Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:31] Dude, I have always wanted to do this — 姐们 我想做这个很久了
[00:33] “Heart and Soul” in Washington Square Park. 在华盛顿广场公园弹奏《全心全意》
[00:34] Speaking of hearts and souls, 说到心灵
[00:36] you know the Triangle Shirtwaist Factory over there? 你知道那边的三角衫裙工厂吗
[00:38] Okay. 1911, 146 immigrants– 1911年 146个移民
[00:41] mostly women, of course — 当然大多是女人
[00:42] were working in a factory inside. 在一家工厂里工作
[00:44] A fire began. 发生了火灾
[00:46] They were trapped. They were locked in! 他们被困住 锁在了里面
[00:48] If they weren’t incinerated alive, 即使没有被活活烧死
[00:50] they jumped out the windows, plummeting to their deaths. 也是从窗户跳下摔死
[00:54] Sucks. 特别惨
[00:56] Okay, cool. What’s next on the list? 好的 下个目标是什么
[01:01] Where to next? Let’s go! 接下来去哪 我们走
[01:04] Cool. 好
[01:11] What an exquisite park. 多么精致的公园
[01:12] It really is. 是啊
[01:15] Made only more exquisite if the Central Park 5 要是中央公园五少
[01:17] hadn’t been wrongfully accused of rape and thrown in jail 没有因为他们黑色和棕色的肤色而被错误指控强奸
[01:19] for their entire young adult lives, 然后在监狱里度过了整个青春的话
[01:21] for no other reason than being black and brown boys. 那这里只会更加精致
[01:24] Ugh, the ’80s, when wrongful conviction was still a novelty. 80年代 那时错判还是新鲜事
[01:28] L.O. Fully L! 真是笑死
[01:31] Come on. 来吧
[01:32] Okay. Yikes. 好 晕
[01:34] Well, well, well. 哟哟哟
[01:36] 14 West 10th Street. 西十街14号
[01:38] Oh, my God, dude. Mark Twain lived here! 天啊 马克·吐温曾在这儿住过
[01:40] I’ve read, um, like, a bunch of his stuff. 我看过他不少书
[01:44] It’s an historic landmark. 这是个历史地标
[01:45] It’s also known as the “House of Horrors” 也被称为”恐怖之屋”
[01:47] ’cause in 1987, this lawyer Joel Steinberg 因为在1987年 一个叫乔尔·斯坦伯格的律师
[01:50] and his girlfriend, Hedda Nussbaum, 以及他女友 海达·纳斯鲍姆
[01:51] adopted a girl and beat her into a coma 收养了一个女孩 把她打到昏迷
[01:54] and blamed it on freebasing too much coke. Yeah, right. 说是因为加热吸用了太多精炼可卡因 鬼信啊
[01:58] And get this — They both roam free today! 这还没完 他们如今都是自由身
[02:02] Steinberg lives in Harlem, with a garden! 斯坦博格住在哈勒姆 还有个花园
[02:05] A garden! The fucking nerve! 花园 真他妈够胆
[02:08] * New York, New York, it’s a helluva town * right? *纽约纽约 真是座神奇的城市* 是吧
[02:12] C’mon, we got a ferry to catch. 走吧 我们还得赶渡轮
[02:20] Man, I’m really gonna miss that skyline. 我会很想念这个天际线的
[02:22] Takes my breath away, you know? 让人惊叹
[02:24] It’s nuts that the whole damn thing is 不敢想象 这地方
[02:27] really just one giant burial ground. 其实就是个巨大的坟场
[02:30] It’s like beauty-beauty-beauty, bodies-bodies-bodies! 漂亮漂亮漂亮 尸体尸体尸体
[02:33] Yeah. 嗯
[02:34] Swindled from the Native Americans for just $24. 用24美元就从印第安人手里骗到手
[02:37] Same price as this breakfast. 和这顿早餐一个价
[02:40] – Only in New York! – Only in New York! -纽约独有 -纽约独有
[03:00] Yeah, so, this is nuts, right? 很疯狂 对吗
[03:01] I mean, it’s finally starting to sink in. 终于要面对现实了
[03:08] One week left, dude. 还剩一周
[03:09] Yeah. One week left. 嗯 还剩一周
[03:15] God, Ilana, your nose is bleeding, dude! 天 阿拉娜 你在流鼻血
[03:16] Oh, my God. I didn’t even feel it. 天 我都没感觉
[03:18] Are you okay? 你还好吗
[03:20] Oh, yeah. No, I’m fine. I’m good. 嗯 我没事 我没事
[03:22] – You sure? – Yeah, yeah. -确定吗 -嗯
[03:23] Okay, let’s sell. Your. Shit! 好 我们去把你东西给卖了
[03:25] It’s not like a dorm-dorm, it’s a like a building 不是宿舍 而是给研究生
[03:27] for grad students and… Artists in Residence. 和艺术家入驻项目的一栋楼
[03:30] – Take a break? – Yeah. -休息下 -嗯
[03:31] – Legs. – Legs, legs, legs! -腿 -腿 腿 腿
[03:36] Okay. Since we only have one week left, 嗯 因为我们只剩一周了
[03:38] I have planned a surprise! 我计划了一次惊喜
[03:41] Okay, please tell me it’s not tickets to the musical 请告诉我别是去看那个关于
[03:44] about Jimmy Fallon’s childhood! 吉米·法伦童年的音乐剧
[03:45] “Born to Giggle?” 《天生傻笑》
[03:47] No, Ilana. 不 阿拉娜
[03:48] We are going to see… 我们要去看
[03:52] Lil Wayne Lil Wayne.
[03:58] Yasssss! 棒呆
[04:01] Oh, my God! 我的天
[04:02] What a sweet, goddess-like gesture. 多么女神般的举动
[04:05] Thank you, girl! 谢了 妹子
[04:07] You been taking supplements? 你最近有吃补剂吗
[04:09] No, why do you ask? 没 怎么问这个
[04:10] So, Ilana, one more thing. 阿拉娜 还有件事
[04:12] This is big and kinda scary but so fun. 很重要很可怕但也很有趣
[04:15] Okay, so, I’m bring a friend with us tonight. 我今晚要带个朋友过来
[04:18] And her name is… Molly. 她叫莫莉
[04:22] – Okay, break? – Okay. -休息下 -好
[04:24] – Legs, legs. – Legs, legs, legs. -腿 腿 -腿 腿 腿
[04:26] I just have been under the impression 我以为
[04:29] that we were gonna wait until we were in separate states 要等到我们分开后 我们才会开始
[04:31] to make new friends. 交新朋友
[04:33] No, dude — Molly, like MDMA. 不是 姐们 莫莉 类似摇头丸
[04:35] Who are you, Molly dang Cyrus? 你是谁 莫莉·赛勒斯吗[麦莉·赛勒斯]
[04:37] – I’ve never done Molly! – No, I know, -我从没吃过莫莉 -我知道
[04:39] and I’ve only done it the one time where I stole the van. 我就那次偷厢式旅行车的时候吃过
[04:41] One week before you move 1,972 miles away, 在你去往1972英里之外的一周前
[04:45] I finally get to meet Perfect Abbi. 我终于见到了完美艾比
[04:48] You must’ve looked that up, huh? 你肯定有搜过 对吗
[04:51] – Legs. Legs. – Oh, legs. -腿 腿 -腿
[04:57] – Got it? Right over there. – Yeah. -看到没 就在那 -嗯
[04:59] Wait, cool. 等等 好了
[05:01] – Legs. Legs. – Legs. -腿 腿 -腿
[05:02] – Legs! – Legs! -腿 -腿
[05:03] Damn, we carried that, yes! 我们把这个搬了下来 棒
[05:07] That’s not trash! You can’t take it! 那不是垃圾 你不能拿走
[05:10] I will not be bullied! 我拒绝被欺负
[05:12] It’s Trash Day. 今天是垃圾日
[05:14] Can you believe he thought this was trash? 你能相信他觉得这是垃圾吗
[05:16] What? 什么
[05:20] Okay, the tickets for tonight were a little bit expensey, 今晚的票有点贵
[05:23] – so we gotta sell. Yeah. – Yes. -所以我们得加紧卖 -是的
[05:26] Well, this couch is gonna be an easy sell. Look at her. 这沙发应该很容易卖出去 瞧瞧它
[05:29] But, dahm, Danielle, 靠 丹妮艾拉
[05:30] we have some freaking memories on this thing. 我们在这上面有过很多美好回忆
[05:32] Yeah. 是的
[05:34] First time we split those two whole pizzas. 我们第一次分享那两张披萨
[05:36] Oh, my God. And the hurricane! 天 还有那次风暴
[05:38] That time I made out with Bevers…ly. 我和贝弗斯 莉亲热的那次
[05:40] – What? – Beversly. Do you know Beversly? -什么 -贝弗斯莉 你知道贝弗斯莉吗
[05:42] Ohh, she’s, like, weird and, like, quirky, 她有点古怪
[05:44] and, um, queer and fluid, 酷儿 流性人
[05:46] and, um, you know, just like, mixed race, 你懂的 混血
[05:48] and, um, I saw her on the street, 我在街上看到她
[05:50] and I brought her back up and made out with her on the couch. 带她回家 在那沙发上和她亲热
[05:51] Beversly. 贝弗斯莉
[05:53] Um, I know that we just, um, carried the couch 我知道我们刚从三楼上
[05:56] – down three flights of stairs. – Yeah? -把沙发抬下来 -嗯
[05:58] But, um, I kinda wanna keep it 但现在我们看着它 聊着回忆
[06:01] now that we’re looking at it and talking about it. 我有点想留下它了
[06:03] Ilana, you should keep it, dude. 阿拉娜 你该留着
[06:05] – That would make me feel better. – It would help. -这会让我好受 -会帮助到我
[06:07] Okay. So, we’ll just leave it here for now, 好 我们就把它暂时放这儿
[06:09] and we’ll figure out how to get it back to your place 然后在去演唱会之前 想办法
[06:11] before the concert. 怎么把它弄到你家
[06:12] That’ll be a problem for “Later us.” 这会是”之后的我们”的问题
[06:14] Yeah, “They’ll” Figure it out. 嗯 “她们会”想出办法
[06:20] Sir, this is pre-fall 2010 CB2 先生 这是CB2[家具品牌]2010年早秋发行的
[06:24] Resort collection? 度假系列
[06:27] Have a nice day. 祝你愉快
[06:33] Damn, you are seriously good at this! 靠 你真会卖东西啊
[06:37] We were just, uh, 我们刚刚
[06:39] carrying the couch down three flights of stairs. 从三楼上把沙发抬下来
[06:41] And I was thinking, imagine if these cushions could talk. 我在想 想象下这些垫子会说话
[06:44] They would talk about, uh, lost coins 它们会谈丢失的硬币
[06:47] or, um, hot farts, 或者臭屁
[06:50] or people who’ve unexpectedly made out 或者两人意外亲热
[06:54] after one of them opened up his relationship. 因为其中一人聊了自己的感情
[06:56] I thought we weren’t supposed to talk about that. 我们不是不能谈这事吗
[07:02] – Shut up! Shut up! – Shut up! Shut up about that! -闭嘴 闭嘴 -闭嘴 闭嘴
[07:06] Nobody know dat! 不能让人知道
[07:09] What are you guys giggling about? 我们在笑什么
[07:10] – Nothing. – Nothing! -没什么 -没什么
[07:13] – No. – What? -不 -怎么
[07:14] No! The couch! 不 沙发
[07:16] No-o-o-o! 不
[07:22] Shit! What do I do? 该死 我该怎么办
[07:24] I know a cut-through! Come on. 我知道一条捷径 快来
[07:29] Yes. 棒
[07:36] Come on. 快
[07:42] Got it. We got it. 我们可以的 我们可以的
[07:44] Gotta go. Yeah? 冲上去 准备
[07:53] What the fuck are we doing? 我们他妈在干什么
[07:54] I have no idea, dude! 我不知道 姐们
[07:56] Okay, dude. What about this, um, 好 那这个
[07:57] scooper, compressor, crusher thing? 斗式升运机 压气机 压碎器怎么办
[08:00] – The couch is gonna be killed! – No, no. -这沙发会被毁了的 -不会
[08:01] The compactor only works when the truck is static. 压缩机只有在车子静止时才会工作
[08:04] The dudes’ll have to come out to grab cans, 他们必须出来吃罐头
[08:05] and we’ll contact with them then! 我们到时再和他们联系
[08:07] Are you, like, “In your element” Up here? 你在这上面适得其所吗
[08:10] There was a moment in time where trash was very comforting to me. 曾经有段时间垃圾给了我不少慰藉
[08:13] Well, I’m glad you’re comfortable. 我很开心你感到舒适
[08:15] We’ll just wait here until it stops, 我们就等车停下
[08:17] and then we are on our way to see Lil Wayne! 然后我们就可以去看Lil Wayne了
[08:25] Okay, it should stop soon, right? 应该很快就会停吧
[08:26] That’s what garbage trucks do, 垃圾车都这样
[08:27] They stop every half a block and hold up traffic, 它们每隔半个街区就停一次 造成交通堵塞
[08:29] and then you’re stuck in a cab on 10th street, 然后你被困在10街上的出租车上
[08:31] you end up peeing in a Slurpee cup and paying double the fare. 你被迫尿在思乐冰杯子里 付双倍的价钱
[08:35] Some– Sometimes. Some people do. 有 有时候 有的人会这么做
[08:37] Actually, the stops are totally dependent on districts. 实际上 在哪停车完全取决于行政区
[08:40] It’s all zoned out by zip codes. 都按邮编划分好了
[08:41] It’s like– It’s pretty organized. It’s pretty awesome. 井井有条 非常棒
[08:44] Are you a Garbage Pail Kid? Tell me. 你是垃圾桶小孩吗 告诉我
[08:46] Or — Or I’m not sure. I’m not sure. 或者 我也不确定 我不确定
[08:52] Wait, hold on. 等等
[08:53] What? 什么
[08:55] That is insane. What do you mean, 这太疯狂了 你什么意思
[08:57] Corn Flakes were meant to curb masturbation? 玉米片本来是用来抑制自慰的
[08:59] I mean exactly what I said, Ms. Abrams. 就是我说的那个意思 艾布拉姆斯小姐
[09:02] Dr. Kellogg’s of the Kellogg’s Cereal Empire 家乐氏麦片帝国的凯洛格博士
[09:05] was a bizarre white man who was aggressively anti-sex 是个怪异的白人 他强烈反对性爱
[09:09] and feared that bold flavors would make people horny. 担心独特口味会让人们性欲大增
[09:12] So he invented Corn Flakes to stop people from getting it on. 所以他发明了玉米片 阻止人们欲火中烧
[09:15] I always wanted Frosted Mini-Wheats, so I steered clear. 我总是喜欢吃迷你冻小麦 所以我避开了
[09:17] Ding ding, dawg– That’s fucking Kellogg’s! 亲 那就是家乐氏的产品
[09:22] Oh, my God. The truck stopped! 我的天 卡车停下了
[09:24] I literally forgot we were on it. 我都忘了我们在车上了
[09:25] Go, go, go. 快下去
[09:28] We’ll get it out really quick. Come on. 我们赶紧抬出来 快
[09:30] Ugh, this is too heavy. 好重
[09:33] The fuck do you think you’re doing? 你们他妈在干什么
[09:35] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[09:36] Hello, gentlemen. 你们好 先生们
[09:38] This is actually my couch. 这其实是我的沙发
[09:40] And we are just taking it– taking it back. 我们想要拿回去
[09:42] Once we collect the trash, it’s city property. 一旦我们收走了垃圾 就成了市政府的财产
[09:45] But, um, 可
[09:48] it’s just that, um, 只是
[09:50] I just wanted to keep it. 我想要留下它
[09:52] ‘Cause, uh, Abbi’s moving next week 因为艾比下周就要搬走了
[09:56] and we’re best friends! 我们是最好的朋友
[09:57] – She’s mine! – Oh, my God. -她是我的 -天啊
[09:59] Ilana. Oh, my God. Your nose again, dude. 阿拉娜 天 你又流鼻血了
[10:01] – You okay? – What is this, dude? -你还好吗 -这是什么
[10:03] What is this? 这是什么
[10:05] I don’t know what I’d do if Ike moved away. 要是艾克搬走了我会不知道如何是好
[10:08] We’ve been on this route together for 15 years. 我们在这条路线上一起干了15年了
[10:11] 15 years of wives and kids and Little League games. 15年的老婆孩子和少年棒球联盟
[10:14] Mistresses, union scabs. 情人 工会破坏罢工者
[10:17] Gettin’ made. 加入黑帮
[10:22] – Come on, Abe. – All right, you know what? -讲讲理吧 艾博 -好吧
[10:24] – Take the couch. – Really? -你们可以拿走沙发 -真的吗
[10:25] – Yeah, take the couch! – Guys! -嗯 拿走沙发 -老兄
[10:27] Oh, my God! 我的天
[10:28] Thank you so much. 太感谢你们了
[10:29] You are so sweet! 你们真好
[10:32] Incredible strength. 力量真大
[10:33] Thank you guys so much. 非常感谢
[10:34] – Saved our lives. – All right. Bye, ladies. -救了我们的命 -再见 两位女士
[10:36] Bye, ladies. 再见 两位女士
[10:39] Oh, my God. Ilana, fuck, dude, the concert starts so soon! 我的天 阿拉娜 演唱会马上就开始
[10:43] What are we gonna do? 我们怎么办
[10:45] I would’ve loved to rinse off before we went to the show, 我很想在去演唱会之前洗一下
[10:48] but I know that Wayne likes a stinky pussy. 但我知道Wayne喜欢臭逼
[10:54] Yeah. Uh, that — It’s — That’s great. 嗯 这 这很好
[10:56] – You mean, the couch. – I meant for the couch. -你是说沙发 -我是说沙发
[10:58] Oh, I have no fucking idea. 我不知道
[11:01] Okay. Okay. 好的 好的
[11:03] I mean, 我是说
[11:05] Is there a world 有没有可能
[11:09] in which 我们
[11:12] we can take the sofa 把沙发
[11:17] to the concert. 带去演唱会
[11:41] 爸爸回来了2 12饥渴男 丑女 疯狂富豪白人
[12:22] Okay. 好了
[12:25] Back. Get around this. 退后 绕过去
[12:26] Okay, legs, legs, legs, legs, legs! 腿 腿 腿 腿 腿
[12:32] – Damn. – Okay. So we’ll just, like, -我靠 -嗯 所以我们就
[12:34] leave it here, go to the show, and bring it home after? 把沙发留在这 然后去看演唱会 看完再抬回家
[12:36] No. I know what to do. 不 我知道怎么办
[12:50] 危险 臭虫
[12:53] Okay, my friend. 我的朋友
[12:56] Meet my other 认识我另一个
[12:59] whacky little friend, Molly. 怪诞朋友 莫莉
[13:01] It’s really nice to meet you, Molly. 很高兴认识你 莫莉
[13:02] I’ve heard a lot about ya. 久仰大名
[13:04] Here we go. 准备
[13:06] Whatever this is gonna be. 不管会怎样
[13:15] How’s it going? 你好
[13:22] These are invalid. You girls gotta move along. 这是无效票 你们得让开
[13:24] Wait, wait, wait. Are — I got them on Craigslist. So just, like – – 等等 我在Craigslist上买的 所以
[13:27] Did you just say Craigslist? 你说Craigslist吗
[13:29] Girls ain’t never heard of StubHub? 没听过StubHub[票务网站]吗
[13:31] These are for sure fake. 这些绝对是假的
[13:33] Get out of my line. Go. 让开 快
[13:36] How old are y’all anyway? 话说你们多大了
[13:38] I can’t tell ’cause the outfits don’t match with the faces. 我看不出来 因为你们的着装和脸不搭
[13:41] Next. 下一个
[13:45] I’m sorry, dude. I’m a fucking idiot. 抱歉 我真笨
[13:48] No, you are not. Craigslist is the most legitimate business, okay? 不 你不是 Craigslist是最合法的企业 好吗
[13:51] The last time we used it, 上次我们使用的时候
[13:52] we cleaned that dude’s apartment in our underwear. 我们穿着内衣给那人打扫公寓
[13:57] I see. 我知道了
[14:00] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[14:01] I bet — No, I know 我打赌 不 我确定
[14:04] that we can find some silly-ass way in here. 我们可以在这找到一条路
[14:07] Okay. 好
[14:08] Okay, we gotta do this before the Molly kicks in. 我们得在莫莉起效前搞定
[14:12] Yeah. 嗯
[14:15] God, I’m feeling something, you know? 天 我感觉到了什么
[14:17] It is upon us. 就在我们头上
[14:25] Abbi! Come. Now. Come. 艾比 过来 过来
[14:26] – What? What? – * Look at the vent * -怎么了 -*看那个通风口*
[14:28] Okay. We get up there. If we can, 我们上去 如果可以的话
[14:30] we crawl inside. We sneak inside the venue. We’re done. 我们爬进去 溜进体育场 搞定
[14:32] Oh, my God. Dude. I have a Swiss Army knife. 天 姐们 我有瑞士军刀
[14:34] It can unscrew the screws! 可以取下螺钉
[14:36] Okay. I know exactly how we get up there. 好 我知道可以怎么上去了
[14:38] You get on my shoulders. You do the thing. 你站在我肩膀上 你做那事
[14:40] You pry it open. You crawl inside. 撬开通风口 爬进去
[14:43] Oh, my gosh. Once I’m inside, I’ll, like, take my clothes off, 天 我进去后 我就脱掉衣服
[14:46] and I’ll, like, tie ’em all in a rope, okay, in a knot. 我把衣服打成一条绳子 打结
[14:49] And I’ll pull you up. 把你拉上来
[14:50] I’m actually getting hot anyway, so this works out. 反正我现在越来越热 所以正好
[14:52] Yas, bitch! This is fully happening! 是的 就要成功了
[14:55] – We are such a team. – Incredible. -我们简直是绝配 -不可思议
[14:57] – All right, so — – Maybe like that, okay? -好 -这样 好吗
[14:58] Yeah, yeah, yeah. Okay, put one arm. 嗯嗯 举起一只手
[15:01] You know, what if we, like, use the wall — 要是我们用墙
[15:02] Yeah, yeah, yeah. If my back pushes up against the wall — 嗯嗯 我背对着墙
[15:04] – Against the wall. – Yeah, yeah. -背对着墙 -对
[15:05] – And then we’ll go — – Yeah, right this way. -然后我们 -嗯 就这样
[15:08] – Ladders! – Ladders! -梯子 -梯子
[15:09] Abbi, this is so beautiful! 艾比 这太美了
[15:12] Dude, you ever think about how many Lil’s there are besides Wayne? 你有想过除了Wayne以外还有多少Lil吗
[15:15] Lil’ Kim Lil’ Yachty Lil’ Dicky Lil’ Dookie Lil’ Kim, Lil’ Yachty, Lil’ Dicky, Lil’ Dookie,
[15:17] Lil’ Rel Lil’ Deval Lil’ Papa Lil’ Mama Lil’ Uzi Vert Lil’ Rel, Lil’ Deval, Lil’ Papa, Lil’ Mama, Lil’ Uzi Vert–
[15:21] Wait, wait, wait. Vert, like a Like a string bean? 等等 Vert 青豆吗
[15:24] Like a — the legume? 豆类蔬菜吗
[15:26] No, no, no. That’s… Haricot Vert. 不是 那是四季豆
[15:28] Oh, my God. If I was a rapper, 天 我要是说唱歌手
[15:30] my name would be Les Petites Haricot Vert. 我就叫小四季豆
[15:33] Oh, my God! I’d be Lil’ Webding! 天 我就叫小韦伯丁
[15:35] Oh, my God. I’d be — I’d be Lil’ — Lil Two-ply. 天 我要叫 小 小弱鸡
[15:38] – Lil’ Clit Stem. – Oh, my God. -小阴蒂梗 -我的天
[15:39] I’d be Lil’ Nap Time? 我叫小打盹
[15:42] Lil’ Mammogram to advertise the importance of getting mammograms. 小乳房X线照片 宣传拍乳房X线照片的重要性
[15:44] Okay, dude, should we go down here? 我们要从这下去吗
[15:45] Oh, yeah, yeah. Maybe let’s try. 嗯嗯 我们试试
[15:59] Oh, my God. Dude. 天啊 姐们
[16:01] The “Litter” Stayed light! 垃圾仍有光[应为The lighter stayed lit打火机没有灭]
[16:05] The litter stayed light. 垃圾仍有光
[16:06] Oh, my God. 天啊
[16:07] Oh, my God. Whispering is so dope. 天 窃窃私语好酷
[16:10] – I forgot. – Yes. -我都忘了 -是的
[16:12] Oh, my God. Do you hear him? 天 你听到他了吗
[16:15] I forgot we were at a Lil Wayne concert! 我忘了我们在Lil Wayne演唱会了
[16:18] Me, too! Oh, my goodness. 我也是 天啊
[16:20] But, like, 但是
[16:22] he – – he sounds different, right? 他 他声音变了
[16:24] Yeah. Yeah, it’s like, I love 嗯 就像 我爱
[16:26] how I don’t necessarily love it, you know what I mean? 我并不是真的喜欢 懂我意思吗
[16:29] But I’m an unconditional ride-or-die for him, 但我是他的生死之交
[16:31] and I’m grateful for what we went through to get here! 我很感激我们为了到这里所经历的一切
[16:33] Me, too. Me, too. 我也是 我也是
[16:35] Oh, my God. Dude. Oh, my goodness. 天 我的天
[16:37] – No! What?! Please! – I have such a good idea. -不 什么 拜托 -我有个好主意
[16:40] Dude, gotta try to reposition. 换个位置
[16:45] – Okay. – Yeah, okay. -好 -好了
[16:48] It’s sounds — It’s sounds like we’re, like, 听上去我们像是在
[16:49] – right above the audience, right? – Right. -在观众上面 对吗 -对
[16:51] – Okay. What if we dropped down? – No. -要是我们掉下去呢 -不
[16:54] Dude, what if we dropped down? There’s gotta be, like, a door down. 要是我们掉下去 肯定有通往下面的门
[16:56] We drop down onto the audience. 我们掉在观众头上
[16:58] – Dude, or – – – Break some skulls, dude! -或者 -砸碎头骨
[17:00] Or the stage. 或者舞台
[17:03] Like, we drop down onto the stage, and we’re, like, part of it. 我们掉在舞台上 我们就成了演唱会的一部分
[17:06] Okay, yes. 没错
[17:07] – Right. – Fully fucking yes. -嗯 -太赞了
[17:09] – Yeah. – Or… -嗯 -或者
[17:11] we could go back 我们可以回到
[17:13] to the alley that we were hanging at, 我们刚刚所在的那条小巷
[17:16] and just not be inside a vent? 而不在通风管里
[17:18] Yeah. 是的
[17:21] We got our own Lil’ Weezy concert 我们可以在这听
[17:23] right…here. Lil’ Weezy的演唱会
[17:27] Yes, dude! 太棒了
[17:34] Dude, can I tell you something? 姐们 我能跟你说个事吗
[17:36] Anything. You can tell me anything, dude. 任何事都行 你可以告诉我任何事
[17:39] I don’t know if I know who I am without you. 我不知道如果没了你我还会不会知道我是谁
[17:42] I don’t have the same sense of self I thought I did. 我没有我以为我有的自我意识
[17:43] Dude, I am terrified. I’m like, 我好害怕 我在想
[17:46] “Do I even, like, know how to make new friends?” “我知道怎么交朋友吗”
[17:49] I’m like do I like people, even? I don’t even know, you know? 我喜欢人吗 我完全不知道
[17:52] Well, see, that’s my damn problem, dawg. 这就是我的问题 亲
[17:54] I worry in retrospect 回顾过去
[17:56] that I’ve been co-opting your time and keeping you from growing, 我担心我占据了你太多时间 阻碍了你的成长
[17:59] – you know what I mean? – No, dude. -懂我意思吗 -不
[18:00] I feel like I’ve been relying on you for like, my confidence. 我感觉为了我的自信我一直依赖你
[18:03] Like, I didn’t even know my ass was dope 在你告诉我之前
[18:05] until you taught me it was. It’s like, 我都不知道我的屁股性感 就像
[18:07] you don’t just, like, keep bringing people fish, you know? 你并不一直给人提供食物
[18:09] You teach them how to use their ass. 而是教他们怎么利用他们的屁股
[18:11] And then they never go hungry, 然后就永远不会饿
[18:12] you know what I mean? They never go hungry. 懂我意思吗 永远不会饿
[18:14] Oof, dat…ass, though. 你的屁股
[18:16] Damn, girl! 我操
[18:18] Shit, bitch! You know, like, 贱人
[18:20] I need to make, like, meaning of my own, 我需要创造自己的意义
[18:22] you know, as an individual, rather than peg — 作为个体 而不是用假鸡巴操人
[18:24] – LOL, remember Jeremy? – Yes! -笑死 记得杰瑞米吗 -记得
[18:26] Everything on the entity that is us. 实体是我们自己
[18:28] I wanna be, like, in a relationship like we have, 我想谈一段恋爱 就像我们俩的关系一样
[18:30] but someone who I have sex with, you know, 但我可以和他们做爱
[18:32] and, like, I cuddle with and shit. 拥抱什么的
[18:34] Tell me about it! You know, I realize now 可不是 我现在意识到
[18:36] that I didn’t give Lincoln really a full, true, and real shot 我没有给过林肯完整真正的机会
[18:39] ’cause I always made you my priority. 因为我总是把你放在第一位
[18:41] And you know what? Now that I think about it, 知道吗 现在想起来
[18:44] these nosebleeds that I keep getting, 我之所以流鼻血
[18:45] it’s every time I think of us apart, 就是因为我在想我们要分开了
[18:47] so it’s really like a psychosomatic response 这就好比是针对我们严重损害身体的
[18:48] to our crippling co-dependency. 依赖共生关系所产生的身心反应
[18:52] I mean, maybe. I don’t know. 也许是 我也不知道
[18:53] Dude! Oh, my God. Dude. 姐们 我的天 姐们
[18:56] We are co-dependent! 我们相互依赖
[18:58] We, you, me, we’re Lil’ Codies, dude! 我们 你 我 我们就是Lil’ Codies
[19:01] That’s our DJ name. 这是我们的DJ名
[19:04] Oh, my God. Dude. 天呐 姐们
[19:06] Yas, Cody! Go, Cody! 棒 Cody 加油 Cody
[19:09] You know, and this space is gonna give us the chance 这个地方将给我们机会
[19:12] to be our better, bolder selves. 变得更好 更勇敢
[19:14] Boulder! 波尔德
[19:16] – Oh! Boulder! – Boulder! -波尔德 -波尔德
[19:29] It sucks. 真糟心
[19:32] But also, it doesn’t. 但同时也没有
[19:35] It’s gonna be great. 会很棒的
[19:40] Yeah, dude. It’s gonna be great. 是的 会很棒的
[19:42] It’s gonna be, like, so good. 会非常非常棒
[19:44] We’re gonna make it work so well. 我们可以成功
[19:46] It’s gonna be really, really good. 会非常非常棒
[19:58] – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:00] – * We sche-eme, we sche-eme * – * We scheme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:02] – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * -*我们策划* -*我们策划*
[20:04] – *We scheme. We scheme * – * We scheme * -*我们策划 我们策划* -*我们策划*
[20:06] * We sche- e- eme * *我们策划*
[20:09] Couch! 沙发
[20:10] The couch! 沙发
[20:13] Oh, my God. Dude. I forgot the couch. 天啊 我忘了沙发了
[20:16] I can’t believe you’re not gonna get it. 不敢相信你拿不到了
[20:19] L- o- l- l- l- l- l- l- l- l- l! 笑死死死死死
[20:21] We forgot the fucking couch? 我们忘了沙发
[20:23] Stupid! Stupid! 真蠢
[20:25] – What’s wrong with us? – No, no, no, no. -我们是怎么了 -不不
[20:27] It’s okay! It is. 没事 真的
[20:29] It seriously is okay, because you know what? 真的没事 因为你知道吗
[20:31] I just had to talk that shit out, truly. 我只是需要把那话说出来
[20:33] And the fact that I can I can let it go is a positive. 我能看开 这是积极现象
[20:36] Positivissimo. Yaas! 积极哭 棒
[20:39] Okay, cool. I feel good that you feel good. And I feel — 好的 你感觉好我也感觉好 我感觉
[20:44] Like… 好的
[20:45] – Okay. Can I ask you something? – Yeah. -我能问你个事吗 -嗯
[20:47] Do you feel, like, a little weird, like, mm, shitty, perhaps? 你有没有觉得奇怪 或者很难受
[20:52] – I am starting to not feel well. – Mm. -我开始感觉不舒服了 -嗯
[20:54] Like, my whole body is starting to feel weird. 我整个身体有了奇怪的感觉
[20:56] The come-down can be a little… 药效退去的过程有时会有点
[20:59] tricky. 棘手
[21:01] This is not good. 情况不妙
[21:02] This is not good. Do you have juice? 情况不妙 你有果汁吗
[21:04] No, I don’t have any juice. 不 我没有果汁
[21:05] Do you have bread? Do you have bread? 你有面包吗 你有面包吗
[21:07] I don’t keep bread in the house. I’m not crazy. 我不会放面包在家里 我不是疯子
[21:09] I’m a fucking idiot! 我真是笨蛋
[21:11] Shit! 该死
[21:12] Oh, I don’t feel good. 我好难受
[21:15] Shit. 靠
[21:26] – Did you puke? – Yeah, I did, dude. -你吐了吗 -嗯 我吐了
[21:27] – You puked. – Ilana, -你吐了 -阿拉娜
[21:28] I’m telling you, I puked, man! 我跟你说 我吐了
[21:30] I hate puking! 我讨厌呕吐
[21:32] – No, no, no, no. – Yes. -不不不 -要
[21:33] No, no, no! Don’t clean it. 不不 别洗
[21:35] You gotta get the deposit back! 你得把押金拿回来
[21:38] – Shit! – No! -靠 -不
[21:41] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[21:43] Dude, I know what to do. I know what to do. 我知道该怎么办了 我知道了
[21:45] I feel bad. This is not good! 我好难受 好不爽
[21:48] I know, dude. I got it. 我知道 我拿到了
[21:50] No, I got it. Okay. 我拿到了 嗯
[21:58] Where’d you get this Molly from? 你从哪儿买的莫莉
[22:01] Where’d you get it, man? 你从哪儿买的
[22:02] The Molly, where’d you get it? 莫莉 你从哪儿买的
[22:07] I got it on Craigslist. Craigslist上买的
[22:10] No, dude, I’m sorry. 对不起
[22:11] I thought it was still, like, a good thing to use for stuff. 我以为那网站买东西还靠谱
[22:21] It’ll be over soon. 很快就会结束了
[22:22] Yeah. 嗯
[22:24] In like six more hours. 再过6个小时
[22:36] It’s okay, girlies. 没事 姑娘们
[22:42] – We’re gonna be okay. – Yeah. -我们会没事的 -嗯
[22:45] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[22:46] Yikes! 哎哟
[22:56] Oh, my God. 我的天
[22:58] Dude, I’m too old for this shit. 姐们 我太老了没法嗑药了
[23:03] You’re 30. 你才30
[23:04] I’m 27. What’s wrong with me? 我27 我是怎么了
[23:06] Well, what twister blew into town 哟 什么风把
[23:10] and spit out you two tumbleweeds? 你们俩吹来了
[23:13] – Jesus. – Stop, you’re killing me. -天 -打住 你要逼疯我了
[23:14] Be quiet. 安静
[23:16] – Abbi. – Bevers. -艾比 -贝弗斯
[23:23] Oh, Abbi. 艾比
[23:25] Okay, what are you doing? Please stop. 你在干什么 停下
[23:27] Ew, why are you doing this? 你为什么要做这个
[23:28] Bevers. Stop. 贝弗斯 停下
[23:33] – Oh, my God. – Bevers? -我的天 -贝弗斯
[23:34] Wait, is this from the stoop sale? 等等 那是大甩卖赚的钱吗
[23:36] Holy shit, dude! 我操
[23:38] I sold every last bit of furniture, 我卖掉了每一件家具
[23:42] and I up-sold most of it– Bevers-style. 大多数我都是用我的方式以高价卖出
[23:45] Bevers, that’s… 贝弗斯 这
[23:47] really impressive. 真厉害
[23:49] And here’s my commisshy. 这是我的佣金
[23:54] Bevers, thank you so much. 贝弗斯 谢谢你
[23:56] Really, I really appreciate it. 真的谢谢
[23:59] I’m really gonna miss you. 我会很想你的
[24:01] I’m…really gonna miss you, too. 我也会很想你
[24:16] Wait, Bevers, 等等 贝弗斯
[24:17] does Melanie even know I’m moving out? 梅兰妮知道我要搬走吗
[24:21] Oh, yeah, she knows. 嗯 她知道
[24:55] Remember when we made meringues? 还记得我们做糕饼吗
[24:56] And we took care of that egg, and then it cracked. 我们拿那个蛋 然后就裂了
[24:58] That bird we found, that broken bird. 我们找到的那只鸟 那只受伤的鸟
[24:59] Oh, my God. I hope it’s okay. 天 希望它没事
[25:01] It’s not. You know what I mean? It’s dead. 有事 懂我意思吗 它死了
[25:03] Yeah. When you did the teeth whitening? 嗯 你去洁牙的时候
[25:05] Oh, my God. The first time I tried a Diva Cup. 我的天 我第一次用月事杯
[25:07] That was a little bit of not my favorite. 我不太喜欢
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme