Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Dude, I have always wanted to do this — 姐们 我想做这个很久了
[00:33] “Heart and Soul” in Washington Square Park. 在华盛顿广场公园弹奏《全心全意》
[00:34] Speaking of hearts and souls, 说到心灵
[00:36] you know the Triangle Shirtwaist Factory over there? 你知道那边的三角衫裙工厂吗
[00:38] Okay. 1911, 146 immigrants– 1911年 146个移民
[00:41] mostly women, of course — 当然大多是女人
[00:42] were working in a factory inside. 在一家工厂里工作
[00:44] A fire began. 发生了火灾
[00:46] They were trapped. They were locked in! 他们被困住 锁在了里面
[00:48] If they weren’t incinerated alive, 即使没有被活活烧死
[00:50] they jumped out the windows, plummeting to their deaths. 也是从窗户跳下摔死
[00:54] Sucks. 特别惨
[00:56] Okay, cool. What’s next on the list? 好的 下个目标是什么
[01:01] Where to next? Let’s go! 接下来去哪 我们走
[01:04] Cool. 好
[01:11] What an exquisite park. 多么精致的公园
[01:12] It really is. 是啊
[01:15] Made only more exquisite if the Central Park 5 要是中央公园五少
[01:17] hadn’t been wrongfully accused of rape and thrown in jail 没有因为他们黑色和棕色的肤色而被错误指控强奸
[01:19] for their entire young adult lives, 然后在监狱里度过了整个青春的话
[01:21] for no other reason than being black and brown boys. 那这里只会更加精致
[01:24] Ugh, the ’80s, when wrongful conviction was still a novelty. 80年代 那时错判还是新鲜事
[01:28] L.O. Fully L! 真是笑死
[01:31] Come on. 来吧
[01:32] Okay. Yikes. 好 晕
[01:34] Well, well, well. 哟哟哟
[01:36] 14 West 10th Street. 西十街14号
[01:38] Oh, my God, dude. Mark Twain lived here! 天啊 马克·吐温曾在这儿住过
[01:40] I’ve read, um, like, a bunch of his stuff. 我看过他不少书
[01:44] It’s an historic landmark. 这是个历史地标
[01:45] It’s also known as the “House of Horrors” 也被称为”恐怖之屋”
[01:47] ’cause in 1987, this lawyer Joel Steinberg 因为在1987年 一个叫乔尔·斯坦伯格的律师
[01:50] and his girlfriend, Hedda Nussbaum, 以及他女友 海达·纳斯鲍姆
[01:51] adopted a girl and beat her into a coma 收养了一个女孩 把她打到昏迷
[01:54] and blamed it on freebasing too much coke. Yeah, right. 说是因为加热吸用了太多精炼可卡因 鬼信啊
[01:58] And get this — They both roam free today! 这还没完 他们如今都是自由身
[02:02] Steinberg lives in Harlem, with a garden! 斯坦博格住在哈勒姆 还有个花园
[02:05] A garden! The fucking nerve! 花园 真他妈够胆
[02:08] * New York, New York, it’s a helluva town * right? *纽约纽约 真是座神奇的城市* 是吧
[02:12] C’mon, we got a ferry to catch. 走吧 我们还得赶渡轮
[02:20] Man, I’m really gonna miss that skyline. 我会很想念这个天际线的
[02:22] Takes my breath away, you know? 让人惊叹
[02:24] It’s nuts that the whole damn thing is 不敢想象 这地方
[02:27] really just one giant burial ground. 其实就是个巨大的坟场
[02:30] It’s like beauty-beauty-beauty, bodies-bodies-bodies! 漂亮漂亮漂亮 尸体尸体尸体
[02:33] Yeah. 嗯
[02:34] Swindled from the Native Americans for just $24. 用24美元就从印第安人手里骗到手
[02:37] Same price as this breakfast. 和这顿早餐一个价
[02:40] – Only in New York! – Only in New York! -纽约独有 -纽约独有
[03:00] Yeah, so, this is nuts, right? 很疯狂 对吗
[03:01] I mean, it’s finally starting to sink in. 终于要面对现实了
[03:08] One week left, dude. 还剩一周
[03:09] Yeah. One week left. 嗯 还剩一周
[03:15] God, Ilana, your nose is bleeding, dude! 天 阿拉娜 你在流鼻血
[03:16] Oh, my God. I didn’t even feel it. 天 我都没感觉
[03:18] Are you okay? 你还好吗
[03:20] Oh, yeah. No, I’m fine. I’m good. 嗯 我没事 我没事
[03:22] – You sure? – Yeah, yeah. -确定吗 -嗯
[03:23] Okay, let’s sell. Your. Shit! 好 我们去把你东西给卖了
[03:25] It’s not like a dorm-dorm, it’s a like a building 不是宿舍 而是给研究生
[03:27] for grad students and… Artists in Residence. 和艺术家入驻项目的一栋楼
[03:30] – Take a break? – Yeah. -休息下 -嗯
[03:31] – Legs. – Legs, legs, legs! -腿 -腿 腿 腿
[03:36] Okay. Since we only have one week left, 嗯 因为我们只剩一周了
[03:38] I have planned a surprise! 我计划了一次惊喜
[03:41] Okay, please tell me it’s not tickets to the musical 请告诉我别是去看那个关于
[03:44] about Jimmy Fallon’s childhood! 吉米·法伦童年的音乐剧
[03:45] “Born to Giggle?” 《天生傻笑》
[03:47] No, Ilana. 不 阿拉娜
[03:48] We are going to see… 我们要去看
[03:52] Lil Wayne Lil Wayne.
[03:58] Yasssss! 棒呆
[04:01] Oh, my God! 我的天
[04:02] What a sweet, goddess-like gesture. 多么女神般的举动
[04:05] Thank you, girl! 谢了 妹子
[04:07] You been taking supplements? 你最近有吃补剂吗
[04:09] No, why do you ask? 没 怎么问这个
[04:10] So, Ilana, one more thing. 阿拉娜 还有件事
[04:12] This is big and kinda scary but so fun. 很重要很可怕但也很有趣
[04:15] Okay, so, I’m bring a friend with us tonight. 我今晚要带个朋友过来
[04:18] And her name is… Molly. 她叫莫莉
[04:22] – Okay, break? – Okay. -休息下 -好
[04:24] – Legs, legs. – Legs, legs, legs. -腿 腿 -腿 腿 腿
[04:26] I just have been under the impression 我以为
[04:29] that we were gonna wait until we were in separate states 要等到我们分开后 我们才会开始
[04:31] to make new friends. 交新朋友
[04:33] No, dude — Molly, like MDMA. 不是 姐们 莫莉 类似摇头丸
[04:35] Who are you, Molly dang Cyrus? 你是谁 莫莉·赛勒斯吗[麦莉·赛勒斯]
[04:37] – I’ve never done Molly! – No, I know, -我从没吃过莫莉 -我知道
[04:39] and I’ve only done it the one time where I stole the van. 我就那次偷厢式旅行车的时候吃过
[04:41] One week before you move 1,972 miles away, 在你去往1972英里之外的一周前
[04:45] I finally get to meet Perfect Abbi. 我终于见到了完美艾比
[04:48] You must’ve looked that up, huh? 你肯定有搜过 对吗
[04:51] – Legs. Legs. – Oh, legs. -腿 腿 -腿
[04:57] – Got it? Right over there. – Yeah. -看到没 就在那 -嗯
[04:59] Wait, cool. 等等 好了
[05:01] – Legs. Legs. – Legs. -腿 腿 -腿
[05:02] – Legs! – Legs! -腿 -腿
[05:03] Damn, we carried that, yes! 我们把这个搬了下来 棒
[05:07] That’s not trash! You can’t take it! 那不是垃圾 你不能拿走
[05:10] I will not be bullied! 我拒绝被欺负
[05:12] It’s Trash Day. 今天是垃圾日
[05:14] Can you believe he thought this was trash? 你能相信他觉得这是垃圾吗
[05:16] What? 什么
[05:20] Okay, the tickets for tonight were a little bit expensey, 今晚的票有点贵
[05:23] – so we gotta sell. Yeah. – Yes. -所以我们得加紧卖 -是的
[05:26] Well, this couch is gonna be an easy sell. Look at her. 这沙发应该很容易卖出去 瞧瞧它
[05:29] But, dahm, Danielle, 靠 丹妮艾拉
[05:30] we have some freaking memories on this thing. 我们在这上面有过很多美好回忆
[05:32] Yeah. 是的
[05:34] First time we split those two whole pizzas. 我们第一次分享那两张披萨
[05:36] Oh, my God. And the hurricane! 天 还有那次风暴
[05:38] That time I made out with Bevers…ly. 我和贝弗斯 莉亲热的那次
[05:40] – What? – Beversly. Do you know Beversly? -什么 -贝弗斯莉 你知道贝弗斯莉吗
[05:42] Ohh, she’s, like, weird and, like, quirky, 她有点古怪
[05:44] and, um, queer and fluid, 酷儿 流性人
[05:46] and, um, you know, just like, mixed race, 你懂的 混血
[05:48] and, um, I saw her on the street, 我在街上看到她
[05:50] and I brought her back up and made out with her on the couch. 带她回家 在那沙发上和她亲热
[05:51] Beversly. 贝弗斯莉
[05:53] Um, I know that we just, um, carried the couch 我知道我们刚从三楼上
[05:56] – down three flights of stairs. – Yeah? -把沙发抬下来 -嗯
[05:58] But, um, I kinda wanna keep it 但现在我们看着它 聊着回忆
[06:01] now that we’re looking at it and talking about it. 我有点想留下它了
[06:03] Ilana, you should keep it, dude. 阿拉娜 你该留着
[06:05] – That would make me feel better. – It would help. -这会让我好受 -会帮助到我
[06:07] Okay. So, we’ll just leave it here for now, 好 我们就把它暂时放这儿
[06:09] and we’ll figure out how to get it back to your place 然后在去演唱会之前 想办法
[06:11] before the concert. 怎么把它弄到你家
[06:12] That’ll be a problem for “Later us.” 这会是”之后的我们”的问题
[06:14] Yeah, “They’ll” Figure it out. 嗯 “她们会”想出办法
[06:20] Sir, this is pre-fall 2010 CB2 先生 这是CB2[家具品牌]2010年早秋发行的
[06:24] Resort collection? 度假系列
[06:27] Have a nice day. 祝你愉快
[06:33] Damn, you are seriously good at this! 靠 你真会卖东西啊
[06:37] We were just, uh, 我们刚刚
[06:39] carrying the couch down three flights of stairs. 从三楼上把沙发抬下来
[06:41] And I was thinking, imagine if these cushions could talk. 我在想 想象下这些垫子会说话
[06:44] They would talk about, uh, lost coins 它们会谈丢失的硬币
[06:47] or, um, hot farts, 或者臭屁
[06:50] or people who’ve unexpectedly made out 或者两人意外亲热
[06:54] after one of them opened up his relationship. 因为其中一人聊了自己的感情
[06:56] I thought we weren’t supposed to talk about that. 我们不是不能谈这事吗
[07:02] – Shut up! Shut up! – Shut up! Shut up about that! -闭嘴 闭嘴 -闭嘴 闭嘴
[07:06] Nobody know dat! 不能让人知道
[07:09] What are you guys giggling about? 我们在笑什么
[07:10] – Nothing. – Nothing! -没什么 -没什么
[07:13] – No. – What? -不 -怎么
[07:14] No! The couch! 不 沙发
[07:16] No-o-o-o! 不
[07:22] Shit! What do I do? 该死 我该怎么办
[07:24] I know a cut-through! Come on. 我知道一条捷径 快来
[07:29] Yes. 棒
[07:36] Come on. 快
[07:42] Got it. We got it. 我们可以的 我们可以的
[07:44] Gotta go. Yeah? 冲上去 准备
[07:53] What the fuck are we doing? 我们他妈在干什么
[07:54] I have no idea, dude! 我不知道 姐们
[07:56] Okay, dude. What about this, um, 好 那这个
[07:57] scooper, compressor, crusher thing? 斗式升运机 压气机 压碎器怎么办
[08:00] – The couch is gonna be killed! – No, no. -这沙发会被毁了的 -不会
[08:01] The compactor only works when the truck is static. 压缩机只有在车子静止时才会工作
[08:04] The dudes’ll have to come out to grab cans, 他们必须出来吃罐头
[08:05] and we’ll contact with them then! 我们到时再和他们联系
[08:07] Are you, like, “In your element” Up here? 你在这上面适得其所吗
[08:10] There was a moment in time where trash was very comforting to me. 曾经有段时间垃圾给了我不少慰藉
[08:13] Well, I’m glad you’re comfortable. 我很开心你感到舒适
[08:15] We’ll just wait here until it stops, 我们就等车停下
[08:17] and then we are on our way to see Lil Wayne! 然后我们就可以去看Lil Wayne了
[08:25] Okay, it should stop soon, right? 应该很快就会停吧
[08:26] That’s what garbage trucks do, 垃圾车都这样
[08:27] They stop every half a block and hold up traffic, 它们每隔半个街区就停一次 造成交通堵塞
[08:29] and then you’re stuck in a cab on 10th street, 然后你被困在10街上的出租车上
[08:31] you end up peeing in a Slurpee cup and paying double the fare. 你被迫尿在思乐冰杯子里 付双倍的价钱
[08:35] Some– Sometimes. Some people do. 有 有时候 有的人会这么做
[08:37] Actually, the stops are totally dependent on districts. 实际上 在哪停车完全取决于行政区
[08:40] It’s all zoned out by zip codes. 都按邮编划分好了
[08:41] It’s like– It’s pretty organized. It’s pretty awesome. 井井有条 非常棒
[08:44] Are you a Garbage Pail Kid? Tell me. 你是垃圾桶小孩吗 告诉我
[08:46] Or — Or I’m not sure. I’m not sure. 或者 我也不确定 我不确定
[08:52] Wait, hold on. 等等
[08:53] What? 什么
[08:55] That is insane. What do you mean, 这太疯狂了 你什么意思
[08:57] Corn Flakes were meant to curb masturbation? 玉米片本来是用来抑制自慰的
[08:59] I mean exactly what I said, Ms. Abrams. 就是我说的那个意思 艾布拉姆斯小姐
[09:02] Dr. Kellogg’s of the Kellogg’s Cereal Empire 家乐氏麦片帝国的凯洛格博士
[09:05] was a bizarre white man who was aggressively anti-sex 是个怪异的白人 他强烈反对性爱
[09:09] and feared that bold flavors would make people horny. 担心独特口味会让人们性欲大增
[09:12] So he invented Corn Flakes to stop people from getting it on. 所以他发明了玉米片 阻止人们欲火中烧
[09:15] I always wanted Frosted Mini-Wheats, so I steered clear. 我总是喜欢吃迷你冻小麦 所以我避开了
[09:17] Ding ding, dawg– That’s fucking Kellogg’s! 亲 那就是家乐氏的产品
[09:22] Oh, my God. The truck stopped! 我的天 卡车停下了
[09:24] I literally forgot we were on it. 我都忘了我们在车上了
[09:25] Go, go, go. 快下去
[09:28] We’ll get it out really quick. Come on. 我们赶紧抬出来 快
[09:30] Ugh, this is too heavy. 好重
[09:33] The fuck do you think you’re doing? 你们他妈在干什么
[09:35] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[09:36] Hello, gentlemen. 你们好 先生们
[09:38] This is actually my couch. 这其实是我的沙发
[09:40] And we are just taking it– taking it back. 我们想要拿回去
[09:42] Once we collect the trash, it’s city property. 一旦我们收走了垃圾 就成了市政府的财产
[09:45] But, um, 可
[09:48] it’s just that, um, 只是
[09:50] I just wanted to keep it. 我想要留下它
[09:52] ‘Cause, uh, Abbi’s moving next week 因为艾比下周就要搬走了
[09:56] and we’re best friends! 我们是最好的朋友
[09:57] – She’s mine! – Oh, my God. -她是我的 -天啊
[09:59] Ilana. Oh, my God. Your nose again, dude. 阿拉娜 天 你又流鼻血了
[10:01] – You okay? – What is this, dude? -你还好吗 -这是什么
[10:03] What is this? 这是什么
[10:05] I don’t know what I’d do if Ike moved away. 要是艾克搬走了我会不知道如何是好
[10:08] We’ve been on this route together for 15 years. 我们在这条路线上一起干了15年了
[10:11] 15 years of wives and kids and Little League games. 15年的老婆孩子和少年棒球联盟
[10:14] Mistresses, union scabs. 情人 工会破坏罢工者
[10:17] Gettin’ made. 加入黑帮
[10:22] – Come on, Abe. – All right, you know what? -讲讲理吧 艾博 -好吧
[10:24] – Take the couch. – Really? -你们可以拿走沙发 -真的吗
[10:25] – Yeah, take the couch! – Guys! -嗯 拿走沙发 -老兄
[10:27] Oh, my God! 我的天
[10:28] Thank you so much. 太感谢你们了
[10:29] You are so sweet! 你们真好
[10:32] Incredible strength. 力量真大
[10:33] Thank you guys so much. 非常感谢
[10:34] – Saved our lives. – All right. Bye, ladies. -救了我们的命 -再见 两位女士
[10:36] Bye, ladies. 再见 两位女士
[10:39] Oh, my God. Ilana, fuck, dude, the concert starts so soon! 我的天 阿拉娜 演唱会马上就开始
[10:43] What are we gonna do? 我们怎么办
[10:45] I would’ve loved to rinse off before we went to the show, 我很想在去演唱会之前洗一下
[10:48] but I know that Wayne likes a stinky pussy. 但我知道Wayne喜欢臭逼
[10:54] Yeah. Uh, that — It’s — That’s great. 嗯 这 这很好
[10:56] – You mean, the couch. – I meant for the couch. -你是说沙发 -我是说沙发
[10:58] Oh, I have no fucking idea. 我不知道
[11:01] Okay. Okay. 好的 好的
[11:03] I mean, 我是说
[11:05] Is there a world 有没有可能
[11:09] in which 我们
[11:12] we can take the sofa 把沙发
[11:17] to the concert. 带去演唱会
[11:41] 爸爸回来了2 12饥渴男 丑女 疯狂富豪白人
[12:22] Okay. 好了
[12:25] Back. Get around this. 退后 绕过去
[12:26] Okay, legs, legs, legs, legs, legs! 腿 腿 腿 腿 腿
[12:32] – Damn. – Okay. So we’ll just, like, -我靠 -嗯 所以我们就
[12:34] leave it here, go to the show, and bring it home after? 把沙发留在这 然后去看演唱会 看完再抬回家
[12:36] No. I know what to do. 不 我知道怎么办
[12:50] 危险 臭虫
[12:53] Okay, my friend. 我的朋友
[12:56] Meet my other 认识我另一个
[12:59] whacky little friend, Molly. 怪诞朋友 莫莉
[13:01] It’s really nice to meet you, Molly. 很高兴认识你 莫莉
[13:02] I’ve heard a lot about ya. 久仰大名
[13:04] Here we go. 准备
[13:06] Whatever this is gonna be. 不管会怎样
[13:15] How’s it going? 你好
[13:22] These are invalid. You girls gotta move along. 这是无效票 你们得让开
[13:24] Wait, wait, wait. Are — I got them on Craigslist. So just, like – – 等等 我在Craigslist上买的 所以
[13:27] Did you just say Craigslist? 你说Craigslist吗
[13:29] Girls ain’t never heard of StubHub? 没听过StubHub[票务网站]吗
[13:31] These are for sure fake. 这些绝对是假的
[13:33] Get out of my line. Go. 让开 快
[13:36] How old are y’all anyway? 话说你们多大了
[13:38] I can’t tell ’cause the outfits don’t match with the faces. 我看不出来 因为你们的着装和脸不搭
[13:41] Next. 下一个
[13:45] I’m sorry, dude. I’m a fucking idiot. 抱歉 我真笨
[13:48] No, you are not. Craigslist is the most legitimate business, okay? 不 你不是 Craigslist是最合法的企业 好吗
[13:51] The last time we used it, 上次我们使用的时候
[13:52] we cleaned that dude’s apartment in our underwear. 我们穿着内衣给那人打扫公寓
[13:57] I see. 我知道了
[14:00] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[14:01] I bet — No, I know 我打赌 不 我确定
[14:04] that we can find some silly-ass way in here. 我们可以在这找到一条路
[14:07] Okay. 好
[14:08] Okay, we gotta do this before the Molly kicks in. 我们得在莫莉起效前搞定
[14:12] Yeah. 嗯
[14:15] God, I’m feeling something, you know? 天 我感觉到了什么
[14:17] It is upon us. 就在我们头上
[14:25] Abbi! Come. Now. Come. 艾比 过来 过来
[14:26] – What? What? – * Look at the vent * -怎么了 -*看那个通风口*
[14:28] Okay. We get up there. If we can, 我们上去 如果可以的话
[14:30] we crawl inside. We sneak inside the venue. We’re done. 我们爬进去 溜进体育场 搞定
[14:32] Oh, my God. Dude. I have a Swiss Army knife. 天 姐们 我有瑞士军刀
[14:34] It can unscrew the screws! 可以取下螺钉
[14:36] Okay. I know exactly how we get up there. 好 我知道可以怎么上去了
[14:38] You get on my shoulders. You do the thing. 你站在我肩膀上 你做那事
[14:40] You pry it open. You crawl inside. 撬开通风口 爬进去
[14:43] Oh, my gosh. Once I’m inside, I’ll, like, take my clothes off, 天 我进去后 我就脱掉衣服
[14:46] and I’ll, like, tie ’em all in a rope, okay, in a knot. 我把衣服打成一条绳子 打结
[14:49] And I’ll pull you up. 把你拉上来
[14:50] I’m actually getting hot anyway, so this works out. 反正我现在越来越热 所以正好
[14:52] Yas, bitch! This is fully happening! 是的 就要成功了
[14:55] – We are such a team. – Incredible. -我们简直是绝配 -不可思议
[14:57] – All right, so — – Maybe like that, okay? -好 -这样 好吗
[14:58] Yeah, yeah, yeah. Okay, put one arm. 嗯嗯 举起一只手
[15:01] You know, what if we, like, use the wall — 要是我们用墙
[15:02] Yeah, yeah, yeah. If my back pushes up against the wall — 嗯嗯 我背对着墙
[15:04] – Against the wall. – Yeah, yeah. -背对着墙 -对
[15:05] – And then we’ll go — – Yeah, right this way. -然后我们 -嗯 就这样
[15:08] – Ladders! – Ladders! -梯子 -梯子
[15:09] Abbi, this is so beautiful! 艾比 这太美了
[15:12] Dude, you ever think about how many Lil’s there are besides Wayne? 你有想过除了Wayne以外还有多少Lil吗
[15:15] Lil’ Kim Lil’ Yachty Lil’ Dicky Lil’ Dookie Lil’ Kim, Lil’ Yachty, Lil’ Dicky, Lil’ Dookie,
[15:17] Lil’ Rel Lil’ Deval Lil’ Papa Lil’ Mama Lil’ Uzi Vert Lil’ Rel, Lil’ Deval, Lil’ Papa, Lil’ Mama, Lil’ Uzi Vert–
[15:21] Wait, wait, wait. Vert, like a Like a string bean? 等等 Vert 青豆吗
[15:24] Like a — the legume? 豆类蔬菜吗
[15:26] No, no, no. That’s… Haricot Vert. 不是 那是四季豆
[15:28] Oh, my God. If I was a rapper, 天 我要是说唱歌手
[15:30] my name would be Les Petites Haricot Vert. 我就叫小四季豆
[15:33] Oh, my God! I’d be Lil’ Webding! 天 我就叫小韦伯丁
[15:35] Oh, my God. I’d be — I’d be Lil’ — Lil Two-ply. 天 我要叫 小 小弱鸡
[15:38] – Lil’ Clit Stem. – Oh, my God. -小阴蒂梗 -我的天
[15:39] I’d be Lil’ Nap Time? 我叫小打盹
[15:42] Lil’ Mammogram to advertise the importance of getting mammograms. 小乳房X线照片 宣传拍乳房X线照片的重要性
[15:44] Okay, dude, should we go down here? 我们要从这下去吗
[15:45] Oh, yeah, yeah. Maybe let’s try. 嗯嗯 我们试试
[15:59] Oh, my God. Dude. 天啊 姐们
[16:01] The “Litter” Stayed light! 垃圾仍有光[应为The lighter stayed lit打火机没有灭]
[16:05] The litter stayed light. 垃圾仍有光
[16:06] Oh, my God. 天啊
[16:07] Oh, my God. Whispering is so dope. 天 窃窃私语好酷
[16:10] – I forgot. – Yes. -我都忘了 -是的
[16:12] Oh, my God. Do you hear him? 天 你听到他了吗
[16:15] I forgot we were at a Lil Wayne concert! 我忘了我们在Lil Wayne演唱会了
[16:18] Me, too! Oh, my goodness. 我也是 天啊
[16:20] But, like, 但是
[16:22] he – – he sounds different, right? 他 他声音变了
[16:24] Yeah. Yeah, it’s like, I love 嗯 就像 我爱
[16:26] how I don’t necessarily love it, you know what I mean? 我并不是真的喜欢 懂我意思吗
[16:29] But I’m an unconditional ride-or-die for him, 但我是他的生死之交
[16:31] and I’m grateful for what we went through to get here! 我很感激我们为了到这里所经历的一切
[16:33] Me, too. Me, too. 我也是 我也是
[16:35] Oh, my God. Dude. Oh, my goodness. 天 我的天
[16:37] – No! What?! Please! – I have such a good idea. -不 什么 拜托 -我有个好主意
[16:40] Dude, gotta try to reposition. 换个位置
[16:45] – Okay. – Yeah, okay. -好 -好了
[16:48] It’s sounds — It’s sounds like we’re, like, 听上去我们像是在
[16:49] – right above the audience, right? – Right. -在观众上面 对吗 -对
[16:51] – Okay. What if we dropped down? – No. -要是我们掉下去呢 -不
[16:54] Dude, what if we dropped down? There’s gotta be, like, a door down. 要是我们掉下去 肯定有通往下面的门
[16:56] We drop down onto the audience. 我们掉在观众头上
[16:58] – Dude, or – – – Break some skulls, dude! -或者 -砸碎头骨
[17:00] Or the stage. 或者舞台
[17:03] Like, we drop down onto the stage, and we’re, like, part of it. 我们掉在舞台上 我们就成了演唱会的一部分
[17:06] Okay, yes. 没错
[17:07] – Right. – Fully fucking yes. -嗯 -太赞了
[17:09] – Yeah. – Or… -嗯 -或者
[17:11] we could go back 我们可以回到
[17:13] to the alley that we were hanging at, 我们刚刚所在的那条小巷
[17:16] and just not be inside a vent? 而不在通风管里
[17:18] Yeah. 是的
[17:21] We got our own Lil’ Weezy concert 我们可以在这听
[17:23] right…here. Lil’ Weezy的演唱会
[17:27] Yes, dude! 太棒了
[17:34] Dude, can I tell you something? 姐们 我能跟你说个事吗
[17:36] Anything. You can tell me anything, dude. 任何事都行 你可以告诉我任何事
[17:39] I don’t know if I know who I am without you. 我不知道如果没了你我还会不会知道我是谁
[17:42] I don’t have the same sense of self I thought I did. 我没有我以为我有的自我意识
[17:43] Dude, I am terrified. I’m like, 我好害怕 我在想
[17:46] “Do I even, like, know how to make new friends?” “我知道怎么交朋友吗”
[17:49] I’m like do I like people, even? I don’t even know, you know? 我喜欢人吗 我完全不知道
[17:52] Well, see, that’s my damn problem, dawg. 这就是我的问题 亲
[17:54] I worry in retrospect 回顾过去
[17:56] that I’ve been co-opting your time and keeping you from growing, 我担心我占据了你太多时间 阻碍了你的成长
[17:59] – you know what I mean? – No, dude. -懂我意思吗 -不
[18:00] I feel like I’ve been relying on you for like, my confidence. 我感觉为了我的自信我一直依赖你
[18:03] Like, I didn’t even know my ass was dope 在你告诉我之前
[18:05] until you taught me it was. It’s like, 我都不知道我的屁股性感 就像
[18:07] you don’t just, like, keep bringing people fish, you know? 你并不一直给人提供食物
[18:09] You teach them how to use their ass. 而是教他们怎么利用他们的屁股
[18:11] And then they never go hungry, 然后就永远不会饿
[18:12] you know what I mean? They never go hungry. 懂我意思吗 永远不会饿
[18:14] Oof, dat…ass, though. 你的屁股
[18:16] Damn, girl! 我操
[18:18] Shit, bitch! You know, like, 贱人
[18:20] I need to make, like, meaning of my own, 我需要创造自己的意义
[18:22] you know, as an individual, rather than peg — 作为个体 而不是用假鸡巴操人
[18:24] – LOL, remember Jeremy? – Yes! -笑死 记得杰瑞米吗 -记得
[18:26] Everything on the entity that is us. 实体是我们自己
[18:28] I wanna be, like, in a relationship like we have, 我想谈一段恋爱 就像我们俩的关系一样
[18:30] but someone who I have sex with, you know, 但我可以和他们做爱
[18:32] and, like, I cuddle with and shit. 拥抱什么的
[18:34] Tell me about it! You know, I realize now 可不是 我现在意识到
[18:36] that I didn’t give Lincoln really a full, true, and real shot 我没有给过林肯完整真正的机会
[18:39] ’cause I always made you my priority. 因为我总是把你放在第一位
[18:41] And you know what? Now that I think about it, 知道吗 现在想起来
[18:44] these nosebleeds that I keep getting, 我之所以流鼻血
[18:45] it’s every time I think of us apart, 就是因为我在想我们要分开了
[18:47] so it’s really like a psychosomatic response 这就好比是针对我们严重损害身体的
[18:48] to our crippling co-dependency. 依赖共生关系所产生的身心反应
[18:52] I mean, maybe. I don’t know. 也许是 我也不知道
[18:53] Dude! Oh, my God. Dude. 姐们 我的天 姐们
[18:56] We are co-dependent! 我们相互依赖
[18:58] We, you, me, we’re Lil’ Codies, dude! 我们 你 我 我们就是Lil’ Codies
[19:01] That’s our DJ name. 这是我们的DJ名
[19:04] Oh, my God. Dude. 天呐 姐们
[19:06] Yas, Cody! Go, Cody! 棒 Cody 加油 Cody
[19:09] You know, and this space is gonna give us the chance 这个地方将给我们机会
[19:12] to be our better, bolder selves. 变得更好 更勇敢
[19:14] Boulder! 波尔德
[19:16] – Oh! Boulder! – Boulder! -波尔德 -波尔德
[19:29] It sucks. 真糟心
[19:32] But also, it doesn’t. 但同时也没有
[19:35] It’s gonna be great. 会很棒的
[19:40] Yeah, dude. It’s gonna be great. 是的 会很棒的
[19:42] It’s gonna be, like, so good. 会非常非常棒
[19:44] We’re gonna make it work so well. 我们可以成功
[19:46] It’s gonna be really, really good. 会非常非常棒
[19:58] – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:00] – * We sche-eme, we sche-eme * – * We scheme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:02] – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:04] – *We scheme. We scheme * – * We scheme * -*我们策划 我们策划* -*我们策划*
[20:06] * We sche- e- eme * *我们策划*
[20:09] Couch! 沙发
[20:10] The couch! 沙发
[20:13] Oh, my God. Dude. I forgot the couch. 天啊 我忘了沙发了
[20:16] I can’t believe you’re not gonna get it. 不敢相信你拿不到了
[20:19] L- o- l- l- l- l- l- l- l- l- l! 笑死死死死死
[20:21] We forgot the fucking couch? 我们忘了沙发
[20:23] Stupid! Stupid! 真蠢
[20:25] – What’s wrong with us? – No, no, no, no. -我们是怎么了 -不不
[20:27] It’s okay! It is. 没事 真的
[20:29] It seriously is okay, because you know what? 真的没事 因为你知道吗
[20:31] I just had to talk that shit out, truly. 我只是需要把那话说出来
[20:33] And the fact that I can I can let it go is a positive. 我能看开 这是积极现象
[20:36] Positivissimo. Yaas! 积极哭 棒
[20:39] Okay, cool. I feel good that you feel good. And I feel — 好的 你感觉好我也感觉好 我感觉
[20:44] Like… 好的
[20:45] – Okay. Can I ask you something? – Yeah. -我能问你个事吗 -嗯
[20:47] Do you feel, like, a little weird, like, mm, shitty, perhaps? 你有没有觉得奇怪 或者很难受
[20:52] – I am starting to not feel well. – Mm. -我开始感觉不舒服了 -嗯
[20:54] Like, my whole body is starting to feel weird. 我整个身体有了奇怪的感觉
[20:56] The come-down can be a little… 药效退去的过程有时会有点
[20:59] tricky. 棘手
[21:01] This is not good. 情况不妙
[21:02] This is not good. Do you have juice? 情况不妙 你有果汁吗
[21:04] No, I don’t have any juice. 不 我没有果汁
[21:05] Do you have bread? Do you have bread? 你有面包吗 你有面包吗
[21:07] I don’t keep bread in the house. I’m not crazy. 我不会放面包在家里 我不是疯子
[21:09] I’m a fucking idiot! 我真是笨蛋
[21:11] Shit! 该死
[21:12] Oh, I don’t feel good. 我好难受
[21:15] Shit. 靠
[21:26] – Did you puke? – Yeah, I did, dude. -你吐了吗 -嗯 我吐了
[21:27] – You puked. – Ilana, -你吐了 -阿拉娜
[21:28] I’m telling you, I puked, man! 我跟你说 我吐了
[21:30] I hate puking! 我讨厌呕吐
[21:32] – No, no, no, no. – Yes. -不不不 -要
[21:33] No, no, no! Don’t clean it. 不不 别洗
[21:35] You gotta get the deposit back! 你得把押金拿回来
[21:38] – Shit! – No! -靠 -不
[21:41] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[21:43] Dude, I know what to do. I know what to do. 我知道该怎么办了 我知道了
[21:45] I feel bad. This is not good! 我好难受 好不爽
[21:48] I know, dude. I got it. 我知道 我拿到了
[21:50] No, I got it. Okay. 我拿到了 嗯
[21:58] Where’d you get this Molly from? 你从哪儿买的莫莉
[22:01] Where’d you get it, man? 你从哪儿买的
[22:02] The Molly, where’d you get it? 莫莉 你从哪儿买的
[22:07] I got it on Craigslist. Craigslist上买的
[22:10] No, dude, I’m sorry. 对不起
[22:11] I thought it was still, like, a good thing to use for stuff. 我以为那网站买东西还靠谱
[22:21] It’ll be over soon. 很快就会结束了
[22:22] Yeah. 嗯
[22:24] In like six more hours. 再过6个小时
[22:36] It’s okay, girlies. 没事 姑娘们
[22:42] – We’re gonna be okay. – Yeah. -我们会没事的 -嗯
[22:45] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[22:46] Yikes! 哎哟
[22:56] Oh, my God. 我的天
[22:58] Dude, I’m too old for this shit. 姐们 我太老了没法嗑药了
[23:03] You’re 30. 你才30
[23:04] I’m 27. What’s wrong with me? 我27 我是怎么了
[23:06] Well, what twister blew into town 哟 什么风把
[23:10] and spit out you two tumbleweeds? 你们俩吹来了
[23:13] – Jesus. – Stop, you’re killing me. -天 -打住 你要逼疯我了
[23:14] Be quiet. 安静
[23:16] – Abbi. – Bevers. -艾比 -贝弗斯
[23:23] Oh, Abbi. 艾比
[23:25] Okay, what are you doing? Please stop. 你在干什么 停下
[23:27] Ew, why are you doing this? 你为什么要做这个
[23:28] Bevers. Stop. 贝弗斯 停下
[23:33] – Oh, my God. – Bevers? -我的天 -贝弗斯
[23:34] Wait, is this from the stoop sale? 等等 那是大甩卖赚的钱吗
[23:36] Holy shit, dude! 我操
[23:38] I sold every last bit of furniture, 我卖掉了每一件家具
[23:42] and I up-sold most of it– Bevers-style. 大多数我都是用我的方式以高价卖出
[23:45] Bevers, that’s… 贝弗斯 这
[23:47] really impressive. 真厉害
[23:49] And here’s my commisshy. 这是我的佣金
[23:54] Bevers, thank you so much. 贝弗斯 谢谢你
[23:56] Really, I really appreciate it. 真的谢谢
[23:59] I’m really gonna miss you. 我会很想你的
[24:01] I’m…really gonna miss you, too. 我也会很想你
[24:16] Wait, Bevers, 等等 贝弗斯
[24:17] does Melanie even know I’m moving out? 梅兰妮知道我要搬走吗
[24:21] Oh, yeah, she knows. 嗯 她知道
[24:55] Remember when we made meringues? 还记得我们做糕饼吗
[24:56] And we took care of that egg, and then it cracked. 我们拿那个蛋 然后就裂了
[24:58] That bird we found, that broken bird. 我们找到的那只鸟 那只受伤的鸟
[24:59] Oh, my God. I hope it’s okay. 天 希望它没事
[25:01] It’s not. You know what I mean? It’s dead. 有事 懂我意思吗 它死了
[25:03] Yeah. When you did the teeth whitening? 嗯 你去洁牙的时候
[25:05] Oh, my God. The first time I tried a Diva Cup. 我的天 我第一次用月事杯
[25:07] That was a little bit of not my favorite. 我不太喜欢
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme