Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] God, I’m gonna go down a full shoe size after this. 这个弄完后我的鞋码都要小整整一码
[00:15] Yeah, not bad. 还不错
[00:18] Hola! 好啊
[00:19] – Hi! Hello! – Hola. -嗨 你们好 -你好
[00:21] I was just cleaning up my bunions. 我刚在清理我的拇囊肿
[00:23] I think that’s actually a callus. Right, girl? 那是老茧吧 对吗
[00:25] It’s staring at me. 它在盯着我
[00:26] – It’s really good to see you, though. – You too! -很高兴见到你 -我也是
[00:28] – Man, I love when you come here. – Oh, me too. -我喜欢你过来 -我也是
[00:32] Love seeing you. 喜欢见到你
[00:35] – So many kisses. – Oh, my gosh. Hello. -吻了好多 -我的天 好呀
[00:38] – Missed you. – You too, baby. -好想你 -我也是 亲爱的
[00:39] Look. I brought you some hydrangeas from my garden. 我从我的花园里摘了一些绣球花给你
[00:42] Flowers?! In a vase?! 装在花瓶里的花
[00:45] New Jersey Hydrangeas! Hello! 新泽西绣球花 天呐
[00:47] Okay, what are you guys up to today? 你们今天要做什么
[00:48] ‘Cause I could really use some help tackling my ingrowns. 因为我需要帮助处理我的嵌甲
[00:51] It’s honestly a three-person job. 需要三个人来完成
[00:52] I would love to. I would. 我也想 真的
[00:54] But we’re going actually to the Javits Center 但我们要去贾维茨会展中心
[00:56] – to see a big car show. – What?! -看一个大型车展 -什么
[00:58] Here we come! Vroom, vroom, vroom, vroom! 我们来啦 呜呜呜呜
[01:00] Ah, so I’m gonna go change. Feel free to chill here. 我去换衣服 你在这里放松
[01:03] No peeking, okay? Go away. 不准偷看 走开
[01:05] Johnny, would you be a pal and towel me up? 强尼 你能把毛巾递我吗
[01:07] – I’m a little raw! – Yeah. -我的皮破了 -当然
[01:09] Watch out! You got to use the tongs so you don’t burn yourself. 小心 你得用夹子 不然会被烫到
[01:12] My feet are raw, girl. Yikes. 我的脚擦破皮了 好痛
[01:15] – There you go. Yeah. – Thank you. -给 -谢谢
[01:17] Okay, so, how’s it freakin’ going? 最近怎么样
[01:19] Really good. I actually just redid my kitchen. 挺好的 我刚重新装修了我的厨房
[01:22] But isn’t your landlord gonna, like, wreck you for that? 可你房东不会找你麻烦吗
[01:24] Goodbye Credit Karma or whatever? 再见Credit Karma[信用管理机构]什么的
[01:26] I own my apartment, so I think I’ll be all right. 我是我公寓的主人 所以应该不会有事
[01:29] That is so insane. 这也太神奇了
[01:31] I forgot-slash-didn’t really know that was an option. 我忘了/也不知道还有这种可能
[01:33] You are so mature and adult. I love you two together. 你好成熟 我喜欢你们俩在一起
[01:40] And I love that outfit! 我喜欢这打扮
[01:42] – Look at you! – Gracias. -瞧瞧你 -谢谢
[01:44] No, it’s just an old handkerchief i found lying around. 就是张我在地上发现的旧手帕
[01:47] That old thing? 那旧玩意儿
[01:49] You know, Jaimé, I’m, like, smelling something funky. 海眉 我好像闻到一股霉臭味
[01:52] I feel like the apartment smells funkier than usual in here. 感觉公寓的霉臭味比平时更浓
[01:55] Mi amora, I don’t mean to be mean, 亲爱的 无意冒犯
[01:57] but I think it’s your disgusting feet. 但我觉得是因为你恶心的脚
[01:59] – Okay. – Like, I can taste it. -这样 -我能尝到那味道
[02:00] – I’m sorry, I’m sorry. – It’s okay. -抱歉 抱歉 -没事
[02:01] And I don’t want you guys to be scared to come back. 我不希望你们以后都不敢再来了
[02:03] It’s gonna — My tootsies are gonna be fresh to death 等你们再来的时候 我的脚会嫩到死
[02:06] by the time you get back, if you choose to come back. 如果你们决定再次光顾的话
[02:08] Okay. Give me a squeeze. I’m gonna go. 好 来抱一个 我要走了
[02:10] – All right. Mwah! – Love you, baby. -好 -爱你 宝贝
[02:11] – Have fun at the show. – Mm, bye. -展览上玩得开心 -拜拜
[02:28] Okay, folks, let’s talk about this month’s aesthetic. 好 各位 我们来谈谈这个月的美学
[02:30] As you know, the theme is… 如你们所知 主题
[02:32] birds…again. 又是鸟
[02:35] Um, the window has to be awesome. 橱窗必须非常漂亮
[02:37] It wants to make the customer feel like they can just walk in 要让顾客觉得他们可以走进来
[02:39] and maybe, as they get in here, they might just take flight. 在进来的同时 可以飞起来
[02:42] I think we should start with a huge bird on the back. 我觉得我们应该在后面放上一只大鸟
[02:45] I think that could be our feature, 可以作为我们的特色
[02:46] and we can just pull it all — 然后拉到…
[02:47] Oh, totally! I love that idea! 没错 我喜欢这点子
[02:50] Ti– It’s timeless. And — and timely. 永恒 及时
[02:53] Time’s Up, right? 时间到了[抵制性骚扰行动] 对吧
[02:57] Anyway, I happen to have an idea for next month’s window display, 总之 我刚好对下个月的橱窗展示有个点子
[02:59] and I was like, “I should share it!” 我心想 我该分享出来
[03:01] This is, like, a cool corporate environment 我们公司的环境很棒
[03:03] where I should share my ideas when I get them, right? 我要是有点子的话我应该分享出来 对吧
[03:05] So, I’ve been really inspired lately 我最近深受格什温
[03:07] by Gershwin’s “Rhapsody in Blue.” 《蓝色狂想曲》的启发
[03:09] It would be, like, a great way to, like, 以这种方式致敬
[03:11] really tribute classic New York City. 经典的纽约会很棒
[03:13] – Like, we– – Ma’am, where can I find that shirt? -我们 -夫人 那件衣服在哪儿
[03:15] Okay, you can call me “Miss,” and this guy right here 你可以叫我小姐 这衣服
[03:18] is gonna be around the corner at the bottom of the stairs. 就在楼梯底部旁边的角落
[03:20] But if you hit the vanity made of vintage teacups, 但如果你走到用古典茶杯做的梳妆台那里
[03:23] you’ve gone too far. 那么你就走过了
[03:24] Okay, so, picture this display, right? 想象下这个陈列
[03:26] It’s a beautiful cityscape made of instruments. 用乐器做出来的美丽都市风景
[03:32] I — I think that it would be 我觉得那样
[03:33] a really incredible way to show the melody of the city. 可以很好展示这城市的旋律
[03:36] Ma’am, where can I find the, um… 夫人 我在哪儿能找到
[03:37] …the smelly sticks? 香薰木棍
[03:38] Mm. You can call me “Miss.” 你可以叫我”小姐”
[03:40] And you can call the smelly sticks “Sage smudging wands,” 叫香薰木棍”鼠尾草涂抹棒”
[03:43] and they’re gonna be over there in the corner, 在那边的角落里
[03:45] right next to the robin’s nest Caucasian headdresses. 挨着知更鸟巢高加索头饰
[03:50] I would be honored to lead this project. 我会很荣幸来领导这个项目
[03:54] You’re not ready yet. Just doesn’t happen overnight. 你还没准备好 不是一夜就能成功的
[03:58] Plus, you’re an amazing sales associate! 再说 你是个出色的销售顾问
[04:00] I c– I can’t afford to lose you from the floor. 你必须留在店里接待客人
[04:02] Okay. Yeah. 好的
[04:03] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢谢
[04:05] I’m gonna go sa– I’m gonna go sell. 我要去 我要去销售了
[04:06] – Great sales associate. Yes. – Love it. -出色的销售顾问 棒 -我喜欢
[04:09] Right. As I was saying… 我刚才说到…
[04:57] Dude, thank God. Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[04:59] – What is going on in here? – Okay. -怎么了 -好的
[05:02] A long time ago, I promised Jaimé I would never enter his room. 很久以前 我答应海眉我绝不会进入他的房间
[05:05] Okay, wait. Sorry. 等等 不好意思
[05:06] The whole time that you’ve lived here, 你是说你们在一起住了这么久
[05:07] you’ve never gone in Jaimé’s room before? 你从没进过他的房间
[05:09] Correct. He asked me not to, 没错 他让我别进去
[05:11] so I wasn’t about to be another greedy-ass white person 所以我并不想做又一个贪婪的白人
[05:13] who thinks they’re owed dominion 认为每个棕色人的领土
[05:14] over every single brown person’s territory. 都是我的
[05:15] Who do you think I am, some sort of Christina Columbus? 你以为我是谁 女版哥伦布吗
[05:17] No, no, I — I don’t think that. 不不 我不这么想
[05:19] Okay, but then today I smelled a smell so bad, 但今天我闻到了一股很臭的味道
[05:21] it was the stench of death. 尸体散发的臭气
[05:23] And I just had to look in his room. 我不得不去他房间看看
[05:25] And that’s when I discovered… 然后我发现了
[05:27] What? 什么
[05:28] Dude, what did you discover? 你发现了什么
[05:32] Okay. I need to warn you. It’s really, really bad. 我得警告你 真的很糟糕
[05:35] Like, have you ever seen “American Psycho”? 你有看过《美国精神病人》吗
[05:37] – Yeah. – Or “Sicario”? -看过 -或者《边境杀手》
[05:39] No, I didn’t see that. 这个我没看过
[05:41] Or Matt Damon try to talk about sexual assault? 或者马特·达蒙谈论性侵
[05:44] ‘Cause this is worse. 因为这个更糟
[06:00] Jaimé is a hoarder. 海眉有囤积癖
[06:27] Ilana, I think I found the source! 阿拉娜 我好像找到源头了
[06:31] I smell it. 我闻到了
[06:32] Okay, now I know he’s crazy. 现在我知道他是疯子了
[06:34] I mean, who doesn’t finish an everything bagel with cream cheese? 谁会吃不完奶油奶酪全能贝果
[06:36] Okay, Abbi, we don’t call people “Crazy” 艾比 我们不能叫人”疯子”
[06:38] – ’cause it stigmatizes mental illness. – Yeah, okay. -因为这污蔑了精神病 -好吧
[06:40] Maybe he meant to finish it, but then it fell behind… 也许他本想吃完的 但后来落在了
[06:44] this tube of rocks? Oh, my God. 这管石头后面 我的天
[06:47] But he didn’t notice the smell? 但他没有注意到气味吗
[06:49] Abbi, denial ain’t just a river in, um… 艾比 [埃及]并没有自欺欺人[尼罗河]这条河
[06:55] He’s in denial. 他在自欺欺人
[07:03] Oh, God. I could not have done this without you. 天 没有你我真的做不到
[07:05] Thank you so much for leaving work for this. 谢谢你翘班过来
[07:07] Yeah, it’s not like they even need me there. 反正他们也不需要我
[07:09] I told Lisa about the window-display idea, 我跟丽莎说了橱窗陈列的点子
[07:12] and she was like, “You’re just not ready.” 她说”你没准备好”
[07:15] Ugh! She cannot talk to you like that. 她不能这么跟你说话
[07:17] She’s not the boss of you. 她不是你上司
[07:18] I mean, she literally is the boss of me. She’s my boss. 她真的就是我上司 她是我上司
[07:21] Wait. It is, like, so cuckoo 等等 太奇葩了
[07:24] that Jaimé kept all my psych textbooks from college. 海眉竟然保留着我大学时所有的心理学课本
[07:27] – Yeah. – Like, what? -是的 -什么鬼啊
[07:30] Oh, my God. Hoarding. 我的天 囤积
[07:31] Okay. 听好了
[07:33] “A person who suffers from hoarding experiences extreme distress 一想到要丢弃他们的重要物品
[07:36] at the thought of discarding of their valued items.” 有囤积癖的人就会极度痛苦
[07:40] – Uh, Doy-ee! – Got it. -还用你说 -懂了
[07:42] Make you buy the book. Duh! We’re, like… We — We know. 这书有什么用 我们… 我们知道
[07:46] All right. I’m gonna skip ahead to the, uh, treatment section. 我直接翻到治疗部分
[07:48] Okay, yeah, let’s see what they have to say, huh? 看看书里怎么说
[07:50] “Treatment — absolutely never, ever, under any circumstances… 治疗 在囤积者不在场的情况下
[07:55] m-move the hoarder’s possessions without them.” 无论如何 千万不要动他们的物品
[08:09] – All right. Think it matches? – Close enough, right? -好了 你觉得匹配吗 -差不多了
[08:12] So good you took this photo, dude. 还好你拍了这张照
[08:14] Oh, my God, I needed to. My mother lives for this shit. 天 我必须拍 我妈最喜欢看了
[08:17] Whenever she’s on a diet and needs to stop herself from eating, 每次她节食 需要阻止自己吃东西的时候
[08:19] she just Googles hoarder photos. 她就会搜索囤积图
[08:20] Loses her appetite immediately. 立马就没了胃口
[08:27] Hi. What? Hello. 嗨 什么 好啊
[08:30] Welcome. 欢迎
[08:31] Jaimé, Johnny, please take a seat. 海眉 强尼 请坐
[08:36] Okay. Hola, Abbi. 好 你好 艾比
[08:38] Hi. Hey. 嗨 嘿
[08:41] Wait. I think I’m gonna go. 等等 我还是走了吧
[08:43] No! You helped me decorate my whole office. 不行 你帮我布置了我整个办公室
[08:45] You don’t want to see the magic happen in it? 你不想看看在里面会发生什么神奇的事吗
[08:47] Okay, listen, I thought that I could do this, 听着 我以为我能做到
[08:48] but when my parents got divorced, 但我父母离婚的时候
[08:50] I had to go through a lot of therapy, 我不得不参加很多治疗
[08:51] and this is actually very triggering for me. 这触发了我很多不好的回忆
[08:54] I’m not good with therapy. 我不擅长接受治疗
[08:55] Okay. If you stay, you can have some of the cheese. 好 如果你留下 就分你一点奶酪
[09:00] Ilana. W-What the hell is going on? 阿拉娜 怎么了
[09:03] Okay, so, before we begin, I want to assure you 在我们开始前 我想向你保证
[09:07] I would never share what happens in this room 我不会把在这房间里发生的事
[09:10] with anybody in my personal life. 告诉我私人生活里的任何人
[09:12] But is that because, like, most of the people 是因为你私人生活里的
[09:14] in your personal life are, like, in this room right now? 大多数人现在都在这房间里吗
[09:16] So true. 说得很对
[09:18] See, we are already making some excellent discoveries here. 看 我们已经有了一些惊人的发现
[09:21] I’m just gonna write this down. 我要把这写下来
[09:23] Where’d you get that? 你从哪儿拿来的那个
[09:25] Did — Did you go in my room? 你进了我房间吗
[09:26] I-I’m sorry, but this is what I wanted to talk to you about. 抱歉 这正是我想和你谈的
[09:29] That I-I know that you’re a h-hoarder. 我知道你有囤积癖
[09:33] – What? – I’m sorry, okay? -什么 -抱歉 好吗
[09:34] – It — It’s okay. We love you. – We love you. -没事的 我们爱你 -我们爱你
[09:36] And we just want to help. 我们只是想帮助你
[09:38] Okay? I had to go in your room because I smelled 好吗 我不得不进你房间因为我闻到了
[09:40] what I thought could only be the stench of death. 我以为是尸体散发的臭气
[09:43] But then I later discovered it was an unfinished 但然后我发现了是个没吃完的
[09:45] everything bagel with cream cheese, 奶油奶酪全能贝果
[09:47] which — no judgment — is way worse. 我对此不评价 但这比尸体还糟糕
[09:49] – Who doesn’t finish an everything bagel? – Right? -谁会不吃完全能贝果 -是吧
[09:51] I am not playing this little game, okay? 我不要玩这游戏 好吗
[09:54] And don’t go into my room again. 以后别再进我房间
[09:55] – Jaimé. – Jaimé. Jaimé, wait. Hold on. -海眉 -海眉 海眉 等等
[09:57] Hold on a second. Come here. 等下 过来
[09:59] Here, babe. It’s okay. 宝贝 没事
[10:18] I think it’s going well. 我觉得进展很顺利
[10:19] – Really good. – Yeah. -非常顺利 -嗯
[10:35] Hold on. Ilana, are you using the same cheese grater 等等 阿拉娜 你是把磨奶酪的磨碎器
[10:37] on the cheese that – you’re using on your feet? 用在了你的脚上吗
[10:40] Yeah. Okay. Let’s dig in. Welcome back. 是的 我们继续 欢迎回来
[10:43] Okay, but just so you know, it’s not that 好 但我先给你说 这并不代表
[10:45] I’m not still mad about you going into my room. 我对你进我房间不生气
[10:46] – Not cool. Very not cool. – Totally not cool. -不好 非常不好 -完全不好
[10:49] I’m glad that you’re honoring your instincts. 我很高兴你以你的直觉为荣
[10:51] And good for you for setting boundaries. 设置界线也很好
[10:53] I just want you to explore your feelings 我只希望你能在一个没有评头论足的地方
[10:55] in a judgment-free zone, okay? This is a safe space. 探索你的感受 这是个安全空间
[11:00] Well, not literally safe. 不是字面上的安全
[11:01] How about we start with looking at 我们先来看看
[11:03] the most common causes of hoarding 造成囤积最常见的原因
[11:04] and see if you connect with any of them? 看你符不符合其中任意一条
[11:06] Now, I don’t want to put words in your mouth, but, 我不想曲解你的意思 但是
[11:08] hoarding often develops as a coping mechanism 囤积通常是因为
[11:11] for a feeling of a lack of control. 缺乏控制感而产生的应付机制
[11:14] Does that resonate with you? 这能引起你的共鸣吗
[11:15] W-Well, obviously, before I became a citizen, 显然在我成为公民前
[11:17] you know, I was always so anxious about my status. 我总是为我的身份而焦虑
[11:19] And, you know, you feel this lack of control. 你会感到缺乏控制
[11:22] Very powerless, you know? 很无力 你懂吗
[11:23] That’s really when it started to all pile up. 然后就开始囤积了
[11:25] Okay, I-I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[11:26] I’m still feeling very uncomfortable in general, 我还是觉得不太舒服
[11:29] and I’m also starting to feel ill, 我开始感到有点难受
[11:30] probably because I’ve been eating cheese 也许是因为我一直在吃掺杂了
[11:32] that’s mixed in with your heel skin. 你脚后跟皮肤的奶酪有关
[11:33] I’m — I’m so sorry that my emotions 我很抱歉我的情绪
[11:35] are making you this uncomfortable. 让你不舒服
[11:36] I love you and support you. This is about Ilana’s feet. 我爱你 支持你 我是在说阿拉娜的脚
[11:39] One moment, please. Abbi, relax. 稍等 艾比 淡定
[11:41] I put the grater in Barbicide after I use it on my feet. 我磨完脚后就把磨碎器放进了消毒水
[11:44] Do you think I’m an idiot? 你当我白痴吗
[11:45] Barbicide? 消毒水
[11:47] Okay, so, what I’m sensing is that the hoarding… 我理解的是囤积
[11:51] …provides a sense of comfort in times of stress. 在你紧张不安的时候给你提供了安慰
[11:53] It’s gotten a lot worse lately, to be honest, and I don’t… 老实说 最近越来越严重了 我不…
[11:56] I don’t know why, ’cause I — 我不知道为什么 因为我
[11:57] I really have been so happy with you. 我和你在一起真的很开心
[11:59] I know you have, babe. 我知道 亲爱的
[12:00] You know, I often encounter in my work 我在工作中经常遇到
[12:03] people struggling with the duality of relationships. 人们挣扎于感情的两重性
[12:07] You know, maybe there’s something about this relationship, 或许这段感情有什么问题
[12:10] even if it’s going dopely, that’s causing anxiety. 即使进展很顺利 但是导致了焦虑
[12:14] I’m sorry, but, Ilana, do I have to go to the hospital? 不好意思 阿拉娜 我需要去医院吗
[12:16] Oh, my God. 我的天
[12:17] Okay, you are wasting Jaimé’s hour. Okay? 你在浪费海眉的就诊时间 好吗
[12:20] This is so unprofessional! I’ll handle it, okay? 太不专业了 我来处理
[13:13] Okay, dude, just be honest with me. 姐们 老实跟我说
[13:15] Did I or did I not eat your foot cheese? 我到底有没有吃你的脚酪
[13:17] What part of “I put the cheese grater in Barbicide 我说了在磨碎器接触奶酪前
[13:20] before it touches the cheese” do you not understand? 我就把它放到了消毒水里 你是听不懂吗
[13:22] And not for nothing, 无意冒犯
[13:23] you’re probably lactose-intolerant ’cause you’re an Ashkenazi Jew. 你有乳糖不耐症多半是因为你是德系犹太人
[13:25] Or maybe you didn’t know that. Okay? 还是说你之前都不知道 好吗
[13:27] And have you never sucked on a couple toes before? 你以前没吸过脚趾吗
[13:29] – I have sucked on toes. – Really? -我有吸过脚趾 -是吗
[13:31] – Yeah. – Because you’re lucky, girl. -是的 -那你很走运了
[13:32] A lot of people pay good money for my foot shavings. 很多人愿意出高价买我的脚皮
[13:35] They do? 是吗
[13:38] Look at these two. Am I good, or am I good? 瞧瞧这俩 我厉害吗 我厉害吗
[13:42] All right, that is about all the time we have for this week. 好了 我们这周的治疗就到此结束了
[13:44] Actually, we went a little bit over, but that’s okay. 其实还超时了一点 不过没关系
[13:46] I want to thank you for making me confront my hoardiness, 我想谢谢你让我直面我的囤积癖
[13:49] because it made me see that I was just putting it 因为这让我看清 我是在
[13:51] as a barrier for the next step in our relationship. 为我们感情的进一步发展设置障碍
[13:53] That’s the best thing a therapist can hear. 这是心理治疗师最爱听的话
[13:55] Mi amor, I decided to move in with Johnny, 亲爱的 我决定要和强尼同居了
[13:58] in his house in New Jersey. 搬去他在新泽西的房子
[14:00] – Yeah! – A house! Oh, my goodness! -棒 -房子 我的天呐
[14:03] No. 不
[14:05] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[14:07] Where the fuck is the reverse-psychology section?! 逆向心理学部分在哪儿
[14:09] – Where is it?! – Okay. -在哪 -好的
[14:12] Jaimé, I don’t like to say “Crazy,” 海眉 我不想说”疯子”
[14:14] but you are fuckin’ nuts, okay? 但你真的失去了理智 好吗
[14:17] Moving to Jersey?! What are you, Bruce Springsteen?! 搬去新泽西 你是布鲁斯·斯普林斯汀吗
[14:19] You’re like… 像这样
[14:23] But I’ve — I’ve never done this. 我从没这么做过
[14:25] So you don’t even know Bruce Springsteen? 你连布鲁斯·斯普林斯汀是谁都不知道
[14:26] Why would you move to Jersey? 你为什么要搬去新泽西
[14:28] Baby, listen. You were right — 亲爱的 听着 你说得对
[14:29] I need to stop self-sabotaging myself. 我得停止自我摧残自己
[14:31] Now I need to take the next step with my boyfriend. 现在我需要和我男朋友迈向下一步
[14:33] I see — One therapy session, and now you’re cured! 一次心理治疗 你就好了
[14:35] – Okay, great. – Not a real therapy session. -好极了 -不是真的心理治疗
[14:38] Please! It wasn’t. I’m sorry. It’s not. 得了吧 算不上 真的不是
[14:39] Classic denial! You are mental, bro! 典型的否认 你精神有问题 哥们
[14:43] Ilana, can I talk to you for a second? 阿拉娜 我能和你谈谈吗
[14:44] Let me just talk to you for a second over here. Okay. 到这边来一下 好的
[14:46] If this is about the fuckin’ foot cheese, 如果你是想说脚酪的事
[14:48] – I swear to God, Abbi… – No, listen, dude. -我发誓 艾比 -不 听着
[14:50] I think you need to take some of your own advice. 我觉得你该听取一些你自己的建议
[14:53] You just told Jaimé that his hoarding problem 你刚跟海眉说他的囤积癖
[14:56] was due to maybe a lack of control, right? 是因为缺乏控制 对吗
[14:58] – Yeah. – I feel like that’s happening with you right now. -是的 -我感觉你现在也是这样
[15:00] I mean, him moving out is a huge deal, 他搬出去是件大事
[15:02] and you’re trying to control him. 你试图控制他
[15:04] You have to let him live his own life. 你得让他过自己的生活
[15:06] I said all that, huh? 这是我说的
[15:08] Yeah, you did. 嗯 你说的
[15:10] Hey, you guys. Fully sorry. That was stupid. 两位 很抱歉 我刚才太蠢了
[15:14] – It’s okay. – It’s not about me. -没事 -我不是重点
[15:16] – I am so sorry. – Mm. It’s all good. -非常抱歉 -没事
[15:17] You know, this is right for you guys. 你们这么做是对的
[15:20] And you know what? I think I’ve been scared 知道吗 我觉得我一直害怕
[15:21] because I have been feeling like this was coming. 因为我感觉到这一刻会来
[15:24] Well, it’s scary for me, too. 我也害怕
[15:25] I haven’t lived without you in such a long time. 我很久没有在没有你的情况下生活了
[15:27] But you know what? It’s super easy. Just Montclair. 但你知道吗 其实超简单 就在蒙特克莱
[15:29] It’s, like, across the pond, you know? 穿过河就到了
[15:32] Wait. Where’s Mon-claya? 等等 蒙克拉亚在哪
[15:33] – It’s “Montclair.” – Montclair! -是蒙特克莱 -蒙特克莱
[15:36] Um, so, who is this Bruce Springsteen again? 谁是布鲁斯·斯普林斯汀来着
[15:38] Yeah, I don’t really know his music. 我也不了解他的音乐
[15:40] You don’t know who The Boss is? 你不知道老大[斯普林斯汀绰号]是谁
[15:42] What does he sound like? 他声音什么样的
[15:46] Yeah. 对
[15:53] * Hey, mm, baby! * *宝贝*
[15:55] – Right. I-I now get the vibe. – You got it? -嗯 体会到了 -你感受到了吗
[15:57] – Ah, yes. – I get the vibe. -是的 -我体会到了
[16:08] Hey, Johnny. 强尼
[16:10] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问你个事吗 -嗯
[16:13] Am I a good therapist? 我是个好治疗师吗
[16:15] Well, I’ll tell you this. 这么说吧
[16:17] No matter how wildly unprofessional you were, 不管你刚才有多么不专业
[16:20] you made the space for Jaimé to talk about his issues. 你创造了空间让海眉谈论了他的问题
[16:23] That’s really all you can do as a therapist, right? 作为治疗师你也只能做到这样了 对吗
[16:25] Just make the space. 创造空间
[16:28] Yeah. 是啊
[16:29] – Thank you so much. – Ah, yeah. -谢谢你 -嗯
[16:30] Come here. Let me show you something. 过来 我给你看个东西
[16:31] – Ilana, dude! That’s it! – What? -阿拉娜 就是这个 -什么
[16:34] “Make the space.” I need to make the space in Anthropologie. 创造空间 我得在Anthropologie里创造空间
[16:37] No one’s gonna be like, 不会有人说
[16:38] “Hey, Abbi, you want to do a window display?” 艾比 你想做橱窗陈列吗
[16:40] – No, I got to fuckin’ do it myself. – Yes! -不 我得自己做 -是的
[16:42] Dude, and I can use all this trash to, like, make the… 我可以用所有这些垃圾去制作…
[16:47] What was that, Abbi? What did you call it? 你说什么 艾比 你说这些是什么
[16:49] Sorry, did I say — Did I say “Trash”? 抱歉 我刚是说了”垃圾”吗
[16:50] I meant “Precious objects.” 我意思是”珍贵物品”
[16:52] I can use all these beautiful, precious objects… 我可以用这些漂亮的珍贵物品
[16:54] to make the display. 来创作陈列
[16:56] That is it! 没错
[16:56] – Yes! – This is kismet. -是的 -这就是天命
[16:58] Follow your third eye — your clit. 跟随你的第三只眼 你的阴蒂
[17:00] Right. Yeah. Thank you for making me stay, dude. 嗯 谢谢你让我留下来
[17:03] Really. It was worth it. 真的 值了
[17:05] Even if I had to eat your foot cheese. 即使我得吃你的脚酪
[17:06] It always is. 永远都值
[17:47] Christina, come on! 克里斯蒂娜 拜托
[17:49] You got to let me see my baby boy! 你得让我见我的宝贝儿子
[17:52] Of course I’m responsible enough to be a dad! 我当然足够负责可以做父亲了
[17:59] – Christina! – Nasty. -克里斯蒂娜 -恶心
[18:01] Don’t hang up! 别挂
[18:02] Wha– No. You’re not listening. 不 你没在听
[18:05] You’re not Li– Christina! You’re not listening! 你没在 克里斯蒂娜 你没在听
[18:14] You’re doing it! 你做到了
[18:17] This is incredible! 这太赞了
[18:20] As per uszh — couldn’t have done it without ya. 像往常一样 没有你我做不到
[18:36] Ilana. 阿拉娜
[18:39] We got to go, dude. 我们得走了
[18:40] – Okay. – We got to go. -好 -我们得走了
[18:44] – Good morning, bitch. – Jesus! -早啊 贱人 -老天
[18:45] Ilana, what? 阿拉娜 搞什么
[18:47] Yeah, I guess I got carried away. 我有点得意忘形了
[18:51] – How do I look? – Anthro-perfect. -我看上去如何 -完美符合你们店的气质
[18:53] Okay, Ilana, the most important part 好了 阿拉娜 最重要的是
[18:54] – is that I made the space for my art. – That’s right. -我为我的艺术创造了空间 -没错
[18:56] No matter what the outcome, I feel completely at peace. 无论结果如何 我感到完全的心平气和
[19:01] You motherfuckers. 你们这群人渣
[19:03] This is insane. You know what? Zoe, you’re the fucking worst. 不可理喻 知道吗 佐伊 你最烂了
[19:06] I dare you to find someone 有本事去找个
[19:08] who can fold a tunic sweater better than me! 比我更会折叠束腰毛衣的人
[19:11] Ilana, let’s go! 阿拉娜 我们走
[19:13] Whatever, dude. They don’t deserve you. 随便咯 他们配不上你
[19:15] Those corporate fashion fat cats don’t know real art. 那些时装权贵公司根本不懂真的艺术
[19:19] Yeah, that’s true, but… let’s just get out of here. 没错 我们走吧
[19:21] Uhp, hold up. 等等
[19:22] Let’s just take a photo real quick in front of your masterpiece. 我们去你的杰作前拍张照
[19:24] For your portfolio! 可以加入你的作品集
[19:26] – Okay. – Come on. -好 -来吧
[19:29] Okay. Here we go. 好 开拍了
[19:33] Oh, my God! 我的天
[19:35] – What? – Rat Bastard! -怎么了 -鼠杂碎
[19:37] Oh, my God! Ilana, what?! 我的天 阿拉娜 怎么回事
[19:39] Okay, I-I put a rodent and hoarder trash in their window. 我在他们的橱窗里放了一只老鼠和囤积垃圾
[19:44] I think they actually made the right call. 看来开除我是对的
[19:47] Damn. First Jaimé, and now Rat Bastard. 靠 先是海眉 现在又是鼠杂碎
[19:50] Looks like all my roommates are moving out. 看来我所有室友都要搬出去了
[19:53] Yo, you know what? It’s pretty badass 你知道吗 被全国范围内
[19:55] to be banned from every Anthropologie in the country. 所有Anthropologie店拉黑也是种能耐
[19:58] Like, not many people can say that. 没有几个人达成了这一成就
[19:59] Yeah, I mean, that is true. 这倒也是
[20:02] And you know what? Like, “Make the space” 你知道吗 “创造空间”
[20:04] is still, like, exactly what I need right now. 还是我现在所需要的
[20:07] I just need to get a day job that pays the bills, 我只需要找个日间工作支付账单
[20:09] and then I can focus on my artwork in my life, you know? 然后就可以专注于我的艺术品
[20:13] Make the space. 创造空间
[20:14] Dude, yes! I am, like, so inspired by you. 没错 我深受你鼓舞
[20:18] You know, I know I got carried away 我知道我之前当治疗师
[20:19] with this whole therapist thing, 有点得意忘形了
[20:20] but helping Jaimé with his mental health 但帮助海眉解决他的心理问题
[20:23] really felt, like, right and good. 我真的感觉很棒
[20:27] I think I might want to, like, pursue it as a… 我想我也许会把这
[20:30] career thing. 当做事业追求
[20:32] Like, obviously in addition to my Phone Wigs hustle. 当然还有我的手机假发买卖
[20:34] Dude, you would be incredible at that. 姐们 你会干得很出色的
[20:36] Are you serious? 你认真的吗
[20:38] Yes, and totally and completely, and yes. 是的 完全绝对地认真
[20:41] Ooh, my mom is gonna flip out. 我妈会疯掉的
[20:42] Okay, I think I might, like, start, like, “Researching,” 我也许会开始研究
[20:44] like, “Schools” To apply to. 可以申请什么学校了
[20:46] – Is that crazy? – No, not at all. -这疯狂吗 -一点也不
[20:48] But, listen, you shouldn’t use that word. 但你不该使用这词
[20:50] My therapist says it stigmatizes mental illness. 我的心理治疗师说这污蔑了精神病
[20:53] Wait. You have a therapist? 等等 你有心理治疗师
[20:56] You. 你啊
[20:58] Oh, my God. We might have to stop our sessions 我的天 我们或许得终止我们的治疗了
[21:00] because I can’t be in love with my favorite patient. 因为我不能爱上我最爱的病人
[21:14] * Like, on the streets, hey, hunhhh * *在街上*
[21:18] Yeah. And the shoulders. The shoulders just go… 还有肩膀 肩膀要这样
[21:20] * Hunh, hey, secret garden * *秘密花园*
[21:23] There it is. There it is! 对了 这就对了
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme