英文名称:Brokeback Mountain
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:45] | Shit. | 见鬼 |
[04:26] | You pair of deuces looking for work, | 你们这两个家伙要是想找工作 |
[04:27] | I suggest you get your scrawny asses in here pronto. | 那就最好赶紧给我滚进来 |
[04:44] | Up on Brokeback, | 在断背山上 |
[04:45] | the Forest Service has got designated campsites on the allotments. | 林务局已经在配给土地内指定了露营地点 |
[04:50] | Them camps can be 3, 4 miles from where we pasture the woollies. | 营地离我们放牧绵羊的地方有三四英里远 |
[04:54] | Bad predator loss | 如果晚上没人照顾 |
[04:55] | if there’s nobody looking after them at night. | 就会因为被捕食而导致损失惨重 |
[04:58] | Now, what I want is a camp tender | 我需要的是一个守营人 |
[05:02] | to stay in the main camp, where the Forest Service says. | 住在林务局规划的主营地里 |
[05:06] | But the herder, | 但是放牧人 |
[05:08] | he’s gonna pitch a pup tent on the QT with the sheep | 得在羊群中偷偷支个小帐篷 |
[05:11] | and he’s gonna sleep there. | 晚上睡在那里 |
[05:13] | You eat your supper and breakfast in camp, | 你在营地吃早晚餐 |
[05:16] | but you sleep with the sheep 100%. | 但是晚上必须和羊群睡在一起 |
[05:19] | No fire, don’t leave no sign. | 不许生火 不能留下痕迹 |
[05:23] | You roll up that tent every morning | 每天早上把帐篷收起来 |
[05:24] | in case Forest Service snoops around. | 以防林务局来巡视 |
[05:28] | Yeah? | 喂 |
[05:31] | No. | 不行 |
[05:34] | No! | 不行 |
[05:38] | Not on your fucking life. | 你这辈子都别想 |
[05:43] | You got your dogs, your 30-30, you sleep there. | 带上你的狗 你的步枪 你睡在那里 |
[05:47] | Last summer I had goddamn near 25% loss. | 去年夏天我损失了将近25%的羊 |
[05:49] | I don’t want that again. | 我不想重蹈覆辙 |
[05:52] | You. | 你 |
[05:54] | Fridays at noon, be down at the bridge | 每周五中午下山到桥上来 |
[05:57] | with your grocery list and mules, | 带上你的购物清单和骡子 |
[06:00] | and somebody with supplies will be there at the pick-up. | 有人会把物资送到交接地点 |
[06:06] | Tomorrow morning we’ll truck you up to the jump-off. | 明天早上我们开卡车送你们去山口 |
[06:38] | Jack Twist. | 我叫杰克·特威斯特 |
[06:40] | Ennis. | 我叫恩尼斯 |
[06:42] | Your folks just stop at Ennis? | 你爸妈没告诉你你姓什么吗 |
[06:44] | Del Mar. | 德·玛尔 |
[06:47] | Well, nice to know you, Ennis Del Mar. | 很高兴认识你 恩尼斯·德·玛尔 |
[07:08] | My second year up here. | 这是我第二年来这里干活 |
[07:11] | Last year, one storm, the lightning killed 42 sheep. | 去年一场暴风雨 闪电劈死了42头羊 |
[07:15] | Thought I’d asphyxiate from the smell. | 我都以为我要被焦臭味熏死了 |
[07:18] | Aguirre got all over my ass, | 阿吉雷把我狠狠地骂了一顿 |
[07:20] | like I was supposed to control the weather. | 好像我能控制天气似的 |
[07:23] | But beats working for my old man. | 但总比给我爸打工要强 |
[07:25] | Can’t please my old man, no way. | 他永远都对我不满意 |
[07:29] | That’s why I took to rodeoing. | 所以我才去参加牛仔竞技 |
[07:31] | You ever rodeo? | 你玩过牛仔竞技吗 |
[07:34] | You know, I mean, once in a while. | 就…偶尔吧 |
[07:38] | When I got the entry fee in my pocket. | 能凑出报名费的时候 |
[07:43] | Are you from ranch people? | 你家是开农场的吗 |
[07:45] | Yeah, I was. | 嗯 曾经是 |
[07:48] | Your folks run you off? | 父母把你赶出来了吗 |
[07:51] | No, they run themselves off. | 不 他们倒是把自己给”送走”了 |
[07:53] | There was one curve in the road in 43 miles, | 整整43英里的直路 突然出现个转弯 |
[07:57] | and they miss it. | 他们没注意 |
[08:00] | So the bank took the ranch | 于是银行没收了农场 |
[08:04] | and my brother and sister, they raised me, mostly. | 基本上是哥哥姐姐把我养大的 |
[08:09] | Shit, that’s hard. | 见鬼 太艰苦了 |
[08:17] | Can I? | 借个火 |
[08:18] | Thank you. | 谢谢 |
[08:39] | Don’t let them stray. | 别让它们乱跑 |
[08:40] | Joe will have your ass if you do. | 不然乔会要你好看 |
[08:42] | Only thing, don’t never order soup. | 只有一个要求 永远不要订汤 |
[08:45] | Them soup boxes are hard to pack. | 那些汤盒很难打包 |
[08:48] | Well, I don’t eat soup. | 我不喝汤 |
[08:55] | You wanna watch it there. That horse has a low startle point. | 小心点 那匹马很容易受惊 |
[09:00] | Doubt there’s a filly that could throw me. | 这世上没有能把我甩下来的小母马 |
[09:03] | Let’s git, unless you wanna sit around tying knots all day. | 我们走吧 除非你想整天坐在那里打结 |
[11:50] | Oh, shit. | 见鬼 |
[11:51] | Can’t wait till I get my own spread | 我等不及想拥有自己的土地了 |
[11:53] | and I won’t have to put up with Joe Aguirre’s crap no more. | 然后我就不用再忍受乔·阿吉雷的折腾了 |
[11:57] | I’m saving for a place myself. | 我也在攒钱置业 |
[12:01] | Alma and me, we’re gonna get married | 等我下山 阿尔玛和我 |
[12:03] | when I come down off this mountain. | 我们就要结婚了 |
[12:06] | Shit, that stay with the sheep, no fire bullshit. | 见鬼 和羊睡在一起 不许生火 |
[12:11] | Aguirre got no right making us do something against the rules. | 阿吉雷无权要求我们违反规定 |
[13:04] | No more beans. | 不要再吃豆子了 |
[13:39] | Damn. Shit! | 该死 妈的 |
[13:45] | I don’t know. | 我觉得这不太好 |
[13:46] | Something wrong? | 有什么问题吗 |
[13:49] | Yeah, so what… | 是啊 那个… |
[13:50] | Why didn’t we get the powdered milk and the spuds? | 为什么没给我们买奶粉和土豆 |
[13:53] | That’s all we got. | 只有这些 |
[13:57] | Here’s next week’s. | 这是下周的单子 |
[14:01] | Thought you didn’t eat soup. | 我还以为你不喝汤 |
[14:03] | Yeah, well, I’m sick of beans. | 是啊 但是豆子吃腻了 |
[14:05] | Too early in the summer to be sick of beans. | 这么快就吃腻了 夏天才刚开始 |
[14:10] | Come on. | 走吧 |
[14:35] | Come on. Come on. | 快走 快走 |
[14:47] | Hold on. Hold on. | 等等 别跑 |
[14:53] | Shit. | 见鬼 |
[14:56] | Come back here! | 快回来 |
[15:37] | All right. Fuck it. | 好了 去他的 |
[15:40] | Okay, you bastard. | 你个混蛋 |
[15:45] | Where the hell you been? | 你到底去哪儿了 |
[15:47] | Been up with the sheep all day, | 我在山上放了一天羊 |
[15:48] | I get down here hungry as hell and all I find is beans. | 下来饿得要死 结果只有豆子 |
[15:56] | What in the hell happened, Ennis? | 到底发生什么事了 恩尼斯 |
[15:58] | I come on a bear is what happened. | 我碰上熊了 |
[16:01] | Goddamn horse spooked and the mules took off | 该死的马受惊了 骡子也跑了 |
[16:03] | and scattered food everywhere. | 食物掉得到处都是 |
[16:06] | Beans is about all we got left. | 我们只剩豆子了 |
[16:08] | Got whiskey or something? | 有威士忌之类的吗 |
[16:15] | Dumb-ass mule. | 蠢骡子 |
[16:22] | I can’t believe that. God damn. | 难以置信 该死的 |
[16:26] | Let me see. | 让我看看 |
[16:34] | Shit. | 该死 |
[16:35] | Well, we gotta do something about this food situation. | 我们得想办法解决食物问题 |
[16:39] | Maybe I’ll shoot one of the sheep. | 也许我可以杀一头羊 |
[16:42] | Yeah, what if Aguirre finds out, huh? | 真有你的 要是阿吉雷发现怎么办 |
[16:44] | We’re supposed to guard the sheep, not eat them. | 我们是来保护羊群的 不是来吃它们的 |
[16:46] | What’s the matter with you? There are a thousand of them. | 你是有什么毛病 总共有上千头羊 |
[16:51] | I’ll stick with beans. | 我还是吃豆子吧 |
[16:55] | Well, I won’t. | 我不吃 |
[17:12] | Getting tired of your dumb-ass missing. | 受够你的烂枪法了 |
[17:15] | Let’s get a move on. | 我们快过去 |
[17:16] | Don’t want the Game and Fish to catch us with no elk. | 可不想被渔猎局抓到我们猎杀麋鹿 |
[17:44] | Come on. Shit. | 这边 该死 |
[17:53] | I’m commuting four hours a day. | 我每天在路上花四个小时 |
[17:56] | I come in for breakfast, I go back to the sheep. | 我过来吃早餐 然后回去守羊 |
[18:00] | Evening, get them bedded down. | 晚上把它们安顿好 |
[18:02] | Come in for supper, go back to the sheep. | 再来吃晚餐 然后回去守羊 |
[18:06] | Spend half the night checking for damn coyotes. | 半个晚上都在提防有没有土狼 |
[18:10] | Aguirre got no right to make me do this. | 阿吉雷无权要求我这么做 |
[18:15] | You wanna switch? I wouldn’t mind sleeping out there. | 你想交换吗 我不介意去山上睡 |
[18:18] | That ain’t the point. | 那不是重点 |
[18:19] | The point is, we both ought to be in this camp. | 重点是我们都应该待在这个营地 |
[18:22] | Goddamn pup tent smells like cat piss or worse. | 该死的小帐篷闻起来比猫尿还臭 |
[18:26] | I wouldn’t mind being out there. | 我不介意去山上 |
[18:32] | Well, I’m happy to switch with you, | 那我很乐意跟你交换 |
[18:34] | but I warn you, I can’t cook worth a damn. | 但我得提醒你 我的厨艺不行 |
[18:38] | I am pretty good with a can opener, though. | 不过我很擅长用开罐器 |
[18:41] | You can’t be no worse than me, then. | 那你的厨艺不可能比我的差 |
[18:45] | Here you go. | 吃吧 |
[18:56] | You won’t get much sleep, I’ll tell you that. | 告诉你 你可没什么机会睡觉 |
[18:58] | Yup. Come on. | 好吧 走 |
[19:20] | Shot a coyote up there. | 昨晚打死了一头土狼 |
[19:23] | It’s a big son of a bitch. | 那混蛋个头很大 |
[19:24] | He had balls on him the size of apples. | 蛋蛋有苹果那么大 |
[19:28] | He looked like he could eat himself a camel. | 我看他能生吞一头骆驼 |
[19:32] | You want some of this hot water? | 你要用热水吗 |
[19:38] | It’s all yours. | 都是你的了 |
[20:19] | I don’t rodeo much myself. | 我不怎么参加牛仔竞技 |
[20:21] | I mean, what’s the point of riding some piece of stock for eight seconds? | 在一头牲畜上摇摆八秒钟有什么意义吗 |
[20:25] | Money’s a good point. | 钱就是很好的意义 |
[20:28] | True enough. | 有道理 |
[20:30] | If you don’t get stomped winning it, huh? | 前提是赚钱的过程中不被踩踏 |
[20:33] | Yeah. | 是啊 |
[20:35] | Well, my old man, he was a bull rider. | 我爸曾是骑牛的 |
[20:41] | Thank you. | 谢谢 |
[20:43] | Pretty well-known in his day. | 在他那个年代挺出名的 |
[20:45] | Though he kept his secrets to himself. | 尽管他把诀窍藏在心里 |
[20:49] | Never taught me a thing, never once come to see me ride. | 什么都没教过我 从没来看过我竞技 |
[21:04] | Your brother and sister do right by you? | 你哥哥姐姐对你好吗 |
[21:07] | They did the best they could after my folks was gone. | 我父母去世后 他们尽力而为了 |
[21:13] | Considering they didn’t leave us nothing but | 毕竟我父母留下的家财只有 |
[21:16] | $24 in a coffee can. | 咖啡罐里的24块钱 |
[21:20] | I got me a year of high school. | 我上了一年高中 |
[21:23] | That was before the transmission went on the pickup. | 当时皮卡车还没有采用自动换挡系统 |
[21:29] | And then my sis left. | 然后我姐走了 |
[21:30] | She married a roughneck, moved to Casper. | 她嫁给了一个钻井工 搬去了卡斯珀 |
[21:34] | And me and my brother, | 我和我哥 |
[21:35] | we went and got ourselves some work on a ranch up near Worland. | 我们去沃兰附近的一个农场找了份工作 |
[21:39] | Till I was 19. Then he got married. | 直到我19岁 然后他也结婚了 |
[21:45] | And no more room for me. | 就没有我的容身之处了 |
[21:50] | That’s how come me end up here. | 所以我才会来这里干活 |
[22:04] | What? | 怎么了 |
[22:07] | Man, that’s more words than you’ve spoke in the past two weeks. | 你刚刚说的话 比你过去两周里说的还多 |
[22:11] | Hell, that’s the most I’ve spoke in a year. | 见鬼 这比我一年里说的话还多 |
[22:20] | But my dad, he was a fine roper. | 不过我爸 他很会套绳 |
[22:24] | Didn’t rodeo much, though. | 可是没怎么参加过竞技 |
[22:25] | He thought rodeo cowboys was all fuck-ups. | 他认为参加竞技的牛仔都是神经病 |
[22:31] | The hell they are. | 才不是 |
[22:41] | There you go. | 瞧吧 |
[22:43] | I’m spurring his guts out! | 我要把它的内脏给刺穿 |
[22:46] | Waving to the girls in the stands! | 向看台上的姑娘们挥手 |
[22:48] | He’s kicking me to high heaven, | 它把我高高甩起来 |
[22:50] | but he don’t jackboard me! No! | 但它甩不掉我 甩不掉 |
[22:56] | I think my dad was right. | 看来我爸说得没错 |
[23:43] | Tent don’t look right. | 帐篷不对劲 |
[23:45] | Well, it ain’t going nowhere. Let it be. | 反正它不会长腿跑了 别管了 |
[23:50] | That harmonica don’t sound quite right either. | 你那口琴听起来也不太对劲 |
[23:53] | That’s ’cause it got kind of flattened when that mare threw me. | 那是因为我被那匹小母马甩下来时 把它压扁了 |
[23:56] | Oh, yeah? | 是吗 |
[23:59] | I thought you said that mare couldn’t throw you. | 你不是说那匹小母马不可能把你甩下来吗 |
[24:02] | She got lucky. | 它走运而已 |
[24:04] | Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two. | 要是我走运了 那把口琴应该直接被压烂 |
[24:11] | ♪I know I shall meet you on that final day♪ | ♪我知道我会在最后一天见到你♪ |
[24:16] | ♪Water-walking Jesus, take me away♪ | ♪行走水上的耶稣 带我走吧♪ |
[24:23] | Very good. | 很不错 |
[24:25] | Oh, yeah. | 是啊 |
[24:26] | My mama, she believes in the Pentecost. | 我妈妈相信圣灵降临日 |
[24:29] | Oh, yeah? | 是吗 |
[24:32] | What exactly is the Pentecost? | 圣灵降临日到底是什么 |
[24:34] | I mean, my folks, they was Methodist. | 我父母是卫理公会派教徒 |
[24:39] | The Pentecost. | 圣灵降临日 |
[24:40] | I don’t know, I don’t know what the Pentecost is. | 不知道 我不知道圣灵降临日是什么 |
[24:43] | Mom never explained it to me. | 我妈从来没跟我解释过 |
[24:45] | I guess it’s when the world ends | 我猜是世界末日的时候 |
[24:48] | and fellas like you and me, we march off to hell. | 像你我这样的家伙 我们要下地狱 |
[24:52] | Speak for yourself. | 说你自己就行了 |
[24:53] | You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity. | 也许你是个罪人 但我还没有过犯罪的机会 |
[25:00] | Thank you. | 谢谢 |
[25:04] | Shit! | 该死 |
[25:08] | I’m gonna go up to the sheep now. | 我上山守羊去了 |
[25:10] | Give them hell. | 让它们尝尝厉害 |
[25:17] | No, I’m… | 不行 我… |
[25:21] | You can hardly stand. | 你几乎站不起来 |
[25:22] | It’s too late to go to them sheep. | 现在过去已经太晚了 |
[25:28] | Well, you got an extra blanket? | 你有多余的毯子吗 |
[25:30] | I’ll just roll up out here, grab 40 winks | 我就在这儿打个地铺 稍微打个盹 |
[25:35] | and I’ll ride out at first light. | 天一亮就走 |
[25:41] | You’ll freeze your ass off when that fire dies down. | 等火熄了 你的屁股都会被冻掉的 |
[25:44] | Oh, that’s good. | 那也挺好的 |
[25:45] | You’re better off sleeping in the tent. | 你还是进帐篷睡吧 |
[25:50] | All right. | 随你吧 |
[26:28] | Ennis! | 恩尼斯 |
[26:29] | What? | 干什么 |
[26:31] | Just quit your yammering and get in here! | 快别哼哼了 你就进来吧 |
[27:35] | Come on, come on. | 别紧张 别紧张 |
[27:46] | What ya doin’? | 你在干什么 |
[29:55] | See you for supper. | 晚饭时见 |
[29:58] | Yeah. Come on. | 好 驾 |
[30:38] | Come on. | 快跑 |
[32:04] | This is a one-shot thing we got going on here. | 那种事只能有一次 绝不能再有了 |
[32:12] | It’s nobody’s business but ours. | 那是我们之间的事 与别人无关 |
[32:16] | You know I ain’t queer. | 你知道我不是同性恋 |
[32:19] | Me, neither. | 我也不是 |
[33:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:38] | It’s all right. | 没事的 |
[33:41] | It’s all right. | 没事的 |
[33:43] | Lie back. Come on. | 靠在我身上 来 |
[34:48] | Twist. | 特威斯特 |
[34:50] | Your Uncle Harold’s in the hospital with pneumonia. | 你叔叔哈罗德患肺炎住院了 |
[34:53] | Docs don’t expect he’ll make it. | 医生们觉得他可能熬不过这关 |
[34:56] | Your ma sent me to tell you, so here I am. | 你母亲让我告诉你 所以我过来一趟 |
[35:02] | Bad news. | 坏消息 |
[35:05] | There ain’t nothing I can do about it up here, I guess. | 我想我在这里也做不了什么 |
[35:08] | There’s not much you can do about it down there, neither. | 你去了那里也帮不上多少忙 |
[35:14] | Not unless you can cure pneumonia. | 除非你会治疗肺炎 |
[35:50] | God damn! Jesus! | 该死 天呐 |
[35:52] | Them sheep will drift if I don’t get back up there tonight! | 我今晚不上去的话羊群会走散的 |
[35:55] | You’ll get pitched off your mount in a storm like this. | 这么大的风暴 你会人仰马翻的 |
[35:58] | You’ll wish you hadn’t tried it! | 到时候你就会希望自己没那么做了 |
[36:01] | – It’s too cold! – Close it up! | -太冷了 -快拉上 |
[36:13] | What are we supposed to do now, huh? | 我们现在该怎么办 |
[36:16] | Get on in there and untangle them | 过去把智利人的羊 |
[36:18] | Chilean sheep out of ours, I guess. | 跟我们的羊区分开 |
[36:22] | Oh, where is it? Shit! | 在哪儿来着 妈的 |
[36:29] | God, half the goddamn paint brands have wore off! | 天呐 半数羊身上打的标记都没了 |
[36:32] | We gotta try. | 总得试一试 |
[36:32] | The least we can do is get the count right for Aguirre. | 至少我们可以把数量给阿吉雷凑齐 |
[36:36] | Fuck Aguirre! | 去他妈的阿吉雷 |
[36:38] | Oh, yeah, fuck Aguirre. | 是啊 去他妈的阿吉雷 |
[36:39] | What if we need to work for him again? | 万一我们以后还得给他干活儿呢 |
[36:41] | You think of that? | 你想过这个吗 |
[36:42] | We gotta stick this out, Jack. | 我们得坚持到底 杰克 |
[37:00] | You’ll run them sheep off again if you don’t quiet down. | 你再不停下来 羊群又要被吓跑了 |
[37:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[37:43] | Aguirre came by again. | 阿吉雷又来过了 |
[37:46] | Says my uncle didn’t die after all. | 说我叔叔最终还是没死 |
[37:49] | Says bring them down. | 还让把帐篷拆了 |
[37:50] | Bring them down, why? It’s the middle of August. | 拆了 为什么 现在才八月中旬 |
[37:54] | Says there’s a storm coming, moving in from the Pacific. | 说是又有风暴要来了 从太平洋过来的 |
[37:57] | Worse than this one. | 比这次还要猛烈 |
[38:00] | That snow barely stuck an hour. Huh? | 那次雪下了一个钟头都不到 对吧 |
[38:05] | Besides, that son of a bitch, | 再说 那个狗娘养的 |
[38:06] | he’s cutting us out a whole month’s pay. | 他要少给我们一整个月的工资 |
[38:09] | It ain’t right. | 这是不对的 |
[38:14] | I can spare you a loan, bud, if you’re short on cash. | 你要是缺钱的话 我可以借你一笔 兄弟 |
[38:16] | Give it to you when we get to Signal. | 等我们到了信号城后给你 |
[38:18] | I don’t need your money, huh? | 我不要你的钱 |
[38:21] | You know, I ain’t in the poorhouse. Shit! | 我又不是要饭的 妈的 |
[38:26] | All right. | 好吧 |
[39:00] | Time to get going, cowboy. | 该出发了 小牛仔 |
[39:16] | Come here! | 过来 |
[39:17] | This ain’t no rodeo, cowboy! | 我们不是在玩牛仔竞技 牛仔 |
[39:19] | Oh, shit! | 该死的 |
[39:47] | Ennis. Ennis. | 恩尼斯 恩尼斯 |
[39:52] | Come here. You okay? | 过来 你还好吗 |
[39:55] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[40:47] | Some of these never went up there with you. | 这里面有些羊不是跟你们上山的那批 |
[40:52] | Count ain’t what I’d hoped for, neither. | 数目也没有达到我的预期 |
[40:56] | You ranch stiffs, you ain’t never no good. | 你们这些牧场工 就这差劲的德行 |
[41:14] | Wanna give it some gas? | 要加点油吗 |
[41:25] | I can’t believe I left my damn shirt up there. | 我他妈居然把衬衫忘在山上了 |
[41:30] | Yeah. | 是啊 |
[41:34] | You gonna do this again next summer? | 你明年夏天还会来吗 |
[41:36] | Well, maybe not. | 也许不了 |
[41:39] | Like I said, me and Alma is getting married in November. | 我说过的 我和阿尔玛11月就要结婚了 |
[41:42] | So, | 所以 |
[41:44] | I’ll try to get something on a ranch, I guess. | 我想我会在大农场找点活儿干 |
[41:48] | And you? | 你呢 |
[41:51] | Might go up to my daddy’s place and | 可能会去我爸那儿 |
[41:53] | give him a hand through the winter. | 冬天的时候给他搭把手 |
[41:57] | I might be back. | 我可能会再来的 |
[41:59] | If the Army don’t get me. | 要是军队不招我入伍的话 |
[42:07] | Well, I guess I’ll see you around, huh? | 那以后应该还能再见到你吧 |
[42:10] | Right. | 是的 |
[43:22] | What the fuck are you looking at? | 你他妈看什么看 |
[43:34] | “And forgive us our trespasses…” | “宽恕我们的过错 |
[43:36] | as we forgive those who trespass against us. | 正如我们宽恕他人的过错 |
[43:38] | “Lead us not into temptation, but deliver us from evil. | 不叫我们遇见诱惑 救我们脱离凶恶 |
[43:42] | “For thine is the kingdom, the power…and the glory, | 因为国度 权柄 荣耀 皆是你 |
[43:45] | forever. Amen.” | 直到永远 阿门” |
[43:48] | Under the powers invested in me, | 依据主赐予我的权力 |
[43:50] | I now pronounce you man and wife. | 现在我宣布你们结为夫妇 |
[43:53] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[43:55] | And if you don’t, I will. | 如果你不亲的话 让我来 |
[44:15] | – You all right? – No. | -你还好吧 -别 |
[44:21] | Stop! | 住手 |
[44:23] | No, please don’t! | 不要 拜托 |
[44:30] | My old lady’s trying to get me to quit this job. | 我老婆劝我辞了这份工作 |
[44:33] | She says I’m getting too old | 她说我一把年纪 |
[44:34] | to be breaking my back shoveling asphalt. | 别再铲沥青把腰给折了 |
[44:37] | I told her strong backs and weak minds | 我告诉她 强健的腰和愚弱的大脑 |
[44:40] | runs in the family. | 是我们家的遗传特征 |
[44:41] | She didn’t think that was too funny. | 她却不觉得这话好笑 |
[44:44] | I told her it keeps me fit. | 我告诉她这样让我身体健康 |
[44:49] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[44:53] | Pulled in last night. | 我昨晚到的 |
[44:55] | Didn’t want to wake you up. | 不想吵醒你 |
[44:57] | Oh, no, I was just… | 不 我正好… |
[45:01] | I thought I’d tell you before the Sergeant showed up. | 我想在警长来之前告诉你 |
[45:03] | Parking this trailer on the beach is illegal. | 把拖车停在海滩上是违法的 |
[45:24] | Yeah! | 进来 |
[45:32] | Well, look what the wind blew in. | 什么风把你吹来了 |
[45:35] | Hi, Mr. Aguirre. | 你好 阿吉雷先生 |
[45:36] | I was wondering if you was needing any help this summer. | 我想知道你今年夏天还需不需要帮手了 |
[45:39] | You’re wasting your time here. | 你这是在浪费时间 |
[45:43] | What, you ain’t got nothing? | 怎么 你这里什么活儿都没有吗 |
[45:46] | Nothing up on Brokeback? | 断背山上什么都没有吗 |
[45:50] | I ain’t got no work for you. | 至少我没有活儿给你干 |
[46:01] | Ennis Del Mar ain’t been around, has he? | 恩尼斯·德·玛尔没来过吧 |
[46:07] | You boys sure found a way to make the time pass up there. | 你们两个在山上找到了消遣时间的好方法啊 |
[46:13] | Twist, | 特威斯特 |
[46:15] | you guys wasn’t getting paid to | 给你们工钱 |
[46:16] | leave the dogs baby-sit the sheep | 不是叫你们让狗去照看羊群 |
[46:17] | while you stemmed the rose. | 自己在那儿操屁股玩 |
[46:25] | Now get the hell out of my trailer. | 现在滚出我的拖车 |
[47:14] | How my girls doing? | 姑娘们都还好吗 |
[47:17] | All right. Jenny’s still got a runny nose. | 挺好 珍妮还是有点流鼻涕 |
[47:43] | Ennis, could you wipe Alma Jr.’s nose? | 恩尼斯 你能帮小阿尔玛擦下鼻子吗 |
[47:46] | If I had three hands, I could. | 要是有三只手的话我就替她擦了 |
[48:19] | Girls all right? | 姑娘们还好吗 |
[48:21] | Yeah. | 嗯 |
[48:23] | Jenny stopped her coughing. | 珍妮不咳嗽了 |
[48:26] | I think I should take the girls into town this weekend. | 我觉得这周末该带孩子们去趟镇上 |
[48:29] | Get them an ice cream. Something. | 给她们买个冰淇淋什么的 |
[48:36] | Can’t we move to town? | 我们不能搬到镇上住吗 |
[48:40] | I’m tired of these lonesome old ranches. | 我真是受够这些无聊的老牧场了 |
[48:44] | No one’s around for Junior to play with. | 都没有人陪小阿尔玛玩 |
[48:47] | Besides, I’m scared for Jenny, | 再说 我也担心珍妮 |
[48:49] | scared if she has another one of them bad asthma spells. | 担心哪天她的哮喘又发作 |
[48:52] | No, rent in town is too high. | 不行 镇上的房租太贵了 |
[48:58] | There’s a cheap place in Riverton, over the Laundromat. | 里弗顿有便宜的房子 就在洗衣店那边 |
[49:02] | I bet I could fix it up real nice. | 我一定可以把它打理得很好 |
[49:04] | I bet you could fix this place up real nice if you wanted to. | 你要是愿意的话也可以把这里打理得很好 |
[49:08] | Ennis. | 恩尼斯 |
[49:11] | I know you’d like it, too. | 我知道你也会喜欢的 |
[49:14] | Real home, other kids for the girls to play with. | 真正的家 也有其他孩子陪女儿们玩 |
[49:21] | Not so lonely like you were raised. | 不像你小时候那样孤单 |
[49:25] | You don’t want them to be so lonely, do you? | 你也不希望她们孤单 对不对 |
[49:32] | Yeah. | 是的 |
[49:36] | Come here. | 过来 |
[49:43] | It ain’t so lonely now, is it? | 现在没这么孤单了吧 |
[49:51] | Are you sure the girls are asleep? | 你确定孩子们都睡着了吗 |
[49:52] | Yeah. | 是的 |
[50:06] | Come here. | 过来 |
[50:20] | Ennis. | 恩尼斯 |
[50:23] | Let her rip and snort, boys! | 让它狂暴起来 小子们 |
[50:25] | Jack Twist, hanging on for dear life! | 杰克·特威斯特 拼命坚持着 |
[50:30] | And down he goes! Watch out there, fella! | 他摔下来了 当心 伙计 |
[50:32] | He’s coming for you. Send in the clowns! | 他冲你来了 小丑们上场 |
[50:36] | – Okay, a fine ride by Mr. Twist. – Shit! | -好吧 特威斯特先生骑得还不错 -妈的 |
[50:38] | Four seconds for him. | 一共四秒 |
[50:41] | Give them a hand, folks, our very own rodeo clowns! | 给他们一点掌声吧 各位 我们的竞技场小丑 |
[50:48] | Give us a beer, Doug. | 给我们来杯啤酒 道格 |
[51:03] | I’d like to buy Jimbo here a beer. | 吉姆的啤酒我请了 |
[51:08] | Best damn rodeo clown I’ve ever worked with. | 我合作过的最棒的竞技场小丑 |
[51:13] | No thanks, cowboy. | 不用了 谢谢 牛仔 |
[51:14] | If I was to let every rodeo hand I pulled a bull off of | 我要是让每一个从牛背上摔下来的人 |
[51:16] | buy me liquor, I’d have been a alcoholic long ago. | 都请我喝酒的话 我早就成酒鬼了 |
[51:26] | Pulling bulls off of you buckaroos is just my job. | 把公牛从你们牛仔身边引开是我的工作 |
[51:29] | So save your money for your next entry fee, cowboy. | 你的钱省着交下次的入场费吧 牛仔 |
[51:48] | You ever try calf roping? | 你试过套牛犊吗 |
[51:54] | Do I look like I can afford a fucking roping horse? | 我他妈看起来像买得起套牛马的人吗 |
[52:14] | Shouldn’t we move a little closer? | 我们要不要再近一点 |
[52:16] | No. Come on, let’s don’t. Jenny’ll get scared. | 不 还是别了 珍妮会害怕的 |
[52:25] | Look at this crowd! | 你看这些人 |
[52:27] | Bound to be a lot of pussy on the hoof in a crowd like this. | 这么多人里一定有不少小骚货 |
[52:30] | All swelled up with patriotic feeling | 满怀爱国情绪 |
[52:32] | and ready to be humped like a frog. | 准备像青蛙那样被操 |
[52:34] | So, where do you figure the most pussy is at? | 你觉得哪儿的女人最好操 |
[52:37] | Las Vegas or California? | 拉斯维加斯还是加利福尼亚 |
[52:39] | Hell, I don’t know, but if you make it between Montana | 我不知道 但要是在蒙大拿 |
[52:41] | and Wyoming, I’d take Wyoming… | 和怀俄明里选的话 我选怀俄明 |
[52:42] | Hey! You might want to keep it down, I got two little girls here. | 喂 你们能不能小声点 我两个女儿在这儿呢 |
[52:46] | Fuck you. Asshole. | 操你妈 蠢货 |
[52:50] | Probably quit giving it to his wife after his kids was born. | 说不定孩子出生以后 就没再睡过他老婆了 |
[52:53] | You know what that’s like. | 你知道那码子事 |
[52:54] | Yeah. | 没错 |
[52:58] | Ennis, let’s move. Let’s just move, okay? | 恩尼斯 我们走吧 换个地方好吗 |
[53:06] | Now, I don’t want any trouble from you. | 我不想在这里找麻烦 |
[53:07] | You need to shut your slop-bucket mouths, you hear me? | 所以闭上你们的臭嘴 听到了吗 |
[53:09] | You ought to listen to your old lady, then. | 那你就该听你老婆的话 |
[53:11] | – Is that right? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[53:12] | Move somewhere else. | 换个地方坐 |
[53:15] | What about it? You wanna lose about half your fucking teeth, huh? | 那这样呢 你想被打掉半嘴牙吗 |
[53:19] | Not tonight, bud. I’d sure rather not. | 今晚不想 老兄 我绝对不想 |
[53:31] | Here she comes, ladies and gentlemen! | 她来了 女士们先生们 |
[53:33] | Oh, boy, look at her fly! | 天呐 看她飞翔的身姿 |
[53:36] | This is Lureen Newsome from right here in Childress, Texas! | 这是来自德州柴尔德里斯本地的露琳·纽瑟姆 |
[53:39] | Come on, folks, she’s gotta hear it, let’s give her a big hand! | 来啊 乡亲们 让她听听热烈的掌声 |
[53:42] | She’s turning on two! | 她已经绕过了两个桶 |
[53:45] | She’s around three! | 马上绕过第三个 |
[53:47] | Come on, folks! Help her home! | 要冲刺了 大伙为她加把劲 |
[53:49] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[53:52] | And the time is 16 and 9! | 用时16秒9 |
[53:59] | Here’s Cheyenne Hodson from Cody, Wyoming! | 下一位是来自怀俄明州科迪的夏安·哈德逊 |
[54:05] | Come on, girl! | 加油 姑娘 |
[54:08] | She’s headed around two! | 她已经绕过了第二个桶 |
[54:11] | Is there anybody here from Wyoming? | 在座的有怀俄明州的老乡吗 |
[54:12] | Ma’am. | 给 女士 |
[54:13] | How about it, folks? | 她的表现很亮眼吧 |
[54:18] | Come on, Cheyenne! | 冲啊 夏安 |
[54:20] | And her time is 17 and 2! | 她的时间是17秒2 |
[54:26] | Here comes Scotty Griffiths, out of Lubbock, Texas. | 有请来自德州卢博克的斯考特·格里菲斯 |
[54:29] | Come on, Scotty! | 加油 斯考特 |
[54:31] | Damn it! Let’s give Scotty Griffiths a big hand, folks. | 可惜 给斯考特·格里菲斯一点掌声鼓励吧 |
[54:34] | Better luck next time, cowboy. | 祝你下次好运 牛仔 |
[54:37] | Boy, I tell you, folks, what a heck of a way to make a living! | 跟你们说 干这行的可真不容易啊 |
[54:40] | Next up is an up-and-comer! | 接下来上场的是一位新星 |
[54:42] | Jack Twist from all the way up in Lightning Flat, Wyoming. | 从怀俄明州闪平镇远道而来的杰克·特威斯特 |
[54:47] | He’s on board Sleepy today! | 他今天的坐骑叫困困 |
[54:49] | Let’s hope he’s not! | 但愿他可别打瞌睡 |
[54:52] | Okay! | 好了 |
[54:53] | There they go, folks! | 他们出场了 |
[54:55] | And look at Sleepy, go, boy! | 瞧瞧困困 好样的 |
[54:57] | He’s broke free today, folks! | 它今天简直是生龙活虎 |
[54:59] | Come on, spin and spin and spin! | 转起来 转起来 |
[55:02] | Oh, boy! Good ride, cowboy! | 天呐 骑得漂亮 牛仔 |
[55:05] | Well, let’s see what the judges say! | 我们来看看裁判怎么说 |
[55:07] | I tell you, folks, that sure looked like the winning ride to me! | 我觉得他能借此拿下冠军了 |
[55:29] | You know that girl? | 你认识那姑娘吗 |
[55:32] | I sure do. Lureen Newsome. | 当然 露琳·纽瑟姆 |
[55:34] | Her dad sells farm equipment. I mean, big farm equipment. | 她爸是销售农场设备的 卖的都是大型设备 |
[55:38] | $100,000 tractors, shit like that. | 十万块的拖拉机那种级别 |
[55:54] | What are you waiting for, cowboy? A mating call? | 你还在等什么 牛仔 等人约你上床吗 |
[56:02] | ♪No one’s gonna love you like me♪ | ♪没人会如我这般爱你♪ |
[56:07] | ♪No one else, can’t you see?♪ | ♪你还不明白吗 别无他人♪ |
[56:13] | ♪No one’s gonna love you like me♪ | ♪没人会如我这般爱你♪ |
[56:17] | ♪No one, no one♪ | ♪只有我 最爱你♪ |
[56:29] | ♪No one else, can’t you see?♪ | ♪别无他人 你还不明白吗♪ |
[56:34] | ♪No one’s gonna love you like me♪ | ♪没人如我这般爱你♪ |
[56:40] | ♪No one, no one♪ | ♪只有我 最爱你♪ |
[56:46] | ♪I know sometimes you felt so lonely♪ | ♪我知道你有时会觉得孤单冷清♪ |
[56:56] | ♪I know you felt so sad and blue♪ | ♪我明白你是那么地悲伤忧郁♪ |
[57:33] | Oh, wait, hold on. | 等等 先别急 |
[57:37] | You don’t think I’m too fast, do you? | 你不会觉得我太随便了吧 |
[57:40] | Maybe we should put the brakes on? | 或许我们应该到此为止 |
[57:43] | Fast or slow, I just like the direction you’re going. | 不管随不随便 我喜欢你这个发展方向 |
[57:57] | You are in a hurry. | 你还挺猴急 |
[57:58] | My daddy’s the hurry. | 着急的是我爸 |
[57:59] | He expects me home with the car by midnight. | 我得在半夜前开车回家 |
[58:13] | Come here, come here. | 别乱跑 过来 |
[58:17] | – Hi, Monroe. – Hey, Ennis. | -嗨 门罗 -你好 恩尼斯 |
[58:18] | Is Alma here? | 阿尔玛在吗 |
[58:19] | Yeah, she’s in the condiments aisle. | 在 她在调料区 |
[58:20] | – The what? – Ketchup. | -哪儿 -番茄酱那里 |
[58:22] | Thanks. | 谢了 |
[58:24] | Your boy gonna play again this year? | 你家小子今年还去打比赛吗 |
[58:25] | – Excuse us! – Yeah, excuse me. | -让一下 -是的 麻烦借过 |
[58:27] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[58:28] | Honey, what are y’all doing here? | 你们怎么都来了呢 |
[58:30] | Big hurry. My boss called and, | 急事 老板打电话来 |
[58:33] | – well, he wants me to go up to the ranch. – Mama. | -要我上牧场去看看 -妈妈 |
[58:35] | I guess all the heifers | 我估计应该是 |
[58:36] | must’ve decided to calve at the same time. | 小母牛都在这时候产犊子了 |
[58:39] | I figured I could drop the girls off with you. | 所以我就想着把孩子们送到你这来 |
[58:40] | Ennis, well, | 恩尼斯 |
[58:43] | I got a million things I gotta do here before I can leave. | 我现在忙得不可开交 |
[58:45] | I don’t get off for another three hours. | 至少还要三个小时才能下班 |
[58:46] | Mama, I need crayons. | 妈妈 我要蜡笔 |
[58:48] | Not now, Alma. | 等会儿 阿尔玛 |
[58:50] | Ennis, please, you promised you’d take them tonight. | 恩尼斯 拜托 你答应了今晚照顾她们的 |
[58:52] | Alma, I can’t afford not to be there when the heifers calve. | 阿尔玛 小牛产犊子的时候我必须得在 |
[58:55] | Right, it’d be my job if I lose any of them. | 不保住牛 我工作就别想保住了 |
[58:57] | What about my job? | 那我的工作怎么办 |
[59:03] | Okay, all right, I’ll call my sister. | 那行吧 我打给我姐 |
[59:05] | I’ll see if she can take them. | 看能不能让她照看孩子 |
[59:06] | All right. All right. | 那好 那好 |
[59:07] | You be a good girl for your mama, all right? | 乖乖的 别让妈妈操心好吗 |
[59:10] | I’ll be half the night. | 我下半夜回来 |
[59:11] | Bring home some ground steaks if you think of it. | 你嘴馋的话 我可以带点碎牛肉回家 |
[59:12] | It’s OK, Come here. | 没事的 妈妈抱 |
[59:15] | Oh, Alma, please! | 阿尔玛 搞什么 |
[59:19] | Oh, boy. | 天呐 |
[59:21] | – Okay. – Monroe, I’m so sorry. | -好吧 -门罗 我很抱歉 |
[59:23] | It’s okay. It’s okay, Alma. | 没事的 阿尔玛 |
[59:26] | I’ll clean this up | 我马上就来清理 |
[59:27] | just as soon as I call my sister to come get the girls. | 等我打电话让我姐把孩子们接走就来 |
[59:29] | Really, Alma, it’s okay. I’ll get it. | 真没事 阿尔玛 我来处理 |
[59:32] | Alma, come with me. | 阿尔玛 跟我走 |
[59:33] | Watch your feet. | 注意脚下 |
[59:34] | Alma. | 阿尔玛 |
[59:37] | – It’s just like my hand. – Honey, got a surprise for you. | -我们的手好像呀 -宝贝 我给你准备了个惊喜 |
[59:45] | I got two whole boxes of formula for you. | 给你带了两大箱奶粉 |
[59:47] | You did? | 真的吗 |
[59:48] | 120 cans. | 120罐 |
[59:50] | 120? | 120罐啊 |
[59:52] | L.D., where did you put them? | LD 你放哪了 |
[59:53] | Oh, hell, back seat of the car, where I left them. | 该死的 我落在汽车后座了 |
[59:58] | Rodeo can get them. | 让这位牛仔去拿吧 |
[1:00:03] | L.D., I can already see who little Bobby looks like. | LD 小鲍比才这么大就这么像你了 |
[1:00:07] | Good job, little girl. | 你真棒 女儿 |
[1:00:08] | He’s the spitting image of his grandpa. | 他跟他外公简直是从一个模子里出来的 |
[1:00:11] | Isn’t he just the spitting image of his grandpa? | 他是不是长得跟他外公一模一样啊 |
[1:00:17] | Yeah. | 是呀 |
[1:00:21] | Look at those eyes. | 瞧瞧他的眼睛 |
[1:00:52] | Hey, honey. | 我回来了 亲爱的 |
[1:00:58] | Ennis, you know somebody, name of Jack? | 恩尼斯 你认识一个叫杰克的人吗 |
[1:01:04] | Maybe. Why? | 好像认识 怎么了 |
[1:01:05] | ‘Cause you got a postcard. It come general delivery. | 邮局里有一张寄给你的明信片 |
[1:01:12] | 早该写信给你了 24号会经过里弗顿 你在的话能否见一面 杰克 | |
[1:01:21] | Is he somebody you cowboyed with, or what? | 他是跟你一起放过牛吗 |
[1:01:24] | No, Jack, he rodeos, mostly. | 不是 杰克主要参加牛仔竞技 |
[1:01:30] | We was fishing buddies. | 我们之前常一起钓鱼 |
[1:02:10] | You can color that one, too. | 你也可以给那里上色 |
[1:02:13] | I’ll color the beach. | 我负责涂海滩 |
[1:02:21] | Maybe we could get a baby-sitter. | 我们要不要雇个保姆 |
[1:02:26] | Take your friend to the Knife and Fork? | 准备带你朋友去刀叉餐厅吃吗 |
[1:02:28] | No, Jack ain’t the restaurant type. | 不 杰克不喜欢去餐馆吃 |
[1:02:31] | We’ll more likely just go out and get drunk. | 我们估计就出门 然后喝个大醉 |
[1:02:35] | That’s if he shows. | 不过前提是他真的来 |
[1:02:43] | Okay, we take one more bite, | 再吃一口 |
[1:02:44] | and then you’re finished with dinner. | 你就可以下桌了 |
[1:02:47] | There, that’s a good bite. All right, you’re excused. | 吃得真好 你玩去吧 |
[1:02:51] | Please. Thank you. | 要记得说谢谢 |
[1:03:13] | Jack fucking Twist. | 他娘的杰克·特威斯特 |
[1:03:20] | Son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[1:03:27] | Come here. | 到这边来 |
[1:04:29] | Alma, this is Jack Twist. | 阿尔玛 这位是杰克·特威斯特 |
[1:04:33] | And, Jack, this is my wife, Alma. | 杰克 这是我妻子阿尔玛 |
[1:04:34] | – Howdy. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:04:38] | You got a kid. | 有孩子了啊 |
[1:04:39] | Yeah, I got two little girls. Alma Jr. And Jenny. | 是啊 我有两个女儿 小阿尔玛和珍妮 |
[1:04:43] | – I got a boy. – Yeah? | -我生了个儿子 -是吗 |
[1:04:45] | Eight months old. Smiles a lot. | 八个月大 很喜欢笑 |
[1:04:49] | I married the prettiest little gal in Childress, Texas. | 我娶了德州柴尔德里斯第一美女 |
[1:04:51] | – Yeah? – Lureen. | -是吗 -她叫露琳 |
[1:04:56] | So me and Jack, | 我跟杰克 |
[1:04:56] | we’re gonna head out and get ourselves a drink. Yeah? | 准备出门去喝一杯 好吗 |
[1:05:00] | – Sure enough. – Pleased to meet you, ma’am. | -当然 -幸会 夫人 |
[1:05:03] | We might not get back tonight | 今晚可能就不回了 |
[1:05:04] | when we get to drinking and talking and all. | 要喝酒叙旧什么的 |
[1:05:07] | Ennis? | 恩尼斯 |
[1:05:09] | Would you get me a pack of smokes? | 能给我带包烟回来吗 |
[1:05:10] | If you need smokes, Alma, | 阿尔玛 你要是想抽烟 |
[1:05:11] | they’re in the top pocket of my blue shirt. | 我那件蓝衬衫上面的口袋里就有一包 |
[1:05:13] | There in the bedroom. | 在卧室里 |
[1:05:27] | Four years. Damn! | 整整四年了 天呐 |
[1:05:29] | Yeah, four years. | 是啊 四年了 |
[1:05:33] | Didn’t think I’d hear from you again. | 我都没想到还能再次听到你的消息 |
[1:05:36] | I figured you were sore from that punch. | 我还以为那一拳把你打跑了 |
[1:05:40] | Right next summer, I drove back up to Brokeback. | 第二年夏天 我就开车回到了断背山 |
[1:05:43] | Talked to Aguirre about a job, and… | 跟阿吉雷讨活儿干 |
[1:05:45] | He told me you hadn’t been back, so I left. | 但他说你一直没回去过 我就走了 |
[1:05:48] | Went down to Texas for rodeoing. | 去德州参加牛仔竞技 |
[1:05:53] | That’s how I met Lureen. | 我就是在那儿遇见的露琳 |
[1:05:55] | Made $2,000 that year, bull riding. Nearly starved. | 我那年靠骑牛只挣了两千块 差点饿死 |
[1:06:00] | Lureen’s old man makes serious money, farm machine business. | 露琳的老爹是挣大钱的 搞农场机械业务 |
[1:06:04] | Of course, he hates my guts. | 当然 他对我深恶痛绝 |
[1:06:10] | And the Army didn’t get you? | 军队没招你入伍吗 |
[1:06:12] | No, too busted up. | 没有 我旧伤太多 |
[1:06:14] | And rodeoing ain’t what it was in my daddy’s day. | 牛仔竞技也不像我爸那个年代那么辉煌 |
[1:06:16] | Got out while I could still walk. | 趁还能动 我就及时抽身了 |
[1:06:21] | Swear to God, I didn’t know we was going to get into this again. | 说真的 我也没想到我们还能再这样 |
[1:06:27] | Yes, I did. I red-lined it all the way. | 好吧 我其实一路都在狂踩油门 |
[1:06:30] | I couldn’t get here fast enough. | 迫不及待要赶来这里 |
[1:06:32] | What about you? | 你呢 |
[1:06:35] | Me? I don’t know. | 我吗 不知道 |
[1:06:39] | I don’t know. | 我真不知道 |
[1:06:47] | Old Brokeback got us good, don’t it? | 断背山改变了我们的命运 不是吗 |
[1:06:55] | What are we gonna do now? | 我们现在该怎么办 |
[1:07:00] | I doubt there’s nothing we can do. | 估计什么都做不了吧 |
[1:07:07] | So now I’m stuck with what I got here. | 我现在被困在了当前的生活里 |
[1:07:14] | Making a living is about all I got time for now. | 养家糊口占据了我所有时间 |
[1:07:43] | Well, me and Jack is headin’ up the mountain for a day or two. | 我跟杰克要上山去玩一两天 |
[1:07:46] | Do ourselves a little fishing. | 钓钓鱼什么的 |
[1:07:55] | You know, your friend could come inside, have a cup of coffee. | 你可以叫你朋友进屋喝杯咖啡 |
[1:07:59] | Well, he’s from Texas. | 他可是德州人 |
[1:08:02] | Texans don’t drink coffee? | 德州人就不喝咖啡吗 |
[1:08:13] | You sure that foreman won’t fire you for taking off? | 你确定工头不会因为你请假而开除你吗 |
[1:08:15] | You know, that foreman, he owes me. | 那工头欠我的 |
[1:08:17] | I worked through a blizzard last Christmas. | 去年圣诞节刮暴风雪我都在干活 |
[1:08:19] | You remember that? | 你还记得吗 |
[1:08:22] | Besides, I’ll only be a couple of days. | 再说 就请假几天 |
[1:08:28] | Bring fish, Daddy. A big, big one! | 我要鱼 爸爸 超大的鱼 |
[1:08:37] | Come here. Come here. | 来 妈妈抱 |
[1:08:45] | Come here. | 来 |
[1:08:49] | See you Sunday, latest. | 最晚周日就回 |
[1:09:02] | I’m starving. Want to get something to eat? | 我饿死了 去吃点东西吧 |
[1:09:04] | Yup. | 好 |
[1:09:33] | Last one in! | 看谁先 |
[1:09:53] | Is there anything interesting up there in heaven? | 天堂有什么新鲜事吗 |
[1:09:57] | Well, I was just sending up a prayer of thanks. | 我只是在感谢上苍 |
[1:10:00] | For what? | 谢什么 |
[1:10:03] | For you forgetting to bring that harmonica. | 感谢你忘了带口琴 |
[1:10:06] | I’m enjoying the peace and quiet. | 我很享受现在的安宁 |
[1:10:13] | You know it could be like this, just like this, always. | 我们其实可以永远都像现在这样的 |
[1:10:17] | Yeah? How do you figure that? | 是吗 你为什么会如此认为 |
[1:10:23] | What if you and me had a little ranch somewhere, | 我们其实可以开个小牧场 |
[1:10:25] | a little cow-and-calf operation? | 养些牛 |
[1:10:29] | It’d be a sweet life. | 会过得很幸福的 |
[1:10:31] | I mean, hell, Lureen’s old man, | 我是说 露琳的老爹 |
[1:10:33] | you bet he’d give me a down payment to get lost. | 他肯定愿意给我一笔定金让我走人的 |
[1:10:36] | I mean, he more or less already said it. | 他其实或多或少提过 |
[1:10:40] | No, I… | 不行 我… |
[1:10:43] | I told you it ain’t gonna be that way. | 我告诉过你 那是不太可能的 |
[1:10:49] | You know, | 你知道的 |
[1:10:51] | you got your wife and baby in Texas. | 你在德州有老婆有孩子 |
[1:10:55] | You know, I got my life in Riverton. | 而我在里弗顿也有自己的生活 |
[1:10:59] | Is that so? | 是这样吗 |
[1:11:01] | You and Alma, that’s a life? | 你和阿尔玛 这也叫生活吗 |
[1:11:03] | Now you shut up about Alma. | 不准你提阿尔玛 |
[1:11:04] | This ain’t her fault. | 这不是她的错 |
[1:11:08] | The bottom line is, | 关键的问题在于 |
[1:11:11] | we’re around each other | 我们在彼此身边 |
[1:11:14] | and this thing grabs hold of us again | 如果这种事情 |
[1:11:17] | in the wrong place, | 在错误的地点 |
[1:11:20] | in the wrong time, | 错误的时间发生的话 |
[1:11:22] | and we’re dead. | 那我们就死定了 |
[1:11:26] | I tell you, | 我告诉你 |
[1:11:28] | there were these two old guys ranched up together down home. | 以前我老家有两个老家伙搞在一起 共同经营牧场 |
[1:11:34] | Earl and Rich. | 厄尔和里奇 |
[1:11:37] | And they was a joke in town, | 他们是镇上的大笑话 |
[1:11:38] | even though they were pretty tough old birds. | 哪怕他们都是非常强悍的壮汉 |
[1:11:47] | Anyway, they found Earl dead | 反正最后 他们发现厄尔死了 |
[1:11:50] | in an irrigation ditch. | 尸体就躺在灌水沟里 |
[1:11:54] | They took a tire iron to him, spurred him up | 他们用轮胎撬棒打他 拳打脚踢 |
[1:11:57] | and drug him around by his dick till it pulled off. | 然后拽着他的鸡巴在地上拖行 直到断掉 |
[1:12:02] | You seen this? | 你看到了那一幕吗 |
[1:12:05] | Yeah, I was what? 9 years old. | 是啊 我当时估计才9岁吧 |
[1:12:09] | My daddy, he made sure me and my brother seen it. | 我爸确保我和我哥都清楚看到了 |
[1:12:17] | Hell, for all I know, he done the job. | 该死的 他的目的显然达到了 |
[1:12:23] | Two guys living together? No way. | 两个男人一起生活 不可能的 |
[1:12:27] | Now, we can get together once in a while, | 我们可以偶尔聚一次 |
[1:12:30] | way the hell out in the middle of nowhere, but… | 在一个没有人的地方私会 但是… |
[1:12:34] | “Once in a while.” | “偶尔” |
[1:12:37] | Every four fucking years? | 每四年一次吗 |
[1:12:39] | Well, if you can’t fix it, Jack, you gotta stand it. | 杰克 如果你没法改变现实 你只能忍受 |
[1:12:46] | For how long? | 忍受多久 |
[1:12:50] | As long as we can ride it. | 只要活着 能忍多久就忍多久 |
[1:12:57] | There ain’t no reins on this one. | 在这事上我们完全无能为力 |
[1:13:16] | It’s nearly supper time. | 快要吃晚饭了 |
[1:13:17] | Where the hell do you think you’re going? | 你他妈要去哪儿 |
[1:13:19] | To work! | 去工作 |
[1:13:19] | I thought you had the day off! | 我还以为你今天休息 |
[1:13:21] | Well, you thought wrong! | 你以为错了 |
[1:13:22] | The girls need to be fed. | 还要喂姑娘们吃饭呢 |
[1:13:23] | Well, you take care of it! | 你自己解决吧 |
[1:13:24] | Alma! | 阿尔玛 |
[1:13:26] | Alma! | 阿尔玛 |
[1:13:28] | Supper’s on the stove! | 晚饭在炉子上 |
[1:13:29] | No one’s eating unless you’re serving it! | 你不把饭端上来 没人会吃的 |
[1:13:31] | I already promised I’d take the extra shift! | 我已经答应过多值一轮班的 |
[1:13:34] | Fucking tell them you made a mistake, then! | 那就告诉他们你搞错了 |
[1:13:36] | God damn it, Alma! Alma! | 该死的 阿尔玛 阿尔玛 |
[1:13:48] | You girls need a push or something? | 你们需要我来推一下吗 |
[1:13:50] | No. | 不用 |
[1:14:01] | Listen to her purr, gentlemen! | 听听这轰鸣声 先生们 |
[1:14:03] | You ain’t gonna get that with your Caddy! | 你们的豪车可发不出这种声音 |
[1:14:05] | I told you what she could do, and now let me show you. | 我已经介绍过它的能耐 现在让我展示一下 |
[1:14:11] | Say, didn’t that pissant used to ride the bulls? | 我说 那个小瘪三以前不是骑牛的吗 |
[1:14:17] | He used to try. | 他倒是想 |
[1:14:39] | 恩尼斯 两周后见 到时河里应该很多鱼 杰克 | |
[1:14:51] | Honey, have you seen my blue parka? | 亲爱的 你看到我的蓝色派克大衣了吗 |
[1:14:55] | Last time I seen it, you was in it, | 上次我看见的时候 你还穿着呢 |
[1:14:56] | day we had that big ice storm. | 就是暴风雪很大的那天 |
[1:15:00] | Well, could have sworn I seen it in here. | 我发誓我在这见到过它 |
[1:15:04] | You know, | 话说 |
[1:15:06] | you’ve been going up to Wyoming all these years. | 这些年来一直都是你去怀俄明州 |
[1:15:08] | Why can’t your buddy come down here to Texas and fish? | 为什么你朋友不能来德州这边钓鱼呢 |
[1:15:12] | Because the Bighorn Mountains ain’t in Texas. | 因为巨角山不在德州 |
[1:15:14] | And I don’t think that his pickup could make it down here, anyway. | 再说他那辆小皮卡撑不到这儿的 半路就散架了 |
[1:15:17] | New model coming in this week, remember? | 这周会上架新机型 记得吗 |
[1:15:20] | You’re the best combine salesman we got. | 你是我们最优秀的联合收割机推销员 |
[1:15:24] | You’re the only combine salesman, in fact. | 实际上 这儿只有你一个联合收割机推销员 |
[1:15:26] | Yeah, I’ll be back in a week. That is, unless I freeze to death, | 好的 我一周后回来 除非我冻死在外面 |
[1:15:29] | and I’ll freeze if I don’t find that parka. | 如果我找不到那件大衣 我一定会冻死的 |
[1:15:30] | Well, I don’t have your goddamn parka. | 我没拿你那件该死的派克大衣 |
[1:15:33] | You know, you’re worse than Bobby when it comes to losing stuff. | 你一找不到东西 就比鲍比还哭闹得厉害 |
[1:15:36] | Well, speaking of Bobby, did you call his school | 说起鲍比 你有没有联系他们学校 |
[1:15:37] | about getting him a tutor? | 谈给他找家庭教师的事 |
[1:15:40] | I thought you were gonna call. | 我还以为你会联系的 |
[1:15:42] | I complain too much. That teacher don’t like me. | 我老是抱怨 那个老师不喜欢我 |
[1:15:44] | Now it’s your turn. | 这次该轮到你了 |
[1:15:45] | Okay, fine, so I’ll call later. | 好吧 好吧 我待会再打去 |
[1:15:51] | Right. Fine. | 好 行吧 |
[1:15:54] | Goodbye. | 再见 |
[1:15:55] | Got 14 hours of driving ahead of me. | 我还要开14个小时的车 |
[1:15:57] | See now, it don’t seem fair, | 瞧吧 这不公平 |
[1:15:59] | you going up there two, three times a year | 你一年去那边两三次 |
[1:16:02] | with him never coming down here. | 但他一次都没来过 |
[1:16:21] | Ennis, they got an opening over at the power company. | 恩尼斯 电力公司那边有个职位空缺 |
[1:16:23] | Might be good pay. | 薪水可能不错 |
[1:16:25] | Well, as clumsy as I am, I’d probably get electrocuted. | 我笨手笨脚的 很可能会被电死 |
[1:16:28] | Daddy, the church picnic’s next weekend. | 爸爸 教会下周末要去野餐 |
[1:16:30] | Will you be back from fishing by next weekend? | 你下周末之前会钓完鱼回来吗 |
[1:16:33] | Please, Daddy? Please! | 拜托了 爸爸 求你了 |
[1:16:34] | Well, all right, as long as I don’t have to sing. | 好吧 只要我不用唱歌就行 |
[1:16:37] | Daddy. Thank you. | 谢谢 爸爸 |
[1:16:40] | You forgetting something? | 你是不是忘记什么了 |
[1:17:19] | You’re late. | 你迟到了 |
[1:17:21] | Look what I brought. | 看看我带了什么来 |
[1:17:42] | This way. | 这边 |
[1:17:43] | There you go! No hands! | 你开起来了 我没帮忙 |
[1:17:45] | It’s all yours, buddy! It’s all yours. | 你自己来 小子 慢慢开 |
[1:17:52] | Come on, come on. | 来吃吧 来吃吧 |
[1:18:04] | Come on in, Alvin. | 快点进来 艾文 |
[1:18:07] | I’ve been trying to call you for hours. | 我已经给你打了好几个小时的电话了 |
[1:18:10] | It’s Saturday night, you know, we could still smarten up | 今晚是周六 我们仍然可以打扮一下 |
[1:18:12] | and head on over to the church social. | 去教会活动上交际一番 |
[1:18:15] | That fire and brimstone crowd? | 跟那群信教的家伙交际 |
[1:18:20] | I think it’d be nice. | 我觉得会很不错 |
[1:18:37] | Ennis. | 恩尼斯 |
[1:18:39] | As far behind as we are on the bills, | 我们的经济状况已经很差了 |
[1:18:41] | it makes me nervous not to take no precaution. | 不做避孕措施 会让我很紧张 |
[1:18:47] | If you don’t want no more of my kids, | 如果你不想再给我生孩子 |
[1:18:50] | I’ll be happy to leave you alone. | 我很乐意不再碰你 |
[1:18:56] | I’d have them, if you’d support them. | 如果你能养得起 我也愿意继续生 |
[1:19:16] | Custody of the two minor children, | 两个未成年孩子小阿尔玛·德·玛尔 |
[1:19:18] | Alma Del Mar Jr. And Jennifer Del Mar, is awarded to plaintiff. | 和珍妮弗·德·玛尔的监护权判给原告 |
[1:19:22] | Defendant is ordered to pay child support to plaintiff | 被告必须向原告支付孩子的抚养费 |
[1:19:25] | in the sum of $ 125 per month for each of the minor children | 每个孩子每月各125美元 |
[1:19:29] | until they reach the age of 18 years. | 直到她们18岁为止 |
[1:19:32] | Del Mar divorce granted, this sixth day of November, 1975. | 准予德·玛尔夫妻离婚 1975年11月6日 |
[1:19:53] | ♪King of the road!♪ | ♪公路之王♪ |
[1:19:58] | In you go. | 进去吧 |
[1:20:10] | What are you doing here, huh? | 你怎么来了 |
[1:20:13] | I got your message about the divorce. | 我收到你离婚的消息了 |
[1:20:17] | Come here. | 过来 |
[1:20:20] | Well, this here’s Jack. | 这位是杰克 |
[1:20:22] | Jack, these are my little girls. | 杰克 这是我的两个女儿 |
[1:20:23] | There’s Alma Jr. And Jenny. | 小阿尔玛和珍妮 |
[1:20:25] | Hi. | 你们好 |
[1:20:27] | – Say hi, girls. – Hi. | -打招呼啊 姑娘们 -你好 |
[1:20:34] | I got your card that the divorce came through. | 我收到了你的明信片 知道你已经离了婚 |
[1:20:37] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:38] | So here I am. | 所以我来了 |
[1:20:41] | I had to ask about 10 different people in Riverton | 我在里弗顿问了十个人才打听到 |
[1:20:43] | where you had moved to. | 你搬到了什么地方 |
[1:20:50] | I guess, I thought that this means you… | 我以为这意味着你… |
[1:20:55] | No, Jack, I don’t know what to say. | 不 杰克 我不知道该说什么 |
[1:21:02] | See, I got the girls this weekend and… | 这周末轮到我带女儿 所以… |
[1:21:06] | Jeez, I… | 天呐 我… |
[1:21:08] | I’m sure as hell sorry. You know I am. | 我非常抱歉 你知道我有多抱歉 |
[1:21:13] | See, I only get them once a month, | 她们每个月只能来我这里一次 |
[1:21:14] | and I missed last month. | 上个月我还错过了 |
[1:21:16] | So I just… | 所以我… |
[1:21:18] | Because of the roundup. | 因为要赶拢牲畜 |
[1:21:21] | So… | 所以… |
[1:21:26] | Yeah, all right. | 那好吧 |
[1:21:29] | Jack. | 杰克 |
[1:21:32] | I’ll see you next month, then. | 那我们下个月再见 |
[1:22:18] | 距埃尔帕索市65英里 距墨西哥边境华雷斯市68英里 | |
[1:23:01] | Si, senor? | 先生 |
[1:23:26] | Coming up. | 上菜啦 |
[1:23:29] | Here we go. Here we are! | 火鸡来了 火鸡来了 |
[1:23:37] | Whoa there, Rodeo. | 慢着 牛仔 |
[1:23:39] | The stud duck do the carving around here. | 当家做主的人负责切火鸡 |
[1:23:42] | You bet, L.D. | 说得对 LD |
[1:23:43] | I was just saving you the trouble. | 我只是想给你省点麻烦 |
[1:23:53] | Bobby, if you don’t eat your dinner, | 鲍比 如果你不吃饭的话 |
[1:23:55] | I’m gonna have to turn off that television. | 我就要把电视关掉了 |
[1:23:57] | Why, Mama? | 为什么 妈妈 |
[1:23:58] | I’m gonna be eating this food for the next two weeks. | 反正我接下来两周都要吃这些东西 |
[1:24:01] | Hey, you heard your mama. | 好了 你听到妈妈说的了 |
[1:24:05] | You finish your meal, and then you can watch the game. | 你先吃完饭 然后再看比赛 |
[1:24:21] | Daddy? | 爸 |
[1:24:25] | Daddy. | 爸 |
[1:24:28] | Hell, we don’t eat with our eyes. | 真是的 我们又不用眼睛吃饭 |
[1:24:32] | You want your boy to grow up to be a man, don’t you, Daughter? | 你也希望儿子长大能成为男子汉不是吗 女儿 |
[1:24:36] | Boys should watch football. | 男孩子就应该看橄榄球 |
[1:24:42] | Not until he finishes eating the meal | 除非他先吃完饭 |
[1:24:45] | that his mama took three hours to fix. | 这些可是他妈花了三个小时做好的 |
[1:24:59] | Now you sit down, you old son of a bitch! | 你给我坐下 你个老混蛋 |
[1:25:04] | This is my house, this is my child | 这是我家 这是我儿子 |
[1:25:07] | and you are my guest. Now you sit down | 你只是我的客人 你现在坐好 |
[1:25:09] | before I knock your ignorant ass into next week. | 不然我就狠狠地揍你这傲慢自大的混蛋 |
[1:26:03] | Daddy, tell about when you rode broncs in the rodeo. | 爸 跟我说说你在牛仔竞技比赛上骑野马的事 |
[1:26:09] | Well, that’s a short story, honey. | 那个故事很短 宝贝 |
[1:26:11] | It was only about three seconds I was on that bronc. | 我只在那野马上坚持了大概三秒钟 |
[1:26:15] | The next thing I knew, I was flying through the air, | 然后我就被甩上天了 |
[1:26:19] | only I was no angel like you and Jenny here. | 不过我可不像你和珍妮 是在天上飞的小天使 |
[1:26:22] | I didn’t have no wings. | 我没有翅膀 |
[1:26:27] | And that’s the story of my saddle bronc career. | 那就是我骑野马事业的故事 |
[1:26:53] | There you go. | 给 |
[1:27:02] | You ought to get married again, Ennis. | 你应该再找个人结婚 恩尼斯 |
[1:27:04] | Me and the girls worry about you being alone so much. | 我和女儿们都很担心你一个人这么单着 |
[1:27:08] | Well, once burned… | 一朝被蛇咬… |
[1:27:14] | You still go fishing with Jack Twist? | 你还和杰克·特威斯特去钓鱼吗 |
[1:27:19] | Not often. | 不怎么去了 |
[1:27:24] | You know, I used to wonder | 我曾经好奇过 |
[1:27:25] | how come you never brought any trouts home. | 为什么你从没带过鳟鱼回家 |
[1:27:28] | You always said you caught plenty | 你总是说你们抓到了很多鱼 |
[1:27:29] | and you know how me and the girls like fish. | 而且你也知道我和女儿们有多爱吃鱼 |
[1:27:35] | So, one night, I got your creel case open | 所以有一天晚上我打开了你的鱼篓 |
[1:27:37] | night before you went on one of your little trips. | 就在你启程的前一天晚上 |
[1:27:42] | Price tag still on it after five years. | 五年过去了 价签还在上面 |
[1:27:46] | And I tied a note to the end of the line. | 然后我在线尾绑了一张纸条 |
[1:27:50] | It said, “Hello, Ennis, bring some fish home. Love, Alma.” | 写着”你好恩尼斯 带点鱼回家 爱你的阿尔玛” |
[1:27:54] | And then you come back looking all perky | 后来你回来了 看起来高兴极了 |
[1:27:57] | and said you caught a bunch of browns and you ate them up. | 还说你们抓到了很多褐鳟 全吃光了 |
[1:28:00] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[1:28:04] | I looked in that case first chance I got | 我一找到机会就打开了鱼篓看 |
[1:28:06] | and there was my note still tied there. | 而我的纸条仍然好好地绑在绳尾 |
[1:28:08] | That line hadn’t touched water in its life. | 那鱼线就从来没有碰过水 |
[1:28:09] | That don’t mean nothing, Alma. | 那并不能说明什么 阿尔玛 |
[1:28:12] | Don’t try and fool me no more, Ennis. | 别想再骗我了 恩尼斯 |
[1:28:14] | I know what that means. | 我知道那意味着什么 |
[1:28:16] | Jack Twist. | 杰克·特威斯特 |
[1:28:18] | Alma. | 阿尔玛 |
[1:28:21] | Jack “Nasty”! | “下流胚”杰克 |
[1:28:23] | You didn’t go up there to fish. You and him… | 你们上山并不是去钓鱼的 你和他… |
[1:28:26] | Now you listen to me, you don’t know nothing about it. | 你给我好好听着 你对这事一无所知 |
[1:28:28] | I’m going to yell for Monroe. | 我要叫门罗了 |
[1:28:30] | You do it and I’ll make you eat the fucking floor. | 你敢叫 我就揍趴你 |
[1:28:33] | Get out! | 滚出去 |
[1:28:33] | And you, too! | 你也是 |
[1:28:34] | Get out! Get out! | 滚出去 滚出去 |
[1:28:36] | Get out of my house, Ennis Del Mar! | 滚出我的家 恩尼斯·德·玛尔 |
[1:28:39] | You hear me? You get out! | 听到了吗 滚出去 |
[1:28:39] | Daddy? | 爸爸 |
[1:28:42] | Alma? | 阿尔玛 |
[1:28:46] | Bye, Daddy! | 再见 爸爸 |
[1:28:49] | Bye. | 再见 |
[1:29:04] | Asshole, watch where you’re going! | 混蛋 走路不长眼睛 |
[1:29:08] | Jesus. What… | 天呐 你… |
[1:29:13] | Jesus… | 我的天 |
[1:29:13] | You stupid fuck! | 你这个白痴 |
[1:29:19] | God damn! | 该死的 |
[1:29:25] | God. God damn. | 老天 该死的 |
[1:29:29] | Oh, fuck! | 操 |
[1:29:31] | Damn it! | 去死 |
[1:30:20] | All I’m saying is, what’s the point of making it? | 我只是说 挣钱有什么用呢 |
[1:30:24] | If the taxes don’t get it, the inflation will eat it all up. | 不是全交税了 就是通货膨胀贬值了 |
[1:30:32] | You should see Lureen punching | 你应该看看露琳 |
[1:30:34] | numbers in her adding machine. | 在计算器上敲数字的样子 |
[1:30:36] | Hunting for extra zeros, her eyes getting smaller and smaller. | 想从账本里找到额外的钱 眼睛都要看瞎了 |
[1:30:39] | It’s like watching a rabbit trying to | 就像看一只兔子 因为屁股后面 |
[1:30:42] | squeeze into a snake hole with a coyote on its tail. | 追着一头狼 就拼命往蛇洞里钻 |
[1:30:45] | That’s some high class entertainment, if you ask me. | 要我说 这就是上流社会才有的”乐趣” |
[1:30:50] | For what it’s worth. | 不管怎么说 |
[1:30:56] | You and Lureen, it’s normal and all? | 你和露琳 关系还好吗 |
[1:31:02] | Sure. | 当然 |
[1:31:05] | She don’t ever suspect? | 她从没怀疑过吗 |
[1:31:18] | You ever get the feeling, | 你有没有感觉到过 |
[1:31:21] | I don’t know, | 我也说不上来 |
[1:31:22] | when you’re in town | 进城的时候 |
[1:31:23] | and someone looks at you | 有人看着你 |
[1:31:27] | suspicious, like he knows. | 一脸怀疑 好像他已经知道了一样 |
[1:31:31] | Then you go out on the pavement and everyone’s looking at you | 当你走在街上 大家都向你看过来 |
[1:31:33] | like they all know, too? | 好像他们也知道了一样 |
[1:31:41] | Well, maybe you ought to get out of there, you know? | 也许你应该离开那里 知道吗 |
[1:31:46] | Find yourself someplace different, maybe Texas. | 重新找个住处 比如德州 |
[1:31:50] | Texas? | 德州 |
[1:31:53] | Sure, and maybe you can convince Alma | 好啊 也许你能说服阿尔玛 |
[1:31:55] | to let you and Lureen adopt the girls. | 让你和露琳收养我们的孩子 |
[1:31:57] | Then we could just live together, herding sheep. | 然后我们就能永远在一起 一起放羊 |
[1:31:59] | And it’ll rain money from L.D. Newsome | 你的老岳父会给你很多钱 |
[1:32:02] | and whiskey will flow in the streams. | 连小河里流的都是威士忌 |
[1:32:03] | Jack, that’s real smart. | 杰克 那可真是”明智”的建议 |
[1:32:05] | Go to hell, Ennis Del Mar. | 去死吧 恩尼斯·德·玛尔 |
[1:32:06] | You wanna live your miserable fucking life? Then go right ahead. | 你想过这种悲惨的日子 随便你 |
[1:32:09] | – Fine. – I was just thinking out loud. | -好啊 -我就是那么一说 |
[1:32:11] | Yup, you’re a real thinker there. | 是啊 你的想法”真好” |
[1:32:13] | God damn… | 该死的 |
[1:32:15] | Jack fucking Twist. Got it all figured out, ain’t he? | 杰克•特威斯特 什么都计划好了是吗 |
[1:32:24] | All right, hon. | 好的 宝贝 |
[1:32:40] | Just finished my shift. Wanna dance? | 我刚下班 想跳支舞吗 |
[1:32:43] | I was on my way to the… | 我正要… |
[1:32:44] | I’m Cassie. Cassie Cartwright. | 我叫凯西 凯西·卡特莱特 |
[1:32:47] | Ennis. Del Mar. | 我叫恩尼斯·德·玛尔 |
[1:33:19] | No more dancing for me, I hope. | 可别再让我跳舞了 |
[1:33:21] | – You’re safe. – Yeah? | -你安全了 -是吗 |
[1:33:23] | My feet hurt. | 我脚疼了 |
[1:33:25] | Hard work, is it? | 工作太辛苦吗 |
[1:33:26] | Yeah, drunks like you demanding beer after beer, | 是啊 像你这样的醉鬼一杯接一杯点 |
[1:33:30] | smoking. Gets tiresome. | 还抽烟 很累的 |
[1:33:35] | What do you do, Ennis Del Mar? | 你是做什么的 恩尼斯·德·玛尔 |
[1:33:38] | Well, earlier today, I was castrating calves. | 我今天阉割了小牛 |
[1:33:47] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:33:49] | Trying to get a foot rub, dummy. | 想找人给我按按脚 笨蛋 |
[1:33:55] | All right. | 好吧 |
[1:33:59] | That good? | 舒服吗 |
[1:34:21] | And then I pledged Tri Delt at SMU. | 之后我在南卫理公会大学加入了ΔΔΔ姐妹会 |
[1:34:24] | And I sure never thought | 我当年是一点都没想到 |
[1:34:25] | I’d end up in a poky little place like Childress. | 我会沦落到柴尔德里斯这种小地方 |
[1:34:28] | Then I met old Randall here at an Aggie game | 然后我在农科大学生赛上遇到了兰道尔 |
[1:34:30] | and he was an animal husbandry major. | 当时他修的是畜牧学 |
[1:34:33] | So we’ve been here for a month | 我们才到这里一个月 |
[1:34:34] | and he got the foreman job over at Roy Taylor’s ranch. | 他就在罗伊·泰勒的农场找了份工头的工作 |
[1:34:37] | Like it or not, here I am! | 不管怎么样 我就在这里安家了 |
[1:34:39] | Was you Tri Delt? I was Kappa Phi myself. | 你是ΔΔΔ姐妹会的吗 我是ΚΦ姐妹会的 |
[1:34:45] | Well, even though we ain’t quite sorority sisters, | 虽然我们不是同一个姐妹会的 |
[1:34:47] | we just may have to dance with ourselves, Lureen. | 但是我们恐怕都得独自跳舞了 露琳 |
[1:34:50] | Our husbands ain’t the least bit interested in dancing. | 我们的丈夫对跳舞可一点兴趣都没有 |
[1:34:53] | They ain’t got a smidgen of rhythm between them. | 他们一点节奏感都没有 |
[1:34:55] | It’s funny, isn’t it? | 说起来很好笑 不是吗 |
[1:34:56] | Husbands don’t never seem to wanna dance with their wives. | 丈夫总是不愿意与自己的妻子跳舞 |
[1:35:02] | Why do you think that is, Jack? | 你说这是为什么呢 杰克 |
[1:35:03] | I don’t know, I never give it any thought. | 不知道 没想过 |
[1:35:07] | Wanna dance? | 想跳舞吗 |
[1:35:10] | Yes, thank you. | 当然 谢谢 |
[1:35:11] | Do you mind? | 你介意吗 |
[1:35:12] | No, it’s all right. Go ahead. | 不 不介意 请便 |
[1:35:14] | All right. | 好的 |
[1:35:16] | Pardon us. | 失陪 |
[1:35:17] | Thank you for asking me to dance with you. | 谢谢你邀请我跳舞 |
[1:35:19] | I really appreciate that. Randall never does. | 我很感激 兰道尔就从来不邀请我 |
[1:35:21] | Last time I did, I think it was our wedding. | 上次我们一起跳舞应该还是在我们的婚礼上 |
[1:35:24] | It’s a good thing you and Lureen happened along when you did | 多亏当时你和露琳出现了 |
[1:35:26] | or else we’d still be stuck | 否则我们肯定 |
[1:35:27] | on the side of the road in that darn pickup. | 还被困在路边的坏皮卡车里呢 |
[1:35:29] | I told Randall we ought to take the car. | 我就跟兰道尔说应该开轿车的 |
[1:35:31] | Of course, he’d never listen to me. | 当然了 他是从来不听我的 |
[1:35:32] | He wouldn’t listen to me if he was going deaf tomorrow. | 就算他明天就要聋了 今天他也不会听我说话 |
[1:35:35] | I told him it’d take more than chewing gum and baling wire | 我跟他说了光用口香糖和打包钢丝 |
[1:35:38] | to fix that pickup. | 修不好那辆车 |
[1:35:40] | Well, he’s never been very mechanical, though. | 当然了 他本身也不太懂机械 |
[1:35:45] | Come over here and ask… | 来这边问问… |
[1:35:54] | You ever notice how a woman | 你有没有发现 |
[1:35:55] | will powder her nose before she goes to a party? | 女人在参加派对前总要扑粉 |
[1:35:58] | And then she’ll powder it again once the party’s over. | 而且离开派对时还要再补一次 |
[1:36:02] | I mean, why powder your nose just to go home and go to bed? | 一回家就睡觉为什么还要补粉 |
[1:36:06] | Don’t know. | 不知道 |
[1:36:08] | Even if I wanted to know, | 就算我想知道 |
[1:36:09] | I couldn’t get a word in with Lashawn long enough to ask. | 我和拉夏说话时 也插不上空问这个问题 |
[1:36:12] | Woman talks a blue streak. | 那女人就是个话匣子 |
[1:36:15] | Lively little gal. | 很有活力的女人 |
[1:36:24] | You’ll like working for Roy Taylor. | 你会喜欢为罗伊·泰勒工作的 |
[1:36:26] | He’s solid, Roy. | 罗伊很可靠 |
[1:36:26] | Yeah, Roy. He’s a good old boy. | 是啊 罗伊 他挺好的 |
[1:36:34] | He’s got a little cabin down on Lake Kemp. | 他在肯普湖有个小木屋 |
[1:36:39] | Got a crappie house, little boat. | 简陋的小房子 还有条小船 |
[1:36:41] | Said I could use it whenever I want. | 他说我想用随时都能用 |
[1:36:48] | We ought to go down there some weekend. | 哪个周末我们应该一起去一次 |
[1:36:51] | Drink a little whiskey, fish some. | 喝点威士忌 钓钓鱼 |
[1:36:55] | Get away, you know? | 换换心情 你说呢 |
[1:37:01] | That was right out of SMU. | 就离南卫理公会大学不远 |
[1:37:02] | I could’ve had my pick of pretty much any job in North Dallas. | 我本来可以在北达拉斯做任何想做的工作 |
[1:37:05] | So my pick was Neiman Marcus, which was a disaster | 我选了尼曼百货 那可是场灾难 |
[1:37:07] | because, honey, where clothes is concerned, I got no resistance. | 因为亲爱的 面对衣服我毫无抵抗力 |
[1:37:10] | I was spending more than I made. | 我花的比赚的多 |
[1:37:12] | More than Randall ever will make. | 兰道尔的工资可不够我花的 |
[1:37:13] | We come out here thinking | 我们来这里是想着 |
[1:37:15] | that ranching was still big hats and Marlboros. | 经营大农场还是老式那一套 大帽子 万宝路 |
[1:37:16] | Boy, were we behind the times. | 天 我们可过时了对吧 |
[1:37:35] | Hey there, Junior. You ready? | 小阿尔玛 准备好了吗 |
[1:37:53] | What do you think? | 你是怎么想的 |
[1:37:55] | Your daddy ever gonna see fit to settle down again? | 你觉得你父亲会安定下来吗 |
[1:38:00] | Don’t know. Maybe he’s not the marrying kind. | 不知道 也许他不适合结婚 |
[1:38:06] | You don’t think so? | 你觉得他不适合吗 |
[1:38:09] | Or you don’t think I’m the one for him? | 还是觉得我不适合他 |
[1:38:14] | You’re good enough. | 你挺好的 |
[1:38:21] | You don’t say much, but you get your point across. | 你话不多 但是意思清楚明白 |
[1:38:26] | Sorry. I didn’t mean to be rude. | 抱歉 我无意冒犯 |
[1:38:32] | All right. | 好了 |
[1:38:34] | You’re staying on your feet, cowboy. | 你可不能坐下 牛仔 |
[1:38:37] | Excuse me, darling. | 失陪 亲爱的 |
[1:39:02] | So I’ll pick you and Jenny up next weekend, after church. | 下周末去教堂做完礼拜 我来接你和珍妮 |
[1:39:07] | Fine. | 好 |
[1:39:12] | You all right? | 你还好吗 |
[1:39:15] | Yes. | 挺好 |
[1:39:17] | Are you sure? | 真的吗 |
[1:39:21] | Daddy, I was thinking, what with the new baby and all, | 爸爸 我在想 因为家里马上就要添个孩子 |
[1:39:24] | Ma and Monroe have been awful strict on me. | 妈妈和门罗对我都很严格 |
[1:39:27] | More on me than Jenny even. | 比对珍妮还严格 |
[1:39:30] | I was thinking, maybe I could… | 我在想 我能不能 |
[1:39:35] | Maybe I could come stay with you. | 能不能搬过去和你住 |
[1:39:38] | I’d be an awful good help, I know I would. | 我会帮上很多忙的 我保证 |
[1:39:41] | Now, you know I ain’t set up for that. | 你知道我照顾不了你 |
[1:39:46] | With the roundup coming, | 马上就要赶拢牲畜了 |
[1:39:49] | I won’t ever be home. | 我都没时间回家 |
[1:39:52] | It’s all right, Daddy. | 没事 爸爸 |
[1:39:54] | I’m not saying that I wouldn’t… | 我不是说我不愿意 |
[1:39:55] | It’s all right, I understand. | 没事 我理解 |
[1:40:01] | Well, see you on Sunday, then. | 那周日见吧 |
[1:40:04] | Bye. | 再见 |
[1:40:08] | Bye, sweetheart. | 再见 亲爱的 |
[1:40:39] | Going to snow tonight for sure. | 今晚肯定要下雪了 |
[1:40:42] | Yup. | 是啊 |
[1:40:51] | All this time and you ain’t found nobody else to marry? | 这么久了 你都没找到合适的人再婚吗 |
[1:40:56] | I been putting the blocks | 我最近和里弗顿的 |
[1:40:57] | to a good-looking little gal over in Riverton. | 一个漂亮女孩相处得还不错 |
[1:41:02] | She’s a waitress. | 她是个服务员 |
[1:41:04] | Wants to go to nursing school or something. | 想去上护士学校还是什么的 |
[1:41:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:41:14] | What about you and Lureen? | 你和露琳呢 |
[1:41:19] | Lureen’s good at making hard deals in the machinery business | 在机器这行业 无论多难搞的客户露琳都能应付 |
[1:41:21] | but as far as our marriage goes, | 但是在婚姻方面 |
[1:41:24] | we could do it over the phone. | 我们已经形同陌路 |
[1:41:36] | I kind of got this thing going | 我现在和鲁特斯那边 |
[1:41:37] | with a ranch foreman’s wife over in Rutters. | 一个农场工头的妻子有点情况 |
[1:41:43] | – What? – I’m bound to get shot | -什么 -我每次偷偷溜去见她 |
[1:41:44] | by Lureen or her husband each time I slip off to see her. | 都担心会死在露琳或者她丈夫手上 |
[1:41:49] | You probably deserve it. | 我看你也是活该 |
[1:41:58] | Tell you what. | 跟你说 |
[1:42:05] | The truth is, | 说老实话 |
[1:42:13] | sometimes I miss you so much, I can hardly stand it. | 我有时候特别想你 想到我都受不了了 |
[1:42:59] | I guess I’ll head up on to Lightning Flat. | 我想我要回闪平镇一趟 |
[1:43:03] | See the folks for a day or two. | 去父母家住两天 |
[1:43:11] | There’s something I been meaning to tell you, bud. | 有件事我一直想跟你说 兄弟 |
[1:43:19] | Well, it’s likely November before I can come out here again. | 我下次再来这里可能要到11月了 |
[1:43:25] | After we ship stock and before winter feeding starts again. | 等牲畜被运走后 还要赶在冬饲开始之前 |
[1:43:34] | November. | 11月 |
[1:43:39] | What in the hell ever happened to August? | 8月怎么就不行了 |
[1:43:47] | Christ, Ennis. | 老天呐 恩尼斯 |
[1:43:54] | You know, you had a fucking week to say some little word about this. | 你憋了一整周 非要到现在才说 |
[1:44:01] | Why is it we’re always in the frigging cold? | 为什么我们总是大冷天相聚 |
[1:44:03] | We ought to go south where it’s warm, you know! | 我们应该去南边暖和点的地方 |
[1:44:06] | We ought to go to Mexico. | 我们应该去墨西哥 |
[1:44:09] | Mexico? | 墨西哥 |
[1:44:12] | Hell, Jack, you know me. | 杰克 你知道我的 |
[1:44:13] | About all the traveling I ever done | 我最远的旅行 |
[1:44:14] | is around a coffee pot, looking for the handle. | 就是绕着咖啡壶找壶把 |
[1:44:19] | Come on, Jack. Lighten up on me. | 好了 杰克 别生我的气 |
[1:44:24] | We can hunt in November. | 11月我们可以打猎 |
[1:44:27] | Kill us a nice elk. | 打头麋鹿 |
[1:44:31] | I’ll try if I can get Don Wroe’s cabin again. | 我试试能不能再借借唐·洛的小木屋 |
[1:44:33] | We had a good time that year, didn’t we? | 那年我们在那里玩得很开心 不是吗 |
[1:44:38] | There’s never enough time, never enough. | 时间永远不够 永远不够 |
[1:44:45] | You know, friend, | 你要知道 朋友 |
[1:44:48] | this is a goddamn bitch of an unsatisfactory situation. | 这种情况太他妈让人苦恼了 |
[1:44:53] | You used to come away easy. | 你以前能常来 |
[1:44:54] | Now it’s like seeing the Pope. | 现在见你像见教皇那么难 |
[1:44:59] | Jack, I got to work. | 杰克 我得干活 |
[1:45:04] | In them earlier days, I’d just quit the job. | 要是早些年 我就不干了 |
[1:45:10] | You… | 你… |
[1:45:12] | You forget what it’s like being broke all the time. | 你已经忘了一直身无分文的感受了 |
[1:45:19] | You ever hear of child support? | 听说过抚养费吗 |
[1:45:25] | I’ll tell you this, | 我告诉你 |
[1:45:25] | I can’t quit this one and I can’t get the time off. | 我没法辞职 也请不到假 |
[1:45:33] | It was hard enough getting this time. | 这次出来就够难的了 |
[1:45:35] | The trade-off was August. | 牲畜交易会就在8月 |
[1:45:41] | Well, you got a better idea? | 你还有更好的主意吗 |
[1:45:46] | I did, once. | 曾经有过 |
[1:45:50] | You did, once. | 曾经有过 |
[1:45:56] | Well, have you been to Mexico, Jack Twist? | 你是不是去墨西哥了 杰克·特威斯特 |
[1:46:01] | ‘Cause I hear what they got in Mexico for boys like you. | 因为我听说墨西哥有适合你这号人的东西 |
[1:46:06] | Hell, yes, I’ve been to Mexico. Is that a fucking problem? | 没错 我就是去墨西哥了 有问题吗 |
[1:46:18] | I’m going to tell you this one time, Jack fucking Twist. | 这话我就跟你说一次 该死的杰克·特威斯特 |
[1:46:21] | And I ain’t fooling. | 我可不是说着玩的 |
[1:46:24] | What I don’t know, | 我不知道的那些事 |
[1:46:26] | all them things that I don’t know | 所有我不知道的那些烂事 |
[1:46:29] | could get you killed if I come to know them. | 要是让我知道了 我就要了你的命 |
[1:46:36] | I ain’t joking. | 我没开玩笑 |
[1:46:42] | Yeah, well try this one, and I’ll say it just once. | 行啊 那你也听听 这话我就说一次 |
[1:46:45] | Go ahead! | 说啊 |
[1:46:47] | I’ll tell you what. | 我告诉你 |
[1:46:47] | We could have had a good life together. | 我们本来可以幸福地过一辈子 |
[1:46:49] | Fucking real good life. Had us a place of our own! | 真正的幸福生活 有块我们自己的地 |
[1:46:53] | But you didn’t want it, Ennis. | 但你不想要 恩尼斯 |
[1:46:55] | So what we got now is Brokeback Mountain! | 所以现在我们只有断背山的回忆 |
[1:47:00] | Everything’s built on that! | 一切都是建立在那上面的 |
[1:47:02] | That’s all we got, boy. Fucking all. | 我们只有那些回忆 没别的了 |
[1:47:04] | So I hope you know that, if you don’t never know the rest! | 如果你没法知道其他事 我希望你至少明白这点 |
[1:47:07] | God damn it. | 该死的 |
[1:47:07] | You count the damn few times | 你数数看过去20年 |
[1:47:09] | that we have been together in nearly 20 years | 我们就相聚过几回 |
[1:47:11] | and you measure the short fucking leash you keep me on | 而你还栓我栓得这么紧 |
[1:47:13] | and then you ask me about Mexico | 还问我什么墨西哥的事 |
[1:47:14] | and you tell me you’ll kill me | 说你要杀了我 |
[1:47:15] | for needing something I don’t hardly never get! | 就因为我想要几乎没得到过的东西吗 |
[1:47:21] | You have no idea how bad it gets! | 你根本不知道那有多难熬 |
[1:47:28] | And I’m not you! I can’t make it | 我不是你 我做不到 |
[1:47:31] | on a couple of high-altitude fucks once or twice a year! | 一年到山上操一两回就满足全年需求 |
[1:47:37] | You are too much for me, Ennis. | 爱你太艰难了 恩尼斯 |
[1:47:40] | You son of a whoreson bitch! | 你个臭无赖 |
[1:47:44] | I wish I knew how to quit you! | 我真希望我知道如何戒掉你 |
[1:47:49] | Then why don’t you? | 那你怎么不戒 |
[1:47:54] | Why don’t you just let me be, huh? | 你为什么不让我好好过我的生活 |
[1:47:58] | It’s because of you, Jack, that I’m like this. | 全是因为你 杰克 我才变成现在这样 |
[1:48:05] | I’m nothing. | 我一无是处 |
[1:48:07] | I’m nowhere. | 我漂泊不定 |
[1:48:10] | It’s okay. | 没事的 |
[1:48:14] | Get the fuck off me! | 给我滚开 |
[1:48:23] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[1:48:26] | Damn you, Ennis. | 你个混蛋 恩尼斯 |
[1:48:29] | I just can’t stand this anymore, Jack. | 我再也受不了了 杰克 |
[1:48:43] | Come on now, you’re sleeping on your feet like a horse. | 拜托 你像马一样站着睡着了 |
[1:48:49] | My mama used to say that to me when I was little. | 小时候我妈也总这么说我 |
[1:48:53] | And sing to me. | 还给我唱歌 |
[1:49:08] | I got to go. | 我得走了 |
[1:49:13] | See you in the morning. | 明早见 |
[1:50:09] | Excuse me. | 等一下 |
[1:50:18] | Ennis Del Mar. | 恩尼斯·德·玛尔 |
[1:50:23] | Where you been? | 你这段时间去哪儿了 |
[1:50:26] | Here and there. | 到处折腾 |
[1:50:31] | I left word for you with Steve at the ranch. | 我让农场的斯蒂夫给你带个信 |
[1:50:35] | And you must’ve got those notes I left at your place. | 而且你肯定收到我留在你家的字条了 |
[1:50:42] | Looks like I got the message, in any case. | 看来不管怎样 我还是收到消息了 |
[1:50:47] | Carl? | 你说卡尔吗 |
[1:50:50] | Yeah, Carl’s nice. | 没错 卡尔人不错 |
[1:50:53] | He even talks. | 他甚至会聊天 |
[1:50:57] | Good for you. | 那你走运了 |
[1:51:01] | Yeah. | 是啊 |
[1:51:05] | Good for me. | 我走运了 |
[1:51:13] | I don’t get you, Ennis Del Mar. | 我搞不懂你 恩尼斯·德·玛尔 |
[1:51:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:51:30] | I was probably no fun anyways, was I? | 反正我这人也没什么乐趣 对吧 |
[1:51:37] | Ennis, girls don’t fall in love with fun. | 恩尼斯 女人不会爱上乐趣 |
[1:52:14] | 杰克 不如我们11月7日见 我去松木溪找你 恩尼斯·德·玛尔 | |
[1:52:22] | Hello. | 喂 |
[1:52:24] | Hello, this is Ennis Del Mar. | 喂 我是恩尼斯·德·玛尔 |
[1:52:29] | Who? Who is this? | 谁 你是谁 |
[1:52:32] | Ennis Del Mar. I’m an old buddy of Jack’s. | 恩尼斯·德·玛尔 杰克的老朋友 |
[1:52:36] | Jack used to mention you. | 杰克以前提到过你 |
[1:52:39] | You’re the fishing buddy or the hunting buddy, I know that. | 你是他钓鱼或打猎的伴儿 这我知道 |
[1:52:43] | Would have let you know what happened | 我本来想通知你的 |
[1:52:45] | but I wasn’t sure about your name or address. | 但我没有你的名字或地址 |
[1:52:48] | Jack kept his friends’ addresses in his head. | 杰克把朋友的地址都记在脑子里 |
[1:52:53] | That’s why I’m calling, to see what happened. | 我打这个电话是想问问 究竟是怎么回事 |
[1:53:02] | Jack was pumping up a flat on the truck | 杰克当时在小路上 |
[1:53:05] | out on a back road, when the tire blew up. | 给卡车的轮胎打气 车胎爆了 |
[1:53:08] | The rim of the tire slammed into his face, | 车胎的轮圈砸中了他的脸 |
[1:53:11] | broke his nose and jaw | 打断了他的鼻子和下巴 |
[1:53:12] | and knocked him unconscious on his back. | 直接让他倒在地上 失去了意识 |
[1:53:16] | By the time somebody come along, | 等有人来时 |
[1:53:17] | he’d drowned in his own blood. | 他已经被自己的血呛死了 |
[1:53:20] | He was only 39 years old. | 他才39岁 |
[1:53:27] | Hello? Hello? | 喂 还在吗 |
[1:53:31] | Hello. | 喂 |
[1:53:36] | Was he buried down there? | 他被埋在那儿了吗 |
[1:53:38] | We put a stone up. | 我们立了个碑 |
[1:53:40] | He was cremated, like he wanted. | 他被火化了 如他所愿 |
[1:53:42] | Half his ashes was interred here, | 他的骨灰一半埋在这里 |
[1:53:44] | the rest was sent up with his folks. | 另一半送回他父母那儿了 |
[1:53:48] | He use to say he wanted his ashes | 他以前总说想把自己的骨灰 |
[1:53:50] | scattered on Brokeback Mountain, | 撒在断背山上 |
[1:53:52] | but I wasn’t sure where that was. | 但我不知道那是哪儿 |
[1:53:55] | I thought Brokeback Mountain might be around where he grew up. | 我猜断背山可能是他从小长大的地方 |
[1:53:59] | Knowing Jack, | 我了解杰克 |
[1:54:00] | it might be some pretend place | 这地方没准是他想像出来的 |
[1:54:02] | where bluebirds sing and there’s a whiskey spring. | 有鸟儿歌唱 有美酒流淌 |
[1:54:09] | No, ma’am, | 不 夫人 |
[1:54:11] | we was herding sheep on Brokeback one summer back in ’63. | 我们63年夏天曾在断背山上放羊 |
[1:54:26] | Well, he said it was his favorite place. | 好吧 他说那是他最爱的地方 |
[1:54:30] | I thought he meant to get drunk. | 我以为他指的是去买醉 |
[1:54:32] | He drank a lot. | 他喝酒喝得很凶 |
[1:54:36] | Is his folks still up in Lightning Flat? | 他父母还在闪平镇吗 |
[1:54:40] | They’ll be there till the day they die. | 他们会一直在那里住到死了 |
[1:54:48] | Thank you for your time. | 耽误你的时间了 谢谢 |
[1:54:50] | I sure am sorry. | 我真的很遗憾 |
[1:54:53] | We was good friends. | 我们曾是好朋友 |
[1:55:02] | Get in touch with his folks. | 联系下他的父母吧 |
[1:55:04] | I suppose they’d appreciate it if his wishes was carried out. | 我想如果他的愿望得以实现 他们会很感激的 |
[1:55:10] | About the ashes, I mean. | 我是说骨灰的事 |
[1:56:13] | Want a cup of coffee, don’t you? | 想来杯咖啡吗 |
[1:56:15] | Piece of cherry cake? | 来点樱桃蛋糕 |
[1:56:16] | Yes, ma’am, I’ll have a cup of coffee | 好的 夫人 咖啡吧 |
[1:56:17] | but I can’t eat no cake just now. Thank you. | 但我现在吃不了蛋糕 谢谢 |
[1:56:30] | I feel awful bad about Jack. | 杰克的事我非常难过 |
[1:56:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:56:38] | I can’t begin to tell you how bad I feel. | 我说不出自己有多难过 |
[1:56:44] | I knew him a long time. | 我认识他很久了 |
[1:56:49] | I come by to say that | 我过来是想说 |
[1:56:51] | if you want me to take his ashes up there on Brokeback | 如果你们想让我把他的骨灰带去断背山 |
[1:56:56] | like his wife said he wanted to, | 他妻子说这是他的愿望 |
[1:56:59] | then I’ll be happy to. | 那我很乐意效劳 |
[1:57:04] | I’ll tell you what. | 我跟你说 |
[1:57:06] | I know where Brokeback Mountain is. | 我知道断背山在哪儿 |
[1:57:10] | Thought he was too goddamn special | 他觉得自己太特别 |
[1:57:12] | to be buried in the family plot. | 不能埋进家族坟场里 |
[1:57:18] | Jack used to say… | 杰克以前老是说 |
[1:57:20] | “Ennis Del Mar,” He used to say. | “恩尼斯·德·玛尔” 他总是这么说 |
[1:57:25] | “I’m gonna bring him up here one of these days” | “总有一天我要带他来这儿 |
[1:57:29] | “And we’ll lick this damn ranch into shape.” | 我们要把这农场打理出个样儿来” |
[1:57:33] | He had some half-baked notion | 他有这个不切实际的想法 |
[1:57:35] | the two of you was gonna move up here, | 认为你们两个会搬来这里 |
[1:57:38] | build a cabin, help run the place. | 搭个小屋 帮忙打理这地方 |
[1:57:46] | Then, this spring, | 然后今年春天 |
[1:57:49] | he got another fella gonna come up here with him, | 他说有另一个伙计会跟他一起来 |
[1:57:54] | build the place, help run the ranch. | 搭个屋子 帮忙打理农场 |
[1:57:58] | Some ranch neighbor of his from down in Texas. | 是一个他在德州认识的农场工人 |
[1:58:05] | Gonna split up with his wife and come back here, | 打算跟他妻子离婚 搬回这里 |
[1:58:09] | so he says. | 至少他是这么说的 |
[1:58:12] | But, like most of Jack’s ideas, | 但就跟大部分杰克的想法一样 |
[1:58:16] | never come to pass. | 从来没能实现 |
[1:58:21] | I kept his room like it was when he was a boy. | 我把他的房间维持得和他小时候一样 |
[1:58:26] | I think he appreciated that. | 我想他会喜欢的 |
[1:58:33] | You are welcome to go up to his room, if you want. | 如果你想的话 可以上去看看 |
[1:58:42] | Yeah, I’d like that. Thank you. | 是的 我想看看 谢谢 |
[2:01:46] | Tell you what. | 我跟你说 |
[2:01:49] | We got a family plot. He’s going in it. | 我们有家族坟场 他得埋在这儿 |
[2:01:56] | Yes, sir. | 明白 先生 |
[2:02:00] | You come back and see us again. | 有空回来看看我们 |
[2:02:17] | Thank you, ma’am. | 谢谢您 夫人 |
[2:03:16] | Hey there, Junior. | 你好啊 小阿尔玛 |
[2:03:17] | Hey, Daddy. | 你好 爸爸 |
[2:03:27] | Come here. | 来抱抱 |
[2:03:31] | Like the car? | 喜欢这车吗 |
[2:03:33] | Yeah. Is it yours? | 喜欢 你的吗 |
[2:03:35] | It’s Kurt’s. | 科特的 |
[2:03:37] | I thought you were seeing Troy. | 我以为你在跟特洛伊恋爱 |
[2:03:39] | Troy? | 特洛伊 |
[2:03:40] | Daddy, that was two years ago. | 爸 那都是两年前的事了 |
[2:03:44] | Troy still playing baseball? | 特洛伊还在打棒球吗 |
[2:03:47] | I don’t know what he’s doing. I’m seeing Kurt now. | 我不知道他在干什么 我现在在跟科特恋爱 |
[2:03:50] | Well, what does Kurt do? | 好吧 科特是干什么的 |
[2:03:52] | Works out in the oil fields. | 在油田工作 |
[2:03:55] | So he’s a roughneck, huh? | 那他是个钻井工人 |
[2:03:58] | Yeah. | 是啊 |
[2:03:59] | I guess you’re 19, | 你才19岁 |
[2:04:00] | you can do whatever you want. Isn’t that right? | 可以为所欲为 不是吗 |
[2:04:03] | Sure. | 当然 |
[2:04:13] | Daddy, you need more furniture. | 爸爸 你得添点家具 |
[2:04:17] | If you got nothing, you don’t need nothing. | 当你一无所有时 也就无欲无求了 |
[2:04:24] | So, what’s the occasion? | 你来我这儿 是有什么事 |
[2:04:31] | Me and Kurt, | 我和科特 |
[2:04:33] | we’re getting married. | 我们要结婚了 |
[2:04:40] | So how long have you known this guy for? | 你认识这小子多久了 |
[2:04:43] | About a year. | 大概一年 |
[2:04:46] | Our wedding will be June 5, at the Methodist church. | 婚礼将于6月5日在卫理公会教堂举行 |
[2:04:50] | Jenny will be singing and Monroe is gonna cater the reception. | 珍妮献唱 门罗负责婚礼的餐食 |
[2:05:00] | Now this Kurt fella, | 这个叫科特的小子 |
[2:05:05] | he loves you? | 他爱你吗 |
[2:05:09] | Yeah, Daddy. | 是的 爸爸 |
[2:05:12] | He loves me. | 他爱我 |
[2:05:21] | Was hoping you’d be there. | 我希望你也能去 |
[2:05:26] | Yeah. | 嗯 |
[2:05:30] | I think I’m supposed to be on a roundup down near the Tetons. | 到时候我该去蒂顿岭赶牛羊 |
[2:05:56] | You know what? | 不过你知道吗 |
[2:05:59] | I reckon they can find themselves a new cowboy. | 他们可以另外找个牛仔干这活儿 |
[2:06:04] | My little girl, getting married. | 我的宝贝女儿要结婚了 |
[2:06:21] | To Alma and Kurt. | 敬阿尔玛和科特 |
[2:07:43] | Jack, I swear… | 杰克 我发誓… |