Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Since consciously uncoupling from Deals, Deals, Deals, 自从我自觉从Deals Deals Deals离开后
[00:08] I’ve been catering regularly 每当我需要钱的时候
[00:10] and babysitting whenever I need dat cash. 我就去做餐饮和临时保姆
[00:12] Although I was making an ass-load of money at Sushi Mambeaux 不过我在曼巴寿司赚了不少钱
[00:14] until they got shut the eff down 直到他们因为可怕的臭虫侵扰
[00:16] for a gnarly bed bugs infestation. 而不得不关店
[00:18] I’m clean now. I’m — I’m fully clean. 我现在干净了 身上完全没有臭虫
[00:20] Uh, wow, uh, usually, we don’t get everybody’s back story. 一般人们不会跟我们讲他们的背后故事
[00:23] That’s, uh, surprising. 真意想不到
[00:26] Living on the edge. 生活在边缘
[00:32] To circle back… 回到正题
[00:34] We have medium-speed Wi-Fi, draft beer on tap — 我们有中速无线网 散装生啤
[00:37] Okay, what? 什么
[00:38] Girl, I hope I get to work here! 天 我希望我能在这工作
[00:40] So do we! 我们也是
[00:42] It’d be $500 a month. 一个月500
[00:44] Okay, I was thinking more like $1,000. 我之前想的是1000
[00:47] Whoa, that would get you a way bigger office. 那样办公室就大得多了
[00:49] All right, I’m just gonna say it. 我还是说出来吧
[00:51] Does this mean I’m freakin’ hired? 这是否意味着我被雇用了
[00:54] Hired? 雇用
[00:56] Aren’t you renting an office space? 你不是来租办公室的吗
[00:58] I thought I was interviewing for the office manager position? 我以为我是来参加办公室经理职位面试的
[01:01] We’re the office manager. 我们就是办公室经理
[01:05] Is this… 这里是
[01:07] Yeah, 495 Broadway. 对 百老汇街495号
[01:08] 490. 490号
[01:13] Classic me. 典型的我
[01:15] Whoop! Sorry! 抱歉
[01:17] Also, got to say — what an hysterical 不得不说 你们的商业模式
[01:19] business model to brand this as, like, 真是笑死人了 把这刻化成
[01:21] a shared co-working space when 一个共享联合办公空间
[01:23] really you’re storing people in what are essentially closets 而实际上你们只是利用这些
[01:25] after luring them in with these, like, 看似高端的福利把人引诱过来
[01:27] seemingly high-end perks, but it’s also, like, 柜台下的垃圾桶里放一袋啤酒
[01:29] a bag of beer in a trash can under a counter. 然后把人安排在小房间里
[01:32] YouWork is a multi-billion-dollar corporation. 你办是一家市值数十亿美元的企业
[01:39] That is fucking genius. 太他妈有才了
[01:42] Guys, don’t waste my time like this again. 两位 下次别再这样浪费我时间了
[01:46] Nice meeting you. 很高兴认识你
[02:08] Uh, okay, Fernando, I swear I don’t know 费尔南多 我发誓我不知道
[02:11] why it keeps getting clogged. 为什么它老是堵住
[02:12] Listen, lady, toilet paper’s not gonna 听着 卫生纸是没法
[02:14] make it through these old pipes, 通过这些老管子的
[02:15] much less your tampons and maxi pads with wings for heavy flow. 更不用说你的棉条 带护翼的大流量卫生巾
[02:19] Okay, first of all, I have an extra-heavy flow. 首先 我的是特大流量
[02:22] Second of all, I don’t flush my tampons and pads down the toilet. 其次 我从不把我的棉条和卫生巾扔马桶
[02:26] Third of all, you’re saying I can’t flush toilet paper? 第三 你是说我不能冲卫生纸
[02:28] Well, if you must wipe, 如果你硬要擦的话
[02:30] well, the other residents use a separate garbage can 其他住户专门用一个垃圾桶
[02:32] for their used toilet paper, and they don’t make a stink about it. 来装用过的卫生纸 他们屁事都没
[02:36] Stink. “屁事”
[02:37] So I can’t poop, wipe, and flush in my own apartment? 所以我在自己公寓里不能大便 擦屁股和冲马桶吗
[02:41] I mean, that’s some third-world shit. 这是第三世界才有的破事吧
[02:43] You mean developing nation. 你是说发展中国家
[02:45] I-I-I did mean that. 对 我就这意思
[02:46] That is — That is right. 没 没错
[02:47] Well, I grew up using a shit bucket. 我从小使用粪桶
[02:50] And I did not mean that in a bad way. I meant it in a great way. 我不是说那样不好 那样很好
[02:55] Growing up like that is dope. 从小就使用太酷了
[02:57] You know what? I’m gonna get one. 这样好了 我去买一个
[02:58] I’m just gonna get one. I’ll get a shit bucket. 我会去买一个 买一个粪桶
[03:05] All right, got some snacks, dawg, yeah. 拿了点零食 棒
[03:10] All right, where the was this interview supposed to be? 这面试到底是在哪儿
[03:13] Shit, phone… 该死 手机
[03:18] I love this city. 我爱这城市
[03:59] Sorry. Oh, shit. 抱歉 见鬼
[04:01] Sorry. 该死
[04:09] I just moved here. 我刚搬到这里
[04:10] Cool. 酷
[04:27] All right, all right, all right! 好呀 好呀 好呀
[04:30] All right. 好了
[04:31] Geez. 天
[04:35] Linda freakin’ Lodi? 天啊 是琳达·罗迪
[04:37] Linda! 琳达
[04:39] Linda, hey! 琳达 嘿
[04:40] Hey, It’s Ilana Wexler! 我是阿拉娜·韦克斯勒
[04:42] I used to work for you at your temp agency! 我以前在你的临时工服务中介工作
[04:44] – Ilana? – Come on over! -阿拉娜 -过来
[04:46] That’s so crazy. 太不可思议了
[04:47] – Hey! – Ilana, hi! Oh, my gosh. -嘿 -阿拉娜 嗨 我的天
[04:50] So, how are you? 你怎么样
[04:51] Good, good. I’m just, uh, working over there in that coffee shop. 很好 我在那家咖啡店里工作
[04:54] What are you working on? 你在忙什么
[04:55] Oh, well, I’m working on my screenplay. 我在忙着写我的剧本
[04:57] “We Lost Grandma at the Water Park.” “我们在水上公园失去了外婆”
[05:00] That sounds hilarious. 听上去很搞笑
[05:01] Oh, well, it’s a — it’s a drama, actually. 这其实是剧情电影
[05:04] Dope. Dope. 酷 酷
[05:05] But, uh, it’s good. It’s good. 不过挺好的
[05:06] I just — the only thing is I have to keep an eye on my stuff 我只是 只是我每次想去抽支烟的时候
[05:09] and my son every time I want to take a smoke break. 我都得盯着我的东西和我儿子
[05:11] I mean, they didn’t used to kick us out of places 90年代的时候 他们可不会
[05:13] for smoking in the ’90s, right? 让我们出来抽烟 对吗
[05:16] You know, I never thought about it like that. 我从来没这么想过
[05:19] Anti-smoking is discriminatory. 反吸烟是歧视
[05:20] I just want a place where I can work and smoke. 我只想要一个我能同时工作和抽烟的地方
[05:26] You know, Linda, today might be your lucky day 琳达 今天也许是你的幸运日
[05:29] because I have a situation starting up here where you can 因为我正在搞一个项目
[05:33] sit and smoke and charge your phone and your devices and work, 你可以一边坐着抽烟 给手机充电 一边工作
[05:36] and you never have to let your belongings leave your sight. 而且你的随身物品不需要离开你的视线
[05:39] Whoa, that actually sounds kind of perfect. 这听上去很完美
[05:41] Um, well, uh, how much do you charge? 收费多少
[05:44] We are charging… 我们收
[05:47] 50 cents a minute. 一分钟50美分
[05:50] You know what? I’ll take it. Here. 知道吗 我要来 给
[05:54] 40 minutes — 45, I’ll give ya. 40分钟 我给你45分钟
[05:56] All right, awesome. I’ll go get my stuff. 真好 我去拿我的东西
[05:59] Yes, awesome, get your stuff, and then come back. 好 你去拿东西 然后回来
[06:13] Abbi! 艾比
[06:14] Man, I got you again! 我又吓到你了
[06:16] Every time, man. 每次都成功
[06:17] Come on, girl. Bring it in. 来 我们的仪式
[06:52] So, what you looking for, Abb? 你在找什么 小艾
[06:54] Okay, so, this is a little bit embarrassing, 说起来有点尴尬
[06:57] but my building’s pre-World War I in the plumbing, 我的公寓楼的管子还是一战前的
[06:59] and it’s, like, really — 就像…
[07:01] Say no more. Bath accessories. 不必多说 卫生间配件
[07:03] Dope, dude, thanks. 酷 哥们 谢了
[07:05] Great seeing you. 很高兴见到你
[07:06] You too. Holla at me, Abb! 我也是 有事叫我 小艾
[07:13] Hey, dude, I’m in the middle of trying to find this thing at BB&B. 我现在在Bed Bath & Beyond店找这个东西
[07:16] Hold up, you’re at BB&B, Abbi? 等等 你在Bed Bath & Beyond店 艾比
[07:18] Can you grab me six power strips and six extension cords 你能帮我拿6个电源板 6根延长电缆
[07:20] and meet me at that place 然后立刻到
[07:21] where that dude gave you that condom stat? 那个男的给你套套的地方来见我
[07:23] Well, I was gonna say stuff, too. 我本来也有事要说的
[07:29] Holy shit bucket. 这特么就是粪桶
[07:37] Dude, what is all of this? 姐们 这些是什么
[07:40] Welcome to SheWork. 欢迎来到她办
[07:41] We officially open for shiz-ness. 我们正式开始营业
[07:44] What is SheWork? 什么是她办
[07:45] SheWork is an inclusive work environment that caters to smokers. 她办是一个为吸烟者打造的工作环境
[07:48] I see a bunch of — no offense — 我看到一堆 无意冒犯
[07:50] trash furniture and two people smoking cigarettes. 破家具 以及两个人抽烟
[07:54] Walk with me. 跟我来
[07:55] So, SheWork uses the urban landscape 她办使用城市建设
[07:57] for a fast-paced work space with no boundaries. 打造一个无界限的快节奏办公空间
[08:01] If parkour is using the city as your gym, 如果说跑酷把城市当做体育馆
[08:02] SheWork is using the city as your office. 那么她办就是将城市作为办公室
[08:05] So, correct me if I’m wrong. 如果我没说错的话
[08:06] People are paying you 人们给你钱
[08:07] to use the free public charging stations? 以使用免费的公共充电站
[08:10] So what? All the great male entrepreneurs do it, okay? 那又怎样 所有伟大的男性企业家都这么做 好吗
[08:13] They take something that already exists, 他们把已经存在的东西据为己有
[08:14] claim it was their idea, throw in some fancy furniture, 声称是自己的主意 加一些华丽的家具
[08:17] and charge double for it. 然后收两倍的价钱
[08:19] For letting people sit on your junk and smoke? 让人坐在你的垃圾上抽烟
[08:21] Exactly. 没错
[08:22] Wait, Ilana, hold on, hold on, hold on. 等等 阿拉娜 等等 等等
[08:25] I’m — I’m sorry. 不好意思
[08:26] Smoking cigarettes is disgusting. 抽烟很恶心
[08:28] Okay, smoking is obvs heinous — 抽烟是很可憎
[08:31] But who am I to judge a nicotine addiction? 可我有什么资格对别人喜欢尼古丁评头论足呢
[08:33] – I mean, I’m…fully addicted to weed. – True. -我自己都抽大麻 -是的
[08:36] – Okay, you got the stuff. I thank you, bitch. – Oh, yeah. -你买到东西了 我谢谢你 贱人 -是的
[08:39] Come on. Come on. Come on. Come on. 快来 快来 快来
[08:41] Great, thank you so much. 很好 非常感谢
[08:43] And, actually, a trash can is the only thing 实际上 垃圾桶
[08:44] we don’t need here at SheWork. 是她办唯一不需要的东西
[08:46] No, no, no. This is actually mine, 不不 这是我的
[08:48] uh, my shit bucket, so… 我的粪桶
[08:49] Come again? 你再说一次
[08:50] It– It’s my shit bucket. 这是我的粪桶
[08:53] – Pardon me? – My — I had to get a shit bucket. -你说什么 -我的 我不得不买一个粪桶
[08:56] Okay, um… 好吧
[08:57] Who, what, how, when, where, and why? 谁 什么 怎么 何时 何地 为什么
[09:00] Okay, it’s a funny story. 说来有趣
[09:01] Uh, you know how my toilet is always getting clogged. 你知道我家马桶总是堵住吧
[09:04] Yeah. 嗯
[09:06] Um, so, Fernando actually let me know that 费尔南多跟我说
[09:08] I can’t flush toilet paper anymore, 我不能再冲卫生纸了
[09:10] and actually I have to discard it in a separate bin 我必须把纸扔到
[09:12] right next to the toilet. 马桶旁边的垃圾桶里
[09:13] So what’d you say to him? 你怎么跟他说的
[09:15] So, then I said — I said… 然后我说 我说
[09:18] I said, “Fernando, I will get that shit bucket.” 我说 费尔南多 我会去买那粪桶
[09:22] That’s what I said, and I got — I got one. 我就是这么说的 然后我就买了
[09:24] Oh, Abbi. 艾比
[09:25] Dude, I was, like — i was standing there, and I was just, 我 我当时站在那 我
[09:26] like, so stunned by what was going on, 我被当时的情景给震住了
[09:28] I got bullied into buying a shit bucket. 我被逼迫买了一个粪桶
[09:29] You know, and I think we should take this issue 我觉得这问题应该
[09:31] into the community-action wing of SheWork. 拿到她办的社区行动部去说
[09:32] – Oh, wow, is there whole other…? – Come on. -还有一个… -来吧
[09:35] Okay. 到了
[09:36] – So, we have to review our resources. – Okay. -我们得来看看我们有什么资源 -好
[09:39] The printer/scanner. 打印机/扫描仪
[09:40] So, there’s a scanning function. 有扫描功能
[09:42] What you’re gonna do is scan your tits, or your ass. 你要做的就是扫描你的奶子或者屁股
[09:44] Make a shit ton of copies. 复印很多份
[09:45] Disseminate them to all your neighbors — 散布给你所有邻居
[09:46] but get this — anonymously. 不过要记住 匿名
[09:48] Everybody’s like, “What’s going on? Whose tits are these? 人人都会想 这是什么情况 这是谁的奶子
[09:51] Meanwhile, you’ve planted a stack of the tits in Fernando’s office, 与此同时 你在费尔南多办公室里放上一堆奶子
[09:54] and you pipe up, and you say, 你站起来 然后说
[09:55] “You know, I-I think it might be Fernando, 我觉得可能是费尔南多的
[09:58] and while we’re on the topic, why are we shitting in buckets?” 趁着谈论这个话题 我们为什么要拉在桶里
[10:00] SheWork — boosh! 她办 棒呆
[10:02] Dude, you are so close on that. 姐们 你的点子太棒了
[10:03] Okay, what if I print out a petition, okay? 你说我打印一份请愿书怎么样
[10:06] I got around to my neighbors, 我去拜访邻居
[10:06] and I’m like, “Guys, this is an important issue. 跟他们说 各位 这是个重大问题
[10:08] We shouldn’t be shitting in shit buckets, okay?” 我们不该在粪桶里拉屎 好吗
[10:09] I get the full signed petition, take it back to Fernando, 我收集到所有人的签名 然后拿给费尔南多
[10:12] and I’m like, “Majority rules, man. Change is coming.” 我说 少数服从多数 改变就要来了
[10:14] Ooh, you are full-blown grassroots. 你真是开窍了
[10:17] You are the Alexandria Ocasio-Cortez of Astoria. 你是阿斯托里亚的亚历山大·奥卡西奥-科特兹
[10:19] You’re the Jewish Shirley Chisholm of toilets. 你是马桶界的犹太版雪莉·奇泽姆
[10:21] Yes, I am gonna shit in my toilet and flush. 是的 我要拉在马桶里然后冲水
[10:24] Yes. Go get your bucket and take care of your shit. Come on. 是的 拿上你的桶然后去处理你的屎 快去
[10:29] Take care of your shit. 处理你的屎
[10:30] I love you, Abb. 我爱你 小艾
[10:31] Ah, and I love SheWork. 我爱她办
[10:34] Miss, hi. 小姐 你好
[10:35] Are you sick of being treated like a filthy outsider at work 你是不是受够了工作时因为你可悲的抽烟习惯
[10:37] because of your tragic smoking habit? 被当做肮脏的外人
[10:45] How’s that Wi-Fi working out, L? 无线网怎么样 L
[10:48] Ha, ha. Charging Station-Guest is coming in clear as day. 哈哈 充电站连接速度很快
[10:52] You know, we are growing rapidly, 我们规模增大得很快
[10:53] and I’m starting to have to focus on expansion, 我要开始专注于扩张了
[10:56] so would you feel comfortable watching the fort? 你能帮我看着店吗
[11:01] Would I? 我愿意吗
[11:04] No, I-I was asking… 不 我是问
[11:21] Hello, um, my name is Abbi Abrams, and — 你好 我叫艾比·艾布拉姆斯
[11:23] I don’t want to buy any Girl Scout Cookies. 我不想买任何女童子军饼干
[11:27] No, no, no. I-I’m not a Girl Scout anymore. 不不 我已经不是女童子军了
[11:31] I’m a grown — 我是成
[11:32] I-I’m actually your neighbor. 我其实是你的邻居
[11:34] I’m just going around letting everyone know 我只是想让大家知道
[11:36] that I’m having a tenant meeting today in the lobby — 我今天要在大厅里召开一次租客会议
[11:39] I have lived in this building for 31 years, 我在这楼里住了31年
[11:43] and I’ve never seen you. 我从没见过你
[11:47] Wait, are you Melody’s roommate? 等等 你是梅洛迪的室友吗
[11:50] – You know Melody? – Yes. -你认识梅洛迪 -对
[11:52] She dates that wonderful young man 她和那个很棒的年轻人交往
[11:54] who always brings me delicious cheeses. 每次都会给我带好吃的奶酪
[11:58] That’s, um — That’s Bevers. 那是 那是贝弗斯
[12:01] They’re the loveliest. I love them, as well. 他们可爱死了 我也爱他们
[12:03] Um, and I’m actually walking around today 我今天四处拜访
[12:05] to talk about the shit — 是来谈论屎
[12:06] to talk about the plumbing problem in the building. 谈论楼里的水管问题
[12:10] How old are you? 你多大
[12:11] I’m newly — 我刚刚
[12:13] You hippies are the reason 你们这群嬉皮士
[12:15] that sandwiches in this neighborhood cost $16 使得这片区的三明治要16块
[12:20] with your Sriracha and your oat milk. 还有你们的拉差辣椒酱和燕麦奶
[12:23] What’s wrong with cow milk?! 牛奶怎么了
[12:28] Cow’s milk makes me have to shit! 牛奶会让我大便
[12:31] Which is what I came here 这也是我来这儿
[12:32] to talk to you about in the first place. 找你谈话的原因
[12:54] ♪ SheWork ♪ ♪她办♪
[12:55] ♪ SheWork, SheWork ♪ ♪她办 她办♪
[12:58] ♪ SheWork ♪ ♪她办♪
[12:59] Ooh, God, I’m rich. This city’s full of trash. 天 我好有钱 这城市里到处是垃圾
[13:05] This is a very important meeting of the building, 这次本公寓楼很重要的一次会议
[13:09] and I know you’re looking at me like I’m the hot, young 我知道你们眼里 我是个性感 年轻
[13:13] – new kid on the block. – You’re young? -新来的住客 -你年轻
[13:15] I’m — I’m 30. 我 我30岁
[13:17] I’ve never seen her before. 我以前从没见过她
[13:18] Who buzzed her into the building? 谁放她进来的
[13:20] I know you. 4H, right? 我认识你 住4H 对吧
[13:22] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[13:24] Oh, you’re the chick who pegged Jeremy. 你就是那个戴假鸡巴操了杰瑞米的女人
[13:26] Yes, of course. 当然了
[13:28] Okay, well… 这个
[13:29] I heard the moaning. 我听到了呻吟声
[13:30] You got him good. 你把他操得很爽
[13:32] Sounded like an Earth-shattering orgasm. 听着像是惊天动地的高潮
[13:35] Okay. Fine. 好吧
[13:37] You got me. I — I might’ve pegged Jeremy. 你识破我了 我或许是操了杰瑞米
[13:39] Okay, great. But, listen, guys. 很好 听着 各位
[13:41] Let’s — Let’s focus up, okay? 我们专注点 好吗
[13:43] So, maybe, you know, I’m not young. 或许我不年轻
[13:46] Great, I’m getting up there. Great. 很好 我在慢慢老去 很好
[13:48] And maybe you only know me as the chick who pegged Jeremy. 或许在你们眼中我就是那个操了杰瑞米的女生
[13:52] I’m — I’m fine with that. 我不介意
[13:55] But allow me to help you, okay? 但请允许我帮助你们 好吗
[13:57] There’s a better quality of life that we can have, okay? 我们的生活质量可以更好
[14:01] I-I-I’m in the city. 我在城里
[14:03] I’m riding the rails. 我坐着地铁
[14:04] There are changes that need to be made, okay? 有很多地方需要改变
[14:08] I-I don’t know much, but this is what I do know. 我知道的不多 但有一点我确信
[14:12] This is what I do know! 有一点我确信
[14:14] We can be the change we wish to see. 欲变世界 先变其身
[14:17] Let’s say “No” To shit buckets. 我们一起拒绝粪桶
[14:21] I love Jeremy. 我爱杰瑞米
[14:24] If he let her peg, we can probably trust her. 如果他愿意让她操他 我们或许可以信任她
[14:27] – All right. – My man. You are my man. Yes. -好 -爱你 你最好了 棒
[14:31] Listen, uh, let’s take a quick pic, 听着 我们来拍张照
[14:33] ’cause what is activism without posting it on Instagram, right? 不在Instagram上发照算什么行动主义呢
[14:36] I don’t know if it exists. 我不知道有没有这回事
[14:38] Yeah, great. 很好
[14:41] Yes! 棒
[14:42] Hello, Linda. 你好 琳达
[14:43] Ilana. 阿拉娜
[14:44] Did you notice I signed a new client? 你注意到我签约了一个新客户吗
[14:47] Linda, you exquisite genius! May I kiss you? 琳达 你太有才了 我能吻你吗
[14:51] Y-Yes. 当然
[14:54] Mm, smoky. 烟味
[15:01] So tender. 好温柔
[15:05] Fernando, thanks so much for stopping by. 费尔南多 谢谢你过来
[15:07] Why don’t you take a seat. 请坐
[15:12] It’s good. 坐吧
[15:26] I called the city. 我联系了市里
[15:28] I told them everything. 我告诉了他们一切
[15:30] I told them about the plumbing. I told them about the heat. 我跟他们说了水管的事 以及暖气
[15:32] I told them about every single thing 我跟他们说了这楼里
[15:35] that needs fixing in this building. 所有需要维修的东西
[15:38] Okay. 好的
[15:40] Change is gonna come, my friend. 改变在所难免 朋友
[15:46] I think you’re gonna want to take a look at this. 你应该想要看看这个
[16:00] This is not good. 这可不好
[16:01] Look. 听着
[16:03] Fernando, no disrespect to your country — 费尔南多 无意冒犯你的国家
[16:06] I’m from Flushing. 我是来自法拉盛的
[16:09] I grew up 10 minutes from here. 我就在离这10分钟远的地方长大
[16:12] I apologize. 抱歉
[16:14] I’ll pass along your demands. 我会传达你的要求
[16:18] I’m the Rosa Parks of poop. 我是粪圈的罗莎·帕克斯
[16:21] What? 什么
[16:26] How’s everybody doing, huh? 大家怎么样
[16:28] Morty, you want a fresh one? 莫迪 你想要个新鲜的吗
[16:30] And, Ms. Katherine, anything for you? Yes, girl. 凯瑟琳夫人 你需要点什么吗 真棒
[16:32] Bev, anything? 贝芙 你呢
[16:34] She on a diet. I get it. James, anything? 她在节食 明白 詹姆斯 你呢
[16:36] Got a birthday coming up. 马上就要生日了
[16:37] Debbie, snack, smoke? 黛比 零食 烟
[16:40] I’m not a business bitch. 我不是企业婊子
[16:41] I am a business, bitch! 我就是企业 婊子
[16:44] SheWork, where your lungs are your goddamn business. 她办 你的肺就是你的事
[16:47] Welcome to SheWork, my privileged brothers. 欢迎来到她办 我享有特权的兄弟们
[16:50] We’ve already met. 我们已经见过了
[16:53] You know, when you’re running a company, 当你管理一家公司的时候
[16:54] you meet a lot of people, so… 你会认识很多人
[16:56] Listen, we’ve been watching you all day, 我们观察你一整天了
[16:57] and this is getting out of hand. 这有点失控了
[16:58] Afraid we’re gonna have to shut you down. 恐怕我们不得不关掉这里
[16:59] SheWork is a woman-owned business 她办是个女性经营的企业
[17:02] founded right here in New York City. 就在纽约市成立
[17:03] You can’t shut us down. 你不能关掉这里
[17:04] Okay, yeah, hm, okay, yeah, go for it. 好好 去关吧
[17:06] Yeah, let’s see — Let’s see how it goes. 我们看看会怎样
[17:08] Except I can promise you 我可以向你们保证
[17:09] that you’re gonna see YouWork start to trend hard… 你们会看到你办火起来
[17:13] but bad. 臭名远扬
[17:15] Because I hooked up with someone very high up 因为我曾经和一个
[17:18] in the human resources department of Twitter once. 推特人力资源部的高管约过炮
[17:20] One second to side bar? 我们商量下
[17:22] Would you like a conference room? 想用会议室吗
[17:26] I don’t want to fuck with Twitter again. 我不想又惹上推特
[17:27] I don’t like the sound of that. 听上去就不妙
[17:29] Plus we have to play them in soccer this weekend. 再说这周末还要跟他们踢足球
[17:30] – Oh, my God. – We’d never hear the end of it. -天啊 -到时肯定要疯狂吐槽
[17:33] – Let’s pay her off. – Cute. -我们收买她吧 -可爱
[17:34] – Make her go away. – Hundred bucks. -让她离开 -一百块
[17:35] – Split it with you. – Yep, I did it. -一人一半 -我做到了
[17:37] Hi. 嗨
[17:38] We’ll give you 100 bucks to go away. 我们给你一百块 然后你就走人
[17:43] You’re hilarious. What’s your real offer? 笑死了 你们真正的报价是多少
[17:45] – $100. – $900. -一百 -九百
[17:47] – $100. – $800. -一百 -八百
[17:49] – $100. – $700. -一百 -七百
[17:50] – $100. – $600. -一百 -六百
[17:52] – $100. – $100. -一百 -一百
[17:53] Is this a… 这是
[17:54] $500, and that’s my final offer. 五百 这是我最终报价
[17:58] Fine. 行
[18:01] I guess we’re not getting a mani-mani-pedi. 看来我们不用去美甲修脚了
[18:05] It’s Friday. That’s our thing. 今天是周五 我们每周五都去的
[18:06] – I know it is, but it’s okay. We can skip it this one week. – Okay. -我知道 不过没事 这周不做就是 -好
[18:12] Wow, thank you. 谢谢
[18:14] Only in New York. 只有纽约才能遇上这种事
[18:17] It is a genius idea, though. 不过这点子很赞
[18:20] Okay, guys, it’s over. 好了 各位 结束了
[18:22] Thank you for believing in me and SheWork. 谢谢你们相信我以及她办
[18:26] You made me realize how beautiful yellow teeth and 你们让我意识到黄牙 棕色手指甲
[18:32] brown finger nails and hair that smells like soot can be, 还有烟味头发可以有多美
[18:36] so thank you for that. 所以谢谢你们
[18:38] All right, pack up and go home. We had a good run. 好了 收拾东西回家吧 今天很成功
[18:41] I paid a week in advance. 我预付了一周
[18:43] You know, the market is just so up and down, brother. 市场起起伏伏 兄弟
[18:45] It’s, you know, the market. 你懂的 这就是市场
[18:48] Bye, Ken. 再见 肯
[18:50] – Where’s Ilana? – She’s gone. I-It’s over. -阿拉娜呢 -她走了 结束了
[18:53] But I didn’t even get to apply for office manager. 可我还没申请办公室经理的职位
[18:58] Where’s my computer? 我的电脑呢
[19:00] Who took my computer? 谁拿走了我的电脑
[19:02] My screenplay! 我的剧本
[19:07] Christian? 克里斯蒂安
[19:11] Where’s my kid? 我的孩子呢
[19:16] Man, the beauty of that bucket 天 那桶的美妙之处在于
[19:18] is that I’m squatting so low to reach it, 我可以蹲得很低
[19:20] so I’m, like, in Squatty Potty position. 就像是蹲坑姿势一样
[19:21] It’s almost like a two-for-one. 感觉就是买一送一
[19:23] Hold on. 等等
[19:25] You shit in the bucket? 你是拉在了桶里吗
[19:28] You’re only supposed to put toilet paper in the bucket. 你只能把卫生纸扔在桶里
[19:31] No, I know. 我知道啊
[19:38] Okay. Shit. Shit, shit, shit, shit, shit. 好了 该死 该死
[19:54] Hey, what’s up? 好啊
[19:55] Holy shit, Ilana, look at this. 天啊 阿拉娜 看看这个
[19:58] “YouWork’s innovative smoker’s rooftop 你办创新的吸烟者屋顶
[20:00] results in a massive stock hike”? 使得股票大涨
[20:03] Those assholes! 那群混蛋
[20:04] They stole my idea. 他们偷走了我的点子
[20:05] I knew I should’ve done an equity split. 我就知道我该股权分置的
[20:08] You know what, dude? It’s okay. 知道吗 没什么
[20:10] We are still two badass activated women. 我们仍然是两个厉害的活动女性
[20:14] I mean, Ilana, you founded and sold a company in one day. 阿拉娜 你在一天之内创建并售出了一家公司
[20:20] And I, like, mobilized my people to form a mini, like… 而我动员我的人在公寓楼里
[20:23] – s-small revolution in my building! – That’s right. -进行了一次迷你革命 -没错
[20:28] I mean, we can be the change we wish to see in the world if we — 欲变世界 先变其身 如果我们
[20:32] if we have a dream and we rise to meet that dream 如果我们有一个梦想 并且实现那梦想
[20:34] and we go high when they go low. 他们越走低级路线 我们就要越有格调
[20:44] Oh, my God. 天啊
[20:47] – Dude, Fernando got fired? – Oh, no! -姐们 费尔南多被炒了 -不
[20:49] There’s a new building manager? 来了一个新的楼管
[20:51] Raising the rent in three months?! 三个月内涨房租
[20:55] Oh, what the fuck is this? 这他妈是什么
[21:08] You like our sharp cheddar? 你喜欢我们的浓味切达奶酪
[21:10] – I-I do.- Yeah, who doesn’t? It’s the best cheese. -是的 -谁不喜欢呢 那是最好的奶酪
[21:12] – I’m — I’m obsessed with sharp cheddar. – So am I — me too. I — -我爱死浓味切达奶酪了 -我也是 我
[21:16] He’s taking it out of my — out of my fridge, 他经常从我冰箱里拿走
[21:18] and he must be giving it to you. 肯定是他拿给你的
[21:19] Well, they’re very good. 很好吃
[21:21] Great. That’s — I’m happy someone’s enjoying them. 真好 很开心有人喜欢
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme