Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:20] Oh, hey. Hi. 好啊
[00:23] Were you — Were you watching me sleep? 你在看我睡觉吗
[00:26] No, I was watching you try to breathe. 没 我是在看你呼吸
[00:28] I think you have a — a badly deviated septum. 你的鼻中隔偏曲有点严重
[00:31] But it’s a damn cute deviated septum. 不过很可爱
[00:34] Aw, thank you. 谢谢
[00:36] I got you something. 我给你买了样东西
[00:37] Okay. 好的
[00:39] What is it? 是什么
[00:42] Open it. 打开
[00:46] Ah, it’s a — it’s a little yellow hat. 是一顶黄色帽子
[00:49] Try it on. 戴上试试
[00:50] Oh, I-I’d love to try it on. 我很乐意
[00:57] I love this. 我喜欢
[00:59] Really? 真的吗
[01:00] Yes. Perfect. 是的 完美
[01:03] I mean, do you think it fits? 你觉得合适吗
[01:05] Definitely. Does it feel loose? 当然 你觉得松吗
[01:06] I don’t know what it is. 我不知道怎么形容
[01:08] Well, you can always put a bobby pin in 你可以用发夹
[01:09] to keep it in place, like they do with the, um… 把它固定住 他们戴那个啥来着也是这样做的
[01:13] – Yarmulkes? – Yes. -犹太圆顶小帽 -对
[01:14] Wait. 等等
[01:16] Why do you know that word? 你怎么知道这词
[01:17] I’m — I’m Jewish. 我 我是犹太人
[01:22] Okay. 好吧
[01:23] No. I’m — I’m 100% Jewish. 我百分百是犹太人
[01:26] Well, you are funny. 你真好笑
[01:39] Mommy! My Genes&Me results came! 妈 我的基因检测结果出来了
[01:42] Okay, I am… 我是
[01:45] 100% Ashkenazi Jew. 百分百的德系犹太人
[01:46] Yeah, no shit. Ever seen a mirror? 废话 有照过镜子吗
[01:49] Okay. We have history of anxiety. Check. 嗯 我们有焦虑史 对
[01:52] – Poor eyesight. – Check. -近视 -对
[01:54] – IBS. – Yeah, well… -肠易激综合症 -嗯
[01:56] Tay-Sachs disease. 泰-萨克斯病
[01:57] Cystic fibrosis. Fragile X syndrome. 囊性纤维化 脆性X染色体综合征
[01:58] Holy shit. 我去
[02:00] Let me tell you something, honey. 我跟你说 亲爱的
[02:01] I could’ve told you all of that 这些我都可以告诉你
[02:02] without your selling your medical history to the government. 根本不需要你把你的病史卖给政府
[02:05] What — What do you mean? 你什么意思
[02:07] Google owns your DNA, you naive little bitch! 谷歌拥有了你的DNA 你个天真的蠢货
[02:14] Well, I’m gonna write all about this 我要在我的研究生个人论文里
[02:15] for my grad school personal essay. 对此进行长篇大论
[02:17] Endophenotypes: 内在表型
[02:18] – The Genetic Inheritance of Mental Disorders.” – Yikes! -精神疾病的遗传 -噗
[02:22] Okay, what else does this have to teach me abo– 这个还能教会我什么
[02:27] Oh, my God. 我的天
[02:28] Oh, my God!! 我的天
[02:30] – Abbi. – What? -艾比 -什么
[02:32] Well, I just found out 我刚发现
[02:34] that I have the richest history a millennial Jew can have. 我有着千禧年犹太人里最丰富的历史
[02:37] I’m related… * to a Holocaust survivor * 我跟*一个犹太人大屠杀幸存者有血缘关系*
[02:50] Dude, this is incredible. 姐们 这太棒了
[02:51] There’s so few left. There’s, like, none. 就没剩几个了 一个都不剩
[02:53] I know, and I’m 16th cousins 是啊 我是一个
[02:55] with one who lives in Manhattan! 住在曼哈顿的幸存者的16代表亲
[02:57] – We have to go right the now. – Okay. -我们必须马上过去 -好
[03:00] Dope, because I know that I can 酷 因为我知道我可以
[03:01] learn so much about my history or whatever, 学到很多关于我的历史
[03:02] but also about our shared mental illness. 以及我们共有的精神病
[03:05] Maybe I should get my DNA tested. 或许我该去检测我的DNA
[03:07] I could be related to a Holocaust survivor, too. 我可能也和犹太人大屠杀幸存者有关系
[03:09] Who, a guard? 谁 卫兵吗
[03:10] Come on, Ilana. 拜托 阿拉娜
[03:12] I don’t mean a full-on Nazi. 我不是说彻头彻尾的纳粹
[03:13] I mean like a Polish soldier who looked the other way. 可能是一个睁一只眼闭一只眼的波兰士兵
[03:15] I am Jewish. 我是犹太人
[03:17] Yeah, emphasis on the “ish.” Come on. Let’s go. 重点是”像犹太人” 我们走吧
[03:20] So what are we doing, the Q or the F? 我们坐哪条线 Q线还是F线
[03:23] What da hat? 什么帽子
[03:24] Oh, this? Lesley got it for me. 这个 莱斯利送我的
[03:26] She saw it and thought of me. 她看到后就想到了我
[03:28] It’s cute, right? I’m just giving it a go. We’ll see. 可爱吧 我要试试戴出门 看看什么效果
[03:31] Brave. 勇气可嘉
[03:40] Yeah, so she was just, like, out and saw it in a store 她在外面逛 在一家店里看到了
[03:44] and — and thought of me. 然后就想到了我
[03:47] And… 然后
[03:48] we think she likes you, right? 她应该是喜欢你 对吧
[03:50] Yeah. Yeah, I mean… 嗯 嗯 我是说
[03:52] I think she really likes me. 我觉得她真的喜欢我
[03:54] I’m — I — I really like her, too. 我 我也很喜欢她
[03:58] So, you’re a hat girl now? 你现在喜欢戴帽子了
[04:00] I mean — I mean, maybe. 也许吧
[04:02] Is that, um… a problem? 有问题吗
[04:06] I’m just — I’m surprised. 我只是 我很惊讶
[04:08] You know, you’ve — you’ve never expressed any interest in hats. 你从没表现出你对帽子有兴趣
[04:12] I watch your eyes when we walk, when we talk. 我们走路说话的时候我会盯着你的眼睛
[04:14] You’ve never even looked at a hat. 你从没看过任何帽子
[04:16] Well, I mean, I guess I never really considered them. 大概我以前从没考虑过吧
[04:19] – Right. – But Lesley bought it for me, -嗯 -但是莱斯利给我买了
[04:22] so I’m I’m gonna give it a try. 所以我打算试试
[04:23] One last thing — 最后一件事
[04:24] Do you think you’re gonna be a hat person 你觉得你余生
[04:25] for the rest of your life? 都会戴帽子吗
[04:27] I don’t know. 不知道
[04:30] Are we talking about hats? 我们是在聊帽子吗
[04:31] Yeah. We’re talking about hats. 当然 我们在聊帽子
[04:37] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[04:38] We are here to visit my very dear, sweet, 我们是来探访我亲爱的
[04:41] and close 16th cousin Saul Borowitz. 16代表亲索尔·波洛维茨
[04:45] Oh, fantastic. He’ll be so happy to have visitors. 真好 他会很开心有人来看望他的
[04:48] Can I have your licenses? 能出示下你们的驾照吗
[04:49] – And you’ll get your licenses back when you leave. – Great. -离开的时候可以取回 -好的
[04:53] You can take him to the commissary, 你们可以带他去小卖部
[04:55] or any of the communal areas on the third floor. 或者三楼的任何公用地方
[04:58] – Thank you. – He’s in Room 11B. -谢谢 -他在11B房间
[05:00] – Thank you. – Thanks so much. -谢谢 -非常感谢
[05:02] – Do not leave the third floor. – Okay. -别离开三楼 -好
[05:16] Maybe he’s hard of hearing. 或许他听力不好
[05:23] Should we just try to go in? 我们要直接进去吗
[05:24] Let me try something first. 我先试试别的方法
[05:30] Looks like I’m the magician even though 看来我才是魔术师 尽管
[05:31] you’re the one wearing that hat. 戴帽子的人是你
[05:34] Okay, I think the door was just unlocked. 门根本没锁吧
[05:40] Saul? 索尔
[05:42] Saul Borowitz? I’m your 16th cousin Ilana Wexler. 索尔·波洛维茨 我是你16代表亲阿拉娜·韦克斯勒
[05:45] Oh, my God. 天啊
[05:46] Oh, my God. 天啊
[05:48] No! 不
[05:50] No, no, no, no. 不不不不
[05:51] No. 不
[05:53] Oh, God. I knew I shouldn’t have stopped at Sephora 我的天 我就知道来这的路上
[05:55] before I came here! 不该去丝芙兰的
[05:57] I’m gonna cover his face up. This is too weird. 我要遮住他的脸 这太怪了
[06:00] – Gotcha! – Oh, my God. -骗到你们了吧 -我的天
[06:03] Works every time. 每次都成功
[06:05] You know, you must be one of those Genes&Me kids. 你肯定是做了基因检测吧
[06:07] I can see the resemblance. Look. 我能看出我们的相似点 看
[06:09] That’s me as a horny teenager. 那是我青少年时期性欲旺盛的样子
[06:12] See the hair? 看到那头发了吗
[06:14] I guess. 也许吧
[06:15] Have a seat. 坐
[06:17] Great fun, huh? 很有意思吧
[06:19] Yes. Wild. Wild. 是的 很疯狂
[06:21] Very scary. 吓死人了
[06:22] So, like I said, I’m Ilana. 我刚才说了 我是阿拉娜
[06:24] And this is my, um… 这是我的
[06:26] Oh, God. She’s my everything. 天 她是我的一切
[06:27] But, you know what, I’ll just boil it down to soulmate. 我就归结为灵魂伴侣好了
[06:29] Let’s — Let’s just leave it at soulmate. 嗯 就灵魂伴侣
[06:30] I’m Abbi. 我是艾比
[06:32] Nice to meet you both. 很高兴认识你们俩
[06:33] So, Saul, I’m applying to graduate school, 索尔 我在申请研究生
[06:35] and I’m writing my personal essay about inherited trauma. 我要写关于遗传性创伤的个人论文
[06:38] For example, I experience anxiety diarrhea 比如 我每天会经历
[06:42] three to eight times daily. 三到八次焦虑性腹泻
[06:45] Now, do you think that somatic expression 你觉得这个身体反应
[06:48] tracks back to your horrific experience somehow, for sure? 跟你那恐怖的经历有关吗
[06:54] No. 不
[06:57] I’m gonna write “possible connection.” 那我就写”可能有联系”
[07:00] Okay. So, tell me everything. 告诉我一切
[07:01] I want to hear about mental illness history, 我想了解精神病史
[07:03] stories from the old country, Nazi shit, anything. 先人故乡 纳粹等等的故事
[07:07] Tell you what. 这样吧
[07:09] I’ll tell you everything — the whole family, relatives, everything — 我会告诉你一切 整个家庭 亲戚 一切
[07:11] if you’ll take me out of here for a little while. 只要你带我离开这儿一会儿
[07:14] I’ve been cooped up here so long, and you know what? 我被困在这里好久了 知道吗
[07:17] The food here is horse shit. 这里的食物比屎还难吃
[07:19] Well, the woman downstairs said we could take you 楼下那个女人说我们可以带你去
[07:21] wherever you want on this floor. 这层楼的任何地方
[07:22] Ah, come on. It’s so strict down there. 拜托 楼下太严肃了
[07:24] I-I’m sorry, Saul. We can’t. 抱歉 索尔 我们做不到
[07:26] I mean, we’re just following orders. 我们也是听命行事
[07:30] Well, I’ve heard that one before. 不是第一次听到这句话了
[07:33] Okay, okay. We’re getting you out of here right now! 好好 我们这就带你走
[07:38] Yes! 棒
[07:41] Oh, uh… this guy had an accident. 这人出了点事故
[07:43] Shit was everywhere. We gotta get rid of the rug. 到处都是屎 我们得扔掉他的地毯
[07:45] Yep. We’re doing it. 我们真的这么做了
[07:47] Getting him out! 带他出去
[07:53] Okay. I got — I can’t do this anymore. 好 我 我抬不动了
[07:55] Wait, wait, wait, wait, wait. Okay. Ready? 等等 等等 准备好了吗
[07:56] – Alright. – Okay. Oh. -好 -好
[07:57] – Shit! – Shit! God… -该死 -靠 老天
[07:59] – Saul! – Saul! Are you okay?! -索尔 -索尔 你还好吗
[08:00] Great work, girls. 好样的 姑娘们
[08:03] Smell that New York air. 闻闻这纽约的空气
[08:05] It’s like garbage. I love it! 就像垃圾 我喜欢
[08:07] Oh, come on. 扶我起来
[08:10] So let’s get you some real food 我们带你去吃点真正的食物
[08:11] and get into some real family history. 然后谈谈真正的家族史
[08:13] For example, I want to know — 比如 我想知道
[08:14] were your parents mentally ill, like mine? 你父母和我父母一样有精神病吗
[08:16] Listen — Before we get to that… 听着 在那之前
[08:18] – Yeah? – …could you guys take me to a shoemaker? -嗯 -你们能带我去找个鞋匠吗
[08:20] – Of course, Saul. – Good. -当然了 索尔 -很好
[08:23] We’ll do you one better. 给你买双更好的
[08:30] Ooh! That looks so nice. 看着真不错
[08:32] Good. 很好
[08:34] Okay, Saul, now that I’ve got you in pleasure, 好了 索尔 你现在开心了
[08:37] interview question number one — 采访第一问
[08:39] what does post-traumatic stress disorder mean to you? 创伤后应激障碍对你来说意味着什么
[08:41] Look, they have high tops. I’ll be right back. 看 他们有高帮鞋 我马上回来
[08:45] He is too cute. 他太可爱了
[08:48] You hear him — 你听他
[08:51] What? 怎么
[08:51] I’m just sending a selfie to Leslie. 我在给莱斯利发自拍
[08:53] Cute. I just, um… 棒 我只是
[08:57] I forgot about, uh… you know, uh… 我忘了 你懂的
[09:03] Girls! 姑娘们
[09:04] I found it — a dope-ass pair. 我找到了 一双酷炫的鞋子
[09:09] I love these shoes. 我爱这双鞋
[09:11] – I love them, too. – They look amazing on you. – Really. -我也爱 -你穿着很好看 -真的
[09:13] – You hungry? Where do you want to eat? – What about Red Hook? -你饿吗 你想去哪吃 -红钩区如何
[09:17] Red Hook is kind of hard to get to, right? 去红钩区有点麻烦
[09:18] – Well, we can always take the — – Shut up, Saul! -我们可以坐 -闭嘴 索尔
[09:25] What, dude? 怎么了 姐们
[09:28] Alan motherfucking Cumming. 他妈的艾伦·卡明
[09:30] Oh, my God. 我的天
[09:32] Who is that? 那是谁
[09:33] – Alan Cumming! – Saul! -艾伦·卡明 -索尔
[09:35] Alan Cumming — the magical, pansexual, 艾伦·卡明 迷人 泛性恋
[09:37] New York City party boi-nymph in the beautiful flesh! 纽约派对男神本尊
[09:40] I have chills. 我起鸡皮疙瘩了
[09:41] Okay, should we follow him? 我们要跟踪他吗
[09:43] I mean, I think we have to. 必须的啊
[09:44] What? I’m starving! 什么 我饿死了
[09:46] Okay, it is not about you right now, honey. 现在你不是重点 亲爱的
[09:47] Saul, we’re talking about Alan Cumming 索尔 我们说的可是艾伦·卡明
[09:49] from — from “Romy and Michelle,” 出演过《阿珠与阿花》
[09:51] from “The Anniversary Party,” from “The Good Wife,” 《今夜狂欢心事多》《傲骨贤妻》
[09:52] from “Spice World” fame, Saul. 《天旋地转》 索尔
[09:55] I mean, Alan Cumming created his own perfume line called “Cumming.” 艾伦·卡明有自己的香水品牌叫做卡明[射精]
[09:59] Is that LOL genie or what? 这不是天才是什么
[10:00] I’m wearing it right now. 我现在喷的就是它
[10:02] Saul, I swear to Adonai, 索尔 我向上帝发誓
[10:05] whatever Alan Cumming has in store for today, 不管艾伦·卡明今天要做什么
[10:07] – you will be titillated by it. – Yes. -一定会撩拨到你的 -是的
[10:08] He represents the real New York, okay? 他代表真正的纽约 懂吗
[10:10] The — The pre-9/11, pre-“Sex in the City,” 911之前 《欲望都市》之前
[10:12] Basquiat, Keith Haring New York. 巴斯奎特 凯斯·哈林时代的纽约
[10:14] The only Haring I’m interested in is pickled herring. 我现在唯一感兴趣的”哈林”是腌鲱鱼
[10:17] And as soon as we can get to that, I am fine. 只要我们能尽快吃到它 我就不介意
[10:19] – Okay. You got yourself a deal. – We’ll do it. -好 就这么定了 -没问题
[10:21] – Let’s go, let’s go. Let’s go. – We’ll make it happen. All right! -我们走 -我们会满足你的
[10:22] – Come on, Saul. We gotta catch up with him. – Hurry it up. -快 索尔 我们要赶上他 -快
[10:27] – Alright. – Alright. We’re gonna catch up. -好 -好 我们要追上了
[10:29] – Giddy-up, Saul! Come on! – We got it, Saul. -快 索尔 -我们可以的 索尔
[10:31] – Shit, shit! – Here we go. -靠 靠 -来了
[10:32] – We’re losing him. – Okay. Alright. We got — -要跟丢了 -好的 我们要
[10:35] – Drag brunch! – Drag brunch! -变装皇后早午餐 -变装皇后早午餐
[10:37] – We must! – We must! – We must? -必须去 -必须去 -必须去
[10:38] – We must! – We must! -必须去 -必须去
[10:39] Okay. 好
[10:40] – Come on, brother! – Here we go. -快点 兄弟 -我们来了
[11:29] Yes! 棒
[11:31] Can I take your order, baby? 要点餐吗 宝贝
[11:32] Yes. Can I get a coffee with a side of you? 好 我能要一杯有你一侧的咖啡吗
[11:36] Sau-ul. 索尔啊
[11:37] Looks like I got a fresh one, mm-hmm? 来了个新人呀
[11:40] – I love this place. – Thank you. -我爱这里 -谢谢
[11:42] And I love money, so make sure y’all tip, okay? 我爱钱 记得给我小费哦
[11:45] – Yes. – I’ll be back, doll. -好 -马上回来 宝贝
[11:46] Okay. Love it. 嗯 爱死了
[11:53] That was good. 好吃
[11:54] Oh, my God, Ilana. He’s at the bar. 天啊 阿拉娜 他在吧台
[12:00] – We have to go pay our respects. – Yes. Okay. -我们得去表示敬意 -嗯 好
[12:02] – Let’s vape and loosen up a little bit. – Okay. Thanks. -我们吸点电子烟放松下 -好 谢谢
[12:09] Oh, Saul, this is a marijuana pen. 索尔 这是大麻电子烟
[12:10] Ooh, sorry. You probably don’t want that. 抱歉 你可能并不想要
[12:13] Why shouldn’t I get high? 我为什么不能嗨
[12:17] – Yeah, go for it. – Get ripped, ‘cuz. -吸吧 -爽一下 表亲
[12:22] You can’t get off unless you cough! 要想爽就得咳
[12:24] That’s for damn sure. 没错
[12:27] Conga time! 康加舞时间
[12:30] Ooh, come on, girls. 来吧 姑娘们
[12:32] Oh, my gosh, Abbi, his friend just left him, 天 艾比 他朋友走了
[12:33] leaving him all alone at the bar. 他现在一个人在吧台
[12:35] Oh, my God. It’s now or never, dude. Come on. 天 机不可失时不再来 快
[12:55] Hello. 你们好
[12:56] Hi. 你好
[12:59] Mr. Cumming, um… 卡明先生
[13:01] we just want to say how big of fans we are. 我们就是想说我们是你的忠实粉丝
[13:05] Yes. 是的
[13:07] Thank you so much for bringing us here today. 谢谢你今天带我们到这来
[13:11] For bringing you? 带你们
[13:11] We followed you for, like, 13 blocks. 我们跟着你走了13个街区
[13:13] Cool. 酷
[13:15] – It’s really cool. – It is cool. I think it’s kind of cool. -真的很酷 -是的 我觉得很酷
[13:18] So you’re a couple? 你们是一对吗
[13:19] No. 不
[13:20] We’re just best friends forever. 我们是最好的朋友
[13:22] Oh, it’s just… the hat. 我看你戴着帽子
[13:24] No, we actually just brought Ilana’s 16th cousin, 不 我们带来了阿拉娜的16代表亲
[13:27] uh, ’cause he’s a Holocaust survivor. 因为他是犹太人大屠杀幸存者
[13:29] Oh, really? That’s incredible. 是吗 真好
[13:30] – My cousin. – We really need to cherish our elders -我表亲 -我们需要珍惜我们的长辈
[13:34] and hear their stories. 听他们的故事
[13:35] You want to meet him? 你想见见他吗
[13:36] – Sure. – Yeah, he’s here. -当然 -他就在这儿
[13:38] You’ve got to meet my 16th cousin, Alan Cumming. 你一定要见我的16代表亲 艾伦·卡明
[13:40] – He’s great. – He’s right over there. -他很棒 -他就在那
[13:43] Where is he? 他人呢
[13:46] – Abbi, look! – No! -艾比 看 -不
[13:47] Saul! No! 索尔 不
[13:54] – Saul! – Saul! -索尔 -索尔
[13:56] – Saul! – Saul! -索尔 -索尔
[13:58] Oh, my God. 我的天
[14:00] – He’s gone for ever! – Okay, okay. -他永远地离开了 -等等
[14:03] Dude, we’ll just see where the bus stops next. 我们去看看公车下一站是哪
[14:05] Okay. 好
[14:11] I can’t read a bus map. 我不会看公车地图
[14:12] No, me either. Okay. 我也不会
[14:13] We cannot be losing Holocaust survivors! 我们现在不能失去大屠杀幸存者
[14:15] Not now that the world is gaining Nazis somehow! 尤其是现在纳粹越来越多
[14:17] Okay, okay, okay, okay, okay. 好 冷静 冷静
[14:19] Where would a Holocaust survivor go? 大屠杀幸存者会去哪里
[14:22] Okay, okay. Think, think, think. 嗯 好好想想
[14:23] Um, pickled herring. Um… 腌鲱鱼
[14:26] Zabar’s! 萨巴商店
[14:27] Yes! 对
[14:28] Shit! My hat, dude! 该死 我的帽子
[14:29] – Leave the hat! – No! -别管帽子了 -不
[14:31] It’s not that simple! 没那么简单
[14:38] To the mayo-based salads. 去蛋黄酱沙拉那
[14:40] Saul? Saul Borowitz? 索尔 索尔·波洛维茨
[14:43] Oh, excuse me, excuse me. 打扰下 打扰下
[14:44] Have you seen an elderly gentleman, 你有看到一个年长的绅士吗
[14:46] like yay high? 大概这么高
[14:49] He’s also very high as in stoned. 同时也嗑嗨了
[14:51] – Oh, he’s also wearing brightly colored LeBron high tops. – Yes. -他还穿着亮色勒布朗高帮鞋 -对
[14:55] I don’t think so. Sorry. 没看到 抱歉
[14:57] Shit. 靠
[14:58] – Okay. Maybe we check down here — – Wait, Ilana. -要不我们去那边看看 -等等 阿拉娜
[15:00] Okay. Um, I’m never up here, 我从没来过这儿
[15:02] and — and the babka is insane. 巴布卡蛋糕很好吃
[15:05] We got to get some while we’re here. 既然都来了一定要买一点
[15:06] I will get some whitefish salad. 我买点白鲑沙拉
[15:08] Hey, can I get a pound of whitefish salad please? 能给我一磅的白鲑沙拉吗
[15:10] And we’ll take that to go. We’re kind of in a hurry. Thank you. 打包带走 我们很急 谢谢
[15:12] Okay, dude. Where else would a Holocaust survivor go? 姐们 大屠杀幸存者还会去哪里
[15:23] Wow, we really got lost in there. 我们在里面逛了好久
[15:26] Well, you can’t rush through. 参观急不得
[15:28] No, no. 我知道
[15:29] – The resilience of the Jewish people is just astounding. – Yeah. -犹太人的不屈实在是太震撼了 -嗯
[15:32] We got to keep educating ourselves, you know. 我们得一直教育我们自己
[15:35] – Truly never forget. – Never forget. -寸心不忘 -寸心不忘
[15:38] – Shit! – Saul! -该死 -索尔
[15:39] Oh, my God. Idiots! 我的天 我们真蠢
[15:42] Saul?! Saul?! 索尔 索尔
[15:45] Okay, where else might an old Jew go? 一个犹太佬人还会去哪
[15:49] A sale. 打折
[15:50] – Genius. Jew magnet! – Yes! -天才 犹太磁铁[吸引犹太人的地方] -没错
[15:57] Just can’t pass up a sale like that. 这样的打折怎能错过
[15:58] No, I mean, you find the best stuff 是啊 好东西
[16:00] – when you’re not looking. – That’s right. -往往都是无意中发现的 -对
[16:01] I mean, we weren’t trying to shop. 我们并没有想购物
[16:02] – We had to. – We had to. -我们不得不去 -不得不去
[16:04] You don’t find great clothes. Great clothes find you. 你找不到好看的衣服 而是好看的衣服找到你
[16:06] – Exactly. – Damn it! Saul! – 没错 -该死 索尔
[16:07] Oh, my God. What is wrong with us? 天 我们这是怎么了
[16:09] I don’t know. I think we smoked too much weed. 我不知道 可能是我们抽了太多大麻
[16:10] We got to go back to the assisted living facility. 我们得回到护理院
[16:12] It’s getting late, it’s getting dark. 时间不早了 天色渐晚
[16:14] Yeah, you’re right. Also we need our licenses. 你说得对 而且我们还得去拿驾照
[16:15] – Good point. – Geez. -没错 -天啊
[16:31] Hi… 你好
[16:32] Doris. 多丽丝
[16:34] There’s no delicate way to put this, but, um… 不知该如何开口 但是
[16:40] we lost Saul, and we can’t find him, 我们弄丢了索尔 找不到他了
[16:43] and we looked all over, 我们找遍了各处
[16:45] all the over, and we can’t find him, 到处都找了 就是找不到
[16:46] and we’re really, really, really sorry. 我们非常非常抱歉
[16:52] No disrespect. 无意冒犯
[16:54] He’s at Ikea. 他在宜家
[16:56] – What? – How do you — How do you know that? -什么 -你 你怎么知道
[16:57] When he breaks out, he always goes to IKEA. 他每次逃出去都会去宜家
[17:00] That’s what he does. 他就爱去那
[17:02] – That’s hilarious. – …Okay. -真好笑 -好吧
[17:04] Didn’t I tell you not to leave the third floor with him? 我不是跟你们说只能带他去三楼吗
[17:07] You did mention that. 你是说了
[17:08] I didn’t really hear it. 我没听到
[17:09] I feel like that was more directed to my… 我以为你是在对我的
[17:11] – friend, to be honest. – Okay. -朋友说 真的 -好吧
[17:14] Um, so you guys got it from here or… 所以接下来就你们接手还是
[17:18] And — And — And — And we could just take — 我们可以
[17:22] We’ll just take our licenses back real quick, 我们拿回我们的驾照
[17:24] and then we’ll just be like, “Great meeting ya”. 然后对你说 很高兴认识你
[17:28] No. 不行
[17:32] Go get him. 把他找回来
[17:33] Okay, um… 好的
[17:35] Do you think that we can leave our bags — 我们能把包留在这儿吗
[17:37] Now. 快去
[17:38] – We’ll take them. – Yeah. -我们拿上就是 -嗯
[17:40] See you later. 再见
[17:44] Saul? 索尔
[17:47] Saul?! 索尔
[17:47] Oh, my God, Abbi. He’s here. 天 艾比 他在这
[17:49] Oh, my gosh, Saul, we’ve been looking everywhere for you! 天 索尔 我们到处找你
[17:52] God! 天
[17:55] You know, y-you come in for one thing, and — and… 本来只打算买一样东西 然后
[17:58] Like your cousin, the Holocaust survivor. 就像你表亲 大屠杀幸存者
[18:03] Before you take me back, 在你们带我回去之前
[18:04] how about some Swedish meatballs? 我们去吃点瑞典肉丸吧
[18:08] Mm. I mean, you know I’m in. 我很乐意
[18:10] You can leave the hat in the cart. 你可以把帽子留在推车里
[18:22] – These are so good. – Told ya. -好好吃 -我就说吧
[18:25] So what’s up with the IKEA fetish, Saul? 你怎么这么喜欢宜家 索尔
[18:28] Well… 这个
[18:30] when I escaped from the camp, 我从集中营里逃出来后
[18:33] I wound up in Sweden, 我来到了瑞典
[18:36] and those people, the — the Swedish people, 那些人 瑞典人
[18:38] they were so good to me. 他们对我很好
[18:40] And their furniture was so elegant. 他们的家具很高雅
[18:43] So this is like, um, retail therapy. 这就像是购物疗法
[18:48] Makes sense. 有道理
[18:48] Well, we had a great day with you. 我们和你度过了愉快的一天
[18:50] Thanks for sharing it with us. 谢谢和我们分享
[18:51] We learned so much from you, Saul. 我们从你这学到了很多 索尔
[18:53] And — And also, the, um… 以及
[18:55] Holocaust Memorial Museum of New York. We just stopped by. 我们刚刚去的纽约犹太人大屠杀纪念馆
[18:58] You know my motto — 你知道我的座右铭
[18:59] Never forget. 寸心不忘
[19:01] Also… 还有
[19:02] – don’t remind me. – Yeah. -别提醒我 -嗯
[19:04] And you look a great deal like my father. 你长得很像我爸爸
[19:08] – Are you serious? – Yeah. Yeah. -你认真的吗 -嗯
[19:09] – Really? – It’s all about — It’s all about the eyes… -真的吗 -尤其是眼睛
[19:12] The moustache. 小胡子
[19:21] Oh, my…God. Okay. 我的天 好的
[19:24] Let me talk to you for one — one quick sec. 我简单跟你聊聊
[19:27] – Yeah. – Okay. So, um… -好 -那个
[19:28] I, um… I feel like I gave, um, 我 我感觉我今天
[19:33] this — this guy, like, a good go of it today. 给了这顶帽子一次机会
[19:37] And I-I just don’t think that it’s really me. 我觉得不太适合我
[19:42] O-Okay. 好的
[19:43] I mean, I-I-I really appreciate the gesture. 我很感激你的心意
[19:46] Like, it was so nice that you would think of me — 你能想到我真的很棒
[19:47] – It’s totally fine. – But, like, it’s just not my — -没事 -可这不是
[19:49] – Abbi — Abbi, listen. I thought it looked cute on you. – Okay. -艾比 艾比 听着 我觉得你戴着挺可爱的 -嗯
[19:53] But you’re much cuter without it. 但你不戴的时候更好看
[19:58] Sweet relief. 真是松了口气
[20:00] Oh, my God. I feel so much better. 我的天 我感觉好多了
[20:06] “It’s not about the hideous hat. 这无关那顶丑陋的帽子
[20:08] It’s about the head that wears it. 而是帽子下的那个脑袋
[20:10] I couldn’t help but wonder, 我禁不住想
[20:12] I used to think being Jewish meant IBS, 我以前认为身为犹太人就意味着肠易激综合症
[20:14] Tay-Sachs, 泰-萨克斯病
[20:16] inherited trauma, and childhood contact lenses.” 遗传性创伤 儿童隐形眼镜
[20:22] “But now I know being Jewish is about being resilient, 但现在我知道身为犹太人意味着不屈不挠
[20:25] having the strength to survive the Holocaust in perpetual exile, 在终身流放情况下挺过大屠杀
[20:30] as well as being able to carry a stag table 以及有能力在91岁高龄时
[20:32] to the parking lot of an IKEA at 91 years old.” 把一个雄鹿桌抬到宜家停车场
[20:40] “And I hope you have the strength 我希望你们可以
[20:42] to accept this little Jew 接纳我这个小犹太人
[20:44] into your Psychology Gradate program. Shalom.” 进入你们的心理学研究生项目 平安
[20:56] Yeah, I’m getting in. 嗯 我会进去的
[21:00] Oh, my God. 我的天
[21:02] Cute as hell. 好可爱
[21:10] Are you performers? 你们是表演者吗
[21:12] No. Why? 不是 怎么问这个
[21:13] The…hat. 帽子
[21:14] Oh, this? No, this is a style choice. 这个吗 不 这是风格选择
[21:19] Usually, I’m pro-choice, but 一般来说 我都是选择派[支持堕胎权利] 但
[21:20] I would abort this if I could. 要是可以我会选择堕掉这个
[21:23] The hat — I’d burn it. 那帽子 我会烧掉
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme