Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Oh, hey. Hi. 好啊
[00:23] Were you — Were you watching me sleep? 你在看我睡觉吗
[00:26] No, I was watching you try to breathe. 没 我是在看你呼吸
[00:28] I think you have a — a badly deviated septum. 你的鼻中隔偏曲有点严重
[00:31] But it’s a damn cute deviated septum. 不过很可爱
[00:34] Aw, thank you. 谢谢
[00:36] I got you something. 我给你买了样东西
[00:37] Okay. 好的
[00:39] What is it? 是什么
[00:42] Open it. 打开
[00:46] Ah, it’s a — it’s a little yellow hat. 是一顶黄色帽子
[00:49] Try it on. 戴上试试
[00:50] Oh, I-I’d love to try it on. 我很乐意
[00:57] I love this. 我喜欢
[00:59] Really? 真的吗
[01:00] Yes. Perfect. 是的 完美
[01:03] I mean, do you think it fits? 你觉得合适吗
[01:05] Definitely. Does it feel loose? 当然 你觉得松吗
[01:06] I don’t know what it is. 我不知道怎么形容
[01:08] Well, you can always put a bobby pin in 你可以用发夹
[01:09] to keep it in place, like they do with the, um… 把它固定住 他们戴那个啥来着也是这样做的
[01:13] – Yarmulkes? – Yes. -犹太圆顶小帽 -对
[01:14] Wait. 等等
[01:16] Why do you know that word? 你怎么知道这词
[01:17] I’m — I’m Jewish. 我 我是犹太人
[01:22] Okay. 好吧
[01:23] No. I’m — I’m 100% Jewish. 我百分百是犹太人
[01:26] Well, you are funny. 你真好笑
[01:39] Mommy! My Genes&Me results came! 妈 我的基因检测结果出来了
[01:42] Okay, I am… 我是
[01:45] 100% Ashkenazi Jew. 百分百的德系犹太人
[01:46] Yeah, no shit. Ever seen a mirror? 废话 有照过镜子吗
[01:49] Okay. We have history of anxiety. Check. 嗯 我们有焦虑史 对
[01:52] – Poor eyesight. – Check. -近视 -对
[01:54] – IBS. – Yeah, well… -肠易激综合症 -嗯
[01:56] Tay-Sachs disease. 泰-萨克斯病
[01:57] Cystic fibrosis. Fragile X syndrome. 囊性纤维化 脆性X染色体综合征
[01:58] Holy shit. 我去
[02:00] Let me tell you something, honey. 我跟你说 亲爱的
[02:01] I could’ve told you all of that 这些我都可以告诉你
[02:02] without your selling your medical history to the government. 根本不需要你把你的病史卖给政府
[02:05] What — What do you mean? 你什么意思
[02:07] Google owns your DNA, you naive little bitch! 谷歌拥有了你的DNA 你个天真的蠢货
[02:14] Well, I’m gonna write all about this 我要在我的研究生个人论文里
[02:15] for my grad school personal essay. 对此进行长篇大论
[02:17] Endophenotypes: 内在表型
[02:18] – The Genetic Inheritance of Mental Disorders.” – Yikes! -精神疾病的遗传 -噗
[02:22] Okay, what else does this have to teach me abo– 这个还能教会我什么
[02:27] Oh, my God. 我的天
[02:28] Oh, my God!! 我的天
[02:30] – Abbi. – What? -艾比 -什么
[02:32] Well, I just found out 我刚发现
[02:34] that I have the richest history a millennial Jew can have. 我有着千禧年犹太人里最丰富的历史
[02:37] I’m related… * to a Holocaust survivor * 我跟*一个犹太人大屠杀幸存者有血缘关系*
[02:50] Dude, this is incredible. 姐们 这太棒了
[02:51] There’s so few left. There’s, like, none. 就没剩几个了 一个都不剩
[02:53] I know, and I’m 16th cousins 是啊 我是一个
[02:55] with one who lives in Manhattan! 住在曼哈顿的幸存者的16代表亲
[02:57] – We have to go right the now. – Okay. -我们必须马上过去 -好
[03:00] Dope, because I know that I can 酷 因为我知道我可以
[03:01] learn so much about my history or whatever, 学到很多关于我的历史
[03:02] but also about our shared mental illness. 以及我们共有的精神病
[03:05] Maybe I should get my DNA tested. 或许我该去检测我的DNA
[03:07] I could be related to a Holocaust survivor, too. 我可能也和犹太人大屠杀幸存者有关系
[03:09] Who, a guard? 谁 卫兵吗
[03:10] Come on, Ilana. 拜托 阿拉娜
[03:12] I don’t mean a full-on Nazi. 我不是说彻头彻尾的纳粹
[03:13] I mean like a Polish soldier who looked the other way. 可能是一个睁一只眼闭一只眼的波兰士兵
[03:15] I am Jewish. 我是犹太人
[03:17] Yeah, emphasis on the “ish.” Come on. Let’s go. 重点是”像犹太人” 我们走吧
[03:20] So what are we doing, the Q or the F? 我们坐哪条线 Q线还是F线
[03:23] What da hat? 什么帽子
[03:24] Oh, this? Lesley got it for me. 这个 莱斯利送我的
[03:26] She saw it and thought of me. 她看到后就想到了我
[03:28] It’s cute, right? I’m just giving it a go. We’ll see. 可爱吧 我要试试戴出门 看看什么效果
[03:31] Brave. 勇气可嘉
[03:40] Yeah, so she was just, like, out and saw it in a store 她在外面逛 在一家店里看到了
[03:44] and — and thought of me. 然后就想到了我
[03:47] And… 然后
[03:48] we think she likes you, right? 她应该是喜欢你 对吧
[03:50] Yeah. Yeah, I mean… 嗯 嗯 我是说
[03:52] I think she really likes me. 我觉得她真的喜欢我
[03:54] I’m — I — I really like her, too. 我 我也很喜欢她
[03:58] So, you’re a hat girl now? 你现在喜欢戴帽子了
[04:00] I mean — I mean, maybe. 也许吧
[04:02] Is that, um… a problem? 有问题吗
[04:06] I’m just — I’m surprised. 我只是 我很惊讶
[04:08] You know, you’ve — you’ve never expressed any interest in hats. 你从没表现出你对帽子有兴趣
[04:12] I watch your eyes when we walk, when we talk. 我们走路说话的时候我会盯着你的眼睛
[04:14] You’ve never even looked at a hat. 你从没看过任何帽子
[04:16] Well, I mean, I guess I never really considered them. 大概我以前从没考虑过吧
[04:19] – Right. – But Lesley bought it for me, -嗯 -但是莱斯利给我买了
[04:22] so I’m I’m gonna give it a try. 所以我打算试试
[04:23] One last thing — 最后一件事
[04:24] Do you think you’re gonna be a hat person 你觉得你余生
[04:25] for the rest of your life? 都会戴帽子吗
[04:27] I don’t know. 不知道
[04:30] Are we talking about hats? 我们是在聊帽子吗
[04:31] Yeah. We’re talking about hats. 当然 我们在聊帽子
[04:37] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[04:38] We are here to visit my very dear, sweet, 我们是来探访我亲爱的
[04:41] and close 16th cousin Saul Borowitz. 16代表亲索尔·波洛维茨
[04:45] Oh, fantastic. He’ll be so happy to have visitors. 真好 他会很开心有人来看望他的
[04:48] Can I have your licenses? 能出示下你们的驾照吗
[04:49] – And you’ll get your licenses back when you leave. – Great. -离开的时候可以取回 -好的
[04:53] You can take him to the commissary, 你们可以带他去小卖部
[04:55] or any of the communal areas on the third floor. 或者三楼的任何公用地方
[04:58] – Thank you. – He’s in Room 11B. -谢谢 -他在11B房间
[05:00] – Thank you. – Thanks so much. -谢谢 -非常感谢
[05:02] – Do not leave the third floor. – Okay. -别离开三楼 -好
[05:16] Maybe he’s hard of hearing. 或许他听力不好
[05:23] Should we just try to go in? 我们要直接进去吗
[05:24] Let me try something first. 我先试试别的方法
[05:30] Looks like I’m the magician even though 看来我才是魔术师 尽管
[05:31] you’re the one wearing that hat. 戴帽子的人是你
[05:34] Okay, I think the door was just unlocked. 门根本没锁吧
[05:40] Saul? 索尔
[05:42] Saul Borowitz? I’m your 16th cousin Ilana Wexler. 索尔·波洛维茨 我是你16代表亲阿拉娜·韦克斯勒
[05:45] Oh, my God. 天啊
[05:46] Oh, my God. 天啊
[05:48] No! 不
[05:50] No, no, no, no. 不不不不
[05:51] No. 不
[05:53] Oh, God. I knew I shouldn’t have stopped at Sephora 我的天 我就知道来这的路上
[05:55] before I came here! 不该去丝芙兰的
[05:57] I’m gonna cover his face up. This is too weird. 我要遮住他的脸 这太怪了
[06:00] – Gotcha! – Oh, my God. -骗到你们了吧 -我的天
[06:03] Works every time. 每次都成功
[06:05] You know, you must be one of those Genes&Me kids. 你肯定是做了基因检测吧
[06:07] I can see the resemblance. Look. 我能看出我们的相似点 看
[06:09] That’s me as a horny teenager. 那是我青少年时期性欲旺盛的样子
[06:12] See the hair? 看到那头发了吗
[06:14] I guess. 也许吧
[06:15] Have a seat. 坐
[06:17] Great fun, huh? 很有意思吧
[06:19] Yes. Wild. Wild. 是的 很疯狂
[06:21] Very scary. 吓死人了
[06:22] So, like I said, I’m Ilana. 我刚才说了 我是阿拉娜
[06:24] And this is my, um… 这是我的
[06:26] Oh, God. She’s my everything. 天 她是我的一切
[06:27] But, you know what, I’ll just boil it down to soulmate. 我就归结为灵魂伴侣好了
[06:29] Let’s — Let’s just leave it at soulmate. 嗯 就灵魂伴侣
[06:30] I’m Abbi. 我是艾比
[06:32] Nice to meet you both. 很高兴认识你们俩
[06:33] So, Saul, I’m applying to graduate school, 索尔 我在申请研究生
[06:35] and I’m writing my personal essay about inherited trauma. 我要写关于遗传性创伤的个人论文
[06:38] For example, I experience anxiety diarrhea 比如 我每天会经历
[06:42] three to eight times daily. 三到八次焦虑性腹泻
[06:45] Now, do you think that somatic expression 你觉得这个身体反应
[06:48] tracks back to your horrific experience somehow, for sure? 跟你那恐怖的经历有关吗
[06:54] No. 不
[06:57] I’m gonna write “possible connection.” 那我就写”可能有联系”
[07:00] Okay. So, tell me everything. 告诉我一切
[07:01] I want to hear about mental illness history, 我想了解精神病史
[07:03] stories from the old country, Nazi shit, anything. 先人故乡 纳粹等等的故事
[07:07] Tell you what. 这样吧
[07:09] I’ll tell you everything — the whole family, relatives, everything — 我会告诉你一切 整个家庭 亲戚 一切
[07:11] if you’ll take me out of here for a little while. 只要你带我离开这儿一会儿
[07:14] I’ve been cooped up here so long, and you know what? 我被困在这里好久了 知道吗
[07:17] The food here is horse shit. 这里的食物比屎还难吃
[07:19] Well, the woman downstairs said we could take you 楼下那个女人说我们可以带你去
[07:21] wherever you want on this floor. 这层楼的任何地方
[07:22] Ah, come on. It’s so strict down there. 拜托 楼下太严肃了
[07:24] I-I’m sorry, Saul. We can’t. 抱歉 索尔 我们做不到
[07:26] I mean, we’re just following orders. 我们也是听命行事
[07:30] Well, I’ve heard that one before. 不是第一次听到这句话了
[07:33] Okay, okay. We’re getting you out of here right now! 好好 我们这就带你走
[07:38] Yes! 棒
[07:41] Oh, uh… this guy had an accident. 这人出了点事故
[07:43] Shit was everywhere. We gotta get rid of the rug. 到处都是屎 我们得扔掉他的地毯
[07:45] Yep. We’re doing it. 我们真的这么做了
[07:47] Getting him out! 带他出去
[07:53] Okay. I got — I can’t do this anymore. 好 我 我抬不动了
[07:55] Wait, wait, wait, wait, wait. Okay. Ready? 等等 等等 准备好了吗
[07:56] – Alright. – Okay. Oh. -好 -好
[07:57] – Shit! – Shit! God… -该死 -靠 老天
[07:59] – Saul! – Saul! Are you okay?! -索尔 -索尔 你还好吗
[08:00] Great work, girls. 好样的 姑娘们
[08:03] Smell that New York air. 闻闻这纽约的空气
[08:05] It’s like garbage. I love it! 就像垃圾 我喜欢
[08:07] Oh, come on. 扶我起来
[08:10] So let’s get you some real food 我们带你去吃点真正的食物
[08:11] and get into some real family history. 然后谈谈真正的家族史
[08:13] For example, I want to know — 比如 我想知道
[08:14] were your parents mentally ill, like mine? 你父母和我父母一样有精神病吗
[08:16] Listen — Before we get to that… 听着 在那之前
[08:18] – Yeah? – …could you guys take me to a shoemaker? -嗯 -你们能带我去找个鞋匠吗
[08:20] – Of course, Saul. – Good. -当然了 索尔 -很好
[08:23] We’ll do you one better. 给你买双更好的
[08:30] Ooh! That looks so nice. 看着真不错
[08:32] Good. 很好
[08:34] Okay, Saul, now that I’ve got you in pleasure, 好了 索尔 你现在开心了
[08:37] interview question number one — 采访第一问
[08:39] what does post-traumatic stress disorder mean to you? 创伤后应激障碍对你来说意味着什么
[08:41] Look, they have high tops. I’ll be right back. 看 他们有高帮鞋 我马上回来
[08:45] He is too cute. 他太可爱了
[08:48] You hear him — 你听他
[08:51] What? 怎么
[08:51] I’m just sending a selfie to Leslie. 我在给莱斯利发自拍
[08:53] Cute. I just, um… 棒 我只是
[08:57] I forgot about, uh… you know, uh… 我忘了 你懂的
[09:03] Girls! 姑娘们
[09:04] I found it — a dope-ass pair. 我找到了 一双酷炫的鞋子
[09:09] I love these shoes. 我爱这双鞋
[09:11] – I love them, too. – They look amazing on you. – Really. -我也爱 -你穿着很好看 -真的
[09:13] – You hungry? Where do you want to eat? – What about Red Hook? -你饿吗 你想去哪吃 -红钩区如何
[09:17] Red Hook is kind of hard to get to, right? 去红钩区有点麻烦
[09:18] – Well, we can always take the — – Shut up, Saul! -我们可以坐 -闭嘴 索尔
[09:25] What, dude? 怎么了 姐们
[09:28] Alan motherfucking Cumming. 他妈的艾伦·卡明
[09:30] Oh, my God. 我的天
[09:32] Who is that? 那是谁
[09:33] – Alan Cumming! – Saul! -艾伦·卡明 -索尔
[09:35] Alan Cumming — the magical, pansexual, 艾伦·卡明 迷人 泛性恋
[09:37] New York City party boi-nymph in the beautiful flesh! 纽约派对男神本尊
[09:40] I have chills. 我起鸡皮疙瘩了
[09:41] Okay, should we follow him? 我们要跟踪他吗
[09:43] I mean, I think we have to. 必须的啊
[09:44] What? I’m starving! 什么 我饿死了
[09:46] Okay, it is not about you right now, honey. 现在你不是重点 亲爱的
[09:47] Saul, we’re talking about Alan Cumming 索尔 我们说的可是艾伦·卡明
[09:49] from — from “Romy and Michelle,” 出演过《阿珠与阿花》
[09:51] from “The Anniversary Party,” from “The Good Wife,” 《今夜狂欢心事多》《傲骨贤妻》
[09:52] from “Spice World” fame, Saul. 《天旋地转》 索尔
[09:55] I mean, Alan Cumming created his own perfume line called “Cumming.” 艾伦·卡明有自己的香水品牌叫做卡明[射精]
[09:59] Is that LOL genie or what? 这不是天才是什么
[10:00] I’m wearing it right now. 我现在喷的就是它
[10:02] Saul, I swear to Adonai, 索尔 我向上帝发誓
[10:05] whatever Alan Cumming has in store for today, 不管艾伦·卡明今天要做什么
[10:07] – you will be titillated by it. – Yes. -一定会撩拨到你的 -是的
[10:08] He represents the real New York, okay? 他代表真正的纽约 懂吗
[10:10] The — The pre-9/11, pre-“Sex in the City,” 911之前 《欲望都市》之前
[10:12] Basquiat, Keith Haring New York. 巴斯奎特 凯斯·哈林时代的纽约
[10:14] The only Haring I’m interested in is pickled herring. 我现在唯一感兴趣的”哈林”是腌鲱鱼
[10:17] And as soon as we can get to that, I am fine. 只要我们能尽快吃到它 我就不介意
[10:19] – Okay. You got yourself a deal. – We’ll do it. -好 就这么定了 -没问题
[10:21] – Let’s go, let’s go. Let’s go. – We’ll make it happen. All right! -我们走 -我们会满足你的
[10:22] – Come on, Saul. We gotta catch up with him. – Hurry it up. -快 索尔 我们要赶上他 -快
[10:27] – Alright. – Alright. We’re gonna catch up. -好 -好 我们要追上了
[10:29] – Giddy-up, Saul! Come on! – We got it, Saul. -快 索尔 -我们可以的 索尔
[10:31] – Shit, shit! – Here we go. -靠 靠 -来了
[10:32] – We’re losing him. – Okay. Alright. We got — -要跟丢了 -好的 我们要
[10:35] – Drag brunch! – Drag brunch! -变装皇后早午餐 -变装皇后早午餐
[10:37] – We must! – We must! – We must? -必须去 -必须去 -必须去
[10:38] – We must! – We must! -必须去 -必须去
[10:39] Okay. 好
[10:40] – Come on, brother! – Here we go. -快点 兄弟 -我们来了
[11:29] Yes! 棒
[11:31] Can I take your order, baby? 要点餐吗 宝贝
[11:32] Yes. Can I get a coffee with a side of you? 好 我能要一杯有你一侧的咖啡吗
[11:36] Sau-ul. 索尔啊
[11:37] Looks like I got a fresh one, mm-hmm? 来了个新人呀
[11:40] – I love this place. – Thank you. -我爱这里 -谢谢
[11:42] And I love money, so make sure y’all tip, okay? 我爱钱 记得给我小费哦
[11:45] – Yes. – I’ll be back, doll. -好 -马上回来 宝贝
[11:46] Okay. Love it. 嗯 爱死了
[11:53] That was good. 好吃
[11:54] Oh, my God, Ilana. He’s at the bar. 天啊 阿拉娜 他在吧台
[12:00] – We have to go pay our respects. – Yes. Okay. -我们得去表示敬意 -嗯 好
[12:02] – Let’s vape and loosen up a little bit. – Okay. Thanks. -我们吸点电子烟放松下 -好 谢谢
[12:09] Oh, Saul, this is a marijuana pen. 索尔 这是大麻电子烟
[12:10] Ooh, sorry. You probably don’t want that. 抱歉 你可能并不想要
[12:13] Why shouldn’t I get high? 我为什么不能嗨
[12:17] – Yeah, go for it. – Get ripped, ‘cuz. -吸吧 -爽一下 表亲
[12:22] You can’t get off unless you cough! 要想爽就得咳
[12:24] That’s for damn sure. 没错
[12:27] Conga time! 康加舞时间
[12:30] Ooh, come on, girls. 来吧 姑娘们
[12:32] Oh, my gosh, Abbi, his friend just left him, 天 艾比 他朋友走了
[12:33] leaving him all alone at the bar. 他现在一个人在吧台
[12:35] Oh, my God. It’s now or never, dude. Come on. 天 机不可失时不再来 快
[12:55] Hello. 你们好
[12:56] Hi. 你好
[12:59] Mr. Cumming, um… 卡明先生
[13:01] we just want to say how big of fans we are. 我们就是想说我们是你的忠实粉丝
[13:05] Yes. 是的
[13:07] Thank you so much for bringing us here today. 谢谢你今天带我们到这来
[13:11] For bringing you? 带你们
[13:11] We followed you for, like, 13 blocks. 我们跟着你走了13个街区
[13:13] Cool. 酷
[13:15] – It’s really cool. – It is cool. I think it’s kind of cool. -真的很酷 -是的 我觉得很酷
[13:18] So you’re a couple? 你们是一对吗
[13:19] No. 不
[13:20] We’re just best friends forever. 我们是最好的朋友
[13:22] Oh, it’s just… the hat. 我看你戴着帽子
[13:24] No, we actually just brought Ilana’s 16th cousin, 不 我们带来了阿拉娜的16代表亲
[13:27] uh, ’cause he’s a Holocaust survivor. 因为他是犹太人大屠杀幸存者
[13:29] Oh, really? That’s incredible. 是吗 真好
[13:30] – My cousin. – We really need to cherish our elders -我表亲 -我们需要珍惜我们的长辈
[13:34] and hear their stories. 听他们的故事
[13:35] You want to meet him? 你想见见他吗
[13:36] – Sure. – Yeah, he’s here. -当然 -他就在这儿
[13:38] You’ve got to meet my 16th cousin, Alan Cumming. 你一定要见我的16代表亲 艾伦·卡明
[13:40] – He’s great. – He’s right over there. -他很棒 -他就在那
[13:43] Where is he? 他人呢
[13:46] – Abbi, look! – No! -艾比 看 -不
[13:47] Saul! No! 索尔 不
[13:54] – Saul! – Saul! -索尔 -索尔
[13:56] – Saul! – Saul! -索尔 -索尔
[13:58] Oh, my God. 我的天
[14:00] – He’s gone for ever! – Okay, okay. -他永远地离开了 -等等
[14:03] Dude, we’ll just see where the bus stops next. 我们去看看公车下一站是哪
[14:05] Okay. 好
[14:11] I can’t read a bus map. 我不会看公车地图
[14:12] No, me either. Okay. 我也不会
[14:13] We cannot be losing Holocaust survivors! 我们现在不能失去大屠杀幸存者
[14:15] Not now that the world is gaining Nazis somehow! 尤其是现在纳粹越来越多
[14:17] Okay, okay, okay, okay, okay. 好 冷静 冷静
[14:19] Where would a Holocaust survivor go? 大屠杀幸存者会去哪里
[14:22] Okay, okay. Think, think, think. 嗯 好好想想
[14:23] Um, pickled herring. Um… 腌鲱鱼
[14:26] Zabar’s! 萨巴商店
[14:27] Yes! 对
[14:28] Shit! My hat, dude! 该死 我的帽子
[14:29] – Leave the hat! – No! -别管帽子了 -不
[14:31] It’s not that simple! 没那么简单
[14:38] To the mayo-based salads. 去蛋黄酱沙拉那
[14:40] Saul? Saul Borowitz? 索尔 索尔·波洛维茨
[14:43] Oh, excuse me, excuse me. 打扰下 打扰下
[14:44] Have you seen an elderly gentleman, 你有看到一个年长的绅士吗
[14:46] like yay high? 大概这么高
[14:49] He’s also very high as in stoned. 同时也嗑嗨了
[14:51] – Oh, he’s also wearing brightly colored LeBron high tops. – Yes. -他还穿着亮色勒布朗高帮鞋 -对
[14:55] I don’t think so. Sorry. 没看到 抱歉
[14:57] Shit. 靠
[14:58] – Okay. Maybe we check down here — – Wait, Ilana. -要不我们去那边看看 -等等 阿拉娜
[15:00] Okay. Um, I’m never up here, 我从没来过这儿
[15:02] and — and the babka is insane. 巴布卡蛋糕很好吃
[15:05] We got to get some while we’re here. 既然都来了一定要买一点
[15:06] I will get some whitefish salad. 我买点白鲑沙拉
[15:08] Hey, can I get a pound of whitefish salad please? 能给我一磅的白鲑沙拉吗
[15:10] And we’ll take that to go. We’re kind of in a hurry. Thank you. 打包带走 我们很急 谢谢
[15:12] Okay, dude. Where else would a Holocaust survivor go? 姐们 大屠杀幸存者还会去哪里
[15:23] Wow, we really got lost in there. 我们在里面逛了好久
[15:26] Well, you can’t rush through. 参观急不得
[15:28] No, no. 我知道
[15:29] – The resilience of the Jewish people is just astounding. – Yeah. -犹太人的不屈实在是太震撼了 -嗯
[15:32] We got to keep educating ourselves, you know. 我们得一直教育我们自己
[15:35] – Truly never forget. – Never forget. -寸心不忘 -寸心不忘
[15:38] – Shit! – Saul! -该死 -索尔
[15:39] Oh, my God. Idiots! 我的天 我们真蠢
[15:42] Saul?! Saul?! 索尔 索尔
[15:45] Okay, where else might an old Jew go? 一个犹太佬人还会去哪
[15:49] A sale. 打折
[15:50] – Genius. Jew magnet! – Yes! -天才 犹太磁铁[吸引犹太人的地方] -没错
[15:57] Just can’t pass up a sale like that. 这样的打折怎能错过
[15:58] No, I mean, you find the best stuff 是啊 好东西
[16:00] – when you’re not looking. – That’s right. -往往都是无意中发现的 -对
[16:01] I mean, we weren’t trying to shop. 我们并没有想购物
[16:02] – We had to. – We had to. -我们不得不去 -不得不去
[16:04] You don’t find great clothes. Great clothes find you. 你找不到好看的衣服 而是好看的衣服找到你
[16:06] – Exactly. – Damn it! Saul! – 没错 -该死 索尔
[16:07] Oh, my God. What is wrong with us? 天 我们这是怎么了
[16:09] I don’t know. I think we smoked too much weed. 我不知道 可能是我们抽了太多大麻
[16:10] We got to go back to the assisted living facility. 我们得回到护理院
[16:12] It’s getting late, it’s getting dark. 时间不早了 天色渐晚
[16:14] Yeah, you’re right. Also we need our licenses. 你说得对 而且我们还得去拿驾照
[16:15] – Good point. – Geez. -没错 -天啊
[16:31] Hi… 你好
[16:32] Doris. 多丽丝
[16:34] There’s no delicate way to put this, but, um… 不知该如何开口 但是
[16:40] we lost Saul, and we can’t find him, 我们弄丢了索尔 找不到他了
[16:43] and we looked all over, 我们找遍了各处
[16:45] all the over, and we can’t find him, 到处都找了 就是找不到
[16:46] and we’re really, really, really sorry. 我们非常非常抱歉
[16:52] No disrespect. 无意冒犯
[16:54] He’s at Ikea. 他在宜家
[16:56] – What? – How do you — How do you know that? -什么 -你 你怎么知道
[16:57] When he breaks out, he always goes to IKEA. 他每次逃出去都会去宜家
[17:00] That’s what he does. 他就爱去那
[17:02] – That’s hilarious. – …Okay. -真好笑 -好吧
[17:04] Didn’t I tell you not to leave the third floor with him? 我不是跟你们说只能带他去三楼吗
[17:07] You did mention that. 你是说了
[17:08] I didn’t really hear it. 我没听到
[17:09] I feel like that was more directed to my… 我以为你是在对我的
[17:11] – friend, to be honest. – Okay. -朋友说 真的 -好吧
[17:14] Um, so you guys got it from here or… 所以接下来就你们接手还是
[17:18] And — And — And — And we could just take — 我们可以
[17:22] We’ll just take our licenses back real quick, 我们拿回我们的驾照
[17:24] and then we’ll just be like, “Great meeting ya”. 然后对你说 很高兴认识你
[17:28] No. 不行
[17:32] Go get him. 把他找回来
[17:33] Okay, um… 好的
[17:35] Do you think that we can leave our bags — 我们能把包留在这儿吗
[17:37] Now. 快去
[17:38] – We’ll take them. – Yeah. -我们拿上就是 -嗯
[17:40] See you later. 再见
[17:44] Saul? 索尔
[17:47] Saul?! 索尔
[17:47] Oh, my God, Abbi. He’s here. 天 艾比 他在这
[17:49] Oh, my gosh, Saul, we’ve been looking everywhere for you! 天 索尔 我们到处找你
[17:52] God! 天
[17:55] You know, y-you come in for one thing, and — and… 本来只打算买一样东西 然后
[17:58] Like your cousin, the Holocaust survivor. 就像你表亲 大屠杀幸存者
[18:03] Before you take me back, 在你们带我回去之前
[18:04] how about some Swedish meatballs? 我们去吃点瑞典肉丸吧
[18:08] Mm. I mean, you know I’m in. 我很乐意
[18:10] You can leave the hat in the cart. 你可以把帽子留在推车里
[18:22] – These are so good. – Told ya. -好好吃 -我就说吧
[18:25] So what’s up with the IKEA fetish, Saul? 你怎么这么喜欢宜家 索尔
[18:28] Well… 这个
[18:30] when I escaped from the camp, 我从集中营里逃出来后
[18:33] I wound up in Sweden, 我来到了瑞典
[18:36] and those people, the — the Swedish people, 那些人 瑞典人
[18:38] they were so good to me. 他们对我很好
[18:40] And their furniture was so elegant. 他们的家具很高雅
[18:43] So this is like, um, retail therapy. 这就像是购物疗法
[18:48] Makes sense. 有道理
[18:48] Well, we had a great day with you. 我们和你度过了愉快的一天
[18:50] Thanks for sharing it with us. 谢谢和我们分享
[18:51] We learned so much from you, Saul. 我们从你这学到了很多 索尔
[18:53] And — And also, the, um… 以及
[18:55] Holocaust Memorial Museum of New York. We just stopped by. 我们刚刚去的纽约犹太人大屠杀纪念馆
[18:58] You know my motto — 你知道我的座右铭
[18:59] Never forget. 寸心不忘
[19:01] Also… 还有
[19:02] – don’t remind me. – Yeah. -别提醒我 -嗯
[19:04] And you look a great deal like my father. 你长得很像我爸爸
[19:08] – Are you serious? – Yeah. Yeah. -你认真的吗 -嗯
[19:09] – Really? – It’s all about — It’s all about the eyes… -真的吗 -尤其是眼睛
[19:12] The moustache. 小胡子
[19:21] Oh, my…God. Okay. 我的天 好的
[19:24] Let me talk to you for one — one quick sec. 我简单跟你聊聊
[19:27] – Yeah. – Okay. So, um… -好 -那个
[19:28] I, um… I feel like I gave, um, 我 我感觉我今天
[19:33] this — this guy, like, a good go of it today. 给了这顶帽子一次机会
[19:37] And I-I just don’t think that it’s really me. 我觉得不太适合我
[19:42] O-Okay. 好的
[19:43] I mean, I-I-I really appreciate the gesture. 我很感激你的心意
[19:46] Like, it was so nice that you would think of me — 你能想到我真的很棒
[19:47] – It’s totally fine. – But, like, it’s just not my — -没事 -可这不是
[19:49] – Abbi — Abbi, listen. I thought it looked cute on you. – Okay. -艾比 艾比 听着 我觉得你戴着挺可爱的 -嗯
[19:53] But you’re much cuter without it. 但你不戴的时候更好看
[19:58] Sweet relief. 真是松了口气
[20:00] Oh, my God. I feel so much better. 我的天 我感觉好多了
[20:06] “It’s not about the hideous hat. 这无关那顶丑陋的帽子
[20:08] It’s about the head that wears it. 而是帽子下的那个脑袋
[20:10] I couldn’t help but wonder, 我禁不住想
[20:12] I used to think being Jewish meant IBS, 我以前认为身为犹太人就意味着肠易激综合症
[20:14] Tay-Sachs, 泰-萨克斯病
[20:16] inherited trauma, and childhood contact lenses.” 遗传性创伤 儿童隐形眼镜
[20:22] “But now I know being Jewish is about being resilient, 但现在我知道身为犹太人意味着不屈不挠
[20:25] having the strength to survive the Holocaust in perpetual exile, 在终身流放情况下挺过大屠杀
[20:30] as well as being able to carry a stag table 以及有能力在91岁高龄时
[20:32] to the parking lot of an IKEA at 91 years old.” 把一个雄鹿桌抬到宜家停车场
[20:40] “And I hope you have the strength 我希望你们可以
[20:42] to accept this little Jew 接纳我这个小犹太人
[20:44] into your Psychology Gradate program. Shalom.” 进入你们的心理学研究生项目 平安
[20:56] Yeah, I’m getting in. 嗯 我会进去的
[21:00] Oh, my God. 我的天
[21:02] Cute as hell. 好可爱
[21:10] Are you performers? 你们是表演者吗
[21:12] No. Why? 不是 怎么问这个
[21:13] The…hat. 帽子
[21:14] Oh, this? No, this is a style choice. 这个吗 不 这是风格选择
[21:19] Usually, I’m pro-choice, but 一般来说 我都是选择派[支持堕胎权利] 但
[21:20] I would abort this if I could. 要是可以我会选择堕掉这个
[21:23] The hat — I’d burn it. 那帽子 我会烧掉
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme