时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Dude, I have always wanted to do this — | 姐们 我想做这个很久了 |
[00:33] | “Heart and Soul” in Washington Square Park. | 在华盛顿广场公园弹奏《全心全意》 |
[00:34] | Speaking of hearts and souls, | 说到心灵 |
[00:36] | you know the Triangle Shirtwaist Factory over there? | 你知道那边的三角衫裙工厂吗 |
[00:38] | Okay. 1911, 146 immigrants– | 1911年 146个移民 |
[00:41] | mostly women, of course — | 当然大多是女人 |
[00:42] | were working in a factory inside. | 在一家工厂里工作 |
[00:44] | A fire began. | 发生了火灾 |
[00:46] | They were trapped. They were locked in! | 他们被困住 锁在了里面 |
[00:48] | If they weren’t incinerated alive, | 即使没有被活活烧死 |
[00:50] | they jumped out the windows, plummeting to their deaths. | 也是从窗户跳下摔死 |
[00:54] | Sucks. | 特别惨 |
[00:56] | Okay, cool. What’s next on the list? | 好的 下个目标是什么 |
[01:01] | Where to next? Let’s go! | 接下来去哪 我们走 |
[01:04] | Cool. | 好 |
[01:11] | What an exquisite park. | 多么精致的公园 |
[01:12] | It really is. | 是啊 |
[01:15] | Made only more exquisite if the Central Park 5 | 要是中央公园五少 |
[01:17] | hadn’t been wrongfully accused of rape and thrown in jail | 没有因为他们黑色和棕色的肤色而被错误指控强奸 |
[01:19] | for their entire young adult lives, | 然后在监狱里度过了整个青春的话 |
[01:21] | for no other reason than being black and brown boys. | 那这里只会更加精致 |
[01:24] | Ugh, the ’80s, when wrongful conviction was still a novelty. | 80年代 那时错判还是新鲜事 |
[01:28] | L.O. Fully L! | 真是笑死 |
[01:31] | Come on. | 来吧 |
[01:32] | Okay. Yikes. | 好 晕 |
[01:34] | Well, well, well. | 哟哟哟 |
[01:36] | 14 West 10th Street. | 西十街14号 |
[01:38] | Oh, my God, dude. Mark Twain lived here! | 天啊 马克·吐温曾在这儿住过 |
[01:40] | I’ve read, um, like, a bunch of his stuff. | 我看过他不少书 |
[01:44] | It’s an historic landmark. | 这是个历史地标 |
[01:45] | It’s also known as the “House of Horrors” | 也被称为”恐怖之屋” |
[01:47] | ’cause in 1987, this lawyer Joel Steinberg | 因为在1987年 一个叫乔尔·斯坦伯格的律师 |
[01:50] | and his girlfriend, Hedda Nussbaum, | 以及他女友 海达·纳斯鲍姆 |
[01:51] | adopted a girl and beat her into a coma | 收养了一个女孩 把她打到昏迷 |
[01:54] | and blamed it on freebasing too much coke. Yeah, right. | 说是因为加热吸用了太多精炼可卡因 鬼信啊 |
[01:58] | And get this — They both roam free today! | 这还没完 他们如今都是自由身 |
[02:02] | Steinberg lives in Harlem, with a garden! | 斯坦博格住在哈勒姆 还有个花园 |
[02:05] | A garden! The fucking nerve! | 花园 真他妈够胆 |
[02:08] | * New York, New York, it’s a helluva town * right? | *纽约纽约 真是座神奇的城市* 是吧 |
[02:12] | C’mon, we got a ferry to catch. | 走吧 我们还得赶渡轮 |
[02:20] | Man, I’m really gonna miss that skyline. | 我会很想念这个天际线的 |
[02:22] | Takes my breath away, you know? | 让人惊叹 |
[02:24] | It’s nuts that the whole damn thing is | 不敢想象 这地方 |
[02:27] | really just one giant burial ground. | 其实就是个巨大的坟场 |
[02:30] | It’s like beauty-beauty-beauty, bodies-bodies-bodies! | 漂亮漂亮漂亮 尸体尸体尸体 |
[02:33] | Yeah. | 嗯 |
[02:34] | Swindled from the Native Americans for just $24. | 用24美元就从印第安人手里骗到手 |
[02:37] | Same price as this breakfast. | 和这顿早餐一个价 |
[02:40] | – Only in New York! – Only in New York! | -纽约独有 -纽约独有 |
[03:00] | Yeah, so, this is nuts, right? | 很疯狂 对吗 |
[03:01] | I mean, it’s finally starting to sink in. | 终于要面对现实了 |
[03:08] | One week left, dude. | 还剩一周 |
[03:09] | Yeah. One week left. | 嗯 还剩一周 |
[03:15] | God, Ilana, your nose is bleeding, dude! | 天 阿拉娜 你在流鼻血 |
[03:16] | Oh, my God. I didn’t even feel it. | 天 我都没感觉 |
[03:18] | Are you okay? | 你还好吗 |
[03:20] | Oh, yeah. No, I’m fine. I’m good. | 嗯 我没事 我没事 |
[03:22] | – You sure? – Yeah, yeah. | -确定吗 -嗯 |
[03:23] | Okay, let’s sell. Your. Shit! | 好 我们去把你东西给卖了 |
[03:25] | It’s not like a dorm-dorm, it’s a like a building | 不是宿舍 而是给研究生 |
[03:27] | for grad students and… Artists in Residence. | 和艺术家入驻项目的一栋楼 |
[03:30] | – Take a break? – Yeah. | -休息下 -嗯 |
[03:31] | – Legs. – Legs, legs, legs! | -腿 -腿 腿 腿 |
[03:36] | Okay. Since we only have one week left, | 嗯 因为我们只剩一周了 |
[03:38] | I have planned a surprise! | 我计划了一次惊喜 |
[03:41] | Okay, please tell me it’s not tickets to the musical | 请告诉我别是去看那个关于 |
[03:44] | about Jimmy Fallon’s childhood! | 吉米·法伦童年的音乐剧 |
[03:45] | “Born to Giggle?” | 《天生傻笑》 |
[03:47] | No, Ilana. | 不 阿拉娜 |
[03:48] | We are going to see… | 我们要去看 |
[03:52] | Lil Wayne Lil Wayne. | |
[03:58] | Yasssss! | 棒呆 |
[04:01] | Oh, my God! | 我的天 |
[04:02] | What a sweet, goddess-like gesture. | 多么女神般的举动 |
[04:05] | Thank you, girl! | 谢了 妹子 |
[04:07] | You been taking supplements? | 你最近有吃补剂吗 |
[04:09] | No, why do you ask? | 没 怎么问这个 |
[04:10] | So, Ilana, one more thing. | 阿拉娜 还有件事 |
[04:12] | This is big and kinda scary but so fun. | 很重要很可怕但也很有趣 |
[04:15] | Okay, so, I’m bring a friend with us tonight. | 我今晚要带个朋友过来 |
[04:18] | And her name is… Molly. | 她叫莫莉 |
[04:22] | – Okay, break? – Okay. | -休息下 -好 |
[04:24] | – Legs, legs. – Legs, legs, legs. | -腿 腿 -腿 腿 腿 |
[04:26] | I just have been under the impression | 我以为 |
[04:29] | that we were gonna wait until we were in separate states | 要等到我们分开后 我们才会开始 |
[04:31] | to make new friends. | 交新朋友 |
[04:33] | No, dude — Molly, like MDMA. | 不是 姐们 莫莉 类似摇头丸 |
[04:35] | Who are you, Molly dang Cyrus? | 你是谁 莫莉·赛勒斯吗[麦莉·赛勒斯] |
[04:37] | – I’ve never done Molly! – No, I know, | -我从没吃过莫莉 -我知道 |
[04:39] | and I’ve only done it the one time where I stole the van. | 我就那次偷厢式旅行车的时候吃过 |
[04:41] | One week before you move 1,972 miles away, | 在你去往1972英里之外的一周前 |
[04:45] | I finally get to meet Perfect Abbi. | 我终于见到了完美艾比 |
[04:48] | You must’ve looked that up, huh? | 你肯定有搜过 对吗 |
[04:51] | – Legs. Legs. – Oh, legs. | -腿 腿 -腿 |
[04:57] | – Got it? Right over there. – Yeah. | -看到没 就在那 -嗯 |
[04:59] | Wait, cool. | 等等 好了 |
[05:01] | – Legs. Legs. – Legs. | -腿 腿 -腿 |
[05:02] | – Legs! – Legs! | -腿 -腿 |
[05:03] | Damn, we carried that, yes! | 我们把这个搬了下来 棒 |
[05:07] | That’s not trash! You can’t take it! | 那不是垃圾 你不能拿走 |
[05:10] | I will not be bullied! | 我拒绝被欺负 |
[05:12] | It’s Trash Day. | 今天是垃圾日 |
[05:14] | Can you believe he thought this was trash? | 你能相信他觉得这是垃圾吗 |
[05:16] | What? | 什么 |
[05:20] | Okay, the tickets for tonight were a little bit expensey, | 今晚的票有点贵 |
[05:23] | – so we gotta sell. Yeah. – Yes. | -所以我们得加紧卖 -是的 |
[05:26] | Well, this couch is gonna be an easy sell. Look at her. | 这沙发应该很容易卖出去 瞧瞧它 |
[05:29] | But, dahm, Danielle, | 靠 丹妮艾拉 |
[05:30] | we have some freaking memories on this thing. | 我们在这上面有过很多美好回忆 |
[05:32] | Yeah. | 是的 |
[05:34] | First time we split those two whole pizzas. | 我们第一次分享那两张披萨 |
[05:36] | Oh, my God. And the hurricane! | 天 还有那次风暴 |
[05:38] | That time I made out with Bevers…ly. | 我和贝弗斯 莉亲热的那次 |
[05:40] | – What? – Beversly. Do you know Beversly? | -什么 -贝弗斯莉 你知道贝弗斯莉吗 |
[05:42] | Ohh, she’s, like, weird and, like, quirky, | 她有点古怪 |
[05:44] | and, um, queer and fluid, | 酷儿 流性人 |
[05:46] | and, um, you know, just like, mixed race, | 你懂的 混血 |
[05:48] | and, um, I saw her on the street, | 我在街上看到她 |
[05:50] | and I brought her back up and made out with her on the couch. | 带她回家 在那沙发上和她亲热 |
[05:51] | Beversly. | 贝弗斯莉 |
[05:53] | Um, I know that we just, um, carried the couch | 我知道我们刚从三楼上 |
[05:56] | – down three flights of stairs. – Yeah? | -把沙发抬下来 -嗯 |
[05:58] | But, um, I kinda wanna keep it | 但现在我们看着它 聊着回忆 |
[06:01] | now that we’re looking at it and talking about it. | 我有点想留下它了 |
[06:03] | Ilana, you should keep it, dude. | 阿拉娜 你该留着 |
[06:05] | – That would make me feel better. – It would help. | -这会让我好受 -会帮助到我 |
[06:07] | Okay. So, we’ll just leave it here for now, | 好 我们就把它暂时放这儿 |
[06:09] | and we’ll figure out how to get it back to your place | 然后在去演唱会之前 想办法 |
[06:11] | before the concert. | 怎么把它弄到你家 |
[06:12] | That’ll be a problem for “Later us.” | 这会是”之后的我们”的问题 |
[06:14] | Yeah, “They’ll” Figure it out. | 嗯 “她们会”想出办法 |
[06:20] | Sir, this is pre-fall 2010 CB2 | 先生 这是CB2[家具品牌]2010年早秋发行的 |
[06:24] | Resort collection? | 度假系列 |
[06:27] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[06:33] | Damn, you are seriously good at this! | 靠 你真会卖东西啊 |
[06:37] | We were just, uh, | 我们刚刚 |
[06:39] | carrying the couch down three flights of stairs. | 从三楼上把沙发抬下来 |
[06:41] | And I was thinking, imagine if these cushions could talk. | 我在想 想象下这些垫子会说话 |
[06:44] | They would talk about, uh, lost coins | 它们会谈丢失的硬币 |
[06:47] | or, um, hot farts, | 或者臭屁 |
[06:50] | or people who’ve unexpectedly made out | 或者两人意外亲热 |
[06:54] | after one of them opened up his relationship. | 因为其中一人聊了自己的感情 |
[06:56] | I thought we weren’t supposed to talk about that. | 我们不是不能谈这事吗 |
[07:02] | – Shut up! Shut up! – Shut up! Shut up about that! | -闭嘴 闭嘴 -闭嘴 闭嘴 |
[07:06] | Nobody know dat! | 不能让人知道 |
[07:09] | What are you guys giggling about? | 我们在笑什么 |
[07:10] | – Nothing. – Nothing! | -没什么 -没什么 |
[07:13] | – No. – What? | -不 -怎么 |
[07:14] | No! The couch! | 不 沙发 |
[07:16] | No-o-o-o! | 不 |
[07:22] | Shit! What do I do? | 该死 我该怎么办 |
[07:24] | I know a cut-through! Come on. | 我知道一条捷径 快来 |
[07:29] | Yes. | 棒 |
[07:36] | Come on. | 快 |
[07:42] | Got it. We got it. | 我们可以的 我们可以的 |
[07:44] | Gotta go. Yeah? | 冲上去 准备 |
[07:53] | What the fuck are we doing? | 我们他妈在干什么 |
[07:54] | I have no idea, dude! | 我不知道 姐们 |
[07:56] | Okay, dude. What about this, um, | 好 那这个 |
[07:57] | scooper, compressor, crusher thing? | 斗式升运机 压气机 压碎器怎么办 |
[08:00] | – The couch is gonna be killed! – No, no. | -这沙发会被毁了的 -不会 |
[08:01] | The compactor only works when the truck is static. | 压缩机只有在车子静止时才会工作 |
[08:04] | The dudes’ll have to come out to grab cans, | 他们必须出来吃罐头 |
[08:05] | and we’ll contact with them then! | 我们到时再和他们联系 |
[08:07] | Are you, like, “In your element” Up here? | 你在这上面适得其所吗 |
[08:10] | There was a moment in time where trash was very comforting to me. | 曾经有段时间垃圾给了我不少慰藉 |
[08:13] | Well, I’m glad you’re comfortable. | 我很开心你感到舒适 |
[08:15] | We’ll just wait here until it stops, | 我们就等车停下 |
[08:17] | and then we are on our way to see Lil Wayne! | 然后我们就可以去看Lil Wayne了 |
[08:25] | Okay, it should stop soon, right? | 应该很快就会停吧 |
[08:26] | That’s what garbage trucks do, | 垃圾车都这样 |
[08:27] | They stop every half a block and hold up traffic, | 它们每隔半个街区就停一次 造成交通堵塞 |
[08:29] | and then you’re stuck in a cab on 10th street, | 然后你被困在10街上的出租车上 |
[08:31] | you end up peeing in a Slurpee cup and paying double the fare. | 你被迫尿在思乐冰杯子里 付双倍的价钱 |
[08:35] | Some– Sometimes. Some people do. | 有 有时候 有的人会这么做 |
[08:37] | Actually, the stops are totally dependent on districts. | 实际上 在哪停车完全取决于行政区 |
[08:40] | It’s all zoned out by zip codes. | 都按邮编划分好了 |
[08:41] | It’s like– It’s pretty organized. It’s pretty awesome. | 井井有条 非常棒 |
[08:44] | Are you a Garbage Pail Kid? Tell me. | 你是垃圾桶小孩吗 告诉我 |
[08:46] | Or — Or I’m not sure. I’m not sure. | 或者 我也不确定 我不确定 |
[08:52] | Wait, hold on. | 等等 |
[08:53] | What? | 什么 |
[08:55] | That is insane. What do you mean, | 这太疯狂了 你什么意思 |
[08:57] | Corn Flakes were meant to curb masturbation? | 玉米片本来是用来抑制自慰的 |
[08:59] | I mean exactly what I said, Ms. Abrams. | 就是我说的那个意思 艾布拉姆斯小姐 |
[09:02] | Dr. Kellogg’s of the Kellogg’s Cereal Empire | 家乐氏麦片帝国的凯洛格博士 |
[09:05] | was a bizarre white man who was aggressively anti-sex | 是个怪异的白人 他强烈反对性爱 |
[09:09] | and feared that bold flavors would make people horny. | 担心独特口味会让人们性欲大增 |
[09:12] | So he invented Corn Flakes to stop people from getting it on. | 所以他发明了玉米片 阻止人们欲火中烧 |
[09:15] | I always wanted Frosted Mini-Wheats, so I steered clear. | 我总是喜欢吃迷你冻小麦 所以我避开了 |
[09:17] | Ding ding, dawg– That’s fucking Kellogg’s! | 亲 那就是家乐氏的产品 |
[09:22] | Oh, my God. The truck stopped! | 我的天 卡车停下了 |
[09:24] | I literally forgot we were on it. | 我都忘了我们在车上了 |
[09:25] | Go, go, go. | 快下去 |
[09:28] | We’ll get it out really quick. Come on. | 我们赶紧抬出来 快 |
[09:30] | Ugh, this is too heavy. | 好重 |
[09:33] | The fuck do you think you’re doing? | 你们他妈在干什么 |
[09:35] | – Nothing. – Nothing. | -没什么 -没什么 |
[09:36] | Hello, gentlemen. | 你们好 先生们 |
[09:38] | This is actually my couch. | 这其实是我的沙发 |
[09:40] | And we are just taking it– taking it back. | 我们想要拿回去 |
[09:42] | Once we collect the trash, it’s city property. | 一旦我们收走了垃圾 就成了市政府的财产 |
[09:45] | But, um, | 可 |
[09:48] | it’s just that, um, | 只是 |
[09:50] | I just wanted to keep it. | 我想要留下它 |
[09:52] | ‘Cause, uh, Abbi’s moving next week | 因为艾比下周就要搬走了 |
[09:56] | and we’re best friends! | 我们是最好的朋友 |
[09:57] | – She’s mine! – Oh, my God. | -她是我的 -天啊 |
[09:59] | Ilana. Oh, my God. Your nose again, dude. | 阿拉娜 天 你又流鼻血了 |
[10:01] | – You okay? – What is this, dude? | -你还好吗 -这是什么 |
[10:03] | What is this? | 这是什么 |
[10:05] | I don’t know what I’d do if Ike moved away. | 要是艾克搬走了我会不知道如何是好 |
[10:08] | We’ve been on this route together for 15 years. | 我们在这条路线上一起干了15年了 |
[10:11] | 15 years of wives and kids and Little League games. | 15年的老婆孩子和少年棒球联盟 |
[10:14] | Mistresses, union scabs. | 情人 工会破坏罢工者 |
[10:17] | Gettin’ made. | 加入黑帮 |
[10:22] | – Come on, Abe. – All right, you know what? | -讲讲理吧 艾博 -好吧 |
[10:24] | – Take the couch. – Really? | -你们可以拿走沙发 -真的吗 |
[10:25] | – Yeah, take the couch! – Guys! | -嗯 拿走沙发 -老兄 |
[10:27] | Oh, my God! | 我的天 |
[10:28] | Thank you so much. | 太感谢你们了 |
[10:29] | You are so sweet! | 你们真好 |
[10:32] | Incredible strength. | 力量真大 |
[10:33] | Thank you guys so much. | 非常感谢 |
[10:34] | – Saved our lives. – All right. Bye, ladies. | -救了我们的命 -再见 两位女士 |
[10:36] | Bye, ladies. | 再见 两位女士 |
[10:39] | Oh, my God. Ilana, fuck, dude, the concert starts so soon! | 我的天 阿拉娜 演唱会马上就开始 |
[10:43] | What are we gonna do? | 我们怎么办 |
[10:45] | I would’ve loved to rinse off before we went to the show, | 我很想在去演唱会之前洗一下 |
[10:48] | but I know that Wayne likes a stinky pussy. | 但我知道Wayne喜欢臭逼 |
[10:54] | Yeah. Uh, that — It’s — That’s great. | 嗯 这 这很好 |
[10:56] | – You mean, the couch. – I meant for the couch. | -你是说沙发 -我是说沙发 |
[10:58] | Oh, I have no fucking idea. | 我不知道 |
[11:01] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[11:03] | I mean, | 我是说 |
[11:05] | Is there a world | 有没有可能 |
[11:09] | in which | 我们 |
[11:12] | we can take the sofa | 把沙发 |
[11:17] | to the concert. | 带去演唱会 |
[11:41] | 爸爸回来了2 12饥渴男 丑女 疯狂富豪白人 | |
[12:22] | Okay. | 好了 |
[12:25] | Back. Get around this. | 退后 绕过去 |
[12:26] | Okay, legs, legs, legs, legs, legs! | 腿 腿 腿 腿 腿 |
[12:32] | – Damn. – Okay. So we’ll just, like, | -我靠 -嗯 所以我们就 |
[12:34] | leave it here, go to the show, and bring it home after? | 把沙发留在这 然后去看演唱会 看完再抬回家 |
[12:36] | No. I know what to do. | 不 我知道怎么办 |
[12:50] | 危险 臭虫 | |
[12:53] | Okay, my friend. | 我的朋友 |
[12:56] | Meet my other | 认识我另一个 |
[12:59] | whacky little friend, Molly. | 怪诞朋友 莫莉 |
[13:01] | It’s really nice to meet you, Molly. | 很高兴认识你 莫莉 |
[13:02] | I’ve heard a lot about ya. | 久仰大名 |
[13:04] | Here we go. | 准备 |
[13:06] | Whatever this is gonna be. | 不管会怎样 |
[13:15] | How’s it going? | 你好 |
[13:22] | These are invalid. You girls gotta move along. | 这是无效票 你们得让开 |
[13:24] | Wait, wait, wait. Are — I got them on Craigslist. So just, like – – | 等等 我在Craigslist上买的 所以 |
[13:27] | Did you just say Craigslist? | 你说Craigslist吗 |
[13:29] | Girls ain’t never heard of StubHub? | 没听过StubHub[票务网站]吗 |
[13:31] | These are for sure fake. | 这些绝对是假的 |
[13:33] | Get out of my line. Go. | 让开 快 |
[13:36] | How old are y’all anyway? | 话说你们多大了 |
[13:38] | I can’t tell ’cause the outfits don’t match with the faces. | 我看不出来 因为你们的着装和脸不搭 |
[13:41] | Next. | 下一个 |
[13:45] | I’m sorry, dude. I’m a fucking idiot. | 抱歉 我真笨 |
[13:48] | No, you are not. Craigslist is the most legitimate business, okay? | 不 你不是 Craigslist是最合法的企业 好吗 |
[13:51] | The last time we used it, | 上次我们使用的时候 |
[13:52] | we cleaned that dude’s apartment in our underwear. | 我们穿着内衣给那人打扫公寓 |
[13:57] | I see. | 我知道了 |
[14:00] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[14:01] | I bet — No, I know | 我打赌 不 我确定 |
[14:04] | that we can find some silly-ass way in here. | 我们可以在这找到一条路 |
[14:07] | Okay. | 好 |
[14:08] | Okay, we gotta do this before the Molly kicks in. | 我们得在莫莉起效前搞定 |
[14:12] | Yeah. | 嗯 |
[14:15] | God, I’m feeling something, you know? | 天 我感觉到了什么 |
[14:17] | It is upon us. | 就在我们头上 |
[14:25] | Abbi! Come. Now. Come. | 艾比 过来 过来 |
[14:26] | – What? What? – * Look at the vent * | -怎么了 -*看那个通风口* |
[14:28] | Okay. We get up there. If we can, | 我们上去 如果可以的话 |
[14:30] | we crawl inside. We sneak inside the venue. We’re done. | 我们爬进去 溜进体育场 搞定 |
[14:32] | Oh, my God. Dude. I have a Swiss Army knife. | 天 姐们 我有瑞士军刀 |
[14:34] | It can unscrew the screws! | 可以取下螺钉 |
[14:36] | Okay. I know exactly how we get up there. | 好 我知道可以怎么上去了 |
[14:38] | You get on my shoulders. You do the thing. | 你站在我肩膀上 你做那事 |
[14:40] | You pry it open. You crawl inside. | 撬开通风口 爬进去 |
[14:43] | Oh, my gosh. Once I’m inside, I’ll, like, take my clothes off, | 天 我进去后 我就脱掉衣服 |
[14:46] | and I’ll, like, tie ’em all in a rope, okay, in a knot. | 我把衣服打成一条绳子 打结 |
[14:49] | And I’ll pull you up. | 把你拉上来 |
[14:50] | I’m actually getting hot anyway, so this works out. | 反正我现在越来越热 所以正好 |
[14:52] | Yas, bitch! This is fully happening! | 是的 就要成功了 |
[14:55] | – We are such a team. – Incredible. | -我们简直是绝配 -不可思议 |
[14:57] | – All right, so — – Maybe like that, okay? | -好 -这样 好吗 |
[14:58] | Yeah, yeah, yeah. Okay, put one arm. | 嗯嗯 举起一只手 |
[15:01] | You know, what if we, like, use the wall — | 要是我们用墙 |
[15:02] | Yeah, yeah, yeah. If my back pushes up against the wall — | 嗯嗯 我背对着墙 |
[15:04] | – Against the wall. – Yeah, yeah. | -背对着墙 -对 |
[15:05] | – And then we’ll go — – Yeah, right this way. | -然后我们 -嗯 就这样 |
[15:08] | – Ladders! – Ladders! | -梯子 -梯子 |
[15:09] | Abbi, this is so beautiful! | 艾比 这太美了 |
[15:12] | Dude, you ever think about how many Lil’s there are besides Wayne? | 你有想过除了Wayne以外还有多少Lil吗 |
[15:15] | Lil’ Kim Lil’ Yachty Lil’ Dicky Lil’ Dookie Lil’ Kim, Lil’ Yachty, Lil’ Dicky, Lil’ Dookie, | |
[15:17] | Lil’ Rel Lil’ Deval Lil’ Papa Lil’ Mama Lil’ Uzi Vert Lil’ Rel, Lil’ Deval, Lil’ Papa, Lil’ Mama, Lil’ Uzi Vert– | |
[15:21] | Wait, wait, wait. Vert, like a Like a string bean? | 等等 Vert 青豆吗 |
[15:24] | Like a — the legume? | 豆类蔬菜吗 |
[15:26] | No, no, no. That’s… Haricot Vert. | 不是 那是四季豆 |
[15:28] | Oh, my God. If I was a rapper, | 天 我要是说唱歌手 |
[15:30] | my name would be Les Petites Haricot Vert. | 我就叫小四季豆 |
[15:33] | Oh, my God! I’d be Lil’ Webding! | 天 我就叫小韦伯丁 |
[15:35] | Oh, my God. I’d be — I’d be Lil’ — Lil Two-ply. | 天 我要叫 小 小弱鸡 |
[15:38] | – Lil’ Clit Stem. – Oh, my God. | -小阴蒂梗 -我的天 |
[15:39] | I’d be Lil’ Nap Time? | 我叫小打盹 |
[15:42] | Lil’ Mammogram to advertise the importance of getting mammograms. | 小乳房X线照片 宣传拍乳房X线照片的重要性 |
[15:44] | Okay, dude, should we go down here? | 我们要从这下去吗 |
[15:45] | Oh, yeah, yeah. Maybe let’s try. | 嗯嗯 我们试试 |
[15:59] | Oh, my God. Dude. | 天啊 姐们 |
[16:01] | The “Litter” Stayed light! | 垃圾仍有光[应为The lighter stayed lit打火机没有灭] |
[16:05] | The litter stayed light. | 垃圾仍有光 |
[16:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:07] | Oh, my God. Whispering is so dope. | 天 窃窃私语好酷 |
[16:10] | – I forgot. – Yes. | -我都忘了 -是的 |
[16:12] | Oh, my God. Do you hear him? | 天 你听到他了吗 |
[16:15] | I forgot we were at a Lil Wayne concert! | 我忘了我们在Lil Wayne演唱会了 |
[16:18] | Me, too! Oh, my goodness. | 我也是 天啊 |
[16:20] | But, like, | 但是 |
[16:22] | he – – he sounds different, right? | 他 他声音变了 |
[16:24] | Yeah. Yeah, it’s like, I love | 嗯 就像 我爱 |
[16:26] | how I don’t necessarily love it, you know what I mean? | 我并不是真的喜欢 懂我意思吗 |
[16:29] | But I’m an unconditional ride-or-die for him, | 但我是他的生死之交 |
[16:31] | and I’m grateful for what we went through to get here! | 我很感激我们为了到这里所经历的一切 |
[16:33] | Me, too. Me, too. | 我也是 我也是 |
[16:35] | Oh, my God. Dude. Oh, my goodness. | 天 我的天 |
[16:37] | – No! What?! Please! – I have such a good idea. | -不 什么 拜托 -我有个好主意 |
[16:40] | Dude, gotta try to reposition. | 换个位置 |
[16:45] | – Okay. – Yeah, okay. | -好 -好了 |
[16:48] | It’s sounds — It’s sounds like we’re, like, | 听上去我们像是在 |
[16:49] | – right above the audience, right? – Right. | -在观众上面 对吗 -对 |
[16:51] | – Okay. What if we dropped down? – No. | -要是我们掉下去呢 -不 |
[16:54] | Dude, what if we dropped down? There’s gotta be, like, a door down. | 要是我们掉下去 肯定有通往下面的门 |
[16:56] | We drop down onto the audience. | 我们掉在观众头上 |
[16:58] | – Dude, or – – – Break some skulls, dude! | -或者 -砸碎头骨 |
[17:00] | Or the stage. | 或者舞台 |
[17:03] | Like, we drop down onto the stage, and we’re, like, part of it. | 我们掉在舞台上 我们就成了演唱会的一部分 |
[17:06] | Okay, yes. | 没错 |
[17:07] | – Right. – Fully fucking yes. | -嗯 -太赞了 |
[17:09] | – Yeah. – Or… | -嗯 -或者 |
[17:11] | we could go back | 我们可以回到 |
[17:13] | to the alley that we were hanging at, | 我们刚刚所在的那条小巷 |
[17:16] | and just not be inside a vent? | 而不在通风管里 |
[17:18] | Yeah. | 是的 |
[17:21] | We got our own Lil’ Weezy concert | 我们可以在这听 |
[17:23] | right…here. | Lil’ Weezy的演唱会 |
[17:27] | Yes, dude! | 太棒了 |
[17:34] | Dude, can I tell you something? | 姐们 我能跟你说个事吗 |
[17:36] | Anything. You can tell me anything, dude. | 任何事都行 你可以告诉我任何事 |
[17:39] | I don’t know if I know who I am without you. | 我不知道如果没了你我还会不会知道我是谁 |
[17:42] | I don’t have the same sense of self I thought I did. | 我没有我以为我有的自我意识 |
[17:43] | Dude, I am terrified. I’m like, | 我好害怕 我在想 |
[17:46] | “Do I even, like, know how to make new friends?” | “我知道怎么交朋友吗” |
[17:49] | I’m like do I like people, even? I don’t even know, you know? | 我喜欢人吗 我完全不知道 |
[17:52] | Well, see, that’s my damn problem, dawg. | 这就是我的问题 亲 |
[17:54] | I worry in retrospect | 回顾过去 |
[17:56] | that I’ve been co-opting your time and keeping you from growing, | 我担心我占据了你太多时间 阻碍了你的成长 |
[17:59] | – you know what I mean? – No, dude. | -懂我意思吗 -不 |
[18:00] | I feel like I’ve been relying on you for like, my confidence. | 我感觉为了我的自信我一直依赖你 |
[18:03] | Like, I didn’t even know my ass was dope | 在你告诉我之前 |
[18:05] | until you taught me it was. It’s like, | 我都不知道我的屁股性感 就像 |
[18:07] | you don’t just, like, keep bringing people fish, you know? | 你并不一直给人提供食物 |
[18:09] | You teach them how to use their ass. | 而是教他们怎么利用他们的屁股 |
[18:11] | And then they never go hungry, | 然后就永远不会饿 |
[18:12] | you know what I mean? They never go hungry. | 懂我意思吗 永远不会饿 |
[18:14] | Oof, dat…ass, though. | 你的屁股 |
[18:16] | Damn, girl! | 我操 |
[18:18] | Shit, bitch! You know, like, | 贱人 |
[18:20] | I need to make, like, meaning of my own, | 我需要创造自己的意义 |
[18:22] | you know, as an individual, rather than peg — | 作为个体 而不是用假鸡巴操人 |
[18:24] | – LOL, remember Jeremy? – Yes! | -笑死 记得杰瑞米吗 -记得 |
[18:26] | Everything on the entity that is us. | 实体是我们自己 |
[18:28] | I wanna be, like, in a relationship like we have, | 我想谈一段恋爱 就像我们俩的关系一样 |
[18:30] | but someone who I have sex with, you know, | 但我可以和他们做爱 |
[18:32] | and, like, I cuddle with and shit. | 拥抱什么的 |
[18:34] | Tell me about it! You know, I realize now | 可不是 我现在意识到 |
[18:36] | that I didn’t give Lincoln really a full, true, and real shot | 我没有给过林肯完整真正的机会 |
[18:39] | ’cause I always made you my priority. | 因为我总是把你放在第一位 |
[18:41] | And you know what? Now that I think about it, | 知道吗 现在想起来 |
[18:44] | these nosebleeds that I keep getting, | 我之所以流鼻血 |
[18:45] | it’s every time I think of us apart, | 就是因为我在想我们要分开了 |
[18:47] | so it’s really like a psychosomatic response | 这就好比是针对我们严重损害身体的 |
[18:48] | to our crippling co-dependency. | 依赖共生关系所产生的身心反应 |
[18:52] | I mean, maybe. I don’t know. | 也许是 我也不知道 |
[18:53] | Dude! Oh, my God. Dude. | 姐们 我的天 姐们 |
[18:56] | We are co-dependent! | 我们相互依赖 |
[18:58] | We, you, me, we’re Lil’ Codies, dude! | 我们 你 我 我们就是Lil’ Codies |
[19:01] | That’s our DJ name. | 这是我们的DJ名 |
[19:04] | Oh, my God. Dude. | 天呐 姐们 |
[19:06] | Yas, Cody! Go, Cody! | 棒 Cody 加油 Cody |
[19:09] | You know, and this space is gonna give us the chance | 这个地方将给我们机会 |
[19:12] | to be our better, bolder selves. | 变得更好 更勇敢 |
[19:14] | Boulder! | 波尔德 |
[19:16] | – Oh! Boulder! – Boulder! | -波尔德 -波尔德 |
[19:29] | It sucks. | 真糟心 |
[19:32] | But also, it doesn’t. | 但同时也没有 |
[19:35] | It’s gonna be great. | 会很棒的 |
[19:40] | Yeah, dude. It’s gonna be great. | 是的 会很棒的 |
[19:42] | It’s gonna be, like, so good. | 会非常非常棒 |
[19:44] | We’re gonna make it work so well. | 我们可以成功 |
[19:46] | It’s gonna be really, really good. | 会非常非常棒 |
[19:58] | – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * | -*我们策划* -*我们策划* |
[20:00] | – * We sche-eme, we sche-eme * – * We scheme * | -*我们策划* -*我们策划* |
[20:02] | – * We sche-e-eme * – * We sche-e-eme * | -*我们策划* -*我们策划* |
[20:04] | – *We scheme. We scheme * – * We scheme * | -*我们策划 我们策划* -*我们策划* |
[20:06] | * We sche- e- eme * | *我们策划* |
[20:09] | Couch! | 沙发 |
[20:10] | The couch! | 沙发 |
[20:13] | Oh, my God. Dude. I forgot the couch. | 天啊 我忘了沙发了 |
[20:16] | I can’t believe you’re not gonna get it. | 不敢相信你拿不到了 |
[20:19] | L- o- l- l- l- l- l- l- l- l- l! | 笑死死死死死 |
[20:21] | We forgot the fucking couch? | 我们忘了沙发 |
[20:23] | Stupid! Stupid! | 真蠢 |
[20:25] | – What’s wrong with us? – No, no, no, no. | -我们是怎么了 -不不 |
[20:27] | It’s okay! It is. | 没事 真的 |
[20:29] | It seriously is okay, because you know what? | 真的没事 因为你知道吗 |
[20:31] | I just had to talk that shit out, truly. | 我只是需要把那话说出来 |
[20:33] | And the fact that I can I can let it go is a positive. | 我能看开 这是积极现象 |
[20:36] | Positivissimo. Yaas! | 积极哭 棒 |
[20:39] | Okay, cool. I feel good that you feel good. And I feel — | 好的 你感觉好我也感觉好 我感觉 |
[20:44] | Like… | 好的 |
[20:45] | – Okay. Can I ask you something? – Yeah. | -我能问你个事吗 -嗯 |
[20:47] | Do you feel, like, a little weird, like, mm, shitty, perhaps? | 你有没有觉得奇怪 或者很难受 |
[20:52] | – I am starting to not feel well. – Mm. | -我开始感觉不舒服了 -嗯 |
[20:54] | Like, my whole body is starting to feel weird. | 我整个身体有了奇怪的感觉 |
[20:56] | The come-down can be a little… | 药效退去的过程有时会有点 |
[20:59] | tricky. | 棘手 |
[21:01] | This is not good. | 情况不妙 |
[21:02] | This is not good. Do you have juice? | 情况不妙 你有果汁吗 |
[21:04] | No, I don’t have any juice. | 不 我没有果汁 |
[21:05] | Do you have bread? Do you have bread? | 你有面包吗 你有面包吗 |
[21:07] | I don’t keep bread in the house. I’m not crazy. | 我不会放面包在家里 我不是疯子 |
[21:09] | I’m a fucking idiot! | 我真是笨蛋 |
[21:11] | Shit! | 该死 |
[21:12] | Oh, I don’t feel good. | 我好难受 |
[21:15] | Shit. | 靠 |
[21:26] | – Did you puke? – Yeah, I did, dude. | -你吐了吗 -嗯 我吐了 |
[21:27] | – You puked. – Ilana, | -你吐了 -阿拉娜 |
[21:28] | I’m telling you, I puked, man! | 我跟你说 我吐了 |
[21:30] | I hate puking! | 我讨厌呕吐 |
[21:32] | – No, no, no, no. – Yes. | -不不不 -要 |
[21:33] | No, no, no! Don’t clean it. | 不不 别洗 |
[21:35] | You gotta get the deposit back! | 你得把押金拿回来 |
[21:38] | – Shit! – No! | -靠 -不 |
[21:41] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[21:43] | Dude, I know what to do. I know what to do. | 我知道该怎么办了 我知道了 |
[21:45] | I feel bad. This is not good! | 我好难受 好不爽 |
[21:48] | I know, dude. I got it. | 我知道 我拿到了 |
[21:50] | No, I got it. Okay. | 我拿到了 嗯 |
[21:58] | Where’d you get this Molly from? | 你从哪儿买的莫莉 |
[22:01] | Where’d you get it, man? | 你从哪儿买的 |
[22:02] | The Molly, where’d you get it? | 莫莉 你从哪儿买的 |
[22:07] | I got it on Craigslist. | Craigslist上买的 |
[22:10] | No, dude, I’m sorry. | 对不起 |
[22:11] | I thought it was still, like, a good thing to use for stuff. | 我以为那网站买东西还靠谱 |
[22:21] | It’ll be over soon. | 很快就会结束了 |
[22:22] | Yeah. | 嗯 |
[22:24] | In like six more hours. | 再过6个小时 |
[22:36] | It’s okay, girlies. | 没事 姑娘们 |
[22:42] | – We’re gonna be okay. – Yeah. | -我们会没事的 -嗯 |
[22:45] | We’re gonna be okay. | 我们会没事的 |
[22:46] | Yikes! | 哎哟 |
[22:56] | Oh, my God. | 我的天 |
[22:58] | Dude, I’m too old for this shit. | 姐们 我太老了没法嗑药了 |
[23:03] | You’re 30. | 你才30 |
[23:04] | I’m 27. What’s wrong with me? | 我27 我是怎么了 |
[23:06] | Well, what twister blew into town | 哟 什么风把 |
[23:10] | and spit out you two tumbleweeds? | 你们俩吹来了 |
[23:13] | – Jesus. – Stop, you’re killing me. | -天 -打住 你要逼疯我了 |
[23:14] | Be quiet. | 安静 |
[23:16] | – Abbi. – Bevers. | -艾比 -贝弗斯 |
[23:23] | Oh, Abbi. | 艾比 |
[23:25] | Okay, what are you doing? Please stop. | 你在干什么 停下 |
[23:27] | Ew, why are you doing this? | 你为什么要做这个 |
[23:28] | Bevers. Stop. | 贝弗斯 停下 |
[23:33] | – Oh, my God. – Bevers? | -我的天 -贝弗斯 |
[23:34] | Wait, is this from the stoop sale? | 等等 那是大甩卖赚的钱吗 |
[23:36] | Holy shit, dude! | 我操 |
[23:38] | I sold every last bit of furniture, | 我卖掉了每一件家具 |
[23:42] | and I up-sold most of it– Bevers-style. | 大多数我都是用我的方式以高价卖出 |
[23:45] | Bevers, that’s… | 贝弗斯 这 |
[23:47] | really impressive. | 真厉害 |
[23:49] | And here’s my commisshy. | 这是我的佣金 |
[23:54] | Bevers, thank you so much. | 贝弗斯 谢谢你 |
[23:56] | Really, I really appreciate it. | 真的谢谢 |
[23:59] | I’m really gonna miss you. | 我会很想你的 |
[24:01] | I’m…really gonna miss you, too. | 我也会很想你 |
[24:16] | Wait, Bevers, | 等等 贝弗斯 |
[24:17] | does Melanie even know I’m moving out? | 梅兰妮知道我要搬走吗 |
[24:21] | Oh, yeah, she knows. | 嗯 她知道 |
[24:55] | Remember when we made meringues? | 还记得我们做糕饼吗 |
[24:56] | And we took care of that egg, and then it cracked. | 我们拿那个蛋 然后就裂了 |
[24:58] | That bird we found, that broken bird. | 我们找到的那只鸟 那只受伤的鸟 |
[24:59] | Oh, my God. I hope it’s okay. | 天 希望它没事 |
[25:01] | It’s not. You know what I mean? It’s dead. | 有事 懂我意思吗 它死了 |
[25:03] | Yeah. When you did the teeth whitening? | 嗯 你去洁牙的时候 |
[25:05] | Oh, my God. The first time I tried a Diva Cup. | 我的天 我第一次用月事杯 |
[25:07] | That was a little bit of not my favorite. | 我不太喜欢 |