Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:15] Oh, my God. 天啊
[00:17] Who did this? 谁做的
[00:20] “We’ve pissed our pants so many a time, 我们多次尿裤子
[00:22] “but this place was first and thus sublime. 但这地方是第一次 因此庄严
[00:25] “You’ll find the next clue where the trash is disposed, 你会在扔垃圾的地方找到下一条线索
[00:28] the cleanest can on the block, 街区里最干净的垃圾桶
[00:30] right next to the hose.” 就在水管旁
[00:32] “P.S. Dress cute and hot and fresh and young.” PS 打扮得可爱性感清爽年轻
[00:35] Oh, my God, yes. 天啊 太棒了
[00:37] Scavenger hunt! 寻宝游戏
[00:43] Phone, okay. 手机
[00:55] The garbage can next to the hose… 水管旁的垃圾桶
[01:02] “The next clue is held tight by a long-haired purveyor 下一条线索在一个长发供应商手里
[01:06] “In the place you got a hickey 你在那里获得吻痕
[01:07] and I was a player.” 我当时是个玩家
[01:28] This is the whole clue? It’s a blank piece of paper. 这就是全部线索吗 这是张白纸
[01:30] Put it over the fire, you dumb whore. 放在火上 傻逼婊子
[01:36] “The next clue’s in a place 下一条线索在
[01:38] “We went and weeped. 我们大哭的地方
[01:39] A man holds the key, he’s prolly asleep.” 一个男人拿着钥匙 他可能在熟睡
[01:44] You know, you’re a sexy little bitch. 你是个性感小婊子
[01:50] Where does she find these people? 她从哪找来的这些人
[01:53] Thank you for the information. 谢谢你提供的信息
[01:59] – Put it on my tab, Barney. – You got it. -记我账上 巴尼 -没问题
[02:05] Got her! 骗到她了
[02:09] Oh, my God. 我的天啊
[02:11] Hi! 你们好
[02:12] Oh– no, please, don’t show me your dick! 不 拜托 别给我看你的屌
[02:14] I don’t wanna see another dick today. 我今天不想再看到屌了
[02:16] It’s a clue. 这是线索
[02:19] Oh, my God! Yes! Thank you! 天啊 太好了 谢谢
[02:39] Oh, my God, dude. 天啊
[02:42] This is nuts. 这太疯狂了
[02:43] That scavenger hunt was insane. 寻宝游戏太刺激了
[02:47] The Intrepid? Beautiful. 无畏号航舰博物馆 很漂亮
[02:49] I mean, I’ve never… experienced anything like that. 我从没经历过那样的事
[02:52] I mean, I rode a horse. 我骑了马
[02:54] I have– I didn’t know that I could ride a horse. 我之前都不知道我能骑马
[02:57] – I did. – You know me better -我知道 -你比我
[02:59] – than I know myself. – Better than you know yourself. -还了解我自己 -还了解你自己
[03:00] Same… Page! 意见一致
[03:05] – It’s… – It’s so… Hilarious! -太 -太好笑了
[03:09] Yes. 棒
[03:12] We are an incredible team, and I love you. 我们是个很棒的团队 我爱你
[03:15] That’s so sweet. 好感动
[03:16] – And look, it’s our dish. – It is our dish. -这是我们的菜 -没错
[03:18] I dream of these chicken fingers. 我做梦都梦到这些鸡柳棒
[03:20] Funny thing is, we won’t have any dreams tonight 有趣的是 我们今晚不会做任何梦
[03:21] because we’ll be shitting ourselves so crazy with diarrhea. 因为我们会疯狂拉肚子
[03:24] – Cheers to that. – Yeah. -干杯 -嗯
[03:30] Aren’t these incredible? 是不是很好吃
[03:36] So anyway, Happy Friendiversary. 总之 友情纪念日快乐
[03:41] Friendiversary… yeah. 友情纪念日 是啊
[03:44] Dude, that… scavenger hunt 姐们 那个寻宝游戏
[03:48] was genius for the friendiversary. 安排在友情纪念日真是太有才了
[03:53] Okay, so now, gifts. 现在是送礼时间
[03:55] Ilana, um, hold on a second, I need to… 阿拉娜 等等 我需要
[03:58] You can go first. 你可以先来
[04:00] No… No. 不 不
[04:03] No, no, you go. 不不 你先来
[04:03] Thank you, ’cause I am so freaking excited. 谢谢 因为我激动死了
[04:07] Okay, so this is a family heirloom 这是个传家宝
[04:10] from my great-grandmother, Fanny Rose, who came here 属于我的曾祖母 范尼·罗斯 她在
[04:13] on a ship during “Fiddler on a Roof” times. “《屋上的提琴手 》”时代坐船来到这
[04:16] And they were experiencing 他们的犹太小村里
[04:16] violence and raids in their shtetl. 充斥着暴力和袭击
[04:19] Grandma Fanny Rose, being the child, 范尼·罗斯祖母 当时还是个孩子
[04:21] was the most innocent-looking, 一张天真无邪的脸
[04:22] so she swallowed these diamonds, 她吞下这些钻石
[04:25] over and over again, 一次又一次
[04:26] pooping them out and sifting through the poop 拉出来 又从粪便里挑出来
[04:28] and swallowing them again to continue the cycle 再吞下 如此循环往复
[04:31] and keep them safe until they were in America. 保证它们的安全 直到他们抵达美国
[04:39] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[04:40] No words necessary. Just put it on. 什么都不用说 戴上就好
[04:43] Uh, Ilana, I– I can’t accept this. 阿拉娜 我不能接受这个
[04:45] It’s offensive if you don’t accept it. 你要是不接受就太无礼了
[04:47] Not just to me but to Grandma Fanny Rose, 不仅是对我还包括范尼·罗斯祖母
[04:49] may she rest in peace. 愿她安息
[04:52] Okay… uh… 熬吧
[04:53] I’ll just try it on. 我试试
[04:56] I can feel her when I hold the necklace. 我拿着项链的时候能感觉到她
[04:59] And I feel like you’re bringing her back to life. 我感觉你让她起死回生了
[05:02] It looks gorgeous. 太美了
[05:05] Even, like, on a t-shirt, 即使是配着T恤
[05:06] you kinda dressed down, which I get. 你穿得很随便 我懂
[05:08] It’s– it’s sort of natural on you. 在你身上显得很自然
[05:11] Thank you. 谢谢
[05:13] It’s your turn. 该你了
[05:14] Yeah, my turn– okay. 该我 好
[05:19] I got you, um… 我给你
[05:23] …I did research, 我做了调查
[05:25] and I thought about it a lot, 我思考了很久
[05:28] and I got a memento 我买了个纪念品
[05:30] that I– I think is the best– 我觉得
[05:33] –and it is a… 这是个
[05:36] intensive hydrating face mask. 浓润保湿面膜
[05:41] – What? – Well, okay. -什么 -这样
[05:42] Okay, so, it– it’s a– it’s symbolizing– 这象征着
[05:45] You know, it’s a metaphor for how I feel about you. 这象征了我对你的感觉
[05:49] You feel that I’m dry? 你觉得我很干
[05:50] No. 不
[05:52] No, I feel that you are nourishing. 不 我觉得你很滋润
[05:58] And that you’re extremely rejuvenating for me. 我觉得你让我越来越年轻
[06:03] You regenerate me. 你让我再生
[06:05] And you restore me, 你让我复原
[06:07] my– not only myself but my skin. 不仅是我自己 还有我的皮肤
[06:10] – Great, thank you, thank you so much, great. – Yeah. Are you mad? -很好 谢谢你 很好 -你生气了吗
[06:13] Not mad, just informed. 没生气 就是了解了
[06:15] Well, Ilana, get ready… 阿拉娜 准备好
[06:20] because… 因为
[06:22] I planned… 我策划了
[06:25] a big night… 盛大一夜
[06:29] on the top of the Empire… State Building. 在帝国大厦的顶楼
[06:35] And I got the bill as well. 我已经买了单
[06:37] No, the tradition is that we go dutch, 不 传统是我们AA制
[06:38] unless you forgot. 除非你忘了
[06:40] No, I did not forget, 不 我没忘
[06:41] I love that tradition and very much remember. 我喜欢这个传统 记得很清楚
[06:47] I think it’s actually better up here in the rain. 我觉得下雨天上来更好
[06:51] Glad I spent $1,200 bucks getting these heads made. 真高兴我花了1200做了这些头
[06:53] – What? – Forget it. -什么 -没什么
[06:57] It is kinda romantic. 有点浪漫
[06:58] Romantic, I was just about to say that. 浪漫 我正想说这个
[07:00] We are, like, inseparable 我们形影不离
[07:01] and, like, on the same page, totally, completely. 完完全全意见一致
[07:04] Oh, my God, Ilana, 天啊 阿拉娜
[07:05] and I– and I planned an activity, for us. 我为我们准备了一个活动
[07:08] Check out the city. 眺望城市
[07:10] Come on… here we go. 来吧 好了
[07:13] You’re up first. VIPs. 你先来 贵宾
[07:23] The city really is so magical. 这城市真的很有魔力
[07:27] Oh, my God, dude! 天啊
[07:29] – What? – Hot sex! -什么 -火热性爱
[07:30] – Look right there. – Let me see, let me see, let me see. -看那边 -我看看 我看看
[07:35] Oh, my God, Ilana, this is disgusting. 天啊 阿拉娜 好恶心
[07:39] You are so prude. 你也太正经了
[07:41] It’s weird. 真奇怪
[07:43] No, I’m not. 不 我不是
[07:47] Two ladies? Oh, my God! You gotta see this! 两个女人 天啊 你一定要看看
[07:52] We gotta come up here more often. 我们要经常上来
[07:57] What the , Ilana? 什么鬼 阿拉娜
[07:59] Do not be a homophobe. 别他妈恐同
[08:01] No, look! 不 快看
[08:05] No! 不
[08:08] Holy shit! 我操
[08:14] Okay, love bug, so you say she fell off the fifth floor balcony? 亲爱的 你说你看到她从五楼阳台摔下
[08:18] Yeah, it was the one with the blue towel, 就是有蓝色毛巾的那层
[08:20] and she fell, like, right here. 她就摔在这里
[08:22] And then her– her body bounced. Right over there. 然后她的身体弹了起来 弹到那边
[08:27] Cool. 酷
[08:29] I’m sorry, sweethearts, there’s no evidence here. 不好意思 亲爱的 没有证据
[08:32] Maybe you two were bored. 或许你们两个无聊了
[08:33] You just need a little excitement. 你们需要一点刺激
[08:35] You know it’s a felony to report a false crime? 你们知道报假警是联邦重罪吗
[08:38] Okay, we don’t need any excitement. 我们不需要刺激
[08:40] We were in the middle of excitement. 我们当时就处于刺激中
[08:42] Okay, all right. Calm down. 好吧 冷静
[08:44] You two have a nice night, okay? 祝你们晚上愉快
[08:48] I mean, we saw that, right? 我们看到了 对吗
[08:51] Yeah, I mean, I think so. 嗯 我觉得看到了
[08:55] Ilana, that’s the guy! 阿拉娜 就是他
[09:01] Holy shit! 我嘞个去
[09:03] Oh, my God. 我的天
[09:05] He’s got a Burton bag! 他有个伯顿包
[09:07] Abbi. Dude. 艾比 搞错没有
[09:09] No, the body’s in the bag, Ilana! 不 尸体在那包里 阿拉娜
[09:10] Okay, okay. 好的
[09:14] I mean, what are we even gonna say to him when we confront him? 我们和他对峙的话要和他说什么
[09:16] I mean, are we confronting him? 我们要和他对峙吗
[09:18] Yeah, we’re gonna be, like, we saw you 我们就说 我们看到你
[09:19] kill your girlfriend, bitch! 杀了你女友 贱人
[09:20] God, I mean, this is so crazy. 天 这太疯狂了
[09:22] We are being so crazy right now. 我们现在好疯狂
[09:24] What if he has a gun? 万一他有枪呢
[09:26] He probably does. Everybody has guns. 他八成有 人人都有枪
[09:28] Oh, my God. I saw this Oprah once 我的天 我看过一期《奥普拉脱口秀》
[09:29] where this girl was about to be sexually assaulted, 有个女孩在将要被性侵的时候
[09:31] and then she twisted the dude’s dick. 扭断了那男的老二
[09:33] I mean, that is always in the back of my mind. 我一直记着
[09:37] And then the other girl, who also had been attacked, 另外一个女生 她也被袭击了
[09:39] pissed on her attacker, and it worked. Genius. Yep. 往袭击者身上撒尿 奏效了 天才
[09:41] Genius. 天才
[09:47] – A karaoke bar? – What? -卡拉OK吧 -什么
[09:53] Do you see him? 你看到他了吗
[09:55] Where the did he go? 他去哪了
[10:12] The suitcase, he doesn’t have the suitcase. 行李箱不见了
[10:22] What kind of sick comes in here and eats dessert 什么样的变态在把未婚妻
[10:24] after he throws his fiancée out of the building? 从楼上扔下后到这里来吃点心
[10:27] Why even get engaged if you’re just gonna murder her? 如果你要杀她干嘛还订婚
[10:34] Ugh, milk? What a baby. 牛奶 真他妈幼稚
[10:50] Let’s go. 我们走
[11:06] Let’s go. 快过去
[11:10] Hi, um, excuse me, sir, 打扰下 先生
[11:12] do you know the name of the movie that that man 你知道刚才那个男人
[11:13] just bought tickets to see? 买了什么电影的票吗
[11:14] He bought tickets to “Daddy’s Back.” 他买了《爸爸回来了》
[11:17] Jerking off at “Daddy’s Back” after he kills his wife? 杀妻之后对着《爸爸回来了》打飞机
[11:21] How long is the movie? 电影多长
[11:23] An hour and 50 minutes. 110分钟
[11:25] Plus 45 minutes of previews. 还有45分钟的预告
[11:27] That means we have enough time to sneak into his apartment. 那我们就有足够时间偷偷进入他的公寓了
[11:30] Whoa! No, bitch. You are a cuckoo bitch. 不 贱人 你真是个没脑子的贱人
[11:33] We’re not breaking into his apartment. 我们不会闯进他的公寓
[11:35] Okay, Ilana, you were the one that just said 阿拉娜 是你刚才说
[11:37] that we’re like, this productive and efficient team. 我们是个高效率的团队
[11:39] We run this city. 我们主宰着这城市
[11:41] You know, the mother of his children does deserve her justice. 孩子他妈值得伸张正义
[11:43] Her story must be heard. 她的故事必须传播出去
[11:45] You’re right. 你说得对
[11:47] Yeah, we just need to make sure we do this the smart way. 我们只需要聪明点
[11:52] – Hi! – Ladies, can I help you? -嗨 -女士们 有什么需要帮助的吗
[11:54] You can indeed. 没错
[11:56] We are here to surprise our uncle. 我们是来给我们叔叔一个惊喜的
[11:59] We’re his nieces. 我们是他的侄女
[12:00] He just left a little bit ago, 他不久前才离开
[12:01] and we wanted to sneak into his apartment 我们想偷偷进入他的公寓
[12:03] to surprise him for his birthday. 给他的生日一个惊喜
[12:06] See, we got a cake and everything. 看 我们准备了蛋糕
[12:07] Ugh, yum. 好好吃
[12:09] And we just wanted to set up before everybody else got here. 我们想在大家来之前布置好
[12:12] We know he’s on the fifth floor, 他住五楼
[12:14] and we know he’s on a corner apartment, 公寓在角落里
[12:15] but we just forgot the exact number. 但我们忘了门牌号了
[12:18] Oh, that’s Mr. Hudson’s apartment, 5D. 那是哈德逊先生的公寓 5D
[12:22] Yeah, Uncle Hudson, we love him. 对 哈德逊叔叔 我们爱他
[12:24] Oh, sweet Uncle Hudson. Yeah. 善良的哈德逊叔叔
[12:29] You two are adorable. 你们俩真可爱
[12:31] You too. 你也是
[12:34] Jesus, white girls can get away with anything 天啊 白人女真是什么都能侥幸成功
[12:36] – if you act dumb enough. – I know, right? -如果你能装傻的话 -就是说吧
[12:38] We’re lucky we look dumb. 我们很走运我们看着就很傻
[12:40] Healthy-looking hookers. 外表健康的妓女
[12:53] I mean, this is crazy. 这太疯狂了
[12:54] I mean, we really can do anything if we put our minds together. 我们真的无所不能 如果我们联合在一起
[12:56] So, we have an hour 在他看完电影前
[12:57] – until he gets out of the movie. – Right. -我们有一小时时间 -对
[12:59] What are we even looking for? 我们要找什么
[13:01] Evidence. 证据
[13:07] This was a home. 这里曾是个家
[13:08] That… had heart. 一个有心的家
[13:14] Oh, my God. 我的天
[13:16] Holy shit! 我去
[13:18] This is an entire accordion folder full of takeout menus. 这个折叠文件夹里全是外卖目录
[13:23] You ever heard of Seamless? 听说过Seamless[在线订餐公司]吗
[13:24] Insane, he probably doesn’t even let her on the Internet 难以置信 他说不定不让她上网
[13:26] ’cause she’ll read too much. 因为她太爱阅读
[13:27] This is nuts. 天呐
[13:29] Ugh, look at this. They were a happy couple. 看看这个 他们曾是幸福的两口子
[13:32] – Sick. – And all along, his blood is just boiling -可怕 -而一直以来 他的怒气不断累积
[13:35] that she’s so much hotter than he is. 因为她比他性感
[13:37] Cleaning supplies. 清洁用品
[13:38] An entire cabinet full of cleaning supplies? 一整柜的清洁用品
[13:41] She thinks that she’s gonna use them to clean the toilet. 她以为她要用这些清理马桶
[13:44] Guess what? He’s using them to clean up her blood. 结果呢 他用这些清理她的血迹
[13:47] God. 天啊
[14:04] Oh, my God. Okay. Holy shit, holy shit… 我的天 我操 我操
[14:09] Oh, my God. 天啊
[14:11] They’re definitely married, look at all her clothes! 他们肯定结婚了 看看她的衣服
[14:13] I can’t stand dead women’s clothes! 我受不了死亡女人的衣服
[14:14] Jesus. 老天
[14:17] 9-1-1, what’s your emergency? 911 你有什么紧急事件
[14:19] Hey, it’s Ilana. 我是阿拉娜
[14:21] We– we called earlier. 我们之前打过来一次
[14:22] About the woman being pushed off the balcony! 关于一个女人从阳台被推下
[14:23] And now we’re being held hostage in a man’s apartment. 现在我们在一个男人家里被挟持做人质
[14:33] Oh, my God. The cake! 天啊 蛋糕
[14:36] I left the cake. 我忘拿蛋糕了
[14:38] Look, I’m so sorry, dude. 我很抱歉
[14:40] I’m sorry, I think this is the moment that we die. 我很抱歉 我想我们的死期就是现在
[14:42] This is it, this is it. 就是现在了
[14:44] My mom’s gonna be so pissed. 我妈会超生气的
[14:52] Ilana, can I just say something? 阿拉娜 我能说点什么吗
[14:56] You’re my favorite person. 你是我最爱的人
[14:59] Oh, my God, you’re mine. 你也是我的
[15:00] You’re my everything. 你是我的一切
[15:02] And I want to tell you something before we die. 我想在我们死前跟你说件事
[15:04] – Okay. – This morning… -嗯 -今早
[15:06] I was the horse. 我就是那匹马
[15:11] What? 什么
[15:19] We gotta hide, we gotta– Go, go, go! 我们得躲起来 快快
[15:20] Get in the corner, get in the corner! 去角落里 去角落里
[15:29] Sorry. I’m so sorry. 抱歉 我很抱歉
[15:32] God, no! Don’t– 天 别 别
[15:33] No, no, kill me and let her go! 不要 杀了我 放她走
[15:35] No, Abbi, no! 不 艾比 不
[15:36] Who the are you? 你们是谁
[15:38] What the is that smell? 那是什么味道
[15:40] Chicken fingers from… 鸡柳棒
[15:41] The House of Barbecue! 烧烤屋的
[15:43] The are you doing here? 你们在这干什么
[15:44] We saw you kill your soulmate! 我们看到你杀了你的灵魂伴侣
[15:45] We were on the top of the Empire State Building! 我们当时在帝国大厦的顶楼
[15:47] We saw you push her off the balcony, you sick ! 我们看到你把她推下阳台 变态
[15:50] And then we found your sex doll! 然后我们又发现了你的充气娃娃
[15:53] You freak! 你个变态
[15:54] Oh, you did, did you? Okay. 是吗 好吧
[15:56] You wanna know who’s in the closet with you, that’s Fran. 你想知道衣柜里的是谁吗 那是弗兰
[15:58] And you wanna know who fell off the balcony? 想知道是谁摔下了阳台吗
[16:00] That was Fran’s sister Lydia. 弗兰的姐姐莉迪亚
[16:02] Lydia’s a sex doll, too. 莉迪亚也是充气娃娃
[16:03] I didn’t push her, she fell. 我没有推她 她自己摔下去的
[16:05] We were making love. 我们在做爱
[16:08] And honestly, it’s a real design flaw, 老实说 那是个设计漏洞
[16:10] you know, how heavy they make the head. 他们把头做得太重了
[16:12] ‘Cause sometimes, I wanna put the girls up against something, 因为有时候 我想让她们靠在什么上面
[16:14] you know, I wanna stand them up straight. 我想让她们站直
[16:15] Yeah, yeah, yeah. 嗯嗯
[16:16] Well, th– why was the body in a suitcase, huh? 那尸体为什么要装在行李箱里
[16:20] You were following me? 你们跟踪我
[16:21] I was taking my fake wife to get repaired, 我是带我的假妻子去修理
[16:24] because her head fell off when she hit the– 因为她的脑袋断了
[16:27] the fire escape on the way down. 掉落过程中撞到了防火梯
[16:29] That’s a black market sex doll hospital. 那是个黑市充气娃娃医院
[16:31] Like an American Girl doll hospital. 就像美国女孩洋娃娃医院
[16:33] – Exactly. – Okay. -没错 -好吧
[16:34] Then what were you doing jerking off at “Daddy’s Back”? 那你干嘛去看《爸爸回来了》打飞机
[16:37] – Yeah! – Wasn’t jerking off. -是啊 -我没有打飞机
[16:40] I sometimes go to the movie theater 我有时去电影院
[16:41] and pay 30 bucks for a ticket because I enjoy the popcorn. 花30块买票 因为我喜欢他们的爆米花
[16:44] Okay, I– I’m going to apologize, 我要道歉
[16:47] – ’cause I feel really– This is not right. – I’m really sorry, dude. -因为我觉得 这是不对的 -我很抱歉
[16:49] – This is really just awful, you know. – We thought it was a– -这太糟了 -我们以为
[16:51] – We thought it was a woman. – No, no. -我们以为那是个女人 -不不
[16:52] And we were like– we were gonna take 所以我们 我们打算
[16:54] matters into our own hands and save this person. 自己来处理 拯救这个人
[16:55] It’s really bad, we thought it was battery against women. 真的很糟 我们以为你在殴打女人
[16:58] Yeah, yeah, that’s not you. 那不是你
[16:59] I mean, that’s not you. You wouldn’t do that. 那不是你 你不会那么做
[17:00] Right after we explained to the cops why– 就在我们跟警察解释为什么之后
[17:03] – What? – Why we– Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry! -什么 -为什么 抱歉 抱歉
[17:04] We did not know! We did not know! 我们不知道 我们不知道
[17:06] So as you can see, this has just been a stupid misunderstanding. 如你们所见 这就是场愚蠢的误会
[17:10] ‘Cause we really legit thought that he murdered a– a lady. 因为我们真以为他杀了一个女人
[17:15] Not that a true companion, 并不是说一个真正的伴侣
[17:17] – you know, wasn’t injured tonight. – No. -今晚没有受伤 -是的
[17:23] Okay. 好吧
[17:25] Enough. 够了
[17:29] Guys, shut up. 闭嘴
[17:30] – Sorry. – This guy… -不好意思 -这人
[17:33] What’s your name? 你叫什么
[17:34] Uh, Terry. 特里
[17:35] Terry’s just one man… 特里只是一个
[17:37] trying to find a little bit of comfort 试图在这操蛋颠倒的世界里
[17:39] in this up, upside down world. 寻找一丝慰藉的男人
[17:43] And what’s the difference between Fran and your guns 弗兰和你们的枪有什么区别
[17:46] making you feel like men? 都让你们觉得自己是男人
[17:48] And what’s the difference between Fran and… 弗兰和这个男人
[17:51] this guy? 有什么区别
[17:53] If I rubbed him on my clit, 如果我用他摩擦我的阴蒂
[17:54] does that make me a freak? 我算是变态吗
[17:56] You know, he’s soft and– and firm at the same time, 他既柔软又坚固
[17:59] it’s an interesting feeling that I wouldn’t mind experiencing. 这是种有意思的感觉 我不介意体验一番
[18:03] Ew, Ilana. That was you? 阿拉娜 那人是你
[18:07] You said disgusting things to me. 你对我说了很恶心的话
[18:10] Happy Friendiversary. 友情纪念日快乐
[18:12] So sweet. 感人
[18:15] So what are we doing? 我们要怎么做
[18:17] Okay, so you don’t want to press charges? 你不想提起控诉
[18:19] No, we– we– we would never. 不 我们不会的
[18:21] – That’s not right. – It’s like, it was a misunderstanding. -那是不对的 -是一场误会
[18:22] Not you two– you gals committed a felony. 不是你们两个 你们犯了联邦重罪
[18:25] You, sir, do you wanna– 你 先生 你想
[18:27] No, I just want this over. 不 我只希望快点结束
[18:30] That’s really nice. 真好
[18:31] – Thank you. – Okay. -谢谢你 -好了
[18:33] Let’s go. 我们走
[18:34] – So sorry. – So sorry about that. -非常抱歉 -非常抱歉
[18:36] Okay. 好了
[18:40] Bye, Fran. 再见 弗兰
[18:50] Well, Fran. It really is my birthday. 弗兰 今天真的是我生日
[19:03] Want some? 要吃点吗
[19:08] Okay, Alec Baldwin. 亚历克·鲍德温
[19:11] – No shoes. – Yeah. -不穿鞋子 -嗯
[19:12] I feel like he gets pedicures and keeps them nice, right? 我觉得他会去修脚 对吗
[19:14] Totally. 绝对地
[19:16] Okay, Kim Kardash. 金·卡戴珊
[19:18] Okay, so I’m sure her feet are, like, 我相信她的脚肯定
[19:20] sexy or whatever, but I say keep the shoes on. 很性感什么的 不过我觉得还是穿鞋
[19:24] I’d– I’d want to see the original feet, sure. 我也想看原始的脚 当然
[19:27] Wait, hold on, you think she got her feet done? 什么 你觉得她的脚有整形吗
[19:29] Oh, no doubt. 没有悬念
[19:32] People get fat injected to the balls of their feet 有人把脂肪注入脚掌
[19:34] to make high heels easier to wear. 这样穿高跟鞋更轻松
[19:37] Gross. 恶心
[19:38] I know, um… 是啊
[19:40] Ugh, dude. Michael Jordan. 迈克尔·乔丹
[19:43] – Okay. – Yikes. -好 -囧
[19:43] Well, I feel like his feet would be, like, super scary. 我觉得他的脚会很吓人
[19:45] – Horrifying. – But so scary that I’d want to see them, -恐怖 -吓人到让我想见识下
[19:47] so no shoes, definitely. 所以不穿鞋
[19:53] Tonight was insane. 今晚真疯狂
[19:55] – Nuts. – That was crazy. -疯了 -太疯狂了
[19:58] Yeah, like… 嗯 就像
[19:59] That was … 太
[20:01] That was nuts. 太疯狂了
[20:02] I mean, you jumped in front of me. 你跳到了我前面
[20:05] You were gonna risk your life for me. 你为了我冒着生命危险
[20:08] Well, I mean, your scavenger hunt was amazing. 你的寻宝游戏也很赞
[20:13] Okay, Ilana, I gotta fess up. 阿拉娜 我得坦白
[20:14] I forgot about our friendiversary. 我忘了我们的友情纪念日
[20:16] I’m sorry, I– I’m really sorry. 对不起 真的对不起
[20:19] Yeah, I know. 我知道
[20:20] But that doesn’t mean you should die. 但那并不代表你该死
[20:23] No, no, I know, 不不 我知道
[20:24] but you did the whole scavenger hunt, 但你设计了整个寻宝游戏
[20:26] and then you also gave me 然后你给了我
[20:27] your great-grandmother’s necklace that she kept 你曾祖母的项链 她藏在
[20:29] up her butt or whatever. 她的屁股里什么的
[20:31] I– I should– I should probably take that back. 或许我该收回来
[20:33] Yeah, I would love to give it back. 我很乐意还给你
[20:34] That was a really intense story, 那故事太深刻了
[20:36] and I just feel weird having it on my neck. 戴在脖子上感觉很怪
[20:37] It was inappropriate, but my love for you is 这不合宜 但我对你的爱
[20:39] sometimes inappropriate, and you know what? 有时就是不合宜的 你知道吗
[20:41] It looked beautiful on you tonight, so me. 今晚你戴着很漂亮 所以我日
[20:44] But Ilana, I just– I will say that I do 但阿拉娜 我想说
[20:47] really stand by those sheet masks, 我真的安利那面膜
[20:48] like, I know it’s a small thing, 我知道很不起眼
[20:50] but those are very hydrating. 但是真的非常保湿
[20:52] It’s just a great product overall, I think, in my opinion 我觉得是个很棒的产品 在我看来
[20:55] Sure. 好的
[20:58] Isn’t it nuts when you think about 如果你想想自从我们认识后
[21:00] how much shit we have done together since we met? 我们做了多少事 是不是很疯狂
[21:04] How powerful we’ve become? 我们变得多么强大
[21:06] All the witch energy we have soaked up from this city. 我们从这座城市里汲取的女巫能量
[21:11] Also, okay, let’s just say that that dude had 假设那个男的
[21:14] murdered his wife tonight. 今晚杀了他老婆
[21:15] – Right. – And let’s just say that she was a human. – Yes. -嗯 -假设她是个人类 -嗯
[21:19] I mean, we would have solveda (bleep) murder mystery tonight. 那我们今晚就破了一起杀人案
[21:22] I know, we were literally, like… 是啊 我们就像
[21:30] Holy shit, what the… 我的天 什么
[21:31] This is insane. 太不可思议了
[21:32] How are… How are we not magic? 我们怎么可能没有魔力
[21:34] You tell me, ’cause I don’t know. 你告诉我 因为我不知道
[21:36] You can’t tell me. You don’t know! 你没法告诉我 你不知道
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme