Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:06] Since consciously uncoupling from Deals, Deals, Deals, 自从我自觉从Deals Deals Deals离开后
[00:08] I’ve been catering regularly 每当我需要钱的时候
[00:10] and babysitting whenever I need dat cash. 我就去做餐饮和临时保姆
[00:12] Although I was making an ass-load of money at Sushi Mambeaux 不过我在曼巴寿司赚了不少钱
[00:14] until they got shut the eff down 直到他们因为可怕的臭虫侵扰
[00:16] for a gnarly bed bugs infestation. 而不得不关店
[00:18] I’m clean now. I’m — I’m fully clean. 我现在干净了 身上完全没有臭虫
[00:20] Uh, wow, uh, usually, we don’t get everybody’s back story. 一般人们不会跟我们讲他们的背后故事
[00:23] That’s, uh, surprising. 真意想不到
[00:26] Living on the edge. 生活在边缘
[00:32] To circle back… 回到正题
[00:34] We have medium-speed Wi-Fi, draft beer on tap — 我们有中速无线网 散装生啤
[00:37] Okay, what? 什么
[00:38] Girl, I hope I get to work here! 天 我希望我能在这工作
[00:40] So do we! 我们也是
[00:42] It’d be $500 a month. 一个月500
[00:44] Okay, I was thinking more like $1,000. 我之前想的是1000
[00:47] Whoa, that would get you a way bigger office. 那样办公室就大得多了
[00:49] All right, I’m just gonna say it. 我还是说出来吧
[00:51] Does this mean I’m freakin’ hired? 这是否意味着我被雇用了
[00:54] Hired? 雇用
[00:56] Aren’t you renting an office space? 你不是来租办公室的吗
[00:58] I thought I was interviewing for the office manager position? 我以为我是来参加办公室经理职位面试的
[01:01] We’re the office manager. 我们就是办公室经理
[01:05] Is this… 这里是
[01:07] Yeah, 495 Broadway. 对 百老汇街495号
[01:08] 490. 490号
[01:13] Classic me. 典型的我
[01:15] Whoop! Sorry! 抱歉
[01:17] Also, got to say — what an hysterical 不得不说 你们的商业模式
[01:19] business model to brand this as, like, 真是笑死人了 把这刻化成
[01:21] a shared co-working space when 一个共享联合办公空间
[01:23] really you’re storing people in what are essentially closets 而实际上你们只是利用这些
[01:25] after luring them in with these, like, 看似高端的福利把人引诱过来
[01:27] seemingly high-end perks, but it’s also, like, 柜台下的垃圾桶里放一袋啤酒
[01:29] a bag of beer in a trash can under a counter. 然后把人安排在小房间里
[01:32] YouWork is a multi-billion-dollar corporation. 你办是一家市值数十亿美元的企业
[01:39] That is fucking genius. 太他妈有才了
[01:42] Guys, don’t waste my time like this again. 两位 下次别再这样浪费我时间了
[01:46] Nice meeting you. 很高兴认识你
[02:08] Uh, okay, Fernando, I swear I don’t know 费尔南多 我发誓我不知道
[02:11] why it keeps getting clogged. 为什么它老是堵住
[02:12] Listen, lady, toilet paper’s not gonna 听着 卫生纸是没法
[02:14] make it through these old pipes, 通过这些老管子的
[02:15] much less your tampons and maxi pads with wings for heavy flow. 更不用说你的棉条 带护翼的大流量卫生巾
[02:19] Okay, first of all, I have an extra-heavy flow. 首先 我的是特大流量
[02:22] Second of all, I don’t flush my tampons and pads down the toilet. 其次 我从不把我的棉条和卫生巾扔马桶
[02:26] Third of all, you’re saying I can’t flush toilet paper? 第三 你是说我不能冲卫生纸
[02:28] Well, if you must wipe, 如果你硬要擦的话
[02:30] well, the other residents use a separate garbage can 其他住户专门用一个垃圾桶
[02:32] for their used toilet paper, and they don’t make a stink about it. 来装用过的卫生纸 他们屁事都没
[02:36] Stink. “屁事”
[02:37] So I can’t poop, wipe, and flush in my own apartment? 所以我在自己公寓里不能大便 擦屁股和冲马桶吗
[02:41] I mean, that’s some third-world shit. 这是第三世界才有的破事吧
[02:43] You mean developing nation. 你是说发展中国家
[02:45] I-I-I did mean that. 对 我就这意思
[02:46] That is — That is right. 没 没错
[02:47] Well, I grew up using a shit bucket. 我从小使用粪桶
[02:50] And I did not mean that in a bad way. I meant it in a great way. 我不是说那样不好 那样很好
[02:55] Growing up like that is dope. 从小就使用太酷了
[02:57] You know what? I’m gonna get one. 这样好了 我去买一个
[02:58] I’m just gonna get one. I’ll get a shit bucket. 我会去买一个 买一个粪桶
[03:05] All right, got some snacks, dawg, yeah. 拿了点零食 棒
[03:10] All right, where the was this interview supposed to be? 这面试到底是在哪儿
[03:13] Shit, phone… 该死 手机
[03:18] I love this city. 我爱这城市
[03:59] Sorry. Oh, shit. 抱歉 见鬼
[04:01] Sorry. 该死
[04:09] I just moved here. 我刚搬到这里
[04:10] Cool. 酷
[04:27] All right, all right, all right! 好呀 好呀 好呀
[04:30] All right. 好了
[04:31] Geez. 天
[04:35] Linda freakin’ Lodi? 天啊 是琳达·罗迪
[04:37] Linda! 琳达
[04:39] Linda, hey! 琳达 嘿
[04:40] Hey, It’s Ilana Wexler! 我是阿拉娜·韦克斯勒
[04:42] I used to work for you at your temp agency! 我以前在你的临时工服务中介工作
[04:44] – Ilana? – Come on over! -阿拉娜 -过来
[04:46] That’s so crazy. 太不可思议了
[04:47] – Hey! – Ilana, hi! Oh, my gosh. -嘿 -阿拉娜 嗨 我的天
[04:50] So, how are you? 你怎么样
[04:51] Good, good. I’m just, uh, working over there in that coffee shop. 很好 我在那家咖啡店里工作
[04:54] What are you working on? 你在忙什么
[04:55] Oh, well, I’m working on my screenplay. 我在忙着写我的剧本
[04:57] “We Lost Grandma at the Water Park.” “我们在水上公园失去了外婆”
[05:00] That sounds hilarious. 听上去很搞笑
[05:01] Oh, well, it’s a — it’s a drama, actually. 这其实是剧情电影
[05:04] Dope. Dope. 酷 酷
[05:05] But, uh, it’s good. It’s good. 不过挺好的
[05:06] I just — the only thing is I have to keep an eye on my stuff 我只是 只是我每次想去抽支烟的时候
[05:09] and my son every time I want to take a smoke break. 我都得盯着我的东西和我儿子
[05:11] I mean, they didn’t used to kick us out of places 90年代的时候 他们可不会
[05:13] for smoking in the ’90s, right? 让我们出来抽烟 对吗
[05:16] You know, I never thought about it like that. 我从来没这么想过
[05:19] Anti-smoking is discriminatory. 反吸烟是歧视
[05:20] I just want a place where I can work and smoke. 我只想要一个我能同时工作和抽烟的地方
[05:26] You know, Linda, today might be your lucky day 琳达 今天也许是你的幸运日
[05:29] because I have a situation starting up here where you can 因为我正在搞一个项目
[05:33] sit and smoke and charge your phone and your devices and work, 你可以一边坐着抽烟 给手机充电 一边工作
[05:36] and you never have to let your belongings leave your sight. 而且你的随身物品不需要离开你的视线
[05:39] Whoa, that actually sounds kind of perfect. 这听上去很完美
[05:41] Um, well, uh, how much do you charge? 收费多少
[05:44] We are charging… 我们收
[05:47] 50 cents a minute. 一分钟50美分
[05:50] You know what? I’ll take it. Here. 知道吗 我要来 给
[05:54] 40 minutes — 45, I’ll give ya. 40分钟 我给你45分钟
[05:56] All right, awesome. I’ll go get my stuff. 真好 我去拿我的东西
[05:59] Yes, awesome, get your stuff, and then come back. 好 你去拿东西 然后回来
[06:13] Abbi! 艾比
[06:14] Man, I got you again! 我又吓到你了
[06:16] Every time, man. 每次都成功
[06:17] Come on, girl. Bring it in. 来 我们的仪式
[06:52] So, what you looking for, Abb? 你在找什么 小艾
[06:54] Okay, so, this is a little bit embarrassing, 说起来有点尴尬
[06:57] but my building’s pre-World War I in the plumbing, 我的公寓楼的管子还是一战前的
[06:59] and it’s, like, really — 就像…
[07:01] Say no more. Bath accessories. 不必多说 卫生间配件
[07:03] Dope, dude, thanks. 酷 哥们 谢了
[07:05] Great seeing you. 很高兴见到你
[07:06] You too. Holla at me, Abb! 我也是 有事叫我 小艾
[07:13] Hey, dude, I’m in the middle of trying to find this thing at BB&B. 我现在在Bed Bath & Beyond店找这个东西
[07:16] Hold up, you’re at BB&B, Abbi? 等等 你在Bed Bath & Beyond店 艾比
[07:18] Can you grab me six power strips and six extension cords 你能帮我拿6个电源板 6根延长电缆
[07:20] and meet me at that place 然后立刻到
[07:21] where that dude gave you that condom stat? 那个男的给你套套的地方来见我
[07:23] Well, I was gonna say stuff, too. 我本来也有事要说的
[07:29] Holy shit bucket. 这特么就是粪桶
[07:37] Dude, what is all of this? 姐们 这些是什么
[07:40] Welcome to SheWork. 欢迎来到她办
[07:41] We officially open for shiz-ness. 我们正式开始营业
[07:44] What is SheWork? 什么是她办
[07:45] SheWork is an inclusive work environment that caters to smokers. 她办是一个为吸烟者打造的工作环境
[07:48] I see a bunch of — no offense — 我看到一堆 无意冒犯
[07:50] trash furniture and two people smoking cigarettes. 破家具 以及两个人抽烟
[07:54] Walk with me. 跟我来
[07:55] So, SheWork uses the urban landscape 她办使用城市建设
[07:57] for a fast-paced work space with no boundaries. 打造一个无界限的快节奏办公空间
[08:01] If parkour is using the city as your gym, 如果说跑酷把城市当做体育馆
[08:02] SheWork is using the city as your office. 那么她办就是将城市作为办公室
[08:05] So, correct me if I’m wrong. 如果我没说错的话
[08:06] People are paying you 人们给你钱
[08:07] to use the free public charging stations? 以使用免费的公共充电站
[08:10] So what? All the great male entrepreneurs do it, okay? 那又怎样 所有伟大的男性企业家都这么做 好吗
[08:13] They take something that already exists, 他们把已经存在的东西据为己有
[08:14] claim it was their idea, throw in some fancy furniture, 声称是自己的主意 加一些华丽的家具
[08:17] and charge double for it. 然后收两倍的价钱
[08:19] For letting people sit on your junk and smoke? 让人坐在你的垃圾上抽烟
[08:21] Exactly. 没错
[08:22] Wait, Ilana, hold on, hold on, hold on. 等等 阿拉娜 等等 等等
[08:25] I’m — I’m sorry. 不好意思
[08:26] Smoking cigarettes is disgusting. 抽烟很恶心
[08:28] Okay, smoking is obvs heinous — 抽烟是很可憎
[08:31] But who am I to judge a nicotine addiction? 可我有什么资格对别人喜欢尼古丁评头论足呢
[08:33] – I mean, I’m…fully addicted to weed. – True. -我自己都抽大麻 -是的
[08:36] – Okay, you got the stuff. I thank you, bitch. – Oh, yeah. -你买到东西了 我谢谢你 贱人 -是的
[08:39] Come on. Come on. Come on. Come on. 快来 快来 快来
[08:41] Great, thank you so much. 很好 非常感谢
[08:43] And, actually, a trash can is the only thing 实际上 垃圾桶
[08:44] we don’t need here at SheWork. 是她办唯一不需要的东西
[08:46] No, no, no. This is actually mine, 不不 这是我的
[08:48] uh, my shit bucket, so… 我的粪桶
[08:49] Come again? 你再说一次
[08:50] It– It’s my shit bucket. 这是我的粪桶
[08:53] – Pardon me? – My — I had to get a shit bucket. -你说什么 -我的 我不得不买一个粪桶
[08:56] Okay, um… 好吧
[08:57] Who, what, how, when, where, and why? 谁 什么 怎么 何时 何地 为什么
[09:00] Okay, it’s a funny story. 说来有趣
[09:01] Uh, you know how my toilet is always getting clogged. 你知道我家马桶总是堵住吧
[09:04] Yeah. 嗯
[09:06] Um, so, Fernando actually let me know that 费尔南多跟我说
[09:08] I can’t flush toilet paper anymore, 我不能再冲卫生纸了
[09:10] and actually I have to discard it in a separate bin 我必须把纸扔到
[09:12] right next to the toilet. 马桶旁边的垃圾桶里
[09:13] So what’d you say to him? 你怎么跟他说的
[09:15] So, then I said — I said… 然后我说 我说
[09:18] I said, “Fernando, I will get that shit bucket.” 我说 费尔南多 我会去买那粪桶
[09:22] That’s what I said, and I got — I got one. 我就是这么说的 然后我就买了
[09:24] Oh, Abbi. 艾比
[09:25] Dude, I was, like — i was standing there, and I was just, 我 我当时站在那 我
[09:26] like, so stunned by what was going on, 我被当时的情景给震住了
[09:28] I got bullied into buying a shit bucket. 我被逼迫买了一个粪桶
[09:29] You know, and I think we should take this issue 我觉得这问题应该
[09:31] into the community-action wing of SheWork. 拿到她办的社区行动部去说
[09:32] – Oh, wow, is there whole other…? – Come on. -还有一个… -来吧
[09:35] Okay. 到了
[09:36] – So, we have to review our resources. – Okay. -我们得来看看我们有什么资源 -好
[09:39] The printer/scanner. 打印机/扫描仪
[09:40] So, there’s a scanning function. 有扫描功能
[09:42] What you’re gonna do is scan your tits, or your ass. 你要做的就是扫描你的奶子或者屁股
[09:44] Make a shit ton of copies. 复印很多份
[09:45] Disseminate them to all your neighbors — 散布给你所有邻居
[09:46] but get this — anonymously. 不过要记住 匿名
[09:48] Everybody’s like, “What’s going on? Whose tits are these? 人人都会想 这是什么情况 这是谁的奶子
[09:51] Meanwhile, you’ve planted a stack of the tits in Fernando’s office, 与此同时 你在费尔南多办公室里放上一堆奶子
[09:54] and you pipe up, and you say, 你站起来 然后说
[09:55] “You know, I-I think it might be Fernando, 我觉得可能是费尔南多的
[09:58] and while we’re on the topic, why are we shitting in buckets?” 趁着谈论这个话题 我们为什么要拉在桶里
[10:00] SheWork — boosh! 她办 棒呆
[10:02] Dude, you are so close on that. 姐们 你的点子太棒了
[10:03] Okay, what if I print out a petition, okay? 你说我打印一份请愿书怎么样
[10:06] I got around to my neighbors, 我去拜访邻居
[10:06] and I’m like, “Guys, this is an important issue. 跟他们说 各位 这是个重大问题
[10:08] We shouldn’t be shitting in shit buckets, okay?” 我们不该在粪桶里拉屎 好吗
[10:09] I get the full signed petition, take it back to Fernando, 我收集到所有人的签名 然后拿给费尔南多
[10:12] and I’m like, “Majority rules, man. Change is coming.” 我说 少数服从多数 改变就要来了
[10:14] Ooh, you are full-blown grassroots. 你真是开窍了
[10:17] You are the Alexandria Ocasio-Cortez of Astoria. 你是阿斯托里亚的亚历山大·奥卡西奥-科特兹
[10:19] You’re the Jewish Shirley Chisholm of toilets. 你是马桶界的犹太版雪莉·奇泽姆
[10:21] Yes, I am gonna shit in my toilet and flush. 是的 我要拉在马桶里然后冲水
[10:24] Yes. Go get your bucket and take care of your shit. Come on. 是的 拿上你的桶然后去处理你的屎 快去
[10:29] Take care of your shit. 处理你的屎
[10:30] I love you, Abb. 我爱你 小艾
[10:31] Ah, and I love SheWork. 我爱她办
[10:34] Miss, hi. 小姐 你好
[10:35] Are you sick of being treated like a filthy outsider at work 你是不是受够了工作时因为你可悲的抽烟习惯
[10:37] because of your tragic smoking habit? 被当做肮脏的外人
[10:45] How’s that Wi-Fi working out, L? 无线网怎么样 L
[10:48] Ha, ha. Charging Station-Guest is coming in clear as day. 哈哈 充电站连接速度很快
[10:52] You know, we are growing rapidly, 我们规模增大得很快
[10:53] and I’m starting to have to focus on expansion, 我要开始专注于扩张了
[10:56] so would you feel comfortable watching the fort? 你能帮我看着店吗
[11:01] Would I? 我愿意吗
[11:04] No, I-I was asking… 不 我是问
[11:21] Hello, um, my name is Abbi Abrams, and — 你好 我叫艾比·艾布拉姆斯
[11:23] I don’t want to buy any Girl Scout Cookies. 我不想买任何女童子军饼干
[11:27] No, no, no. I-I’m not a Girl Scout anymore. 不不 我已经不是女童子军了
[11:31] I’m a grown — 我是成
[11:32] I-I’m actually your neighbor. 我其实是你的邻居
[11:34] I’m just going around letting everyone know 我只是想让大家知道
[11:36] that I’m having a tenant meeting today in the lobby — 我今天要在大厅里召开一次租客会议
[11:39] I have lived in this building for 31 years, 我在这楼里住了31年
[11:43] and I’ve never seen you. 我从没见过你
[11:47] Wait, are you Melody’s roommate? 等等 你是梅洛迪的室友吗
[11:50] – You know Melody? – Yes. -你认识梅洛迪 -对
[11:52] She dates that wonderful young man 她和那个很棒的年轻人交往
[11:54] who always brings me delicious cheeses. 每次都会给我带好吃的奶酪
[11:58] That’s, um — That’s Bevers. 那是 那是贝弗斯
[12:01] They’re the loveliest. I love them, as well. 他们可爱死了 我也爱他们
[12:03] Um, and I’m actually walking around today 我今天四处拜访
[12:05] to talk about the shit — 是来谈论屎
[12:06] to talk about the plumbing problem in the building. 谈论楼里的水管问题
[12:10] How old are you? 你多大
[12:11] I’m newly — 我刚刚
[12:13] You hippies are the reason 你们这群嬉皮士
[12:15] that sandwiches in this neighborhood cost $16 使得这片区的三明治要16块
[12:20] with your Sriracha and your oat milk. 还有你们的拉差辣椒酱和燕麦奶
[12:23] What’s wrong with cow milk?! 牛奶怎么了
[12:28] Cow’s milk makes me have to shit! 牛奶会让我大便
[12:31] Which is what I came here 这也是我来这儿
[12:32] to talk to you about in the first place. 找你谈话的原因
[12:54] ♪ SheWork ♪ ♪她办♪
[12:55] ♪ SheWork, SheWork ♪ ♪她办 她办♪
[12:58] ♪ SheWork ♪ ♪她办♪
[12:59] Ooh, God, I’m rich. This city’s full of trash. 天 我好有钱 这城市里到处是垃圾
[13:05] This is a very important meeting of the building, 这次本公寓楼很重要的一次会议
[13:09] and I know you’re looking at me like I’m the hot, young 我知道你们眼里 我是个性感 年轻
[13:13] – new kid on the block. – You’re young? -新来的住客 -你年轻
[13:15] I’m — I’m 30. 我 我30岁
[13:17] I’ve never seen her before. 我以前从没见过她
[13:18] Who buzzed her into the building? 谁放她进来的
[13:20] I know you. 4H, right? 我认识你 住4H 对吧
[13:22] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[13:24] Oh, you’re the chick who pegged Jeremy. 你就是那个戴假鸡巴操了杰瑞米的女人
[13:26] Yes, of course. 当然了
[13:28] Okay, well… 这个
[13:29] I heard the moaning. 我听到了呻吟声
[13:30] You got him good. 你把他操得很爽
[13:32] Sounded like an Earth-shattering orgasm. 听着像是惊天动地的高潮
[13:35] Okay. Fine. 好吧
[13:37] You got me. I — I might’ve pegged Jeremy. 你识破我了 我或许是操了杰瑞米
[13:39] Okay, great. But, listen, guys. 很好 听着 各位
[13:41] Let’s — Let’s focus up, okay? 我们专注点 好吗
[13:43] So, maybe, you know, I’m not young. 或许我不年轻
[13:46] Great, I’m getting up there. Great. 很好 我在慢慢老去 很好
[13:48] And maybe you only know me as the chick who pegged Jeremy. 或许在你们眼中我就是那个操了杰瑞米的女生
[13:52] I’m — I’m fine with that. 我不介意
[13:55] But allow me to help you, okay? 但请允许我帮助你们 好吗
[13:57] There’s a better quality of life that we can have, okay? 我们的生活质量可以更好
[14:01] I-I-I’m in the city. 我在城里
[14:03] I’m riding the rails. 我坐着地铁
[14:04] There are changes that need to be made, okay? 有很多地方需要改变
[14:08] I-I don’t know much, but this is what I do know. 我知道的不多 但有一点我确信
[14:12] This is what I do know! 有一点我确信
[14:14] We can be the change we wish to see. 欲变世界 先变其身
[14:17] Let’s say “No” To shit buckets. 我们一起拒绝粪桶
[14:21] I love Jeremy. 我爱杰瑞米
[14:24] If he let her peg, we can probably trust her. 如果他愿意让她操他 我们或许可以信任她
[14:27] – All right. – My man. You are my man. Yes. -好 -爱你 你最好了 棒
[14:31] Listen, uh, let’s take a quick pic, 听着 我们来拍张照
[14:33] ’cause what is activism without posting it on Instagram, right? 不在Instagram上发照算什么行动主义呢
[14:36] I don’t know if it exists. 我不知道有没有这回事
[14:38] Yeah, great. 很好
[14:41] Yes! 棒
[14:42] Hello, Linda. 你好 琳达
[14:43] Ilana. 阿拉娜
[14:44] Did you notice I signed a new client? 你注意到我签约了一个新客户吗
[14:47] Linda, you exquisite genius! May I kiss you? 琳达 你太有才了 我能吻你吗
[14:51] Y-Yes. 当然
[14:54] Mm, smoky. 烟味
[15:01] So tender. 好温柔
[15:05] Fernando, thanks so much for stopping by. 费尔南多 谢谢你过来
[15:07] Why don’t you take a seat. 请坐
[15:12] It’s good. 坐吧
[15:26] I called the city. 我联系了市里
[15:28] I told them everything. 我告诉了他们一切
[15:30] I told them about the plumbing. I told them about the heat. 我跟他们说了水管的事 以及暖气
[15:32] I told them about every single thing 我跟他们说了这楼里
[15:35] that needs fixing in this building. 所有需要维修的东西
[15:38] Okay. 好的
[15:40] Change is gonna come, my friend. 改变在所难免 朋友
[15:46] I think you’re gonna want to take a look at this. 你应该想要看看这个
[16:00] This is not good. 这可不好
[16:01] Look. 听着
[16:03] Fernando, no disrespect to your country — 费尔南多 无意冒犯你的国家
[16:06] I’m from Flushing. 我是来自法拉盛的
[16:09] I grew up 10 minutes from here. 我就在离这10分钟远的地方长大
[16:12] I apologize. 抱歉
[16:14] I’ll pass along your demands. 我会传达你的要求
[16:18] I’m the Rosa Parks of poop. 我是粪圈的罗莎·帕克斯
[16:21] What? 什么
[16:26] How’s everybody doing, huh? 大家怎么样
[16:28] Morty, you want a fresh one? 莫迪 你想要个新鲜的吗
[16:30] And, Ms. Katherine, anything for you? Yes, girl. 凯瑟琳夫人 你需要点什么吗 真棒
[16:32] Bev, anything? 贝芙 你呢
[16:34] She on a diet. I get it. James, anything? 她在节食 明白 詹姆斯 你呢
[16:36] Got a birthday coming up. 马上就要生日了
[16:37] Debbie, snack, smoke? 黛比 零食 烟
[16:40] I’m not a business bitch. 我不是企业婊子
[16:41] I am a business, bitch! 我就是企业 婊子
[16:44] SheWork, where your lungs are your goddamn business. 她办 你的肺就是你的事
[16:47] Welcome to SheWork, my privileged brothers. 欢迎来到她办 我享有特权的兄弟们
[16:50] We’ve already met. 我们已经见过了
[16:53] You know, when you’re running a company, 当你管理一家公司的时候
[16:54] you meet a lot of people, so… 你会认识很多人
[16:56] Listen, we’ve been watching you all day, 我们观察你一整天了
[16:57] and this is getting out of hand. 这有点失控了
[16:58] Afraid we’re gonna have to shut you down. 恐怕我们不得不关掉这里
[16:59] SheWork is a woman-owned business 她办是个女性经营的企业
[17:02] founded right here in New York City. 就在纽约市成立
[17:03] You can’t shut us down. 你不能关掉这里
[17:04] Okay, yeah, hm, okay, yeah, go for it. 好好 去关吧
[17:06] Yeah, let’s see — Let’s see how it goes. 我们看看会怎样
[17:08] Except I can promise you 我可以向你们保证
[17:09] that you’re gonna see YouWork start to trend hard… 你们会看到你办火起来
[17:13] but bad. 臭名远扬
[17:15] Because I hooked up with someone very high up 因为我曾经和一个
[17:18] in the human resources department of Twitter once. 推特人力资源部的高管约过炮
[17:20] One second to side bar? 我们商量下
[17:22] Would you like a conference room? 想用会议室吗
[17:26] I don’t want to fuck with Twitter again. 我不想又惹上推特
[17:27] I don’t like the sound of that. 听上去就不妙
[17:29] Plus we have to play them in soccer this weekend. 再说这周末还要跟他们踢足球
[17:30] – Oh, my God. – We’d never hear the end of it. -天啊 -到时肯定要疯狂吐槽
[17:33] – Let’s pay her off. – Cute. -我们收买她吧 -可爱
[17:34] – Make her go away. – Hundred bucks. -让她离开 -一百块
[17:35] – Split it with you. – Yep, I did it. -一人一半 -我做到了
[17:37] Hi. 嗨
[17:38] We’ll give you 100 bucks to go away. 我们给你一百块 然后你就走人
[17:43] You’re hilarious. What’s your real offer? 笑死了 你们真正的报价是多少
[17:45] – $100. – $900. -一百 -九百
[17:47] – $100. – $800. -一百 -八百
[17:49] – $100. – $700. -一百 -七百
[17:50] – $100. – $600. -一百 -六百
[17:52] – $100. – $100. -一百 -一百
[17:53] Is this a… 这是
[17:54] $500, and that’s my final offer. 五百 这是我最终报价
[17:58] Fine. 行
[18:01] I guess we’re not getting a mani-mani-pedi. 看来我们不用去美甲修脚了
[18:05] It’s Friday. That’s our thing. 今天是周五 我们每周五都去的
[18:06] – I know it is, but it’s okay. We can skip it this one week. – Okay. -我知道 不过没事 这周不做就是 -好
[18:12] Wow, thank you. 谢谢
[18:14] Only in New York. 只有纽约才能遇上这种事
[18:17] It is a genius idea, though. 不过这点子很赞
[18:20] Okay, guys, it’s over. 好了 各位 结束了
[18:22] Thank you for believing in me and SheWork. 谢谢你们相信我以及她办
[18:26] You made me realize how beautiful yellow teeth and 你们让我意识到黄牙 棕色手指甲
[18:32] brown finger nails and hair that smells like soot can be, 还有烟味头发可以有多美
[18:36] so thank you for that. 所以谢谢你们
[18:38] All right, pack up and go home. We had a good run. 好了 收拾东西回家吧 今天很成功
[18:41] I paid a week in advance. 我预付了一周
[18:43] You know, the market is just so up and down, brother. 市场起起伏伏 兄弟
[18:45] It’s, you know, the market. 你懂的 这就是市场
[18:48] Bye, Ken. 再见 肯
[18:50] – Where’s Ilana? – She’s gone. I-It’s over. -阿拉娜呢 -她走了 结束了
[18:53] But I didn’t even get to apply for office manager. 可我还没申请办公室经理的职位
[18:58] Where’s my computer? 我的电脑呢
[19:00] Who took my computer? 谁拿走了我的电脑
[19:02] My screenplay! 我的剧本
[19:07] Christian? 克里斯蒂安
[19:11] Where’s my kid? 我的孩子呢
[19:16] Man, the beauty of that bucket 天 那桶的美妙之处在于
[19:18] is that I’m squatting so low to reach it, 我可以蹲得很低
[19:20] so I’m, like, in Squatty Potty position. 就像是蹲坑姿势一样
[19:21] It’s almost like a two-for-one. 感觉就是买一送一
[19:23] Hold on. 等等
[19:25] You shit in the bucket? 你是拉在了桶里吗
[19:28] You’re only supposed to put toilet paper in the bucket. 你只能把卫生纸扔在桶里
[19:31] No, I know. 我知道啊
[19:38] Okay. Shit. Shit, shit, shit, shit, shit. 好了 该死 该死
[19:54] Hey, what’s up? 好啊
[19:55] Holy shit, Ilana, look at this. 天啊 阿拉娜 看看这个
[19:58] “YouWork’s innovative smoker’s rooftop 你办创新的吸烟者屋顶
[20:00] results in a massive stock hike”? 使得股票大涨
[20:03] Those assholes! 那群混蛋
[20:04] They stole my idea. 他们偷走了我的点子
[20:05] I knew I should’ve done an equity split. 我就知道我该股权分置的
[20:08] You know what, dude? It’s okay. 知道吗 没什么
[20:10] We are still two badass activated women. 我们仍然是两个厉害的活动女性
[20:14] I mean, Ilana, you founded and sold a company in one day. 阿拉娜 你在一天之内创建并售出了一家公司
[20:20] And I, like, mobilized my people to form a mini, like… 而我动员我的人在公寓楼里
[20:23] – s-small revolution in my building! – That’s right. -进行了一次迷你革命 -没错
[20:28] I mean, we can be the change we wish to see in the world if we — 欲变世界 先变其身 如果我们
[20:32] if we have a dream and we rise to meet that dream 如果我们有一个梦想 并且实现那梦想
[20:34] and we go high when they go low. 他们越走低级路线 我们就要越有格调
[20:44] Oh, my God. 天啊
[20:47] – Dude, Fernando got fired? – Oh, no! -姐们 费尔南多被炒了 -不
[20:49] There’s a new building manager? 来了一个新的楼管
[20:51] Raising the rent in three months?! 三个月内涨房租
[20:55] Oh, what the fuck is this? 这他妈是什么
[21:08] You like our sharp cheddar? 你喜欢我们的浓味切达奶酪
[21:10] – I-I do.- Yeah, who doesn’t? It’s the best cheese. -是的 -谁不喜欢呢 那是最好的奶酪
[21:12] – I’m — I’m obsessed with sharp cheddar. – So am I — me too. I — -我爱死浓味切达奶酪了 -我也是 我
[21:16] He’s taking it out of my — out of my fridge, 他经常从我冰箱里拿走
[21:18] and he must be giving it to you. 肯定是他拿给你的
[21:19] Well, they’re very good. 很好吃
[21:21] Great. That’s — I’m happy someone’s enjoying them. 真好 很开心有人喜欢
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme