Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – Don’t be scared. – Okay. -别怕 -好
[00:12] I have an appointment. 我有预约
[00:15] Girls, a bra that fits 姑娘们 一副合身的文胸
[00:17] is the single greatest gift that one woman can give another. 是女人能送给女人的最棒的礼物
[00:21] And if I see either of you two girls 我要是看到你们两个
[00:23] wearing one of those napkins by Victoria’s Secrets, 谁穿维多利亚的秘密那种餐巾
[00:26] I will personally come and murder you. 我会亲自过来杀了你
[00:28] Booba! 亲爱的
[00:33] Look what I brought you — fresh virgin breast meat. 看看我带了什么过来 新鲜的纯洁胸肉
[00:37] I think I know that I’m a 32C, so… 我想我知道我是32C罩杯
[00:42] You have no idea what you are! 你根本不知道你是什么码
[00:44] Ah, yes, classic baumgarten shape on these. 是的 这个是典型的鲍姆加滕形状
[00:48] Same inverted nipple on the right breast? 右胸上乳头也是反的吗
[00:51] Of course! She’s my little girl. 当然 她是我女儿
[00:53] So let’s get started. Bring out the measuring rod! 那就开始吧 把测量杆拿出来
[00:57] Okay! 好
[01:03] You have a lump. 你有个肿块
[01:06] It is benign. 良性的
[01:07] Okay, I have to take two bras and sew together 好 我得拿两副文胸然后缝在一起
[01:11] because your breasts are very different sizes. 因为你的乳房差异很大
[01:14] Almost as if they were unrelated, hm? 就像不是一个人的一样
[01:18] You’re are…28KKK. 你是28KKK
[01:22] Oof. Just call it an L. 直接叫L就好了
[01:27] Oh, yes! 棒
[01:29] I feel like I’m not gonna be able to fit my shirt over this. 我感觉这样我就没法穿衣了
[01:32] Did you insert a back brace without telling me? 你是偷偷给我加了个后撑吗
[01:35] They are absolute perfection. 太完美了
[01:37] Now, what’s the damage? 多少钱
[01:38] Two bras comes to $533. 两副文胸533美元
[01:41] – Holy — expensive. – Fuck you. -贵哭 -我操
[01:43] Well, you talk about price-per-wear, 你想的是单次购买价格
[01:44] we’re talking nickels, okay? 想想你会穿多少次 一次的钱根本微不足道
[01:46] – Let’s ring it up. I’m sorry, ladies. – Okay. -结账吧 不好意思 -好
[01:49] It’s wonderful work. Wonderful. 做得很好 非常好
[01:51] I kind of like mine. 我还有点喜欢我的
[02:03] How’d you sleep? 你睡得如何
[02:04] Not well. 不好
[02:05] You snore like a demon. 你鼾声像魔鬼
[02:07] No, I don’t! 才没有
[02:08] – Yeah, you do. – No. -有的 -没有
[02:10] Yes, you do. Look at this. 有的 你看
[02:12] You filmed it? 你拍下来了
[02:17] – Look at that. – I sound ill. -看啊 -我听上去像是病了
[02:19] Yeah, it was very scary, 嗯 很吓人
[02:21] but then after a while, it was kind of cute. 但过一段时间后 就觉得挺可爱的
[02:23] – That’s cute. – Come here. -你真好 -过来
[02:24] Thank you! That’s so cute! 谢谢 你太好了
[02:30] Oh, I have been waiting to replace this, 我一直想把这个换了
[02:32] put in an energy-efficient bulb, 换成节能灯泡
[02:33] but I had to wait till it was for-real dead, 但我必须等到它彻底挂了
[02:35] ’cause if I threw it out while it was perfectly good, 因为我要是在它还能用的时候就扔掉
[02:37] that would be so wasteful, you know? 就太浪费了
[02:38] My eco-warrior princess — 我的环保战士公主
[02:40] energy-efficient bulbs, not showering. 节能灯泡 不洗澡
[02:42] I’m loving that lady musk. 我喜欢你的女士麝香
[02:44] I just showered. 我刚洗了
[02:47] You’re mean. 你好毒
[02:52] Get it. 取下来吧
[02:53] Oh, my God. 我的天
[02:54] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[02:57] No. 不
[02:58] It’s a Fruit by the Foot wrapper. 这是Fruit by the Foot糖包装纸
[02:59] Okay. 了解
[03:01] Good…Gaga. 我的个娘啊
[03:03] I can’t believe this day. 不敢相信
[03:05] Once upon a time long ago, didn’t know ya, 很久很久以前 还不认识你
[03:08] I was hard-core hooking up with this very hot, 我当时和一个超性感的
[03:10] very old dot-com douche named Brad. 网络人渣大叔是炮友 名叫布拉德
[03:13] – TMI, right? – Hate him, loathe him, -说得真具体 -讨厌他 厌恶他
[03:15] – grossed out by him now, you know? – Yeah. -恶心他 -嗯
[03:16] – Now I’m like… – Thank you for that. -现在我对他的感觉就是 -谢了
[03:18] But I gave him this Waka Flocka Flame ticket, 我给了他一张Waka Flocka Flame演唱会门票
[03:20] and in order to pay me back, he gave me a third of Bitcoin. 为了偿还我 他就给了我三分之一比特币
[03:22] And this Fruit by the Foot wrapper, 而这张Fruit by the Foot糖包装纸
[03:24] gnarly as it may be, 虽然很扭曲
[03:25] is my ticket to that third of Bitcoin. 但它是我拿到这三分之一比特币的门票
[03:28] This is the, like, key, and the password is… 这是关键 密码是
[03:32] “Brad has it.” “在布拉德手上”
[03:35] No. 不对
[03:36] Brad has the — Brad has the password. 布拉德 布拉德才知道密码
[03:38] Shit. 靠
[03:55] Hey, dude. 喂
[03:55] Baby, listen up. 亲爱的 听好了
[03:57] I just found the info for my Bitcoin, 我刚发现了关于我比特币的信息
[03:58] which reminded me, I have a Bitcoin. 让我想起我有一枚比特币
[04:01] Wow, so what are you gonna do? 你打算做什么
[04:02] Like, pay off your student loans or something? 偿还你的学生贷款吗
[04:04] Sha! Don’t think so, Abb. 不会 小艾
[04:05] This Bitcoin money is not for loans or debt, 这个比特币的钱不会用来还贷款或者债
[04:08] not rent nor weed or healthcare 也不会拿来交房租 买大麻 医保
[04:09] or any other stupid thing. 或者任何其他鸟事
[04:10] This money is to get my wiz-ness — 这钱要用来作为我的女经企
[04:12] woman-owned business — up and running. 女性经营企业的启动资金
[04:13] Oh, you mean Phone Wigs? I’m using mine right now. 你指手机假发吗 我现在就在用
[04:17] I’m gonna submit a patent 我一兑现我那三分之一比特币
[04:18] as soon as I cash out my third of a Bitcoin. 我就要去申请专利
[04:20] Want to come with? 想陪我去吗
[04:21] Um, I’d love to, but it’s my, uh — 我很想 但今天是我的
[04:23] it’s my day off, uh, and so it’s laundry day, 是我的休息日 也就是洗衣日
[04:26] – and it looks like I got to clean the washer, and- – No, no! -看样子我还得清理洗衣机 -不 不
[04:28] Are you in that dank dungeon 你是在那个他们非法称为洗衣房的
[04:30] that they literally illegally claim to be a laundry room? 阴湿地牢里吗
[04:32] You have a job. Drop that shit off. 你有工作 把衣服送去店里洗
[04:34] It just feels so extravagant to drop off laundry. 送去店里洗感觉太奢侈了
[04:38] We’re businesswomen, Abb. Time is money. 我们是女商人 小艾 时间就是金钱
[04:40] I mean, I guess it would be really dope 要是能有一些让自己创作的私人时间
[04:42] to have some creative and personal time. 那确实会很棒
[04:46] Okay. 好
[04:48] Wiz-ness! 女经企
[05:08] Hello. 你好
[05:10] I’d like to drop this stuff off for fluff and fold, 我想把这些衣服送到这来洗
[05:12] and I’m gonna use that time to enrich my life. 我要利用这时间丰富我的生活
[05:15] – Okay. – Great. -好的 -棒
[05:17] Oh, you know what? I’m gonna put this in there, too. 对了 顺便把这件也洗了吧
[05:20] Thank you. 谢谢
[05:22] I’m doing it. 我这么做了
[05:24] So, it’s Abbi with an “I.” 我叫艾比 艾草的艾
[05:26] Ibbi. 伊比
[05:27] Uh, no, it’s actually just Abbi. 不 就是艾比
[05:30] I like that less. 我不怎么喜欢
[05:32] You can pick it up in an hour. 你可以一个小时后来取
[05:34] Wow, an hour. 一个小时
[05:35] That’s fabulous. Cool. 太棒了 酷
[05:41] So, they call it cryptocurrency ’cause it’s so damn cryptic. 他们称之为加密数字货币因为它很隐晦
[05:43] Nobody really gets it. 没人能懂
[05:46] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[05:47] I’m stepping out to give you privacy. 我出去 让你能有自己的隐私
[05:49] Stay. I-I feel like we have a good vibe. 留下 我感觉我们之间很合拍
[05:51] – Oh, okay, all right. – Okay, great. Thank you. So… -好吧 -很好 谢谢你 那么
[05:58] You know what I mean? 懂我意思吗
[05:59] It’s like all my favorite memories in one place. 所有我最爱的东西都在一个地方
[06:01] Ugh, Dongs. 多屌
[06:03] Okay, so, I got to get this burner phone 我要找一部一次性手机
[06:04] ’cause I used to hook up with this hot, rich, older, douchey dude 因为我以前和一个性感有钱人渣大叔是炮友
[06:07] who’s now a Bitcoin broker, and his info is on one of these. 他现在是比特币经纪人 他的信息在其中一部上面
[06:10] Well, his dick pic is, 准确说是他的鸡鸡照
[06:12] so if I find the dick, I find his number. 所以如果我找到了鸡鸡照 就等于找到了他的号码
[06:14] Ah, here it is. 找到了
[06:16] Oh, my God, look. 我的天 看
[06:18] – Do you want to see his dick? – No. -你想看他的鸡鸡吗 -不
[06:19] – Do you want to see my Phone Wigs? – No, no. -你想看我的手机假发吗 -不想
[06:21] Anyway, so, I found the Bitcoin code 总之 那么多地方
[06:23] in a ceiling lamp of all places. 我竟然是在吊灯里面找到了比特币代码
[06:54] Hi. It’s me again. Here you go. 你好 我又来了 给
[06:58] I’m getting a lot done. 我干成了好多事
[07:00] A lot of work stuff, you know. I’m really productive. 很多工作上的事 我效率很高
[07:02] Wow, this is it, huh? 就这样了 是吗
[07:04] I’m just gonna check it out. 我要来看看
[07:05] Why not, right? Check out your handiwork. 为什么不呢 看看你的手工艺
[07:08] Oh, my goodness. 天啊
[07:10] You got this grease stain out. 你把那个油污洗掉了
[07:12] I sat on a funnel cake. 我坐到了一个漏斗蛋糕上
[07:13] Such a waste. 好浪费
[07:14] Let’s see if that hoodie string stayed in the hole, right? 看看那个卫衣的绳子还在不在
[07:17] That’s the trickiest part. 这是最棘手的
[07:19] Okay, I just don’t see my… 我没看到我的
[07:21] All right, uh, I’m sorry. 不好意思
[07:22] T-The sweatshirt’s not in the bag. 那件卫衣不在包里
[07:25] It’s — Okay, I’ll show you a picture of the sweatshirt. 是 我给你看下它的照片
[07:28] Okay, this is my favorite sweatshirt. It’s this sweatshirt. 这是我最爱的卫衣 就是这件卫衣
[07:30] Do you have an itemized list of what was washed? 你有没有洗过衣物的清单
[07:33] No list. 没有清单
[07:34] We throw all the clothes for the day in a bucket 我们把当天所有衣服连同其他人的东西
[07:36] with everyone else’s stuff, 扔进一个桶里
[07:37] and then we sort them out by memory. 然后靠记忆整理出来
[07:39] I’m sorry. We’re not responsible. 抱歉 我们不负责
[07:41] Wait, what? 等等 什么
[07:42] Y-You can’t just lose people’s stuff 你不能弄丢东西后
[07:44] and then claim no responsibility. 然后声称不负责
[07:47] 我们把当天所有衣服连同其他人的东西 扔进一个桶里 然后靠记忆整理出来 抱歉 我们不负责
[07:49] Well, I did not see that. This is easy to miss. 我没看到 很容易漏看
[07:54] How did I miss that? 我怎么会漏看这个
[07:55] Okay, what happens when someone’s clothes go missing? 好吧 那当有人衣服丢了该怎么办
[07:58] They never see them again. 就再也见不到了
[07:59] Okay, okay, it probably got put in the wrong bag, right? 好吧 可能错放进了别人的袋子里
[08:02] What if you showed me a list of your 你能不能给我看看
[08:03] other clients that came in today? 今天来店客户的名单
[08:04] – I could call them all myself. – I cannot do that. -我可以亲自给他们打电话 -不行
[08:06] We have patient/client privilege. 我们有顾客/客户保密特权
[08:31] Hey, uh, excuse me, sir. 不好意思 先生
[08:33] Um, have you seen this sweatshirt? 你有见过这件卫衣吗
[08:35] Okay, that’s fine. 好的 没事
[08:37] Oh, my God. Oh, my God. Yes! 天啊 天啊 发现了
[08:39] Ow! What the hell? 你搞什么
[08:40] Oh, no, no, no. I-I’m so sorry. 不不 对不起
[08:41] I’m looking for my favorite sweatshirt. 我在找我最爱的卫衣
[08:42] The laundromat just lost it. 这家洗衣店把它搞丢了
[08:44] I-It’s very important to me. 对我很重要
[08:46] I lost my virginity in it. You get it. 我在里面破的处 你懂的
[08:48] In it? 在里面
[08:51] Well, like, it was a — 当时
[08:53] It was — it was quick, and… 当时很快而且…
[08:57] My sweatshirt… 我的卫衣
[08:59] My sweatshirt. 我的卫衣
[09:06] Hello. 你好
[09:07] I need to dress for the job that I want — 我需要为我想要的工作购置一套服装
[09:09] no, have — 不对 是已有
[09:11] which is newly minted Bitcoin queen. 也就是新进铸造的比特币女王
[09:13] I want a look that says, “I am the Internet. 我想要一套能表达 “我是网络
[09:15] I am the Matrix. 我是母体
[09:17] I am the future, and the future is female. 我是未来 未来是女性
[09:19] As well as paperless.” 也是无纸化的装扮”
[09:24] I’ve been waiting for this since 1999. 我1999年起就在等这一刻了
[09:26] Give me a spin. 转一圈给我看看
[09:31] Oh, yeah. It’ll fit. 嗯 会合身的
[09:46] Missing sweatshirt. 卫衣失踪
[09:47] Thanks so much. Check it. 非常感谢 看看吧
[09:48] Oh, here you go. Missing sweatshirt. 给 卫衣失踪
[09:49] Great. Okay. 好吧 嗯
[09:59] Missing sweatshirt. There’s a blue sweatshirt. 卫衣失踪 有件蓝色卫衣
[11:33] Ilana Wexler, you haven’t changed a bit. 阿拉娜·韦克斯勒 你一点没变啊
[11:39] Coming up, we’ll talk traffic and weather 接下来 我们将聊聊交通和天气
[11:41] and what you can expect on your afternoon commute, 以及你在下午通勤路上可能会遇见什么
[11:44] but first, here’s Charlotte Tennaboro with a special report. 但首先 夏洛特·特纳波洛将带来一则特别报道
[11:48] And now, breaking news from Astoria, Queens, 皇后区阿斯托里亚突发新闻
[11:50] of another missing white woman. 又一个白人女子失踪
[11:53] Residents were shaken today 震惊了当地居民
[11:54] as fliers went up picturing the victim. 到处张贴着印有失踪者照片的传单
[11:56] 突发新闻 女子失踪
[11:57] Police are rounding up suspects and clues 警方正在搜索嫌疑人和线索
[11:59] as the community waits in anguish. 社区居民焦虑地等待着结果
[12:03] Oh, no. 不是吧
[12:10] Hi, um, news department, I guess? 你好 新闻部对吗
[12:12] I’m calling about the missing woman in Queens. 我有关于皇后区失踪女子的消息
[12:14] Yeah, I-I’ll hold. Sure. 好 我会等 当然
[12:16] A mysterious turn in the disappearance 皇后区女子失踪事件走向
[12:17] of the white woman from Queens. 发生了奇妙转变
[12:19] Authorities have discovered 当局发现
[12:20] that she was the fifth employee of Soulstice Gym 她是Soulstice健身房过去四年里
[12:23] to go missing in the last four years. 失踪的第五个员工
[12:25] – So police have re-opened those cases. – Shit. -所以警方重新启动了那些案子 -靠
[12:28] She is being remembered tonight 今晚她的朋友和同事
[12:29] by friends and coworkers 会为她举办纪念仪式
[12:31] as a sweet, artistic cleaner with a heart of gold. 纪念这个亲切善良充满艺术气息的清洁工
[12:34] I was a trainer when I left. This is unbelievable. 我走的时候是教练 不可理喻
[12:38] We’re still holding out hope that they find Abbi, but, 我们还抱有希望他们能找到艾比 但是
[12:40] in case they don’t, 以防万一他们找不到
[12:41] we’ve lovingly renamed one of the bathrooms “Abbi’s Room.” 我们将我们的一间厕所命名为”艾比屋”
[12:45] Also, we — we’ve retired her plunger. 还有 她的马桶搋子也就此退役
[12:47] No! 不
[12:49] She was my best friend. 她曾是我最好的朋友
[12:51] She was my lover! 她曾是我的爱人
[12:53] – What? – We were dating. -什么 -我们交往过
[12:56] – What?! – We were dating, yeah. -什么 -我们交往过
[12:59] Go for Inez. 我是伊内斯
[13:00] Oh, hi, uh, I, uh — 你好 我
[13:02] I am calling about the missing girl. 我有关于失踪女子的消息
[13:05] Is she dead? Did you find her body? How many pieces? 她死了吗 你找到她的尸体了 多少块
[13:07] No, ew. No, no — Okay. 不 不不 好吧
[13:10] I’m, uh — I’m actually the missing girl. 我 我其实就是那个失踪女子
[13:13] I found her. Hero time. Get ready to go live. 我找到她了 英雄时间 准备直播
[13:16] Okay, uh, who has you? 嗯 谁绑架了你
[13:17] A gang? Are they Russian? 黑帮 俄罗斯人吗
[13:19] – Albanian? – No, no, no, no, no. -阿尔巴尼亚人 -不不 不是
[13:20] I-I’m just letting you know 我只是让你们知道
[13:21] that this has been a huge mistake. 这是个误会
[13:23] I was never missing. 我没有失踪
[13:24] I’m — I-I’m fine. I’m good. 我没事 我很好
[13:27] Are you speaking in code right now? 你现在是在说密语吗
[13:29] Laugh if you’re really okay. 如果你真的没事就笑一下
[13:34] Damn it. 该死
[13:34] Okay, we need another missing-girl story pronto. 我们得立刻再挖掘一个失踪女子的新闻
[13:37] – On it. – Jesus. -这就去 -老天
[13:37] But, uh, the fliers? 那传单是怎么回事
[13:39] It was for a sweatshirt, so… 那是找卫衣的
[13:41] What? That doesn’t make any sense. 什么 这根本没道理啊
[13:42] Okay, I-it’s a layout issue. 嗯 排版没排好
[13:44] So, I made the flier 我为我失踪的
[13:46] for a missing sweatshirt from art school, 艺术学院卫衣做了传单
[13:48] and then now I see that it seems as though i was the missing one. 现在我发现确实会让人以为失踪的是我
[13:51] Huh, a layout issue. 排版问题
[13:53] So I’m guessing you didn’t finish art school. 那你应该是没从艺术学院毕业吧
[13:55] Okay, my concentration was in illustration, not graphic design. 我主修的是插画不是平面设计
[13:59] Okay. Great. 好极了
[14:04] This Bitcoin look is patent leather 这个比特币装扮是漆皮
[14:07] for my impending patent. 象征我即将申请的专利
[14:08] I am Bitcoin, baby, yas. 我就是比特币 没错
[14:11] Okay. 好吧
[14:12] Can I help you with something? 你有什么需要吗
[14:15] Try to keep up, Brad. 跟上时代好吗 布拉德
[14:16] Meet… 来见识下
[14:18] …Phone Wigs. 手机假发
[14:21] We’ve got the Ross. We’ve got the Rachel. 这是罗斯 这是蕾秋
[14:24] Going over here to the Lincoln. Aww. 这边是林肯
[14:26] Classic Abbi. Aww. Little Jaimé. 经典艾比 小海眉
[14:30] This time I shit myself — don’t ask… 我当时拉屎在裤子上 别问
[14:32] …and Bernadette Peters, bitch. 还有伯纳黛特·彼得斯 贱人
[14:34] T-These are phone cases? 这些是手机壳
[14:38] Brad, I’m sorry. I can’t go any slower. 布拉德 抱歉 我不能更慢了
[14:40] Okay, Phone Wigs are a 21st century cultural phenomenon. 手机假发是21世纪的文化现象
[14:43] In an age where technology divides and isolates us, 在这个科技将我们分离隔绝的时代
[14:46] Phone Wigs give us the chance to feel comforted, 手机假发让我们得以感到慰藉
[14:49] to connect and humanize, 与他人联系 赋予人性
[14:52] and that — 而这
[14:55] Look at me. 看着我
[14:57] That is the basis of my wiz-ness. 这就是我的女经企的基础
[15:01] Wiz-ness. 女经企
[15:03] My wiz-ness. 我的女经企
[15:06] Wiz-ness! 女经企
[15:21] Oh, my — 我的天
[15:32] Hey, we found your sweatshirt. 我们找到了你的卫衣
[15:33] Oh, my gosh. 天呐
[15:35] Someone saw it on the news and brought it back. 有人在新闻上看到 送了回来
[15:37] Thank you so much. 太感谢你了
[15:40] I’m so sorry 我很抱歉
[15:41] I’ve been telling everyone I pass by to boycott this place. 我叫我经过的每个人抵制这里
[15:44] You did what? 你干了什么
[15:46] No, I’m kidding. Prank! 不 我说笑的 恶作剧
[15:48] Please don’t come back here. 请别再来这里了
[15:49] You’re a…bad person. 你是个 坏人
[16:01] Hey, sir, you should have this. 先生 这个送你
[16:05] What the fuck is this? 这他妈是什么
[16:06] Uh, it’s a sweatshirt. 这是件卫衣
[16:07] It’s actually a vintage sweatshirt 其实是件复古卫衣
[16:09] with, like, the perfect amount of wear, so… 穿过次数不多不少
[16:11] Mica? 马里兰艺术学院
[16:13] I don’t want this shit! 我才不要这破玩意儿
[16:15] I went to RISD. 我是罗德岛设计学院毕业的
[16:17] It’s too hot out here. I can’t wear synthetics. 外面这么热 我不能穿合成纤维衣服
[16:19] Okay. Well, I am — 好吧 我
[16:21] I am sorry, and, um, great. I’m sorry. 抱歉 很好 抱歉
[16:32] Okay, you found your Bitcoin number 所以 你在一张老Fruit by the Foot包装纸上
[16:36] on an old Fruit by the Foot… 找到了你的比特币代码
[16:39] Ja. 是哒
[16:40] …that you remember that I gave you 你记得是我为了报答你送我
[16:41] – for a Waka Flocka Flame ticket… – Ja. -Waka Flocka Flame演唱会门票而给你的 -是哒
[16:44] …and you want to cash out that money today 你今天想将其兑换成现金
[16:46] to get a patent for these Phone Wigs. 为你的手机假发申请专利
[16:49] Chugots! Finally. 对滴 终于
[16:52] It took long enough, my Brad. 你反应可真够慢的 布拉德
[16:53] Now gimme the loot. Gimme the loot. 给我钱 快给我钱
[16:55] Uh, you could learn how to communicate better. 你可以学会怎么更好地与人交流
[16:58] Rude. Anyway. -无礼 -总之
[17:01] $8,265 has been transferred to your account. 8265美元已经转到你的账户上了
[17:04] Yes! 棒
[17:06] The Internet is my forking god! 网络就是我的上帝
[17:12] – Yeah, yeah! – Hey, come on, now. -棒呆 -拜托
[17:13] – Oh, my God. – Come on. Grow up. -我的天 -成熟点
[17:14] – What are you, 26 now? – I’m 27. -你26岁了吗 -我27岁
[17:17] And what are you, 那你呢
[17:18] like, a hot, ripped, uncut 50-year-old? 一个性感身材好未割包皮的50岁男人吗
[17:21] – 47. – Okay, fine. -47岁 -好吧
[17:22] I just mean that we had sex when I was 21. That’s gross. 我是说我们在我21岁时做爱 真恶心
[17:25] You grow up, maybe. 该成熟的是你吧
[17:27] Okay, that’s fair. 好吧 你说的是
[17:29] But I was going through a divorce then, 但我当时面临着离婚
[17:32] and I was in a really…insecure place, 处于一个很不安的状态
[17:35] and having sex with someone younger… 和一个比我小的人发生关系
[17:39] boosted my self-esteem a little. 会增强我的自尊心
[17:42] I mean, I’m in an age-appropriate relationship now. 我现在的恋爱对象年纪就合适多了
[17:44] That’s really…good — good for you. 这 真 真好啊
[17:47] Yeah, her name’s Marie. 她叫玛丽
[17:49] And I think you’d really like her. 你会很喜欢她的
[17:50] Okay, that’s cool. You’re cool. You’re good. 酷 你很酷 不错
[17:53] – It was great to see you. – Great. -很高兴见到你 -嗯
[17:56] – So long. – Uh, Phone Wigs. -再见 -你的手机假发
[17:59] No more Bitcoin! No more Bitcoin! 抵制比特币 抵制比特币
[18:02] Jesus, it’s hot out now? 老天 现在外面这么热了吗
[18:05] Who dis? 这是谁
[18:05] – Bitcoin sucks! – Yes. -比特币烂爆了 -是的
[18:07] What are we protesting today, huh? 你们在抗议什么
[18:09] Bitcoin, because it’s killing the Earth! 比特币 因为它在杀死地球
[18:11] But it what? It’s paperless. 什么 它是无纸化的啊
[18:13] Oh, you know, Bitcoin has to be mined 比特币必须靠
[18:15] by thousands of computers 24/7. 数千台电脑全天候不间断挖掘
[18:18] It’s a huge waste of energy 浪费特别多能源
[18:20] because of all the servers it’s using. 因为要使用很多服务器
[18:22] – And it’s the pedophile’s currency of choice. – Oh, it is? -还是恋童癖选择的货币 -是吗
[18:25] Fueling the child-sex-trade industry 助长儿童性交易产业
[18:28] and dominating the illegal-arms world. 控制了非法武器装备世界
[18:30] Is it hot — hot out to you? 你觉得热吗
[18:32] Well, you can thank Bitcoin for that, 这你要感谢比特币
[18:34] ’cause it’s contributing to climate change, 因为它加重了气候变化
[18:36] so you’re feeling the effects. 你现在感受到了它的影响
[18:38] Bitcoin is killing the Earth! 比特币在杀死地球
[18:40] Totally killing the Earth! 彻头彻尾杀死地球
[18:42] Good luck with your protest. 祝你示威好运
[18:46] Okay, so, be honest. 老实说
[18:49] Do I have to donate that $8,000? 我真得捐了那八千块吗
[18:51] I know Bitcoin is evil, 我知道比特币很邪恶
[18:52] but it’s, like, no more evil than paper money. 但是不会比纸币更邪恶
[18:54] It’s also like, what about eating meat? 还有吃肉呢
[18:56] I mean, the meat industry 肉类产业
[18:58] is the biggest contributor to climate change. 才是气候变化的最大贡献者
[19:00] I mean way more than Bitcoin. 比比特币大多了
[19:01] Do you know that the fashion industry 你知道时装行业
[19:02] burns the remainder of its clothes 会在每一季季末时烧掉他们剩下的衣服
[19:04] at the end of every season to retain its value? 以此来保持他们的价值吗
[19:06] Mountains of clothes on fire. 成堆的衣服燃烧着
[19:08] Yeah, not to mention that it’s all made by little children. 是啊 更别提还是小孩制作出来的
[19:12] You know recycling’s a fuckin’ hoax. 回收利用就是个骗局
[19:13] You really scrubbing out my udon containers 你把我的乌冬面盒子擦干净
[19:15] and peeling the labels off and melting the plastic down 然后刮掉标签 熔化掉塑料
[19:18] to re-form them into new udon containers? 再做成新的乌冬面盒子
[19:20] Oh, dude, Garbage Island is real. 垃圾岛是真实存在的
[19:23] Mother Earth is like, “Noooo! Noo!” 地球母亲叫着 “不要 不要”
[19:26] And we’re like, “No, bitch, die, bitch!” 而我们却说 “不 贱人 死吧 贱人”
[19:28] – It’s awful. – Yeah. -太糟了 -嗯
[19:29] Why is the news not covering this 24/7? 为什么新闻节目不全天候报道这些内容
[19:31] Don’t even get me started on the news. 别跟我提新闻了
[19:34] The news is like — Like, the news is — 新闻就是 新闻就是
[19:37] Like, hey, guys, 各位
[19:39] hey, maybe focus on, like, important issues… 你们能不能关注重要的问题
[19:40] – Honestly. – …like re– like, recycling -就是 -比如回收利用
[19:42] instead of latching on to some stupid 而不是纠缠一些愚蠢
[19:44] but really understandable layout issues on fliers. Like, what? 但可以理解的传单排版问题 搞错没有
[19:48] Yeah. 是啊
[19:50] What? 什么
[19:51] Also, we are being listened to… 还有 我们随时随地
[19:53] …all the time. 都在被窃听
[19:55] Anything that we do on social media for free, 我们在社交媒体上免费做的事
[19:57] we pay for through our experience. 我们都在用我们的经验买单
[19:59] We are just “Data.” 我们就是数据而已
[20:02] Whew, I feel so much better. Thank you so much. 我感觉好多了 谢谢你
[20:05] Oh, my God. 我的天
[20:07] Plus, dude, I swear, dudette, derd, 还有哥们 我发誓 姐们 呆子
[20:10] I honestly vow, her and nerr, okay? 我真心发誓 神仙姐姐 好吗
[20:13] Do you know this is, like, an ancient Jewish symbol? 你知道这是个古老的犹太符号吗
[20:15] This is, like, a Jewish thing. 犹太人喜欢比这个手势
[20:16] It’s like a mystical, tribal Jewish — 是一个神秘部落的犹太…
[20:17] Hold on. Just say the thing. 等等 赶紧说你的事吧
[20:19] Oh, um, just that I’m gonna follow through 我要坚持我的计划
[20:21] and honestly put this money into my Phone Wigs patent. 把这钱用来申请手机假发的专利
[20:24] I — I’m gonna be investing in a woman-owned wiz-ness, 我要投资女性经营企业
[20:26] and that’s gonna tip the scales of progress. 这会大大推进进程
[20:28] And it uses biodegradable materials. 而且使用的还是生物可降解材料
[20:30] Human hair! 人类头发
[20:31] Ugh, I love that. 我喜欢
[20:32] I legit love my Phone Wig. 我是真的喜欢我的手机假发
[20:34] – It’s so cute. – So cute. -好可爱 -好可爱
[20:36] Okay, so, it says here that if patent leather 这上面说如果漆皮
[20:39] has gotten stuck or adhered to your skin or body, 嵌入或粘附在了你的皮肤或身体上
[20:42] the best way to get it off is lubricant. 去掉它的最好办法就是润滑油
[20:43] So, I mean, we could try again with almond oil. 我们可以再试试杏仁油
[20:47] Feh. 恶心
[20:55] Abbi could be chopped into a million pieces! 艾比可能被切得粉碎
[20:57] Stop thinking about yourself! 别再只想着你自己了
[20:58] I loved her. You understand? 我曾爱她 你明白吗
[21:01] – You loved her? – Yes! -你曾爱她 -是的
[21:02] Jesus Christ, I loved her. 老天 我曾爱她
[21:04] – I loved her. – I loved her more. -我曾爱她 -我爱得更多
[21:06] I loved you. 我曾爱你
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme