Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Shit! 靠
[00:11] Bitch, it’s 10:04! 贱人 已经10点04分了
[00:12] I overslept! I packed my alarm! 我睡过头了 我把闹钟也装行李箱了
[00:13] I’ll change so fast! 我马上换衣
[00:15] No bra! Save time! 别穿胸罩 节约时间
[00:17] – It’s 10:44. – Okay, we got this. -10点44了 -我们可以的
[00:19] I am not letting you miss your last NYCBEC, bitch! 我不会让你错过你最后一次吃纽约培蛋奶三明治 贱人
[00:28] I think we might get it, dude! 我觉得我们有希望赶到
[00:31] Oh, Jesus Christ. 老天
[00:32] Okay. Come on, sister. 快起来 姐妹
[00:33] Come on. We don’t got time! 快 我们没时间了
[00:38] Ma’ams, children are dying! 女士们 儿童在死亡
[00:39] Ilana, cat pass! 阿拉娜 学猫过人
[00:41] They’re starving! They’re so hungry! 他们挨饿 他们饥肠辘辘
[00:43] You need to feed them! 你得给他们食物
[00:44] From the moment they’re born, they’re dying! 他们从出生那刻 就在死亡
[00:47] This isn’t the end! 这不是结束
[00:49] Get us! 来抓我们啊
[00:50] We’re almost there. We’re so close. Yes. 就快到了 快了 是的
[00:51] Get ready for the best bacon, egg, and cheese 准备好享用纽约最棒的
[00:52] in New York City. 培根鸡蛋奶酪三明治
[00:55] What? 什么
[00:58] Oh, no! 不
[01:07] I can’t believe that the bodega 不敢相信有着
[01:09] with the best bacon, egg, and cheese is literally gone. 最好吃的培根鸡蛋奶酪三明治的杂货店没了
[01:12] Okay, it’s okay. 没事 没事
[01:13] We’re gonna get one right now and forget that ever happened 我们现在就去买 然后在吃痛苦的培根鸡蛋奶酪
[01:16] when we’re taking painful bacon, egg, and cheese shits later, okay? 三明治的时候 当刚才的事没发生过 好吗
[01:19] – Oh, I can’t wait. – Come on. -我等不及了 -来吧
[01:21] You’re listening to Hot 97. 你现在收听的是Hot97电台
[01:23] – Ugh, the sign. – Let’s lay on the charm. -看那标语 -我们用美人计
[01:30] My goodness. 天呐
[01:32] So much on the menu that looks delicious. 菜单上有好多美味的东西
[01:35] – Yeah. – What do we get? -是啊 -我们吃什么呢
[01:37] I know it’s “wate,” 我知道现在是”睡觉时间”
[01:39] but I really would like some “bweakfast” food. 但我真的很想吃”爪餐”
[01:42] Hey, hunky boy. 帅哥
[01:44] Hi. Hi. 嗨 嗨
[01:47] Can we get two bacon, egg, and cheeses? 我们能要两份培根鸡蛋奶酪三明治吗
[01:52] Nope. No eggs after 11:00. 不行 11点后不供应鸡蛋
[01:55] You know what? 知道吗
[01:56] – This is this angel’s final breakfast in New York City. – Yeah. -这是这位天使在纽约的最后一顿早餐 -嗯
[02:00] Before she goes and rebuilds homes 然后她就要去给海啸的
[02:01] for Christian tsunami victims. 基督教受害者重建家园
[02:03] Okay, that’s not true. 没有的事
[02:04] And you are gonna deny her this? 而你要将她拒之门外
[02:06] You are gonna deny her this Make-A-Wish? 不满足她的心愿
[02:09] For shame. 可耻
[02:11] Shame! 可耻
[02:13] Shame! 可耻
[02:24] I’m just gonna leave some money. 我留点钱
[02:26] That was inappropriate. 刚才太不得体了
[02:37] I feel better. Let’s go. 我感觉好多了 走吧
[02:39] – This is gonna be delish. – We got this. -会很可口的 -没问题
[02:42] – We got this. – Jesus Christ. -没问题 -老天
[02:46] Oh, no, no. We’re not doing this. 不 不 我们不在这儿吃
[02:51] I can’t believe we couldn’t find you 不敢相信我们没法
[02:53] one last bacon, egg, and cheese before you go. 在你走前让你最后吃到一次培根鸡蛋奶酪三明治
[02:56] I failed you. 我辜负了你
[02:57] No, you didn’t, dude. 不 你没有
[02:58] And also, maybe I, like, can buy the ingredients. 还有 或许我可以买原料
[03:01] We could FaceTime while I make it in Boulder. 我在波尔德一边做一边和你视频
[03:04] Oh, God. 天
[03:05] It’s not the bacon, egg, and cheese. It’s just — 不是培根鸡蛋奶酪三明治 只是
[03:08] Oh, God! Why the fuck would you go to Boulder? 天 为什么你要去波尔德
[03:11] I mean, well, mainly for the residency program. 主要是为了艺术家入驻项目
[03:14] Yeah, yeah, residency, but — 嗯嗯 入驻项目 可是
[03:15] but what the fuck is the culture there? Rocks? 那边有什么文化 石头吗
[03:17] What could you possibly find at Boulder? 你能在波尔德发现什么
[03:20] What does Colorado have to offer that New York City doesn’t? 什么东西科罗拉多有而纽约没有
[03:22] Well, for one, recreational weed. 首先 娱乐性大麻
[03:26] Right. 对哦
[03:27] Yeah, but you’re gonna come so soon. 是 但你很快就可以来
[03:29] Oh, my God! 我的天
[03:30] I told you you can come whenever you want. 我跟你说了你可以随时过来
[03:32] No, look. 不 你看
[03:35] It is. It is! 真的是 真的是
[03:38] New York City, you’ve done it again! 纽约啊 你又给我惊喜
[03:40] Abbi, this is a Wa-Unchi toilet. 艾比 这是Wa-Unchi马桶
[03:43] Don’t you see? 你看不到吗
[03:44] We thought we were on some classic 我们以为今天会像往常一样
[03:46] Abbi and Ilana New York City journey today. 就是艾比和阿拉娜在纽约街头闲逛
[03:48] – We thought it was for the bacon, egg, and cheese. – Yeah. -我们以为是为了培根鸡蛋奶酪三明治 -嗯
[03:49] When, in fact, this was our mission all along. 而实际上 这才是我们今天的任务
[03:54] Okay. 好吧
[03:56] Okay, but — so — so, what is exactly the new mission now? 嗯 所以我们的新任务是什么
[04:00] This toilet. We’re gonna bring it back to my house. 这个马桶 我们要把它带回我家
[04:03] Are you…sure? 你 确定吗
[04:06] Abbi, this is a Wa-Unchi. 艾比 这是Wa-Unchi
[04:08] It’s an intelligent toilet with an UV light 这是一款智能马桶 它的紫外线
[04:10] that breaks down the germs of fecal matter in the bowl. 可以杀死马桶里粪便的细菌
[04:13] It has a heated seat and warm water that sprays in your ass 有加热座圈 你大便完后
[04:16] after you take a dump just like a bidet. 有温水喷洒你的屁股 就像净身盆一样
[04:18] God, every time you are sprayed, you are reborn. 天 每一次被喷 就等于是重生
[04:21] Okay, Ilana, this is someone else’s. 阿拉娜 这是别人的
[04:22] This is gross. Just don’t touch it so much. 好恶心 别一直摸
[04:24] Abbi, this was our tiny little mission for the day. 艾比 这是我们今天的小任务
[04:28] Come on. It’s a $10,000 toilet. 拜托 价值一万的马桶
[04:31] I need this. 我需要它
[04:35] Yeah, okay, yeah. 好吧
[04:36] Let’s — you know what? Let’s take the toilet home! 我们 我们把马桶带回家
[04:39] You won’t regret it, mister! 你不会后悔的 先生
[04:41] – I’ll get a cab. – Okay. -我去拦出租车 -好
[04:43] Yeah, hey, yes. 这里 对
[04:46] Okay. Tilt. 好的 倾斜
[04:47] I’ll do this. 我这样
[04:48] Legs. Legs. 腿 腿
[04:49] Step. 迈步
[04:53] You dick! 垃圾
[04:54] – Toilet discrimination. – Okay, um… -歧视马桶 -好吧
[04:59] Okay. 好的
[05:01] Jesus. Uber is surging 60 times the normal rate. 天 优步现在比正常价溢价了60倍
[05:04] Okay, I’ll — I’ll just call us a Lyft. 好 那我叫个来福车
[05:06] Woof, my rating is very low. 我的评分很低
[05:08] Probably from the pee incident. 多半是因为那次撒尿事故
[05:11] Again, sorry about that. 再次抱歉
[05:12] – Totally fine. – All right. -没事 -嗯
[05:14] How are we gonna get this toilet back to Brooklyn? 我们要怎么把这马桶带回布鲁克林
[05:30] We’re gonna walk it across the bridge? 我们带着它走过桥
[05:32] That’s right. 没错
[05:36] Kids are suckers, man. 小孩太傻了
[05:38] 70 bucks for an old skateboard? 70块买一个二手滑板
[05:40] Too easy. 太容易了
[05:42] I can’t believe we’ve never 不敢相信我们从没
[05:43] walked across the Brooklyn Bridge together. 一起走过布鲁克林大桥
[05:45] Yeah, it’s kind of nuts that we managed to do it individually. 是啊 我们竟然都单独走过
[05:48] I mean, we’re almost always together. 我们可是几乎形影不离
[05:52] Ilana, I’m really proud of you, dude. 阿拉娜 我很为你骄傲
[05:54] I mean, obviously, for going back to school 为你回到学校感到骄傲
[05:56] to become the most badass therapist new York City has ever seen, 成为纽约史上最厉害的心理医生
[06:00] but also for the Phone Wigs! I mean, 也为你的手机假发感到骄傲
[06:02] I really feel like you have something there. 我真觉得有戏
[06:04] Like, that has legs, you know? 潜能巨大
[06:07] We have so many dope ideas. 我们有很多很酷的点子
[06:09] We have to make sure we keep up the brainstorming sessions going. 我们得把我们的头脑风暴继续下去
[06:12] It’s really important. 很重要
[06:13] I mean, I strongly, strongly believe in 我对那个
[06:17] the joint gynecologist/waxing/laser hair removal thing. 妇科医生/蜜腊脱毛/激光脱毛三合一的点子很有信心
[06:21] – Oh, yeah. – It’s like a one-stop shop. -嗯 -就像是一站式服务机构
[06:23] Come on, that’s genius. 拜托 这简直是天才
[06:25] I mean, I still also believe in the Dorito dust. 我仍然对多力多滋粉末充满信心
[06:28] I mean, I’m just eating the chip for the dust. 我吃玉米片就是为了吃那粉末
[06:30] Exactly. 没错
[06:30] And it’s just, like, cut out the middleman 就好比是去掉中间商
[06:32] and get me a vial straight of that dust 直接给我一瓶那粉末
[06:34] for spicing or for swigging. 用来做调料或者大口吞咽
[06:36] I just found out, dude, that Doritos are tortilla chips. 我才知道多力多滋是玉米片
[06:41] Wild. 无法无天
[06:41] – I mean, no one talks about that. – No. -从来没人说过 -是啊
[06:46] Abbi, I’ve been thinking a lot about 艾比 我最近一直在想
[06:48] this whole end-of-the-world thing. 世界末日的事
[06:50] If the apocalypse happens, we’re not gonna be in the same city. 如果末日真的到来 我们会身处不同的城市
[06:53] Shit. If we’re not in the same city, 该死 如果我们不在同一座城市
[06:55] how are we supposed to find each other? 我们要怎么找到彼此
[06:58] Once the electricity goes down, 一旦停电
[07:00] all the banks are gonna be hacked and drained. 所有银行就会被黑 洗劫一空
[07:02] That’s exactly what is going to happen. 这是必然会发生的
[07:05] You know what? First thing you do when you get to Boulder, 知道吗 你到波尔德后要做的第一件事
[07:07] you go to the bank. You take out a shit ton of cash. 就是去银行 取一大笔钱
[07:10] I’m talking half your savings, okay? 我是说一半的积蓄
[07:11] You go back to your dorm. You find a loose floorboard. 你回到你的宿舍 找一块松动的地板
[07:14] You pry it open, and you stuff the cash in there. 撬开 把现金装进去
[07:16] You create a hidden nook. Shit’s gonna be nuts. 弄一个隐藏角落 到时会很疯狂的
[07:19] Ooh, I love hidden nooks. I’m on it. 我喜欢隐藏角落 我记住了
[07:21] I read this article — well, headline — 我看了一篇文章 其实是标题
[07:24] that said that only four days after it all goes dark, 说仅仅在变黑四天后
[07:27] New Yorkers are gonna start killing each other. 纽约人就会开始自相残杀
[07:29] We got to get out of the cities and have cash on hand. 我们得逃离城市 手上要有现金
[07:32] Yeah. We’re also gonna need those straws 嗯 我们还需要那种
[07:33] that allow you to drink your own pee. 可以喝自己尿的吸管
[07:35] We’re gonna need to get that gel 我们要买那种
[07:36] that marathoners use for, like, energy and shit. 马拉松运动员用来补充能量的胶
[07:39] Oh, we’re also gonna need to get those pants 还需要那种一拉
[07:40] that zip and become shorts so you have both. 就变短裤的裤子 这样就长短兼备
[07:43] You’re gonna have to stock up on your contact lenses. 你得囤隐形眼镜
[07:44] But I really, really think 但我真的 真的觉得
[07:46] you should consider doing Lasik, for real. 你应该考虑去做准分子激光原地角膜消除术 不开玩笑
[07:48] Good call. Good call. 好主意 好主意
[07:49] Okay, where should we plan to meet up? 好 我们该在哪碰面
[07:51] All right. Why don’t I pull up the map? 我把地图拿出来
[07:53] Hold on. 等等
[07:55] All right, well, it looks like St. Louis is right in the middle. 看样子圣路易斯就在正中
[07:58] I mean, we could meet right in the middle of the arch. 我们可以在弧线的正中碰面
[08:00] This is so funny. 好好笑
[08:01] Colorado is where I thought Montana was. 我一直以为科罗拉多州那里是蒙大拿州
[08:04] You’re gonna be actually where I thought Oklahoma was. 你要去的地方我以为那是俄克拉荷马州
[08:06] That’s cool. Mormons are dope. 酷 摩门教酷毙了
[08:08] Well, I think Utah is actually the Mormon area. 犹他州才是摩门教的地盘
[08:11] Oh, right, right, right. 对对对
[08:13] – Momo’s still dope, though. – Yeah. -但是摩门教还是很酷 -嗯
[08:15] Okay, Abbi, promise me when you get to Colorado, 艾比 答应我 你到了科罗拉多后
[08:17] you’re also gonna get a bike 你要买辆自行车
[08:18] ’cause that’s why everybody’s gonna be killing each other — 因为人们会为了汽油
[08:20] for the gas. 而自相残杀
[08:21] Bike’s are the O.G. best friends of people. 自行车是人类最初的最好朋友
[08:23] Whew, okay, I’ll get a bike. 好的 我会买自行车
[08:25] Hey, let’s stop over here for a second. 我们在这停一下吧
[08:34] Should we write something? 我们要不要写点什么
[08:36] Yeah. 嗯
[08:49] So, should we, uh — should we jump? 我们 我们要跳吗
[08:53] Yeah. 嗯
[08:55] No, seriously, should we jump? 我是认真的 我们要跳吗
[08:59] We can’t. We have our big dinner date tonight. 不行 我们今晚还约了晚饭
[09:02] You said the reservations were, like, really hard to get. 你说很难预约的
[09:04] – That’s true. – We got to go. -是的 -我们必须去
[09:12] Ilana, I’m — I’m really scared. 阿拉娜 我 我很怕
[09:16] I’m, like — 我…
[09:17] I’m moving across the country 我要搬到国家另一头
[09:19] and, like, changing my whole life? 彻底改变我的生活
[09:23] I mean, I’m — I’m not gonna know anybody. 我 我在那一个人都不认识
[09:25] I’m really scared of the change, too, 我也很怕这次改变
[09:28] but we’re both gonna be better for it. 但我们都会变得更好
[09:32] You really think so? 你真这么想吗
[09:34] I know it. I know it. 我确信 我确信
[09:39] You know, Ilana, me and you — 阿拉娜 我和你
[09:42] we’re still gonna be us, no matter what. 无论如何 我们还是我们
[09:45] That’s never gonna change. 这一点永远不会变
[09:47] Even if we’re in different cities, that’s never gonna change. 就算我们在不同的城市 这也永远不会变
[09:51] I know. 我知道
[09:53] But it is gonna change. 但是会变
[09:57] But this is still gonna be the most beautiful, 但这仍然会是我生活中最美
[10:04] deep, real, 最深刻 最真实
[10:08] cool and hot, meaningful, 最酷 最性感 最有意义
[10:11] important relationship of my life. 最重要的关系
[10:14] Me, too. 我也是
[10:15] I’ve never felt so cool. 我从没感觉这么酷过
[10:17] I’ve never felt so cool. 我从没感觉这么酷过
[10:20] Really–not–not as cool as when I’m with you. 真的 和你在一起的时候我才感觉最酷
[10:22] Me, neither. 我也是
[10:26] Abbi? 艾比
[10:28] I don’t think I can go to this dinner tonight. 我应该去不了今晚的晚餐了
[10:31] I just — I can’t say goodbye again, you know? 我 我没法再次说再见 你懂吗
[10:35] This is — This is too perfect. 这 这太完美了
[10:37] Wait, Ilana, no. 等等 阿拉娜 不
[10:38] We were gonna splurge and get, like, the whole bottle of wine. 我们说好要大肆挥霍 喝一整瓶红酒的
[10:41] I know, but — 我知道 可是
[10:43] I can’t do it. I’m really sorry. 我做不到 真的对不起
[10:46] You know what? You take the Wa-Unchi. 这样吧 Wa-Unchi马桶给你
[10:49] You’ll be the envy of your whole dorm. 全宿舍的人都会羡慕死你
[10:51] It’s not a dorm. 那不是宿舍
[10:53] – Goodbye, my queen. – Wait. -再见 我的女王 -等等
[10:59] Meet you in St. Louis! 圣路易斯见
[11:08] 艾比&阿拉娜 永不分离
[11:18] What the fuck? 什么鬼
[11:22] Hey, Bevers! 贝弗斯
[11:26] I got us food! 我给咱们买了吃的
[11:58] Abbi, thank God you picked up. 艾比 谢天谢地你接了
[12:00] I fell asleep. 我睡着了
[12:01] I was sunbathing nude on the roof again. 我又在屋顶裸体日光浴
[12:04] You — you were? 是吗
[12:06] Yeah, anyway, the door locked behind me. 嗯 总之 门被关上了
[12:08] Can you come up and bring my kimono? 你能把我的和服拿上来吗
[12:10] I’m extremely sunburned. 我晒伤严重
[12:12] Everywhere. 全身都伤了
[12:14] All right, Bevers, uh, you know, cover yourself up. 好了 贝弗斯 把你遮好
[12:17] I don’t want to see your sunburned penis. 我不想看到你晒伤的鸡鸡
[12:19] Open your eyes. 睁开眼睛
[12:21] No. 不要
[12:22] It’s kosher, dude. Open ’em up. 没事的 姐们 睁开吧
[12:24] Surprise! 惊喜吧
[12:27] What?! 什么
[12:28] Wait. What, Ilana? 等等 阿拉娜
[12:31] Oh, my God. 我的天
[12:33] Come on. My girl got to have a proper, royal queen send-off. 拜托 我的女人必须要有正式气派的践行会
[12:38] And sorry about the bridge before. 之前桥上的事不好意思
[12:40] I was very much processing this all at once. 我当时在消化这一切
[12:43] But then also, I had to leave to set this up, so — 同时我得来这边布置 所以
[12:45] Well, this is the cutest thing I have ever seen, 这是我见过的最可爱的事
[12:49] but I have to change. 但我得去换衣服
[12:51] Yeah, of course. Of course. 当然 当然
[12:52] Guys, Abbi and I are gonna go downstairs! 各位 我和艾比要下楼
[13:01] Abbi and I are back, you guys! 艾比和我回来了
[13:05] My God. Trey! 天啊 特雷
[13:07] Batter up! Trey! 该你上了 特雷
[13:10] Geez. 天
[13:11] – Hi. – It’s so good to see you. -嗨 -很高兴见到你
[13:12] Yeah. I’m really happy to see you. 嗯 我很开心见到你
[13:15] Oh, I got you something. 我给你买了东西
[13:19] They’re free weights. 是自由重量器材
[13:20] What? Thank you so much. 什么 太谢谢了
[13:21] I’ll — I’ll try to put it on my carry-on. 我会尽力把它们装进我的手提行李
[13:24] – Cool, yeah. – All right. -好 -好
[13:25] – Ooh, you all right? – Yeah, yeah, yeah, I got — -你没事吧 -没事 我
[13:27] Okay. I’ve always said, Abbi and incremental free weights, 好 我总说 艾比和增量自由重量器材
[13:30] – match made in heaven. – Yeah. -是天作之合 -嗯
[13:32] You’re really special to me, Abbi. 你对我来说很特别 艾比
[13:34] You’re really special to me, too. 你对我来说也很特别
[13:37] Well, then, I guess it’s now or never. 那我想现在机不可失
[13:39] Abbi Gary Anna Abrams, will you marry me? 艾比·加里·安娜·艾布拉姆斯 你愿意嫁给我吗
[13:46] Um…oh, Trey. 特雷
[13:48] Two carats. 两克拉
[13:50] No. Right? 不行 对吗
[13:52] Right, yeah, no. 嗯 不行
[13:54] Yeah, no. 是的 不行
[13:56] You know what? 知道吗
[13:57] – You know what? It was a big swing. – No, no, no. -本来机会就不大 -不不
[13:58] I just figured, this is my last chance, you know, so — 我只是想着这是我最后一次机会 所以
[14:02] It’s cool. 没事
[14:03] Maria — Cut the video, okay? Delete it. 玛利亚 别拍了 删掉
[14:05] She said no. 她拒绝了
[14:07] Okay, well, I should probably go 好吧 我也许该走了
[14:09] ’cause you said no to my proposal, 因为你拒绝了我的求婚
[14:10] but promise me you’ll eat for your blood type, okay? 不过答应我你要针对你的血型饮食 好吗
[14:14] – Okay. – Yeah. -好了 -嗯
[14:15] Done. Here you go. 完了 给
[14:17] – Thank you, all right. – Oh, you want that? -谢谢 -你想要吗
[14:18] Thank you so much. All right, beefcake. 非常感谢 好了 猛男
[14:19] You’ve had enough time to show off your rock-hard tits 你已经秀够了你梆硬的奶头
[14:21] and your Adonis ass. 还有你的美臀
[14:22] It’s time to leave and exit, dawg. 是时候离开了 亲
[14:24] Okay, I was just saying goodbye. 好 我刚在道别呢
[14:25] And I took off work for this. 我请假过来的
[14:27] You did? That sucks. You know what else sucks? 是吗 那太糟了 知道还有什么糟吗
[14:29] When your best friend moves away, 当你最好的朋友搬走
[14:30] and everybody’s out for face time for her. 人人都争着和她视频
[14:32] Get out of here! 快走
[14:33] But maybe we’ll be friends. I don’t have any left. 但我们也许会做朋友 我已经没朋友了
[14:46] I’m sorry. 抱歉
[14:48] I’m gonna miss you. 我会想你的
[14:49] I’m gonna miss you, too, Linc. 我也会想你的 林肯
[14:51] How’s Ilana doing? I haven’t talked to her yet. 阿拉娜怎么样 我还没和她说话
[14:52] Um, yeah. Ilana is, uh — 嗯 阿拉娜
[14:59] You know what? Ilana’s gonna be great. 阿拉娜会很好的
[15:00] Yeah, I’ma check it. 嗯 我去看看
[15:01] Okay. All right. 好的
[15:02] – See you later. – I’ll catch you. -回见 -待会儿来找你
[15:04] Enough. Get out of here. 够了 快走
[15:05] Go, go! 快点
[15:07] Are you Abbi’s friend? 你是艾比的朋友吗
[15:11] Hi. 嗨
[15:12] Thank you for inviting me. 谢谢邀请我
[15:13] Yeah, you’re welcome. 不客气
[15:15] – You’re Abbi’s friend, too, you know? – Yeah. -你也是艾比的朋友 -嗯
[15:18] We’re no longer dating, right? 我们没在交往了 对吗
[15:20] And, uh, we’re gonna keep growing 我们会继续培养
[15:22] our real, yet platonic friendship. 我们真实却不切实际的友谊
[15:25] And that means honesty. 这就意味着坦诚
[15:28] So, um, I’m gonna be honest with you. 所以我就跟你直说了
[15:33] You got to get the fuck out of here. 你得离开这儿
[15:34] – What? – Yeah, it’s time to go. -什么 -你该走了
[15:36] – Yeah. – I heard about grad school. -嗯 -我听说了你要读研究生
[15:38] Jaimé told me. I wanted to congratulate you. 海眉跟我说了 我想祝贺你
[15:40] Yeah, you’re a good guy. We all know it. 嗯 你是个好人 我们都知道
[15:41] – You’re gonna be a great thera– – Go, go! -你会成为一个出色的心理… -快走
[15:44] Party’s over, bitch. 派对结束了 贱人
[15:45] You know, I know it’s scary, you know, moving away. 我知道搬去另一个地方很可怕
[15:48] But it’s good to remind ourselves 但时不时提醒我们自己
[15:49] that there’s other places besides New York City. 除了纽约还有别的地方挺好的
[15:51] Beautiful places. 漂亮的地方
[15:53] And New Jersey. 以及新泽西
[15:55] It’s gonna be great. 会很棒的
[15:56] – Yeah. – ‘Sup? -嗯 -好啊
[15:58] – Okay! – Jesus! -好 -天啊
[16:01] So, Ilana, who are all these people? 阿拉娜 这些人是谁
[16:03] Um, they’re people from your building. 他们是你那栋楼里的人
[16:05] I just needed to fill the party out. 我得让派对显得热闹点
[16:08] Can’t wait for brunch next weekend. 等不及下周末的早午餐了
[16:09] Jersey City is pretty damn lit. 泽西市很酷
[16:11] Mm-hmm. Yes, it is. 嗯 确实
[16:13] Go now, though. 走吧
[16:15] – What? – Like, to — -什么 -你是说…
[16:17] To leave. To exit and leave. 离开 离开这里
[16:18] – Good to see ya, Jersey Boy. Love ya! – I’m sorry. -很高兴见到你 泽西男 爱你 -抱歉
[16:24] Hi, guys. Thank you so much for coming. 你们好 谢谢你们过来
[16:26] You can leave. Come on, go. 你们可以走了 快走
[16:28] Okay. So the exit is that way. 好了 出口在这边
[16:31] Get out of here! 快走
[16:32] Bye! 再见
[16:41] Okay, I’m almost here. I’m almost here. 我快到了 我快到了
[16:43] Now we can connect. Right. 现在我们可以联络感情了
[16:48] Well, I’m gonna stay at my own place tonight. 我今晚会住在自己家
[16:53] Gonna give you two broads some privacy. 我会给你们一点隐私
[16:55] And I have a present for you. 我还给你准备了礼物
[16:57] You didn’t have to get me anything. 你不用给我买东西的
[16:59] Oh, well, it’s just — 只是个
[17:02] So you can store your cheese in here. 你可以在这里面放你的奶酪
[17:05] Everyone will know whose cheese it is, 人人都会知道是谁的
[17:08] and they won’t be able to take it from you anymore. 他们就不能再偷吃你的了
[17:12] Thank you, Bevers. 谢谢你 贝弗斯
[17:19] I — I love it. It’s perfect. 我很喜欢 很完美
[17:22] And we’ll see each other again. 我们还会再见面的
[17:25] Yeah. 嗯
[17:26] All right. 好了
[17:27] Brunch at Felix tomorrow at 2:00. 明天2点去菲利克斯吃早午餐
[17:29] And then a movie. My choice. 然后看电影 我来选
[17:30] Clear your schedule, bitch. 把日程排开 贱人
[17:41] Thanks for the party. 谢谢你办的派对
[17:43] My pleasure. 我的荣幸
[17:46] Ready? 准备好了吗
[17:48] Disney. Go. 迪士尼 开始
[17:49] Euro-loving Aryan Nation pre-teen porn. 热爱欧洲人亚利安国儿童色情
[17:51] Walt Disney was, like, um, jizzing, basically, 华特·迪士尼喜欢
[17:54] for rich Euros and feudal lords, 有钱欧洲人和封建领主
[17:57] and Mickey Mouse was supposed to represent a dirty little Jew. 米老鼠代表的其实是下流犹太人
[17:59] Straight up. 真的
[18:00] He was, like, on the ship, you know what I mean? 它在船上 懂我意思吗
[18:02] Like — He was, like, a plotting and scheming dirty little Jew, 它就是个诡计多端的下流犹太人
[18:05] which I love to plot and scheme, so I’m, like, you got me, Walt. 我喜欢阴谋诡计 所以我想 被你识破了 华特
[18:11] Okay, okay, okay, okay, okay, okay. 好好 好好
[18:13] Who do I want? Who do I want? 我想听谁 我想听谁
[18:15] I– I know. 我知道了
[18:16] Ready? From inside the mouth. 准备 从嘴巴里面开始
[18:19] Ohh, the Kennedys. 肯尼迪家族
[18:22] Ooh, thank you. The Kennedys. Obviously, first of all, sex addicts. 谢谢 肯尼迪家族 首先他们有性瘾
[18:25] Second of all, they killed Marilyn Monroe. 其次 他们杀了玛丽莲·梦露
[18:27] Wait, hold on. 等等
[18:28] I thought Marilyn Monroe died of a drug overdose. 玛丽莲·梦露不是嗑药过量死的吗
[18:32] The government killed her because she knew too much. 政府杀了她因为她知道得太多了
[18:34] Like, she just knew stuff about — 她知道…
[18:36] Yeah, she knew about their bodies. She knew about their policies. 她知道他们的身体 知道他们的政策
[18:40] Like, where did you hear that? 你从哪儿听说来的
[18:41] I will double check, but, um — 我核实下 不过
[18:45] It’s widely known. 这是人尽皆知的事
[18:46] It’s widely known. 人尽皆知
[18:48] All right. 好吧
[18:49] Well, these are gonna come in handy for when I’m lonely. 我寂寞的时候就可以看这些打发时间了
[18:53] Okay, another one. 再来一个
[18:57] What’s up? 好啊
[18:58] The post office. 邮局
[19:00] Okay, so the way that the post office controls women is… 邮局控制女性的方式是…
[20:03] Abbi? Abbi, Abbi, are you insane? 艾比 艾比 艾比 你疯了吗
[20:07] You — you weren’t gonna wake me up? 你不打算叫醒我吗
[20:08] Are you psychotic? You were gonna leave without saying goodbye? 你精神错乱了吗 你不跟我道别就走吗
[20:11] I’m sorry, dude. 对不起
[20:13] We said goodbye a million times. 我们道别过无数次
[20:14] I-I didn’t know how to do this one. 我不知道这次该怎么道别
[20:15] Yeah, but I got you something. 但我给你准备了一样东西
[20:17] It’s a go bag. 一个应急包
[20:20] The apocalypse will happen, 末日会到来
[20:22] and I will meet you in St. Louis. 我会来圣路易斯见你
[20:24] Right, okay. 好的
[20:37] I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[20:39] I’m so proud of you, too, dude. 我也为你骄傲
[20:40] Really, you are, like — 真的 你是
[20:42] You’re the smartest person I know. 你是我认识的最聪明的人
[20:44] Really? 真的吗
[20:46] Yeah, are you kidding me? 是啊 你开玩笑吗
[20:47] I’m, like, the only person you know. 我是你唯一认识的人
[20:51] For real, though, Ilana. You, like — 不过讲真 阿拉娜 你
[20:52] You’re gonna kill it. I’m so excited. 你会秒杀全场的 我好激动
[20:55] For everything for you. 为一切也为你
[20:57] You’ve got so much. 你体内
[21:00] So much inside of you. 蕴藏了巨大能量
[21:04] You have so much to give. 你有好多本事
[21:07] So much all wrapped up. 都包裹好了
[21:10] And you’re just letting it unroll. 等着你展开
[21:13] I mean, I don’t even feel like I was, like, alive before I met you. 我在遇见你之前甚至不觉得自己是活人
[21:16] You, like, taught me — 你教我
[21:18] Taught me how to do it, dude. 教我怎么有活力
[21:21] Well, you’re alive as hell now. 你现在活力四射
[21:23] This is really brave, and it’s the right thing. 你很勇敢 这也是正确的选择
[21:26] I wouldn’t have been able to do it without you. 没有你我肯定做不到
[21:31] Come on, you dumb broads! 快点 你们两个臭婆娘
[21:32] I’m saying goodbye to my best friend, you fucking fuck. 我在跟我最好的朋友道别 傻逼
[21:35] This is a once-in-a-lifetime, emotional moment 这是一生只有一次和我灵魂姐妹的
[21:36] with my soul sister, you rank rat whore! 真情流露时刻 你个狗屎玩意儿
[21:37] See if I tip you! 看我给不给你小费
[21:40] You’re just so beautiful from the inside out. 你的美丽由内而外
[21:42] No, dude, you are, really. 不 你才是 真的
[21:45] Okay. Go. 好了 走吧
[21:46] – Go, go, go, go, go. – Okay. -走吧 -好
[21:48] You got this. You got this. 你可以的 你可以的
[21:53] Okay. 好了
[21:55] Okay. Bye. 好 拜拜
[22:08] Okay. 好的
[22:09] I love you. 我爱你
[22:29] Fuck! 靠
[22:42] Oh, my God. 我的天
[22:45] Yes! 棒
[22:47] Freaking jackpot. 中大奖了
[23:03] Eww, dude! 恶心
[23:04] Insane. 不可思议
[23:05] Walking it? Disgusting. 遛那只狗 太恶心了
[23:07] Well, thank you for keeping me up to date 谢谢你给我汇报
[23:09] – on all of New York’s most current events. – Yeah. -纽约的最新时事 -嗯
[23:13] How have you been? 你最近怎么样
[23:14] Well, since last night, I went to sleep, 昨晚后 我上床睡觉
[23:17] and then I woke up, 然后醒来
[23:18] and then I went to the coffee shop. 然后去咖啡店
[23:19] – My coffee shop. – Cute, cute. -我的咖啡店 -可爱
[23:22] I also went to sleep and woke up, 我也去睡觉然后醒来
[23:24] so we are on the same schedule. 所以我们日程是一样的
[23:26] Ew, you know what happened to me today? 你知道我今天遇到了什么吗
[23:27] I bumped into this girl, and I was, like, “Sorry.” 我碰到了一个女生 我说”抱歉”
[23:29] And she was, like, “You’re fine.” 她说”你没事”
[23:31] Ew. “You’re fine”? 靠 “你没事”
[23:33] – Fuck her. – Right? -去她妈的 -是吧
[23:34] I’m, like, I know I’m fine, at least. 我知道我没事 至少没事
[23:36] Just say, “It’s okay.” 就说”没关系”不就行了
[23:37] I mean, that’s not even part of my vocabulary. 这根本不在我的词汇范围内
[23:39] You have to be, like, trained for that to be a response. 你必须经过训练才能这样回答
[23:42] That’s right. Don’t tell me my value ’cause you know what? 没错 别告诉我的价值 因为你知道吗
[23:44] I’m actually foiiine. 我棒呆了
[23:46] – Oh, you foiiine, baby. – You, too. -你确实棒呆 -你也是
[23:48] All right, listen. I got to go. 好了 我得挂了
[23:49] Uh, I’ll call you when I leave the studio, okay? 我离开工作室后再给你打电话 好吗
[23:51] Ooh, the studio? Okay. 工作室啊 好的
[23:53] Love you, baby. 爱你 亲爱的
[23:53] All right. Love you, too. 好 我也爱你
[24:14] Dude, I am so excited to fucking deejay this bat mitzvah tonight. 我好激动今晚要在这个犹太女孩成人仪式上做DJ
[24:17] Rich children, like, legit know how to party. 有钱人小孩 真的懂怎么派对
[24:20] But honestly, like, what is deejaying? 不过什么是DJ
[24:23] I think it’s just a playlist, right? 就是个歌单 对吗
[24:24] Yeah, but, like, with a table. 嗯 不过还有个桌子
[24:25] You dropped these. 你东西掉了
[24:26] Oh, my God. Thanks. 天 谢谢
[24:30] Okay, so who were those guys 和我们昨晚在屋顶上
[24:31] we ended up playing pool with on the roof last night? 打台球的那几个人是谁啊
[24:33] I don’t know. I think one of them played for the Knicks. 我不知道 有一个貌似是纽约尼克斯队的
[24:43] Did you just make change with a homeless guy? 你刚才是和流浪汉换零钱吗
[24:45] First of all, it’s a man without a home. 第一 那是个没有家的男人
[24:47] Second, we gonna act like he ain’t got no small bills? 第二 我们难道要假装他没零钱吗
[25:09] The information inside your brain is just vast. 你脑子里的信息浩瀚无穷
[25:13] Vast and then also, there’s nothing. 浩瀚无穷但也空空如也
[25:15] Yeah, but good nothing. 嗯 但是是好的空空如也
[25:16] You’re, like, just smart, you know what I mean? 你很聪明 懂我意思吗
[25:19] – Am I, though? – Yes, you’re so smart. -是吗 -是的 你特别聪明
[25:21] – Thank you. – I wouldn’t say at, like, -谢谢 -虽然不擅长
[25:22] you know, reading and writing, but — 看书写字 但是
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme