56] Husbands don’t never seem to wanna dance with their wives. 丈夫总是不愿意与自己的妻子跳舞
[1:35:02] Why do you think that is, Jack? 你说这是为什么呢 杰克
[1:35:03] I don’t know, I never give it any thought. 不知道 没想过
[1:35:07] Wanna dance? 想跳舞吗
[1:35:10] Yes, thank you. 当然 谢谢
[1:35:11] Do you mind? 你介意吗
[1:35:12] No, it’s all right. Go ahead. 不 不介意 请便
[1:35:14] All right. 好的
[1:35:16] Pardon us. 失陪
[1:35:17] Thank you for asking me to dance with you. 谢谢你邀请我跳舞
[1:35:19] I really appreciate that. Randall never does. 我很感激 兰道尔就从来不邀请我
[1:35:21] Last time I did, I think it was our wedding. 上次我们一起跳舞应该还是在我们的婚礼上
[1:35:24] It’s a good thing you and Lureen happened along when you did 多亏当时你和露琳出现了
[1:35:26] or else we’d still be stuck 否则我们肯定
[1:35:27] on the side of the road in that darn pickup. 还被困在路边的坏皮卡车里呢
[1:35:29] I told Randall we ought to take the car. 我就跟兰道尔说应该开轿车的
[1:35:31] Of course, he’d never listen to me. 当然了 他是从来不听我的
[1:35:32] He wouldn’t listen to me if he was going deaf tomorrow. 就算他明天就要聋了 今天他也不会听我说话
[1:35:35] I told him it’d take more than chewing gum and baling wire 我跟他说了光用口香糖和打包钢丝
[1:35:38] to fix that pickup. 修不好那辆车
[1:35:40] Well, he’s never been very mechanical, though. 当然了 他本身也不太懂机械
[1:35:45] Come over here and ask… 来这边问问…
[1:35:54] You ever notice how a woman 你有没有发现
[1:35:55] will powder her nose before she goes to a party? 女人在参加派对前总要扑粉
[1:35:58] And then she’ll powder it again once the party’s over. 而且离开派对时还要再补一次
[1:36:02] I mean, why powder your nose just to go home and go to bed? 一回家就睡觉为什么还要补粉
[1:36:06] Don’t know. 不知道
[1:36:08] Even if I wanted to know, 就算我想知道
[1:36:09] I couldn’t get a word in with Lashawn long enough to ask. 我和拉夏说话时 也插不上空问这个问题
[1:36:12] Woman talks a blue streak. 那女人就是个话匣子
[1:36:15] Lively little gal. 很有活力的女人
[1:36:24] You’ll like working for Roy Taylor. 你会喜欢为罗伊·泰勒工作的
[1:36:26] He’s solid, Roy. 罗伊很可靠
[1:36:26] Yeah, Roy. He’s a good old boy. 是啊 罗伊 他挺好的
[1:36:34] He’s got a little cabin down on Lake Kemp. 他在肯普湖有个小木屋
[1:36:39] Got a crappie house, little boat. 简陋的小房子 还有条小船
[1:36:41] Said I could use it whenever I want. 他说我想用随时都能用
[1:36:48] We ought to go down there some weekend. 哪个周末我们应该一起去一次
[1:36:51] Drink a little whiskey, fish some. 喝点威士忌 钓钓鱼
[1:36:55] Get away, you know? 换换心情 你说呢
[1:37:01] That was right out of SMU. 就离南卫理公会大学不远
[1:37:02] I could’ve had my pick of pretty much any job in North Dallas. 我本来可以在北达拉斯做任何想做的工作
[1:37:05] So my pick was Neiman Marcus, which was a disaster 我选了尼曼百货 那可是场灾难
[1:37:07] because, honey, where clothes is concerned, I got no resistance. 因为亲爱的 面对衣服我毫无抵抗力
[1:37:10] I was spending more than I made. 我花的比赚的多
[1:37:12] More than Randall ever will make. 兰道尔的工资可不够我花的
[1:37:13] We come out here thinking 我们来这里是想着
[1:37:15] that ranching was still big hats and Marlboros. 经营大农场还是老式那一套 大帽子 万宝路
[1:37:16] Boy, were we behind the times. 天 我们可过时了对吧
[1:37:35] Hey there, Junior. You ready? 小阿尔玛 准备好了吗
[1:37:53] What do you think? 你是怎么想的
[1:37:55] Your daddy ever gonna see fit to settle down again? 你觉得你父亲会安定下来吗
[1:38:00] Don’t know. Maybe he’s not the marrying kind. 不知道 也许他不适合结婚
[1:38:06] You don’t think so? 你觉得他不适合吗
[1:38:09] Or you don’t think I’m the one for him? 还是觉得我不适合他
[1:38:14] You’re good enough. 你挺好的
[1:38:21] You don’t say much, but you get your point across. 你话不多 但是意思清楚明白
[1:38:26] Sorry. I didn’t mean to be rude. 抱歉 我无意冒犯
[1:38:32] All right. 好了
[1:38:34] You’re staying on your feet, cowboy. 你可不能坐下 牛仔
[1:38:37] Excuse me, darling. 失陪 亲爱的
[1:39:02] So I’ll pick you and Jenny up next weekend, after church. 下周末去教堂做完礼拜 我来接你和珍妮
[1:39:07] Fine. 好
[1:39:12] You all right? 你还好吗
[1:39:15] Yes. 挺好
[1:39:17] Are you sure? 真的吗
[1:39:21] Daddy, I was thinking, what with the new baby and all, 爸爸 我在想 因为家里马上就要添个孩子
[1:39:24] Ma and Monroe have been awful strict on me. 妈妈和门罗对我都很严格
[1:39:27] More on me than Jenny even. 比对珍妮还严格
[1:39:30] I was thinking, maybe I could… 我在想 我能不能
[1:39:35] Maybe I could come stay with you. 能不能搬过去和你住
[1:39:38] I’d be an awful good help, I know I would. 我会帮上很多忙的 我保证
[1:39:41] Now, you know I ain’t set up for that. 你知道我照顾不了你
[1:39:46] With the roundup coming, 马上就要赶拢牲畜了
[1:39:49] I won’t ever be home. 我都没时间回家
[1:39:52] It’s all right, Daddy. 没事 爸爸
[1:39:54] I’m not saying that I wouldn’t… 我不是说我不愿意
[1:39:55] It’s all right, I understand. 没事 我理解
[1:40:01] Well, see you on Sunday, then. 那周日见吧
[1:40:04] Bye. 再见
[1:40:08] Bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[1:40:39] Going to snow tonight for sure. 今晚肯定要下雪了
[1:40:42] Yup. 是啊
[1:40:51] All this time and you ain’t found nobody else to marry? 这么久了 你都没找到合适的人再婚吗
[1:40:56] I been putting the blocks 我最近和里弗顿的
[1:40:57] to a good-looking little gal over in Riverton. 一个漂亮女孩相处得还不错
[1:41:02] She’s a waitress. 她是个服务员
[1:41:04] Wants to go to nursing school or something. 想去上护士学校还是什么的
[1:41:09] I don’t know. 我不知道
[1:41:14] What about you and Lureen? 你和露琳呢
[1:41:19] Lureen’s good at making hard deals in the machinery business 在机器这行业 无论多难搞的客户露琳都能应付
[1:41:21] but as far as our marriage goes, 但是在婚姻方面
[1:41:24] we could do it over the phone. 我们已经形同陌路
[1:41:36] I kind of got this thing going 我现在和鲁特斯那边
[1:41:37] with a ranch foreman’s wife over in Rutters. 一个农场工头的妻子有点情况
[1:41:43] – What? – I’m bound to get shot -什么 -我每次偷偷溜去见她
[1:41:44] by Lureen or her husband each time I slip off to see her. 都担心会死在露琳或者她丈夫手上
[1:41:49] You probably deserve it. 我看你也是活该
[1:41:58] Tell you what. 跟你说
[1:42:05] The truth is, 说老实话
[1:42:13] sometimes I miss you so much, I can hardly stand it. 我有时候特别想你 想到我都受不了了
[1:42:59] I guess I’ll head up on to Lightning Flat. 我想我要回闪平镇一趟
[1:43:03] See the folks for a day or two. 去父母家住两天
[1:43:11] There’s something I been meaning to tell you, bud. 有件事我一直想跟你说 兄弟
[1:43:19] Well, it’s likely November before I can come out here again. 我下次再来这里可能要到11月了
[1:43:25] After we ship stock and before winter feeding starts again. 等牲畜被运走后 还要赶在冬饲开始之前
[1:43:34] November. 11月
[1:43:39] What in the hell ever happened to August? 8月怎么就不行了
[1:43:47] Christ, Ennis. 老天呐 恩尼斯
[1:43:54] You know, you had a fucking week to say some little word about this. 你憋了一整周 非要到现在才说
[1:44:01] Why is it we’re always in the frigging cold? 为什么我们总是大冷天相聚
[1:44:03] We ought to go south where it’s warm, you know! 我们应该去南边暖和点的地方
[1:44:06] We ought to go to Mexico. 我们应该去墨西哥
[1:44:09] Mexico? 墨西哥
[1:44:12] Hell, Jack, you know me. 杰克 你知道我的
[1:44:13] About all the traveling I ever done 我最远的旅行
[1:44:14] is around a coffee pot, looking for the handle. 就是绕着咖啡壶找壶把
[1:44:19] Come on, Jack. Lighten up on me. 好了 杰克 别生我的气
[1:44:24] We can hunt in November. 11月我们可以打猎
[1:44:27] Kill us a nice elk. 打头麋鹿
[1:44:31] I’ll try if I can get Don Wroe’s cabin again. 我试试能不能再借借唐·洛的小木屋
[1:44:33] We had a good time that year, didn’t we? 那年我们在那里玩得很开心 不是吗
[1:44:38] There’s never enough time, never enough. 时间永远不够 永远不够
[1:44:45] You know, friend, 你要知道 朋友
[1:44:48] this is a goddamn bitch of an unsatisfactory situation. 这种情况太他妈让人苦恼了
[1:44:53] You used to come away easy. 你以前能常来
[1:44:54] Now it’s like seeing the Pope. 现在见你像见教皇那么难
[1:44:59] Jack, I got to work. 杰克 我得干活
[1:45:04] In them earlier days, I’d just quit the job. 要是早些年 我就不干了
[1:45:10] You… 你…
[1:45:12] You forget what it’s like being broke all the time. 你已经忘了一直身无分文的感受了
[1:45:19] You ever hear of child support? 听说过抚养费吗
[1:45:25] I’ll tell you this, 我告诉你
[1:45:25] I can’t quit this one and I can’t get the time off. 我没法辞职 也请不到假
[1:45:33] It was hard enough getting this time. 这次出来就够难的了
[1:45:35] The trade-off was August. 牲畜交易会就在8月
[1:45:41] Well, you got a better idea? 你还有更好的主意吗
[1:45:46] I did, once. 曾经有过
[1:45:50] You did, once. 曾经有过
[1:45:56] Well, have you been to Mexico, Jack Twist? 你是不是去墨西哥了 杰克·特威斯特
[1:46:01] ‘Cause I hear what they got in Mexico for boys like you. 因为我听说墨西哥有适合你这号人的东西
[1:46:06] Hell, yes, I’ve been to Mexico. Is that a fucking problem? 没错 我就是去墨西哥了 有问题吗
[1:46:18] I’m going to tell you this one time, Jack fucking Twist. 这话我就跟你说一次 该死的杰克·特威斯特
[1:46:21] And I ain’t fooling. 我可不是说着玩的
[1:46:24] What I don’t know, 我不知道的那些事
[1:46:26] all them things that I don’t know 所有我不知道的那些烂事
[1:46:29] could get you killed if I come to know them. 要是让我知道了 我就要了你的命
[1:46:36] I ain’t joking. 我没开玩笑
[1:46:42] Yeah, well try this one, and I’ll say it just once. 行啊 那你也听听 这话我就说一次
[1:46:45] Go ahead! 说啊
[1:46:47] I’ll tell you what. 我告诉你
[1:46:47] We could have had a good life together. 我们本来可以幸福地过一辈子
[1:46:49] Fucking real good life. Had us a place of our own! 真正的幸福生活 有块我们自己的地
[1:46:53] But you didn’t want it, Ennis. 但你不想要 恩尼斯
[1:46:55] So what we got now is Brokeback Mountain! 所以现在我们只有断背山的回忆
[1:47:00] Everything’s built on that! 一切都是建立在那上面的
[1:47:02] That’s all we got, boy. Fucking all. 我们只有那些回忆 没别的了
[1:47:04] So I hope you know that, if you don’t never know the rest! 如果你没法知道其他事 我希望你至少明白这点
[1:47:07] God damn it. 该死的
[1:47:07] You count the damn few times 你数数看过去20年
[1:47:09] that we have been together in nearly 20 years 我们就相聚过几回
[1:47:11] and you measure the short fucking leash you keep me on 而你还栓我栓得这么紧
[1:47:13] and then you ask me about Mexico 还问我什么墨西哥的事
[1:47:14] and you tell me you’ll kill me 说你要杀了我
[1:47:15] for needing something I don’t hardly never get! 就因为我想要几乎没得到过的东西吗
[1:47:21] You have no idea how bad it gets! 你根本不知道那有多难熬
[1:47:28] And I’m not you! I can’t make it 我不是你 我做不到
[1:47:31] on a couple of high-altitude fucks once or twice a year! 一年到山上操一两回就满足全年需求
[1:47:37] You are too much for me, Ennis. 爱你太艰难了 恩尼斯
[1:47:40] You son of a whoreson bitch! 你个臭无赖
[1:47:44] I wish I knew how to quit you! 我真希望我知道如何戒掉你
[1:47:49] Then why don’t you? 那你怎么不戒
[1:47:54] Why don’t you just let me be, huh? 你为什么不让我好好过我的生活
[1:47:58] It’s because of you, Jack, that I’m like this. 全是因为你 杰克 我才变成现在这样
[1:48:05] I’m nothing. 我一无是处
[1:48:07] I’m nowhere. 我漂泊不定
[1:48:10] It’s okay. 没事的
[1:48:14] Get the fuck off me! 给我滚开
[1:48:23] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[1:48:26] Damn you, Ennis. 你个混蛋 恩尼斯
[1:48:29] I just can’t stand this anymore, Jack. 我再也受不了了 杰克
[1:48:43] Come on now, you’re sleeping on your feet like a horse. 拜托 你像马一样站着睡着了
[1:48:49] My mama used to say that to me when I was little. 小时候我妈也总这么说我
[1:48:53] And sing to me. 还给我唱歌
[1:49:08] I got to go. 我得走了
[1:49:13] See you in the morning. 明早见
[1:50:09] Excuse me. 等一下
[1:50:18] Ennis Del Mar. 恩尼斯·德·玛尔
[1:50:23] Where you been? 你这段时间去哪儿了
[1:50:26] Here and there. 到处折腾
[1:50:31] I left word for you with Steve at the ranch. 我让农场的斯蒂夫给你带个信
[1:50:35] And you must’ve got those notes I left at your place. 而且你肯定收到我留在你家的字条了
[1:50:42] Looks like I got the message, in any case. 看来不管怎样 我还是收到消息了
[1:50:47] Carl? 你说卡尔吗
[1:50:50] Yeah, Carl’s nice. 没错 卡尔人不错
[1:50:53] He even talks. 他甚至会聊天
[1:50:57] Good for you. 那你走运了
[1:51:01] Yeah. 是啊
[1:51:05] Good for me. 我走运了
[1:51:13] I don’t get you, Ennis Del Mar. 我搞不懂你 恩尼斯·德·玛尔
[1:51:21] I’m sorry. 对不起
[1:51:30] I was probably no fun anyways, was I? 反正我这人也没什么乐趣 对吧
[1:51:37] Ennis, girls don’t fall in love with fun. 恩尼斯 女人不会爱上乐趣
[1:52:14] 杰克 不如我们11月7日见 我去松木溪找你 恩尼斯·德·玛尔
[1:52:22] Hello. 喂
[1:52:24] Hello, this is Ennis Del Mar. 喂 我是恩尼斯·德·玛尔
[1:52:29] Who? Who is this? 谁 你是谁
[1:52:32] Ennis Del Mar. I’m an old buddy of Jack’s. 恩尼斯·德·玛尔 杰克的老朋友
[1:52:36] Jack used to mention you. 杰克以前提到过你
[1:52:39] You’re the fishing buddy or the hunting buddy, I know that. 你是他钓鱼或打猎的伴儿 这我知道
[1:52:43] Would have let you know what happened 我本来想通知你的
[1:52:45] but I wasn’t sure about your name or address. 但我没有你的名字或地址
[1:52:48] Jack kept his friends’ addresses in his head. 杰克把朋友的地址都记在脑子里
[1:52:53] That’s why I’m calling, to see what happened. 我打这个电话是想问问 究竟是怎么回事
[1:53:02] Jack was pumping up a flat on the truck 杰克当时在小路上
[1:53:05] out on a back road, when the tire blew up. 给卡车的轮胎打气 车胎爆了
[1:53:08] The rim of the tire slammed into his face, 车胎的轮圈砸中了他的脸
[1:53:11] broke his nose and jaw 打断了他的鼻子和下巴
[1:53:12] and knocked him unconscious on his back. 直接让他倒在地上 失去了意识
[1:53:16] By the time somebody come along, 等有人来时
[1:53:17] he’d drowned in his own blood. 他已经被自己的血呛死了
[1:53:20] He was only 39 years old. 他才39岁
[1:53:27] Hello? Hello? 喂 还在吗
[1:53:31] Hello. 喂
[1:53:36] Was he buried down there? 他被埋在那儿了吗
[1:53:38] We put a stone up. 我们立了个碑
[1:53:40] He was cremated, like he wanted. 他被火化了 如他所愿
[1:53:42] Half his ashes was interred here, 他的骨灰一半埋在这里
[1:53:44] the rest was sent up with his folks. 另一半送回他父母那儿了
[1:53:48] He use to say he wanted his ashes 他以前总说想把自己的骨灰
[1:53:50] scattered on Brokeback Mountain, 撒在断背山上
[1:53:52] but I wasn’t sure where that was. 但我不知道那是哪儿
[1:53:55] I thought Brokeback Mountain might be around where he grew up. 我猜断背山可能是他从小长大的地方
[1:53:59] Knowing Jack, 我了解杰克
[1:54:00] it might be some pretend place 这地方没准是他想像出来的
[1:54:02] where bluebirds sing and there’s a whiskey spring. 有鸟儿歌唱 有美酒流淌
[1:54:09] No, ma’am, 不 夫人
[1:54:11] we was herding sheep on Brokeback one summer back in ’63. 我们63年夏天曾在断背山上放羊
[1:54:26] Well, he said it was his favorite place. 好吧 他说那是他最爱的地方
[1:54:30] I thought he meant to get drunk. 我以为他指的是去买醉
[1:54:32] He drank a lot. 他喝酒喝得很凶
[1:54:36] Is his folks still up in Lightning Flat? 他父母还在闪平镇吗
[1:54:40] They’ll be there till the day they die. 他们会一直在那里住到死了
[1:54:48] Thank you for your time. 耽误你的时间了 谢谢
[1:54:50] I sure am sorry. 我真的很遗憾
[1:54:53] We was good friends. 我们曾是好朋友
[1:55:02] Get in touch with his folks. 联系下他的父母吧
[1:55:04] I suppose they’d appreciate it if his wishes was carried out. 我想如果他的愿望得以实现 他们会很感激的
[1:55:10] About the ashes, I mean. 我是说骨灰的事
[1:56:13] Want a cup of coffee, don’t you? 想来杯咖啡吗
[1:56:15] Piece of cherry cake? 来点樱桃蛋糕
[1:56:16] Yes, ma’am, I’ll have a cup of coffee 好的 夫人 咖啡吧
[1:56:17] but I can’t eat no cake just now. Thank you. 但我现在吃不了蛋糕 谢谢
[1:56:30] I feel awful bad about Jack. 杰克的事我非常难过
[1:56:35] Thank you. 谢谢
[1:56:38] I can’t begin to tell you how bad I feel. 我说不出自己有多难过
[1:56:44] I knew him a long time. 我认识他很久了
[1:56:49] I come by to say that 我过来是想说
[1:56:51] if you want me to take his ashes up there on Brokeback 如果你们想让我把他的骨灰带去断背山
[1:56:56] like his wife said he wanted to, 他妻子说这是他的愿望
[1:56:59] then I’ll be happy to. 那我很乐意效劳
[1:57:04] I’ll tell you what. 我跟你说
[1:57:06] I know where Brokeback Mountain is. 我知道断背山在哪儿
[1:57:10] Thought he was too goddamn special 他觉得自己太特别
[1:57:12] to be buried in the family plot. 不能埋进家族坟场里
[1:57:18] Jack used to say… 杰克以前老是说
[1:57:20] “Ennis Del Mar,” He used to say. “恩尼斯·德·玛尔” 他总是这么说
[1:57:25] “I’m gonna bring him up here one of these days” “总有一天我要带他来这儿
[1:57:29] “And we’ll lick this damn ranch into shape.” 我们要把这农场打理出个样儿来”
[1:57:33] He had some half-baked notion 他有这个不切实际的想法
[1:57:35] the two of you was gonna move up here, 认为你们两个会搬来这里
[1:57:38] build a cabin, help run the place. 搭个小屋 帮忙打理这地方
[1:57:46] Then, this spring, 然后今年春天
[1:57:49] he got another fella gonna come up here with him, 他说有另一个伙计会跟他一起来
[1:57:54] build the place, help run the ranch. 搭个屋子 帮忙打理农场
[1:57:58] Some ranch neighbor of his from down in Texas. 是一个他在德州认识的农场工人
[1:58:05] Gonna split up with his wife and come back here, 打算跟他妻子离婚 搬回这里
[1:58:09] so he says. 至少他是这么说的
[1:58:12] But, like most of Jack’s ideas, 但就跟大部分杰克的想法一样
[1:58:16] never come to pass. 从来没能实现
[1:58:21] I kept his room like it was when he was a boy. 我把他的房间维持得和他小时候一样
[1:58:26] I think he appreciated that. 我想他会喜欢的
[1:58:33] You are welcome to go up to his room, if you want. 如果你想的话 可以上去看看
[1:58:42] Yeah, I’d like that. Thank you. 是的 我想看看 谢谢
[2:01:46] Tell you what. 我跟你说
[2:01:49] We got a family plot. He’s going in it. 我们有家族坟场 他得埋在这儿
[2:01:56] Yes, sir. 明白 先生
[2:02:00] You come back and see us again. 有空回来看看我们
[2:02:17] Thank you, ma’am. 谢谢您 夫人
[2:03:16] Hey there, Junior. 你好啊 小阿尔玛
[2:03:17] Hey, Daddy. 你好 爸爸
[2:03:27] Come here. 来抱抱
[2:03:31] Like the car? 喜欢这车吗
[2:03:33] Yeah. Is it yours? 喜欢 你的吗
[2:03:35] It’s Kurt’s. 科特的
[2:03:37] I thought you were seeing Troy. 我以为你在跟特洛伊恋爱
[2:03:39] Troy? 特洛伊
[2:03:40] Daddy, that was two years ago. 爸 那都是两年前的事了
[2:03:44] Troy still playing baseball? 特洛伊还在打棒球吗
[2:03:47] I don’t know what he’s doing. I’m seeing Kurt now. 我不知道他在干什么 我现在在跟科特恋爱
[2:03:50] Well, what does Kurt do? 好吧 科特是干什么的
[2:03:52] Works out in the oil fields. 在油田工作
[2:03:55] So he’s a roughneck, huh? 那他是个钻井工人
[2:03:58] Yeah. 是啊
[2:03:59] I guess you’re 19, 你才19岁
[2:04:00] you can do whatever you want. Isn’t that right? 可以为所欲为 不是吗
[2:04:03] Sure. 当然
[2:04:13] Daddy, you need more furniture. 爸爸 你得添点家具
[2:04:17] If you got nothing, you don’t need nothing. 当你一无所有时 也就无欲无求了
[2:04:24] So, what’s the occasion? 你来我这儿 是有什么事
[2:04:31] Me and Kurt, 我和科特
[2:04:33] we’re getting married. 我们要结婚了
[2:04:40] So how long have you known this guy for? 你认识这小子多久了
[2:04:43] About a year. 大概一年
[2:04:46] Our wedding will be June 5, at the Methodist church. 婚礼将于6月5日在卫理公会教堂举行
[2:04:50] Jenny will be singing and Monroe is gonna cater the reception. 珍妮献唱 门罗负责婚礼的餐食
[2:05:00] Now this Kurt fella, 这个叫科特的小子
[2:05:05] he loves you? 他爱你吗
[2:05:09] Yeah, Daddy. 是的 爸爸
[2:05:12] He loves me. 他爱我
[2:05:21] Was hoping you’d be there. 我希望你也能去
[2:05:26] Yeah. 嗯
[2:05:30] I think I’m supposed to be on a roundup down near the Tetons. 到时候我该去蒂顿岭赶牛羊
[2:05:56] You know what? 不过你知道吗
[2:05:59] I reckon they can find themselves a new cowboy. 他们可以另外找个牛仔干这活儿
[2:06:04] My little girl, getting married. 我的宝贝女儿要结婚了
[2:06:21] To Alma and Kurt. 敬阿尔玛和科特
[2:07:43] Jack, I swear… 杰克 我发誓…
2005年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Fighting Tommy Riley(斗士)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Good Night, and Good Luck.(晚安,好运)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme