Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] – Don’t be scared. – Okay. -别怕 -好
[00:12] I have an appointment. 我有预约
[00:15] Girls, a bra that fits 姑娘们 一副合身的文胸
[00:17] is the single greatest gift that one woman can give another. 是女人能送给女人的最棒的礼物
[00:21] And if I see either of you two girls 我要是看到你们两个
[00:23] wearing one of those napkins by Victoria’s Secrets, 谁穿维多利亚的秘密那种餐巾
[00:26] I will personally come and murder you. 我会亲自过来杀了你
[00:28] Booba! 亲爱的
[00:33] Look what I brought you — fresh virgin breast meat. 看看我带了什么过来 新鲜的纯洁胸肉
[00:37] I think I know that I’m a 32C, so… 我想我知道我是32C罩杯
[00:42] You have no idea what you are! 你根本不知道你是什么码
[00:44] Ah, yes, classic baumgarten shape on these. 是的 这个是典型的鲍姆加滕形状
[00:48] Same inverted nipple on the right breast? 右胸上乳头也是反的吗
[00:51] Of course! She’s my little girl. 当然 她是我女儿
[00:53] So let’s get started. Bring out the measuring rod! 那就开始吧 把测量杆拿出来
[00:57] Okay! 好
[01:03] You have a lump. 你有个肿块
[01:06] It is benign. 良性的
[01:07] Okay, I have to take two bras and sew together 好 我得拿两副文胸然后缝在一起
[01:11] because your breasts are very different sizes. 因为你的乳房差异很大
[01:14] Almost as if they were unrelated, hm? 就像不是一个人的一样
[01:18] You’re are…28KKK. 你是28KKK
[01:22] Oof. Just call it an L. 直接叫L就好了
[01:27] Oh, yes! 棒
[01:29] I feel like I’m not gonna be able to fit my shirt over this. 我感觉这样我就没法穿衣了
[01:32] Did you insert a back brace without telling me? 你是偷偷给我加了个后撑吗
[01:35] They are absolute perfection. 太完美了
[01:37] Now, what’s the damage? 多少钱
[01:38] Two bras comes to $533. 两副文胸533美元
[01:41] – Holy — expensive. – Fuck you. -贵哭 -我操
[01:43] Well, you talk about price-per-wear, 你想的是单次购买价格
[01:44] we’re talking nickels, okay? 想想你会穿多少次 一次的钱根本微不足道
[01:46] – Let’s ring it up. I’m sorry, ladies. – Okay. -结账吧 不好意思 -好
[01:49] It’s wonderful work. Wonderful. 做得很好 非常好
[01:51] I kind of like mine. 我还有点喜欢我的
[02:03] How’d you sleep? 你睡得如何
[02:04] Not well. 不好
[02:05] You snore like a demon. 你鼾声像魔鬼
[02:07] No, I don’t! 才没有
[02:08] – Yeah, you do. – No. -有的 -没有
[02:10] Yes, you do. Look at this. 有的 你看
[02:12] You filmed it? 你拍下来了
[02:17] – Look at that. – I sound ill. -看啊 -我听上去像是病了
[02:19] Yeah, it was very scary, 嗯 很吓人
[02:21] but then after a while, it was kind of cute. 但过一段时间后 就觉得挺可爱的
[02:23] – That’s cute. – Come here. -你真好 -过来
[02:24] Thank you! That’s so cute! 谢谢 你太好了
[02:30] Oh, I have been waiting to replace this, 我一直想把这个换了
[02:32] put in an energy-efficient bulb, 换成节能灯泡
[02:33] but I had to wait till it was for-real dead, 但我必须等到它彻底挂了
[02:35] ’cause if I threw it out while it was perfectly good, 因为我要是在它还能用的时候就扔掉
[02:37] that would be so wasteful, you know? 就太浪费了
[02:38] My eco-warrior princess — 我的环保战士公主
[02:40] energy-efficient bulbs, not showering. 节能灯泡 不洗澡
[02:42] I’m loving that lady musk. 我喜欢你的女士麝香
[02:44] I just showered. 我刚洗了
[02:47] You’re mean. 你好毒
[02:52] Get it. 取下来吧
[02:53] Oh, my God. 我的天
[02:54] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[02:57] No. 不
[02:58] It’s a Fruit by the Foot wrapper. 这是Fruit by the Foot糖包装纸
[02:59] Okay. 了解
[03:01] Good…Gaga. 我的个娘啊
[03:03] I can’t believe this day. 不敢相信
[03:05] Once upon a time long ago, didn’t know ya, 很久很久以前 还不认识你
[03:08] I was hard-core hooking up with this very hot, 我当时和一个超性感的
[03:10] very old dot-com douche named Brad. 网络人渣大叔是炮友 名叫布拉德
[03:13] – TMI, right? – Hate him, loathe him, -说得真具体 -讨厌他 厌恶他
[03:15] – grossed out by him now, you know? – Yeah. -恶心他 -嗯
[03:16] – Now I’m like… – Thank you for that. -现在我对他的感觉就是 -谢了
[03:18] But I gave him this Waka Flocka Flame ticket, 我给了他一张Waka Flocka Flame演唱会门票
[03:20] and in order to pay me back, he gave me a third of Bitcoin. 为了偿还我 他就给了我三分之一比特币
[03:22] And this Fruit by the Foot wrapper, 而这张Fruit by the Foot糖包装纸
[03:24] gnarly as it may be, 虽然很扭曲
[03:25] is my ticket to that third of Bitcoin. 但它是我拿到这三分之一比特币的门票
[03:28] This is the, like, key, and the password is… 这是关键 密码是
[03:32] “Brad has it.” “在布拉德手上”
[03:35] No. 不对
[03:36] Brad has the — Brad has the password. 布拉德 布拉德才知道密码
[03:38] Shit. 靠
[03:55] Hey, dude. 喂
[03:55] Baby, listen up. 亲爱的 听好了
[03:57] I just found the info for my Bitcoin, 我刚发现了关于我比特币的信息
[03:58] which reminded me, I have a Bitcoin. 让我想起我有一枚比特币
[04:01] Wow, so what are you gonna do? 你打算做什么
[04:02] Like, pay off your student loans or something? 偿还你的学生贷款吗
[04:04] Sha! Don’t think so, Abb. 不会 小艾
[04:05] This Bitcoin money is not for loans or debt, 这个比特币的钱不会用来还贷款或者债
[04:08] not rent nor weed or healthcare 也不会拿来交房租 买大麻 医保
[04:09] or any other stupid thing. 或者任何其他鸟事
[04:10] This money is to get my wiz-ness — 这钱要用来作为我的女经企
[04:12] woman-owned business — up and running. 女性经营企业的启动资金
[04:13] Oh, you mean Phone Wigs? I’m using mine right now. 你指手机假发吗 我现在就在用
[04:17] I’m gonna submit a patent 我一兑现我那三分之一比特币
[04:18] as soon as I cash out my third of a Bitcoin. 我就要去申请专利
[04:20] Want to come with? 想陪我去吗
[04:21] Um, I’d love to, but it’s my, uh — 我很想 但今天是我的
[04:23] it’s my day off, uh, and so it’s laundry day, 是我的休息日 也就是洗衣日
[04:26] – and it looks like I got to clean the washer, and- – No, no! -看样子我还得清理洗衣机 -不 不
[04:28] Are you in that dank dungeon 你是在那个他们非法称为洗衣房的
[04:30] that they literally illegally claim to be a laundry room? 阴湿地牢里吗
[04:32] You have a job. Drop that shit off. 你有工作 把衣服送去店里洗
[04:34] It just feels so extravagant to drop off laundry. 送去店里洗感觉太奢侈了
[04:38] We’re businesswomen, Abb. Time is money. 我们是女商人 小艾 时间就是金钱
[04:40] I mean, I guess it would be really dope 要是能有一些让自己创作的私人时间
[04:42] to have some creative and personal time. 那确实会很棒
[04:46] Okay. 好
[04:48] Wiz-ness! 女经企
[05:08] Hello. 你好
[05:10] I’d like to drop this stuff off for fluff and fold, 我想把这些衣服送到这来洗
[05:12] and I’m gonna use that time to enrich my life. 我要利用这时间丰富我的生活
[05:15] – Okay. – Great. -好的 -棒
[05:17] Oh, you know what? I’m gonna put this in there, too. 对了 顺便把这件也洗了吧
[05:20] Thank you. 谢谢
[05:22] I’m doing it. 我这么做了
[05:24] So, it’s Abbi with an “I.” 我叫艾比 艾草的艾
[05:26] Ibbi. 伊比
[05:27] Uh, no, it’s actually just Abbi. 不 就是艾比
[05:30] I like that less. 我不怎么喜欢
[05:32] You can pick it up in an hour. 你可以一个小时后来取
[05:34] Wow, an hour. 一个小时
[05:35] That’s fabulous. Cool. 太棒了 酷
[05:41] So, they call it cryptocurrency ’cause it’s so damn cryptic. 他们称之为加密数字货币因为它很隐晦
[05:43] Nobody really gets it. 没人能懂
[05:46] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[05:47] I’m stepping out to give you privacy. 我出去 让你能有自己的隐私
[05:49] Stay. I-I feel like we have a good vibe. 留下 我感觉我们之间很合拍
[05:51] – Oh, okay, all right. – Okay, great. Thank you. So… -好吧 -很好 谢谢你 那么
[05:58] You know what I mean? 懂我意思吗
[05:59] It’s like all my favorite memories in one place. 所有我最爱的东西都在一个地方
[06:01] Ugh, Dongs. 多屌
[06:03] Okay, so, I got to get this burner phone 我要找一部一次性手机
[06:04] ’cause I used to hook up with this hot, rich, older, douchey dude 因为我以前和一个性感有钱人渣大叔是炮友
[06:07] who’s now a Bitcoin broker, and his info is on one of these. 他现在是比特币经纪人 他的信息在其中一部上面
[06:10] Well, his dick pic is, 准确说是他的鸡鸡照
[06:12] so if I find the dick, I find his number. 所以如果我找到了鸡鸡照 就等于找到了他的号码
[06:14] Ah, here it is. 找到了
[06:16] Oh, my God, look. 我的天 看
[06:18] – Do you want to see his dick? – No. -你想看他的鸡鸡吗 -不
[06:19] – Do you want to see my Phone Wigs? – No, no. -你想看我的手机假发吗 -不想
[06:21] Anyway, so, I found the Bitcoin code 总之 那么多地方
[06:23] in a ceiling lamp of all places. 我竟然是在吊灯里面找到了比特币代码
[06:54] Hi. It’s me again. Here you go. 你好 我又来了 给
[06:58] I’m getting a lot done. 我干成了好多事
[07:00] A lot of work stuff, you know. I’m really productive. 很多工作上的事 我效率很高
[07:02] Wow, this is it, huh? 就这样了 是吗
[07:04] I’m just gonna check it out. 我要来看看
[07:05] Why not, right? Check out your handiwork. 为什么不呢 看看你的手工艺
[07:08] Oh, my goodness. 天啊
[07:10] You got this grease stain out. 你把那个油污洗掉了
[07:12] I sat on a funnel cake. 我坐到了一个漏斗蛋糕上
[07:13] Such a waste. 好浪费
[07:14] Let’s see if that hoodie string stayed in the hole, right? 看看那个卫衣的绳子还在不在
[07:17] That’s the trickiest part. 这是最棘手的
[07:19] Okay, I just don’t see my… 我没看到我的
[07:21] All right, uh, I’m sorry. 不好意思
[07:22] T-The sweatshirt’s not in the bag. 那件卫衣不在包里
[07:25] It’s — Okay, I’ll show you a picture of the sweatshirt. 是 我给你看下它的照片
[07:28] Okay, this is my favorite sweatshirt. It’s this sweatshirt. 这是我最爱的卫衣 就是这件卫衣
[07:30] Do you have an itemized list of what was washed? 你有没有洗过衣物的清单
[07:33] No list. 没有清单
[07:34] We throw all the clothes for the day in a bucket 我们把当天所有衣服连同其他人的东西
[07:36] with everyone else’s stuff, 扔进一个桶里
[07:37] and then we sort them out by memory. 然后靠记忆整理出来
[07:39] I’m sorry. We’re not responsible. 抱歉 我们不负责
[07:41] Wait, what? 等等 什么
[07:42] Y-You can’t just lose people’s stuff 你不能弄丢东西后
[07:44] and then claim no responsibility. 然后声称不负责
[07:47] 我们把当天所有衣服连同其他人的东西 扔进一个桶里 然后靠记忆整理出来 抱歉 我们不负责
[07:49] Well, I did not see that. This is easy to miss. 我没看到 很容易漏看
[07:54] How did I miss that? 我怎么会漏看这个
[07:55] Okay, what happens when someone’s clothes go missing? 好吧 那当有人衣服丢了该怎么办
[07:58] They never see them again. 就再也见不到了
[07:59] Okay, okay, it probably got put in the wrong bag, right? 好吧 可能错放进了别人的袋子里
[08:02] What if you showed me a list of your 你能不能给我看看
[08:03] other clients that came in today? 今天来店客户的名单
[08:04] – I could call them all myself. – I cannot do that. -我可以亲自给他们打电话 -不行
[08:06] We have patient/client privilege. 我们有顾客/客户保密特权
[08:31] Hey, uh, excuse me, sir. 不好意思 先生
[08:33] Um, have you seen this sweatshirt? 你有见过这件卫衣吗
[08:35] Okay, that’s fine. 好的 没事
[08:37] Oh, my God. Oh, my God. Yes! 天啊 天啊 发现了
[08:39] Ow! What the hell? 你搞什么
[08:40] Oh, no, no, no. I-I’m so sorry. 不不 对不起
[08:41] I’m looking for my favorite sweatshirt. 我在找我最爱的卫衣
[08:42] The laundromat just lost it. 这家洗衣店把它搞丢了
[08:44] I-It’s very important to me. 对我很重要
[08:46] I lost my virginity in it. You get it. 我在里面破的处 你懂的
[08:48] In it? 在里面
[08:51] Well, like, it was a — 当时
[08:53] It was — it was quick, and… 当时很快而且…
[08:57] My sweatshirt… 我的卫衣
[08:59] My sweatshirt. 我的卫衣
[09:06] Hello. 你好
[09:07] I need to dress for the job that I want — 我需要为我想要的工作购置一套服装
[09:09] no, have — 不对 是已有
[09:11] which is newly minted Bitcoin queen. 也就是新进铸造的比特币女王
[09:13] I want a look that says, “I am the Internet. 我想要一套能表达 “我是网络
[09:15] I am the Matrix. 我是母体
[09:17] I am the future, and the future is female. 我是未来 未来是女性
[09:19] As well as paperless.” 也是无纸化的装扮”
[09:24] I’ve been waiting for this since 1999. 我1999年起就在等这一刻了
[09:26] Give me a spin. 转一圈给我看看
[09:31] Oh, yeah. It’ll fit. 嗯 会合身的
[09:46] Missing sweatshirt. 卫衣失踪
[09:47] Thanks so much. Check it. 非常感谢 看看吧
[09:48] Oh, here you go. Missing sweatshirt. 给 卫衣失踪
[09:49] Great. Okay. 好吧 嗯
[09:59] Missing sweatshirt. There’s a blue sweatshirt. 卫衣失踪 有件蓝色卫衣
[11:33] Ilana Wexler, you haven’t changed a bit. 阿拉娜·韦克斯勒 你一点没变啊
[11:39] Coming up, we’ll talk traffic and weather 接下来 我们将聊聊交通和天气
[11:41] and what you can expect on your afternoon commute, 以及你在下午通勤路上可能会遇见什么
[11:44] but first, here’s Charlotte Tennaboro with a special report. 但首先 夏洛特·特纳波洛将带来一则特别报道
[11:48] And now, breaking news from Astoria, Queens, 皇后区阿斯托里亚突发新闻
[11:50] of another missing white woman. 又一个白人女子失踪
[11:53] Residents were shaken today 震惊了当地居民
[11:54] as fliers went up picturing the victim. 到处张贴着印有失踪者照片的传单
[11:56] 突发新闻 女子失踪
[11:57] Police are rounding up suspects and clues 警方正在搜索嫌疑人和线索
[11:59] as the community waits in anguish. 社区居民焦虑地等待着结果
[12:03] Oh, no. 不是吧
[12:10] Hi, um, news department, I guess? 你好 新闻部对吗
[12:12] I’m calling about the missing woman in Queens. 我有关于皇后区失踪女子的消息
[12:14] Yeah, I-I’ll hold. Sure. 好 我会等 当然
[12:16] A mysterious turn in the disappearance 皇后区女子失踪事件走向
[12:17] of the white woman from Queens. 发生了奇妙转变
[12:19] Authorities have discovered 当局发现
[12:20] that she was the fifth employee of Soulstice Gym 她是Soulstice健身房过去四年里
[12:23] to go missing in the last four years. 失踪的第五个员工
[12:25] – So police have re-opened those cases. – Shit. -所以警方重新启动了那些案子 -靠
[12:28] She is being remembered tonight 今晚她的朋友和同事
[12:29] by friends and coworkers 会为她举办纪念仪式
[12:31] as a sweet, artistic cleaner with a heart of gold. 纪念这个亲切善良充满艺术气息的清洁工
[12:34] I was a trainer when I left. This is unbelievable. 我走的时候是教练 不可理喻
[12:38] We’re still holding out hope that they find Abbi, but, 我们还抱有希望他们能找到艾比 但是
[12:40] in case they don’t, 以防万一他们找不到
[12:41] we’ve lovingly renamed one of the bathrooms “Abbi’s Room.” 我们将我们的一间厕所命名为”艾比屋”
[12:45] Also, we — we’ve retired her plunger. 还有 她的马桶搋子也就此退役
[12:47] No! 不
[12:49] She was my best friend. 她曾是我最好的朋友
[12:51] She was my lover! 她曾是我的爱人
[12:53] – What? – We were dating. -什么 -我们交往过
[12:56] – What?! – We were dating, yeah. -什么 -我们交往过
[12:59] Go for Inez. 我是伊内斯
[13:00] Oh, hi, uh, I, uh — 你好 我
[13:02] I am calling about the missing girl. 我有关于失踪女子的消息
[13:05] Is she dead? Did you find her body? How many pieces? 她死了吗 你找到她的尸体了 多少块
[13:07] No, ew. No, no — Okay. 不 不不 好吧
[13:10] I’m, uh — I’m actually the missing girl. 我 我其实就是那个失踪女子
[13:13] I found her. Hero time. Get ready to go live. 我找到她了 英雄时间 准备直播
[13:16] Okay, uh, who has you? 嗯 谁绑架了你
[13:17] A gang? Are they Russian? 黑帮 俄罗斯人吗
[13:19] – Albanian? – No, no, no, no, no. -阿尔巴尼亚人 -不不 不是
[13:20] I-I’m just letting you know 我只是让你们知道
[13:21] that this has been a huge mistake. 这是个误会
[13:23] I was never missing. 我没有失踪
[13:24] I’m — I-I’m fine. I’m good. 我没事 我很好
[13:27] Are you speaking in code right now? 你现在是在说密语吗
[13:29] Laugh if you’re really okay. 如果你真的没事就笑一下
[13:34] Damn it. 该死
[13:34] Okay, we need another missing-girl story pronto. 我们得立刻再挖掘一个失踪女子的新闻
[13:37] – On it. – Jesus. -这就去 -老天
[13:37] But, uh, the fliers? 那传单是怎么回事
[13:39] It was for a sweatshirt, so… 那是找卫衣的
[13:41] What? That doesn’t make any sense. 什么 这根本没道理啊
[13:42] Okay, I-it’s a layout issue. 嗯 排版没排好
[13:44] So, I made the flier 我为我失踪的
[13:46] for a missing sweatshirt from art school, 艺术学院卫衣做了传单
[13:48] and then now I see that it seems as though i was the missing one. 现在我发现确实会让人以为失踪的是我
[13:51] Huh, a layout issue. 排版问题
[13:53] So I’m guessing you didn’t finish art school. 那你应该是没从艺术学院毕业吧
[13:55] Okay, my concentration was in illustration, not graphic design. 我主修的是插画不是平面设计
[13:59] Okay. Great. 好极了
[14:04] This Bitcoin look is patent leather 这个比特币装扮是漆皮
[14:07] for my impending patent. 象征我即将申请的专利
[14:08] I am Bitcoin, baby, yas. 我就是比特币 没错
[14:11] Okay. 好吧
[14:12] Can I help you with something? 你有什么需要吗
[14:15] Try to keep up, Brad. 跟上时代好吗 布拉德
[14:16] Meet… 来见识下
[14:18] …Phone Wigs. 手机假发
[14:21] We’ve got the Ross. We’ve got the Rachel. 这是罗斯 这是蕾秋
[14:24] Going over here to the Lincoln. Aww. 这边是林肯
[14:26] Classic Abbi. Aww. Little Jaimé. 经典艾比 小海眉
[14:30] This time I shit myself — don’t ask… 我当时拉屎在裤子上 别问
[14:32] …and Bernadette Peters, bitch. 还有伯纳黛特·彼得斯 贱人
[14:34] T-These are phone cases? 这些是手机壳
[14:38] Brad, I’m sorry. I can’t go any slower. 布拉德 抱歉 我不能更慢了
[14:40] Okay, Phone Wigs are a 21st century cultural phenomenon. 手机假发是21世纪的文化现象
[14:43] In an age where technology divides and isolates us, 在这个科技将我们分离隔绝的时代
[14:46] Phone Wigs give us the chance to feel comforted, 手机假发让我们得以感到慰藉
[14:49] to connect and humanize, 与他人联系 赋予人性
[14:52] and that — 而这
[14:55] Look at me. 看着我
[14:57] That is the basis of my wiz-ness. 这就是我的女经企的基础
[15:01] Wiz-ness. 女经企
[15:03] My wiz-ness. 我的女经企
[15:06] Wiz-ness! 女经企
[15:21] Oh, my — 我的天
[15:32] Hey, we found your sweatshirt. 我们找到了你的卫衣
[15:33] Oh, my gosh. 天呐
[15:35] Someone saw it on the news and brought it back. 有人在新闻上看到 送了回来
[15:37] Thank you so much. 太感谢你了
[15:40] I’m so sorry 我很抱歉
[15:41] I’ve been telling everyone I pass by to boycott this place. 我叫我经过的每个人抵制这里
[15:44] You did what? 你干了什么
[15:46] No, I’m kidding. Prank! 不 我说笑的 恶作剧
[15:48] Please don’t come back here. 请别再来这里了
[15:49] You’re a…bad person. 你是个 坏人
[16:01] Hey, sir, you should have this. 先生 这个送你
[16:05] What the fuck is this? 这他妈是什么
[16:06] Uh, it’s a sweatshirt. 这是件卫衣
[16:07] It’s actually a vintage sweatshirt 其实是件复古卫衣
[16:09] with, like, the perfect amount of wear, so… 穿过次数不多不少
[16:11] Mica? 马里兰艺术学院
[16:13] I don’t want this shit! 我才不要这破玩意儿
[16:15] I went to RISD. 我是罗德岛设计学院毕业的
[16:17] It’s too hot out here. I can’t wear synthetics. 外面这么热 我不能穿合成纤维衣服
[16:19] Okay. Well, I am — 好吧 我
[16:21] I am sorry, and, um, great. I’m sorry. 抱歉 很好 抱歉
[16:32] Okay, you found your Bitcoin number 所以 你在一张老Fruit by the Foot包装纸上
[16:36] on an old Fruit by the Foot… 找到了你的比特币代码
[16:39] Ja. 是哒
[16:40] …that you remember that I gave you 你记得是我为了报答你送我
[16:41] – for a Waka Flocka Flame ticket… – Ja. -Waka Flocka Flame演唱会门票而给你的 -是哒
[16:44] …and you want to cash out that money today 你今天想将其兑换成现金
[16:46] to get a patent for these Phone Wigs. 为你的手机假发申请专利
[16:49] Chugots! Finally. 对滴 终于
[16:52] It took long enough, my Brad. 你反应可真够慢的 布拉德
[16:53] Now gimme the loot. Gimme the loot. 给我钱 快给我钱
[16:55] Uh, you could learn how to communicate better. 你可以学会怎么更好地与人交流
[16:58] Rude. Anyway. -无礼 -总之
[17:01] $8,265 has been transferred to your account. 8265美元已经转到你的账户上了
[17:04] Yes! 棒
[17:06] The Internet is my forking god! 网络就是我的上帝
[17:12] – Yeah, yeah! – Hey, come on, now. -棒呆 -拜托
[17:13] – Oh, my God. – Come on. Grow up. -我的天 -成熟点
[17:14] – What are you, 26 now? – I’m 27. -你26岁了吗 -我27岁
[17:17] And what are you, 那你呢
[17:18] like, a hot, ripped, uncut 50-year-old? 一个性感身材好未割包皮的50岁男人吗
[17:21] – 47. – Okay, fine. -47岁 -好吧
[17:22] I just mean that we had sex when I was 21. That’s gross. 我是说我们在我21岁时做爱 真恶心
[17:25] You grow up, maybe. 该成熟的是你吧
[17:27] Okay, that’s fair. 好吧 你说的是
[17:29] But I was going through a divorce then, 但我当时面临着离婚
[17:32] and I was in a really…insecure place, 处于一个很不安的状态
[17:35] and having sex with someone younger… 和一个比我小的人发生关系
[17:39] boosted my self-esteem a little. 会增强我的自尊心
[17:42] I mean, I’m in an age-appropriate relationship now. 我现在的恋爱对象年纪就合适多了
[17:44] That’s really…good — good for you. 这 真 真好啊
[17:47] Yeah, her name’s Marie. 她叫玛丽
[17:49] And I think you’d really like her. 你会很喜欢她的
[17:50] Okay, that’s cool. You’re cool. You’re good. 酷 你很酷 不错
[17:53] – It was great to see you. – Great. -很高兴见到你 -嗯
[17:56] – So long. – Uh, Phone Wigs. -再见 -你的手机假发
[17:59] No more Bitcoin! No more Bitcoin! 抵制比特币 抵制比特币
[18:02] Jesus, it’s hot out now? 老天 现在外面这么热了吗
[18:05] Who dis? 这是谁
[18:05] – Bitcoin sucks! – Yes. -比特币烂爆了 -是的
[18:07] What are we protesting today, huh? 你们在抗议什么
[18:09] Bitcoin, because it’s killing the Earth! 比特币 因为它在杀死地球
[18:11] But it what? It’s paperless. 什么 它是无纸化的啊
[18:13] Oh, you know, Bitcoin has to be mined 比特币必须靠
[18:15] by thousands of computers 24/7. 数千台电脑全天候不间断挖掘
[18:18] It’s a huge waste of energy 浪费特别多能源
[18:20] because of all the servers it’s using. 因为要使用很多服务器
[18:22] – And it’s the pedophile’s currency of choice. – Oh, it is? -还是恋童癖选择的货币 -是吗
[18:25] Fueling the child-sex-trade industry 助长儿童性交易产业
[18:28] and dominating the illegal-arms world. 控制了非法武器装备世界
[18:30] Is it hot — hot out to you? 你觉得热吗
[18:32] Well, you can thank Bitcoin for that, 这你要感谢比特币
[18:34] ’cause it’s contributing to climate change, 因为它加重了气候变化
[18:36] so you’re feeling the effects. 你现在感受到了它的影响
[18:38] Bitcoin is killing the Earth! 比特币在杀死地球
[18:40] Totally killing the Earth! 彻头彻尾杀死地球
[18:42] Good luck with your protest. 祝你示威好运
[18:46] Okay, so, be honest. 老实说
[18:49] Do I have to donate that $8,000? 我真得捐了那八千块吗
[18:51] I know Bitcoin is evil, 我知道比特币很邪恶
[18:52] but it’s, like, no more evil than paper money. 但是不会比纸币更邪恶
[18:54] It’s also like, what about eating meat? 还有吃肉呢
[18:56] I mean, the meat industry 肉类产业
[18:58] is the biggest contributor to climate change. 才是气候变化的最大贡献者
[19:00] I mean way more than Bitcoin. 比比特币大多了
[19:01] Do you know that the fashion industry 你知道时装行业
[19:02] burns the remainder of its clothes 会在每一季季末时烧掉他们剩下的衣服
[19:04] at the end of every season to retain its value? 以此来保持他们的价值吗
[19:06] Mountains of clothes on fire. 成堆的衣服燃烧着
[19:08] Yeah, not to mention that it’s all made by little children. 是啊 更别提还是小孩制作出来的
[19:12] You know recycling’s a fuckin’ hoax. 回收利用就是个骗局
[19:13] You really scrubbing out my udon containers 你把我的乌冬面盒子擦干净
[19:15] and peeling the labels off and melting the plastic down 然后刮掉标签 熔化掉塑料
[19:18] to re-form them into new udon containers? 再做成新的乌冬面盒子
[19:20] Oh, dude, Garbage Island is real. 垃圾岛是真实存在的
[19:23] Mother Earth is like, “Noooo! Noo!” 地球母亲叫着 “不要 不要”
[19:26] And we’re like, “No, bitch, die, bitch!” 而我们却说 “不 贱人 死吧 贱人”
[19:28] – It’s awful. – Yeah. -太糟了 -嗯
[19:29] Why is the news not covering this 24/7? 为什么新闻节目不全天候报道这些内容
[19:31] Don’t even get me started on the news. 别跟我提新闻了
[19:34] The news is like — Like, the news is — 新闻就是 新闻就是
[19:37] Like, hey, guys, 各位
[19:39] hey, maybe focus on, like, important issues… 你们能不能关注重要的问题
[19:40] – Honestly. – …like re– like, recycling -就是 -比如回收利用
[19:42] instead of latching on to some stupid 而不是纠缠一些愚蠢
[19:44] but really understandable layout issues on fliers. Like, what? 但可以理解的传单排版问题 搞错没有
[19:48] Yeah. 是啊
[19:50] What? 什么
[19:51] Also, we are being listened to… 还有 我们随时随地
[19:53] …all the time. 都在被窃听
[19:55] Anything that we do on social media for free, 我们在社交媒体上免费做的事
[19:57] we pay for through our experience. 我们都在用我们的经验买单
[19:59] We are just “Data.” 我们就是数据而已
[20:02] Whew, I feel so much better. Thank you so much. 我感觉好多了 谢谢你
[20:05] Oh, my God. 我的天
[20:07] Plus, dude, I swear, dudette, derd, 还有哥们 我发誓 姐们 呆子
[20:10] I honestly vow, her and nerr, okay? 我真心发誓 神仙姐姐 好吗
[20:13] Do you know this is, like, an ancient Jewish symbol? 你知道这是个古老的犹太符号吗
[20:15] This is, like, a Jewish thing. 犹太人喜欢比这个手势
[20:16] It’s like a mystical, tribal Jewish — 是一个神秘部落的犹太…
[20:17] Hold on. Just say the thing. 等等 赶紧说你的事吧
[20:19] Oh, um, just that I’m gonna follow through 我要坚持我的计划
[20:21] and honestly put this money into my Phone Wigs patent. 把这钱用来申请手机假发的专利
[20:24] I — I’m gonna be investing in a woman-owned wiz-ness, 我要投资女性经营企业
[20:26] and that’s gonna tip the scales of progress. 这会大大推进进程
[20:28] And it uses biodegradable materials. 而且使用的还是生物可降解材料
[20:30] Human hair! 人类头发
[20:31] Ugh, I love that. 我喜欢
[20:32] I legit love my Phone Wig. 我是真的喜欢我的手机假发
[20:34] – It’s so cute. – So cute. -好可爱 -好可爱
[20:36] Okay, so, it says here that if patent leather 这上面说如果漆皮
[20:39] has gotten stuck or adhered to your skin or body, 嵌入或粘附在了你的皮肤或身体上
[20:42] the best way to get it off is lubricant. 去掉它的最好办法就是润滑油
[20:43] So, I mean, we could try again with almond oil. 我们可以再试试杏仁油
[20:47] Feh. 恶心
[20:55] Abbi could be chopped into a million pieces! 艾比可能被切得粉碎
[20:57] Stop thinking about yourself! 别再只想着你自己了
[20:58] I loved her. You understand? 我曾爱她 你明白吗
[21:01] – You loved her? – Yes! -你曾爱她 -是的
[21:02] Jesus Christ, I loved her. 老天 我曾爱她
[21:04] – I loved her. – I loved her more. -我曾爱她 -我爱得更多
[21:06] I loved you. 我曾爱你
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme