Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] God, I’m gonna go down a full shoe size after this. 这个弄完后我的鞋码都要小整整一码
[00:15] Yeah, not bad. 还不错
[00:18] Hola! 好啊
[00:19] – Hi! Hello! – Hola. -嗨 你们好 -你好
[00:21] I was just cleaning up my bunions. 我刚在清理我的拇囊肿
[00:23] I think that’s actually a callus. Right, girl? 那是老茧吧 对吗
[00:25] It’s staring at me. 它在盯着我
[00:26] – It’s really good to see you, though. – You too! -很高兴见到你 -我也是
[00:28] – Man, I love when you come here. – Oh, me too. -我喜欢你过来 -我也是
[00:32] Love seeing you. 喜欢见到你
[00:35] – So many kisses. – Oh, my gosh. Hello. -吻了好多 -我的天 好呀
[00:38] – Missed you. – You too, baby. -好想你 -我也是 亲爱的
[00:39] Look. I brought you some hydrangeas from my garden. 我从我的花园里摘了一些绣球花给你
[00:42] Flowers?! In a vase?! 装在花瓶里的花
[00:45] New Jersey Hydrangeas! Hello! 新泽西绣球花 天呐
[00:47] Okay, what are you guys up to today? 你们今天要做什么
[00:48] ‘Cause I could really use some help tackling my ingrowns. 因为我需要帮助处理我的嵌甲
[00:51] It’s honestly a three-person job. 需要三个人来完成
[00:52] I would love to. I would. 我也想 真的
[00:54] But we’re going actually to the Javits Center 但我们要去贾维茨会展中心
[00:56] – to see a big car show. – What?! -看一个大型车展 -什么
[00:58] Here we come! Vroom, vroom, vroom, vroom! 我们来啦 呜呜呜呜
[01:00] Ah, so I’m gonna go change. Feel free to chill here. 我去换衣服 你在这里放松
[01:03] No peeking, okay? Go away. 不准偷看 走开
[01:05] Johnny, would you be a pal and towel me up? 强尼 你能把毛巾递我吗
[01:07] – I’m a little raw! – Yeah. -我的皮破了 -当然
[01:09] Watch out! You got to use the tongs so you don’t burn yourself. 小心 你得用夹子 不然会被烫到
[01:12] My feet are raw, girl. Yikes. 我的脚擦破皮了 好痛
[01:15] – There you go. Yeah. – Thank you. -给 -谢谢
[01:17] Okay, so, how’s it freakin’ going? 最近怎么样
[01:19] Really good. I actually just redid my kitchen. 挺好的 我刚重新装修了我的厨房
[01:22] But isn’t your landlord gonna, like, wreck you for that? 可你房东不会找你麻烦吗
[01:24] Goodbye Credit Karma or whatever? 再见Credit Karma[信用管理机构]什么的
[01:26] I own my apartment, so I think I’ll be all right. 我是我公寓的主人 所以应该不会有事
[01:29] That is so insane. 这也太神奇了
[01:31] I forgot-slash-didn’t really know that was an option. 我忘了/也不知道还有这种可能
[01:33] You are so mature and adult. I love you two together. 你好成熟 我喜欢你们俩在一起
[01:40] And I love that outfit! 我喜欢这打扮
[01:42] – Look at you! – Gracias. -瞧瞧你 -谢谢
[01:44] No, it’s just an old handkerchief i found lying around. 就是张我在地上发现的旧手帕
[01:47] That old thing? 那旧玩意儿
[01:49] You know, Jaimé, I’m, like, smelling something funky. 海眉 我好像闻到一股霉臭味
[01:52] I feel like the apartment smells funkier than usual in here. 感觉公寓的霉臭味比平时更浓
[01:55] Mi amora, I don’t mean to be mean, 亲爱的 无意冒犯
[01:57] but I think it’s your disgusting feet. 但我觉得是因为你恶心的脚
[01:59] – Okay. – Like, I can taste it. -这样 -我能尝到那味道
[02:00] – I’m sorry, I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 抱歉 -没事
[02:01] And I don’t want you guys to be scared to come back. 我不希望你们以后都不敢再来了
[02:03] It’s gonna — My tootsies are gonna be fresh to death 等你们再来的时候 我的脚会嫩到死
[02:06] by the time you get back, if you choose to come back. 如果你们决定再次光顾的话
[02:08] Okay. Give me a squeeze. I’m gonna go. 好 来抱一个 我要走了
[02:10] – All right. Mwah! – Love you, baby. -好 -爱你 宝贝
[02:11] – Have fun at the show. – Mm, bye. -展览上玩得开心 -拜拜
[02:28] Okay, folks, let’s talk about this month’s aesthetic. 好 各位 我们来谈谈这个月的美学
[02:30] As you know, the theme is… 如你们所知 主题
[02:32] birds…again. 又是鸟
[02:35] Um, the window has to be awesome. 橱窗必须非常漂亮
[02:37] It wants to make the customer feel like they can just walk in 要让顾客觉得他们可以走进来
[02:39] and maybe, as they get in here, they might just take flight. 在进来的同时 可以飞起来
[02:42] I think we should start with a huge bird on the back. 我觉得我们应该在后面放上一只大鸟
[02:45] I think that could be our feature, 可以作为我们的特色
[02:46] and we can just pull it all — 然后拉到…
[02:47] Oh, totally! I love that idea! 没错 我喜欢这点子
[02:50] Ti– It’s timeless. And — and timely. 永恒 及时
[02:53] Time’s Up, right? 时间到了[抵制性骚扰行动] 对吧
[02:57] Anyway, I happen to have an idea for next month’s window display, 总之 我刚好对下个月的橱窗展示有个点子
[02:59] and I was like, “I should share it!” 我心想 我该分享出来
[03:01] This is, like, a cool corporate environment 我们公司的环境很棒
[03:03] where I should share my ideas when I get them, right? 我要是有点子的话我应该分享出来 对吧
[03:05] So, I’ve been really inspired lately 我最近深受格什温
[03:07] by Gershwin’s “Rhapsody in Blue.” 《蓝色狂想曲》的启发
[03:09] It would be, like, a great way to, like, 以这种方式致敬
[03:11] really tribute classic New York City. 经典的纽约会很棒
[03:13] – Like, we– – Ma’am, where can I find that shirt? -我们 -夫人 那件衣服在哪儿
[03:15] Okay, you can call me “Miss,” and this guy right here 你可以叫我小姐 这衣服
[03:18] is gonna be around the corner at the bottom of the stairs. 就在楼梯底部旁边的角落
[03:20] But if you hit the vanity made of vintage teacups, 但如果你走到用古典茶杯做的梳妆台那里
[03:23] you’ve gone too far. 那么你就走过了
[03:24] Okay, so, picture this display, right? 想象下这个陈列
[03:26] It’s a beautiful cityscape made of instruments. 用乐器做出来的美丽都市风景
[03:32] I — I think that it would be 我觉得那样
[03:33] a really incredible way to show the melody of the city. 可以很好展示这城市的旋律
[03:36] Ma’am, where can I find the, um… 夫人 我在哪儿能找到
[03:37] …the smelly sticks? 香薰木棍
[03:38] Mm. You can call me “Miss.” 你可以叫我”小姐”
[03:40] And you can call the smelly sticks “Sage smudging wands,” 叫香薰木棍”鼠尾草涂抹棒”
[03:43] and they’re gonna be over there in the corner, 在那边的角落里
[03:45] right next to the robin’s nest Caucasian headdresses. 挨着知更鸟巢高加索头饰
[03:50] I would be honored to lead this project. 我会很荣幸来领导这个项目
[03:54] You’re not ready yet. Just doesn’t happen overnight. 你还没准备好 不是一夜就能成功的
[03:58] Plus, you’re an amazing sales associate! 再说 你是个出色的销售顾问
[04:00] I c– I can’t afford to lose you from the floor. 你必须留在店里接待客人
[04:02] Okay. Yeah. 好的
[04:03] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[04:05] I’m gonna go sa– I’m gonna go sell. 我要去 我要去销售了
[04:06] – Great sales associate. Yes. – Love it. -出色的销售顾问 棒 -我喜欢
[04:09] Right. As I was saying… 我刚才说到…
[04:57] Dude, thank God. Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[04:59] – What is going on in here? – Okay. -怎么了 -好的
[05:02] A long time ago, I promised Jaimé I would never enter his room. 很久以前 我答应海眉我绝不会进入他的房间
[05:05] Okay, wait. Sorry. 等等 不好意思
[05:06] The whole time that you’ve lived here, 你是说你们在一起住了这么久
[05:07] you’ve never gone in Jaimé’s room before? 你从没进过他的房间
[05:09] Correct. He asked me not to, 没错 他让我别进去
[05:11] so I wasn’t about to be another greedy-ass white person 所以我并不想做又一个贪婪的白人
[05:13] who thinks they’re owed dominion 认为每个棕色人的领土
[05:14] over every single brown person’s territory. 都是我的
[05:15] Who do you think I am, some sort of Christina Columbus? 你以为我是谁 女版哥伦布吗
[05:17] No, no, I — I don’t think that. 不不 我不这么想
[05:19] Okay, but then today I smelled a smell so bad, 但今天我闻到了一股很臭的味道
[05:21] it was the stench of death. 尸体散发的臭气
[05:23] And I just had to look in his room. 我不得不去他房间看看
[05:25] And that’s when I discovered… 然后我发现了
[05:27] What? 什么
[05:28] Dude, what did you discover? 你发现了什么
[05:32] Okay. I need to warn you. It’s really, really bad. 我得警告你 真的很糟糕
[05:35] Like, have you ever seen “American Psycho”? 你有看过《美国精神病人》吗
[05:37] – Yeah. – Or “Sicario”? -看过 -或者《边境杀手》
[05:39] No, I didn’t see that. 这个我没看过
[05:41] Or Matt Damon try to talk about sexual assault? 或者马特·达蒙谈论性侵
[05:44] ‘Cause this is worse. 因为这个更糟
[06:00] Jaimé is a hoarder. 海眉有囤积癖
[06:27] Ilana, I think I found the source! 阿拉娜 我好像找到源头了
[06:31] I smell it. 我闻到了
[06:32] Okay, now I know he’s crazy. 现在我知道他是疯子了
[06:34] I mean, who doesn’t finish an everything bagel with cream cheese? 谁会吃不完奶油奶酪全能贝果
[06:36] Okay, Abbi, we don’t call people “Crazy” 艾比 我们不能叫人”疯子”
[06:38] – ’cause it stigmatizes mental illness. – Yeah, okay. -因为这污蔑了精神病 -好吧
[06:40] Maybe he meant to finish it, but then it fell behind… 也许他本想吃完的 但后来落在了
[06:44] this tube of rocks? Oh, my God. 这管石头后面 我的天
[06:47] But he didn’t notice the smell? 但他没有注意到气味吗
[06:49] Abbi, denial ain’t just a river in, um… 艾比 [埃及]并没有自欺欺人[尼罗河]这条河
[06:55] He’s in denial. 他在自欺欺人
[07:03] Oh, God. I could not have done this without you. 天 没有你我真的做不到
[07:05] Thank you so much for leaving work for this. 谢谢你翘班过来
[07:07] Yeah, it’s not like they even need me there. 反正他们也不需要我
[07:09] I told Lisa about the window-display idea, 我跟丽莎说了橱窗陈列的点子
[07:12] and she was like, “You’re just not ready.” 她说”你没准备好”
[07:15] Ugh! She cannot talk to you like that. 她不能这么跟你说话
[07:17] She’s not the boss of you. 她不是你上司
[07:18] I mean, she literally is the boss of me. She’s my boss. 她真的就是我上司 她是我上司
[07:21] Wait. It is, like, so cuckoo 等等 太奇葩了
[07:24] that Jaimé kept all my psych textbooks from college. 海眉竟然保留着我大学时所有的心理学课本
[07:27] – Yeah. – Like, what? -是的 -什么鬼啊
[07:30] Oh, my God. Hoarding. 我的天 囤积
[07:31] Okay. 听好了
[07:33] “A person who suffers from hoarding experiences extreme distress 一想到要丢弃他们的重要物品
[07:36] at the thought of discarding of their valued items.” 有囤积癖的人就会极度痛苦
[07:40] – Uh, Doy-ee! – Got it. -还用你说 -懂了
[07:42] Make you buy the book. Duh! We’re, like… We — We know. 这书有什么用 我们… 我们知道
[07:46] All right. I’m gonna skip ahead to the, uh, treatment section. 我直接翻到治疗部分
[07:48] Okay, yeah, let’s see what they have to say, huh? 看看书里怎么说
[07:50] “Treatment — absolutely never, ever, under any circumstances… 治疗 在囤积者不在场的情况下
[07:55] m-move the hoarder’s possessions without them.” 无论如何 千万不要动他们的物品
[08:09] – All right. Think it matches? – Close enough, right? -好了 你觉得匹配吗 -差不多了
[08:12] So good you took this photo, dude. 还好你拍了这张照
[08:14] Oh, my God, I needed to. My mother lives for this shit. 天 我必须拍 我妈最喜欢看了
[08:17] Whenever she’s on a diet and needs to stop herself from eating, 每次她节食 需要阻止自己吃东西的时候
[08:19] she just Googles hoarder photos. 她就会搜索囤积图
[08:20] Loses her appetite immediately. 立马就没了胃口
[08:27] Hi. What? Hello. 嗨 什么 好啊
[08:30] Welcome. 欢迎
[08:31] Jaimé, Johnny, please take a seat. 海眉 强尼 请坐
[08:36] Okay. Hola, Abbi. 好 你好 艾比
[08:38] Hi. Hey. 嗨 嘿
[08:41] Wait. I think I’m gonna go. 等等 我还是走了吧
[08:43] No! You helped me decorate my whole office. 不行 你帮我布置了我整个办公室
[08:45] You don’t want to see the magic happen in it? 你不想看看在里面会发生什么神奇的事吗
[08:47] Okay, listen, I thought that I could do this, 听着 我以为我能做到
[08:48] but when my parents got divorced, 但我父母离婚的时候
[08:50] I had to go through a lot of therapy, 我不得不参加很多治疗
[08:51] and this is actually very triggering for me. 这触发了我很多不好的回忆
[08:54] I’m not good with therapy. 我不擅长接受治疗
[08:55] Okay. If you stay, you can have some of the cheese. 好 如果你留下 就分你一点奶酪
[09:00] Ilana. W-What the hell is going on? 阿拉娜 怎么了
[09:03] Okay, so, before we begin, I want to assure you 在我们开始前 我想向你保证
[09:07] I would never share what happens in this room 我不会把在这房间里发生的事
[09:10] with anybody in my personal life. 告诉我私人生活里的任何人
[09:12] But is that because, like, most of the people 是因为你私人生活里的
[09:14] in your personal life are, like, in this room right now? 大多数人现在都在这房间里吗
[09:16] So true. 说得很对
[09:18] See, we are already making some excellent discoveries here. 看 我们已经有了一些惊人的发现
[09:21] I’m just gonna write this down. 我要把这写下来
[09:23] Where’d you get that? 你从哪儿拿来的那个
[09:25] Did — Did you go in my room? 你进了我房间吗
[09:26] I-I’m sorry, but this is what I wanted to talk to you about. 抱歉 这正是我想和你谈的
[09:29] That I-I know that you’re a h-hoarder. 我知道你有囤积癖
[09:33] – What? – I’m sorry, okay? -什么 -抱歉 好吗
[09:34] – It — It’s okay. We love you. – We love you. -没事的 我们爱你 -我们爱你
[09:36] And we just want to help. 我们只是想帮助你
[09:38] Okay? I had to go in your room because I smelled 好吗 我不得不进你房间因为我闻到了
[09:40] what I thought could only be the stench of death. 我以为是尸体散发的臭气
[09:43] But then I later discovered it was an unfinished 但然后我发现了是个没吃完的
[09:45] everything bagel with cream cheese, 奶油奶酪全能贝果
[09:47] which — no judgment — is way worse. 我对此不评价 但这比尸体还糟糕
[09:49] – Who doesn’t finish an everything bagel? – Right? -谁会不吃完全能贝果 -是吧
[09:51] I am not playing this little game, okay? 我不要玩这游戏 好吗
[09:54] And don’t go into my room again. 以后别再进我房间
[09:55] – Jaimé. – Jaimé. Jaimé, wait. Hold on. -海眉 -海眉 海眉 等等
[09:57] Hold on a second. Come here. 等下 过来
[09:59] Here, babe. It’s okay. 宝贝 没事
[10:18] I think it’s going well. 我觉得进展很顺利
[10:19] – Really good. – Yeah. -非常顺利 -嗯
[10:35] Hold on. Ilana, are you using the same cheese grater 等等 阿拉娜 你是把磨奶酪的磨碎器
[10:37] on the cheese that – you’re using on your feet? 用在了你的脚上吗
[10:40] Yeah. Okay. Let’s dig in. Welcome back. 是的 我们继续 欢迎回来
[10:43] Okay, but just so you know, it’s not that 好 但我先给你说 这并不代表
[10:45] I’m not still mad about you going into my room. 我对你进我房间不生气
[10:46] – Not cool. Very not cool. – Totally not cool. -不好 非常不好 -完全不好
[10:49] I’m glad that you’re honoring your instincts. 我很高兴你以你的直觉为荣
[10:51] And good for you for setting boundaries. 设置界线也很好
[10:53] I just want you to explore your feelings 我只希望你能在一个没有评头论足的地方
[10:55] in a judgment-free zone, okay? This is a safe space. 探索你的感受 这是个安全空间
[11:00] Well, not literally safe. 不是字面上的安全
[11:01] How about we start with looking at 我们先来看看
[11:03] the most common causes of hoarding 造成囤积最常见的原因
[11:04] and see if you connect with any of them? 看你符不符合其中任意一条
[11:06] Now, I don’t want to put words in your mouth, but, 我不想曲解你的意思 但是
[11:08] hoarding often develops as a coping mechanism 囤积通常是因为
[11:11] for a feeling of a lack of control. 缺乏控制感而产生的应付机制
[11:14] Does that resonate with you? 这能引起你的共鸣吗
[11:15] W-Well, obviously, before I became a citizen, 显然在我成为公民前
[11:17] you know, I was always so anxious about my status. 我总是为我的身份而焦虑
[11:19] And, you know, you feel this lack of control. 你会感到缺乏控制
[11:22] Very powerless, you know? 很无力 你懂吗
[11:23] That’s really when it started to all pile up. 然后就开始囤积了
[11:25] Okay, I-I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[11:26] I’m still feeling very uncomfortable in general, 我还是觉得不太舒服
[11:29] and I’m also starting to feel ill, 我开始感到有点难受
[11:30] probably because I’ve been eating cheese 也许是因为我一直在吃掺杂了
[11:32] that’s mixed in with your heel skin. 你脚后跟皮肤的奶酪有关
[11:33] I’m — I’m so sorry that my emotions 我很抱歉我的情绪
[11:35] are making you this uncomfortable. 让你不舒服
[11:36] I love you and support you. This is about Ilana’s feet. 我爱你 支持你 我是在说阿拉娜的脚
[11:39] One moment, please. Abbi, relax. 稍等 艾比 淡定
[11:41] I put the grater in Barbicide after I use it on my feet. 我磨完脚后就把磨碎器放进了消毒水
[11:44] Do you think I’m an idiot? 你当我白痴吗
[11:45] Barbicide? 消毒水
[11:47] Okay, so, what I’m sensing is that the hoarding… 我理解的是囤积
[11:51] …provides a sense of comfort in times of stress. 在你紧张不安的时候给你提供了安慰
[11:53] It’s gotten a lot worse lately, to be honest, and I don’t… 老实说 最近越来越严重了 我不…
[11:56] I don’t know why, ’cause I — 我不知道为什么 因为我
[11:57] I really have been so happy with you. 我和你在一起真的很开心
[11:59] I know you have, babe. 我知道 亲爱的
[12:00] You know, I often encounter in my work 我在工作中经常遇到
[12:03] people struggling with the duality of relationships. 人们挣扎于感情的两重性
[12:07] You know, maybe there’s something about this relationship, 或许这段感情有什么问题
[12:10] even if it’s going dopely, that’s causing anxiety. 即使进展很顺利 但是导致了焦虑
[12:14] I’m sorry, but, Ilana, do I have to go to the hospital? 不好意思 阿拉娜 我需要去医院吗
[12:16] Oh, my God. 我的天
[12:17] Okay, you are wasting Jaimé’s hour. Okay? 你在浪费海眉的就诊时间 好吗
[12:20] This is so unprofessional! I’ll handle it, okay? 太不专业了 我来处理
[13:13] Okay, dude, just be honest with me. 姐们 老实跟我说
[13:15] Did I or did I not eat your foot cheese? 我到底有没有吃你的脚酪
[13:17] What part of “I put the cheese grater in Barbicide 我说了在磨碎器接触奶酪前
[13:20] before it touches the cheese” do you not understand? 我就把它放到了消毒水里 你是听不懂吗
[13:22] And not for nothing, 无意冒犯
[13:23] you’re probably lactose-intolerant ’cause you’re an Ashkenazi Jew. 你有乳糖不耐症多半是因为你是德系犹太人
[13:25] Or maybe you didn’t know that. Okay? 还是说你之前都不知道 好吗
[13:27] And have you never sucked on a couple toes before? 你以前没吸过脚趾吗
[13:29] – I have sucked on toes. – Really? -我有吸过脚趾 -是吗
[13:31] – Yeah. – Because you’re lucky, girl. -是的 -那你很走运了
[13:32] A lot of people pay good money for my foot shavings. 很多人愿意出高价买我的脚皮
[13:35] They do? 是吗
[13:38] Look at these two. Am I good, or am I good? 瞧瞧这俩 我厉害吗 我厉害吗
[13:42] All right, that is about all the time we have for this week. 好了 我们这周的治疗就到此结束了
[13:44] Actually, we went a little bit over, but that’s okay. 其实还超时了一点 不过没关系
[13:46] I want to thank you for making me confront my hoardiness, 我想谢谢你让我直面我的囤积癖
[13:49] because it made me see that I was just putting it 因为这让我看清 我是在
[13:51] as a barrier for the next step in our relationship. 为我们感情的进一步发展设置障碍
[13:53] That’s the best thing a therapist can hear. 这是心理治疗师最爱听的话
[13:55] Mi amor, I decided to move in with Johnny, 亲爱的 我决定要和强尼同居了
[13:58] in his house in New Jersey. 搬去他在新泽西的房子
[14:00] – Yeah! – A house! Oh, my goodness! -棒 -房子 我的天呐
[14:03] No. 不
[14:05] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[14:07] Where the fuck is the reverse-psychology section?! 逆向心理学部分在哪儿
[14:09] – Where is it?! – Okay. -在哪 -好的
[14:12] Jaimé, I don’t like to say “Crazy,” 海眉 我不想说”疯子”
[14:14] but you are fuckin’ nuts, okay? 但你真的失去了理智 好吗
[14:17] Moving to Jersey?! What are you, Bruce Springsteen?! 搬去新泽西 你是布鲁斯·斯普林斯汀吗
[14:19] You’re like… 像这样
[14:23] But I’ve — I’ve never done this. 我从没这么做过
[14:25] So you don’t even know Bruce Springsteen? 你连布鲁斯·斯普林斯汀是谁都不知道
[14:26] Why would you move to Jersey? 你为什么要搬去新泽西
[14:28] Baby, listen. You were right — 亲爱的 听着 你说得对
[14:29] I need to stop self-sabotaging myself. 我得停止自我摧残自己
[14:31] Now I need to take the next step with my boyfriend. 现在我需要和我男朋友迈向下一步
[14:33] I see — One therapy session, and now you’re cured! 一次心理治疗 你就好了
[14:35] – Okay, great. – Not a real therapy session. -好极了 -不是真的心理治疗
[14:38] Please! It wasn’t. I’m sorry. It’s not. 得了吧 算不上 真的不是
[14:39] Classic denial! You are mental, bro! 典型的否认 你精神有问题 哥们
[14:43] Ilana, can I talk to you for a second? 阿拉娜 我能和你谈谈吗
[14:44] Let me just talk to you for a second over here. Okay. 到这边来一下 好的
[14:46] If this is about the fuckin’ foot cheese, 如果你是想说脚酪的事
[14:48] – I swear to God, Abbi… – No, listen, dude. -我发誓 艾比 -不 听着
[14:50] I think you need to take some of your own advice. 我觉得你该听取一些你自己的建议
[14:53] You just told Jaimé that his hoarding problem 你刚跟海眉说他的囤积癖
[14:56] was due to maybe a lack of control, right? 是因为缺乏控制 对吗
[14:58] – Yeah. – I feel like that’s happening with you right now. -是的 -我感觉你现在也是这样
[15:00] I mean, him moving out is a huge deal, 他搬出去是件大事
[15:02] and you’re trying to control him. 你试图控制他
[15:04] You have to let him live his own life. 你得让他过自己的生活
[15:06] I said all that, huh? 这是我说的
[15:08] Yeah, you did. 嗯 你说的
[15:10] Hey, you guys. Fully sorry. That was stupid. 两位 很抱歉 我刚才太蠢了
[15:14] – It’s okay. – It’s not about me. -没事 -我不是重点
[15:16] – I am so sorry. – Mm. It’s all good. -非常抱歉 -没事
[15:17] You know, this is right for you guys. 你们这么做是对的
[15:20] And you know what? I think I’ve been scared 知道吗 我觉得我一直害怕
[15:21] because I have been feeling like this was coming. 因为我感觉到这一刻会来
[15:24] Well, it’s scary for me, too. 我也害怕
[15:25] I haven’t lived without you in such a long time. 我很久没有在没有你的情况下生活了
[15:27] But you know what? It’s super easy. Just Montclair. 但你知道吗 其实超简单 就在蒙特克莱
[15:29] It’s, like, across the pond, you know? 穿过河就到了
[15:32] Wait. Where’s Mon-claya? 等等 蒙克拉亚在哪
[15:33] – It’s “Montclair.” – Montclair! -是蒙特克莱 -蒙特克莱
[15:36] Um, so, who is this Bruce Springsteen again? 谁是布鲁斯·斯普林斯汀来着
[15:38] Yeah, I don’t really know his music. 我也不了解他的音乐
[15:40] You don’t know who The Boss is? 你不知道老大[斯普林斯汀绰号]是谁
[15:42] What does he sound like? 他声音什么样的
[15:46] Yeah. 对
[15:53] * Hey, mm, baby! * *宝贝*
[15:55] – Right. I-I now get the vibe. – You got it? -嗯 体会到了 -你感受到了吗
[15:57] – Ah, yes. – I get the vibe. -是的 -我体会到了
[16:08] Hey, Johnny. 强尼
[16:10] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你个事吗 -嗯
[16:13] Am I a good therapist? 我是个好治疗师吗
[16:15] Well, I’ll tell you this. 这么说吧
[16:17] No matter how wildly unprofessional you were, 不管你刚才有多么不专业
[16:20] you made the space for Jaimé to talk about his issues. 你创造了空间让海眉谈论了他的问题
[16:23] That’s really all you can do as a therapist, right? 作为治疗师你也只能做到这样了 对吗
[16:25] Just make the space. 创造空间
[16:28] Yeah. 是啊
[16:29] – Thank you so much. – Ah, yeah. -谢谢你 -嗯
[16:30] Come here. Let me show you something. 过来 我给你看个东西
[16:31] – Ilana, dude! That’s it! – What? -阿拉娜 就是这个 -什么
[16:34] “Make the space.” I need to make the space in Anthropologie. 创造空间 我得在Anthropologie里创造空间
[16:37] No one’s gonna be like, 不会有人说
[16:38] “Hey, Abbi, you want to do a window display?” 艾比 你想做橱窗陈列吗
[16:40] – No, I got to fuckin’ do it myself. – Yes! -不 我得自己做 -是的
[16:42] Dude, and I can use all this trash to, like, make the… 我可以用所有这些垃圾去制作…
[16:47] What was that, Abbi? What did you call it? 你说什么 艾比 你说这些是什么
[16:49] Sorry, did I say — Did I say “Trash”? 抱歉 我刚是说了”垃圾”吗
[16:50] I meant “Precious objects.” 我意思是”珍贵物品”
[16:52] I can use all these beautiful, precious objects… 我可以用这些漂亮的珍贵物品
[16:54] to make the display. 来创作陈列
[16:56] That is it! 没错
[16:56] – Yes! – This is kismet. -是的 -这就是天命
[16:58] Follow your third eye — your clit. 跟随你的第三只眼 你的阴蒂
[17:00] Right. Yeah. Thank you for making me stay, dude. 嗯 谢谢你让我留下来
[17:03] Really. It was worth it. 真的 值了
[17:05] Even if I had to eat your foot cheese. 即使我得吃你的脚酪
[17:06] It always is. 永远都值
[17:47] Christina, come on! 克里斯蒂娜 拜托
[17:49] You got to let me see my baby boy! 你得让我见我的宝贝儿子
[17:52] Of course I’m responsible enough to be a dad! 我当然足够负责可以做父亲了
[17:59] – Christina! – Nasty. -克里斯蒂娜 -恶心
[18:01] Don’t hang up! 别挂
[18:02] Wha– No. You’re not listening. 不 你没在听
[18:05] You’re not Li– Christina! You’re not listening! 你没在 克里斯蒂娜 你没在听
[18:14] You’re doing it! 你做到了
[18:17] This is incredible! 这太赞了
[18:20] As per uszh — couldn’t have done it without ya. 像往常一样 没有你我做不到
[18:36] Ilana. 阿拉娜
[18:39] We got to go, dude. 我们得走了
[18:40] – Okay. – We got to go. -好 -我们得走了
[18:44] – Good morning, bitch. – Jesus! -早啊 贱人 -老天
[18:45] Ilana, what? 阿拉娜 搞什么
[18:47] Yeah, I guess I got carried away. 我有点得意忘形了
[18:51] – How do I look? – Anthro-perfect. -我看上去如何 -完美符合你们店的气质
[18:53] Okay, Ilana, the most important part 好了 阿拉娜 最重要的是
[18:54] – is that I made the space for my art. – That’s right. -我为我的艺术创造了空间 -没错
[18:56] No matter what the outcome, I feel completely at peace. 无论结果如何 我感到完全的心平气和
[19:01] You motherfuckers. 你们这群人渣
[19:03] This is insane. You know what? Zoe, you’re the fucking worst. 不可理喻 知道吗 佐伊 你最烂了
[19:06] I dare you to find someone 有本事去找个
[19:08] who can fold a tunic sweater better than me! 比我更会折叠束腰毛衣的人
[19:11] Ilana, let’s go! 阿拉娜 我们走
[19:13] Whatever, dude. They don’t deserve you. 随便咯 他们配不上你
[19:15] Those corporate fashion fat cats don’t know real art. 那些时装权贵公司根本不懂真的艺术
[19:19] Yeah, that’s true, but… let’s just get out of here. 没错 我们走吧
[19:21] Uhp, hold up. 等等
[19:22] Let’s just take a photo real quick in front of your masterpiece. 我们去你的杰作前拍张照
[19:24] For your portfolio! 可以加入你的作品集
[19:26] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[19:29] Okay. Here we go. 好 开拍了
[19:33] Oh, my God! 我的天
[19:35] – What? – Rat Bastard! -怎么了 -鼠杂碎
[19:37] Oh, my God! Ilana, what?! 我的天 阿拉娜 怎么回事
[19:39] Okay, I-I put a rodent and hoarder trash in their window. 我在他们的橱窗里放了一只老鼠和囤积垃圾
[19:44] I think they actually made the right call. 看来开除我是对的
[19:47] Damn. First Jaimé, and now Rat Bastard. 靠 先是海眉 现在又是鼠杂碎
[19:50] Looks like all my roommates are moving out. 看来我所有室友都要搬出去了
[19:53] Yo, you know what? It’s pretty badass 你知道吗 被全国范围内
[19:55] to be banned from every Anthropologie in the country. 所有Anthropologie店拉黑也是种能耐
[19:58] Like, not many people can say that. 没有几个人达成了这一成就
[19:59] Yeah, I mean, that is true. 这倒也是
[20:02] And you know what? Like, “Make the space” 你知道吗 “创造空间”
[20:04] is still, like, exactly what I need right now. 还是我现在所需要的
[20:07] I just need to get a day job that pays the bills, 我只需要找个日间工作支付账单
[20:09] and then I can focus on my artwork in my life, you know? 然后就可以专注于我的艺术品
[20:13] Make the space. 创造空间
[20:14] Dude, yes! I am, like, so inspired by you. 没错 我深受你鼓舞
[20:18] You know, I know I got carried away 我知道我之前当治疗师
[20:19] with this whole therapist thing, 有点得意忘形了
[20:20] but helping Jaimé with his mental health 但帮助海眉解决他的心理问题
[20:23] really felt, like, right and good. 我真的感觉很棒
[20:27] I think I might want to, like, pursue it as a… 我想我也许会把这
[20:30] career thing. 当做事业追求
[20:32] Like, obviously in addition to my Phone Wigs hustle. 当然还有我的手机假发买卖
[20:34] Dude, you would be incredible at that. 姐们 你会干得很出色的
[20:36] Are you serious? 你认真的吗
[20:38] Yes, and totally and completely, and yes. 是的 完全绝对地认真
[20:41] Ooh, my mom is gonna flip out. 我妈会疯掉的
[20:42] Okay, I think I might, like, start, like, “Researching,” 我也许会开始研究
[20:44] like, “Schools” To apply to. 可以申请什么学校了
[20:46] – Is that crazy? – No, not at all. -这疯狂吗 -一点也不
[20:48] But, listen, you shouldn’t use that word. 但你不该使用这词
[20:50] My therapist says it stigmatizes mental illness. 我的心理治疗师说这污蔑了精神病
[20:53] Wait. You have a therapist? 等等 你有心理治疗师
[20:56] You. 你啊
[20:58] Oh, my God. We might have to stop our sessions 我的天 我们或许得终止我们的治疗了
[21:00] because I can’t be in love with my favorite patient. 因为我不能爱上我最爱的病人
[21:14] * Like, on the streets, hey, hunhhh * *在街上*
[21:18] Yeah. And the shoulders. The shoulders just go… 还有肩膀 肩膀要这样
[21:20] * Hunh, hey, secret garden * *秘密花园*
[21:23] There it is. There it is! 对了 这就对了
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme