Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:11] Dude, we are like Jerry Seinfeld right now. 我们现在就像是杰瑞·宋飞[美国单人脱口秀喜剧演员]
[00:14] Yeah, we run this city. 是啊 我们主宰着这城市
[00:16] What up, bitches? 怎么样啊 婊子们
[00:18] We own this city! We’re driving! 我们是这里的老大 我们在开车
[00:20] – This isn’t a taxi, this isn’t an Uber! – Nope! -这不是出租车 不是优步 -没错
[00:23] We own you bitches! We own… 我们是你们的主人 我们是
[00:28] The last guy was black 刚才那个是黑人
[00:29] so I didn’t wanna, like, own him. 所以我不想那个 做他的主人
[00:31] – Good call. – This is awesome, though. -好主意 -不过这很棒
[00:33] Oh, love parki– 喜欢停车
[00:35] There’s a spot! There’s a spot! Yes! 那有车位 那有车位 棒
[00:36] Do we have the best luck or what? 我们是不是走大运了
[00:40] – Fuck you. – No, fuck you! -操你妈 -不 操你妈
[00:42] Fuck you! 操你妈
[00:43] Okay, it’s too small, anyway. 反正车位也太小了
[00:53] – Motherfucker. – Motherfucker. -我操 -我操
[00:57] There are no spots. Does everyone have a car now? 没有车位了 所有人都有车吗
[01:17] Did we get it? 停好了吗
[01:18] I just realized it’s a driveway. 我才发现这是车道
[01:22] Dude, could we put the top back up? 能把顶棚关上吗
[01:24] It’s frozen in place. I tried. 好冷 我尽力了
[01:26] Oh, God. Okay, we need to park. 天 我们得停车
[01:29] We need to park now. 我们得找个地方停车
[01:30] No spots. Why would there be spots? 没有车位 怎么会有车位
[01:34] There’s a spot! There’s a spot! 那有一个 那有一个
[01:37] – Shit! – You know what? -靠 -知道吗
[01:41] Owning this car’s been the worst two weeks of my life. 拥有这辆车后的这两周简直糟糕透顶
[01:44] – Wait, someone’s gonna steal it. – Exactly. -等等 有人会把车偷了 -是的
[02:00] Dude. 姐们
[02:02] You can’t bring those in here. 你不能把这些带进来
[02:03] Well, it’s worth, like, six or seven bucks. 这些至少值六七块
[02:05] There’s loose juice all over the place. 到处都是果汁
[02:07] How many times can you– 你要多少次
[02:13] Quality bottles. 瓶子质量真好
[02:17] I purchased these Dunkaroos last week 我上周买了这些敦克鲁饼干
[02:19] and then I realized they were expired. 然后发现过期了
[02:21] Yeah. All Dunkaroos are expired. 废话 所有敦克鲁饼干都是过期的
[02:24] Any Dunkaroos you see are literally from the ’90s. 你看到的所有敦克鲁饼干都是90年代的
[02:28] They’re from before I was born. 比我年纪还大
[02:29] – Before you– – Yeah. -比你 -是的
[02:31] Okay, we don’t need to get into the nitty-gritty 好吧 我们不用深入探讨
[02:33] of Dunkaroos’ corporate history or whatever. 敦克鲁公司历史的事实真相
[02:35] I would just love to return this product please. 我只是想把它们退掉
[02:40] Yeah, you can’t return stuff at a bodega. 博得家便利店不支持退货
[02:45] Okay, well then I will please take store credit. 那我要积分
[02:51] You can return them 你可以退
[02:52] if you can tell me my name. 如果你能说出我的名字
[02:58] Yeah, of course. 当然
[02:59] Your name is Bo… 你叫博
[03:03] Dega? 得家
[03:04] You think my name is Bodega? 你觉得我名字是博得家吗
[03:05] – Oh, my God… – No! I was gonna say -天啊 -不 我是想说
[03:08] Bo… dine. 博丁
[03:10] – That’s not a name. – It is so. -这根本不是个名字 -怎么不是
[03:13] My favorite aunt’s name is Bodine. 我最爱的姑妈就叫博丁
[03:18] You know, very irresponsible. 非常不负责任
[03:21] That you sell expired products knowingly. 明知道商品过期还拿出来卖
[03:26] Bye, Abbi. 拜 艾比
[03:33] Get up, it’s time for work! 起床 该上班了
[03:35] – Where you going? – To brush my teeth! -你去哪 -刷牙
[03:38] – Well, what’re you gonna wear? – Scrubs? -你要穿什么 -白大褂
[03:40] Can you show me the dimensions of your armoire? 你能给我看看你衣柜的大小吗
[03:42] – What? – Just do it! -什么 -赶紧的
[03:51] What? 什么
[04:00] Oh, my God! 我的天
[04:02] You look so good together! 你们在一起真配
[04:05] Nailed it! Nailed it! 搞定 搞定
[04:08] You know, I always thought of being a dog uncle. 我以前一直想当一个狗叔叔
[04:11] Coming in and out of the dog’s life, 进进出出那条狗的生活
[04:13] all about fun and games and treats and toys. 吃喝玩乐什么的
[04:16] Being a dog dad is different. 当狗爸爸不一样
[04:17] It’s a lot of responsibility. 责任重大
[04:19] That’s a big choice to make for another person, Ilana. 这是个重大决定 阿拉娜
[04:23] You know what’s also a big choice? 知道还有什么也是重大决定吗
[04:25] Killing a dog, 杀死一条狗
[04:26] and that’s what was gonna happen to her today. 它今天本来会被杀的
[04:28] But, you know, I get it. 不过我懂的
[04:29] If you feel a six-figure salary 如果你觉得六位数的工资
[04:31] isn’t enough to support a tiny dog– 还不足以养一只小狗
[04:33] – No, no, no, God, no! – ‘Cause I can take her back. -不不 天啊 不 -我可以送它回去的
[04:35] She’s precious and beautiful. I love her. 它又珍贵又漂亮 我很喜欢
[04:38] How long was the dog in the box? 它在盒子里待了多久
[04:44] – Good haul! – Oh, thanks. -收集得挺多嘛 -谢谢
[04:47] I don’t, like, need– need this. 我不需要这些
[04:49] This is just for, like, extra cash. 这是为了赚外快的
[04:50] – ‘Cause I’m actually an artist. – Me too. -因为我是艺术家 -我也是
[04:53] Showing in New York and London right now. 现在正在纽约和伦敦展出
[04:56] Gotcha. Wow, I’m showing… 懂了 我的在
[04:58] in the… one of the most prestigious 格林威治村一家久负盛名的
[05:00] chiropractor’s offices in the Village. 脊椎指压治疗馆展出
[05:04] Oh, can time! 垃圾时间
[05:06] Okay. 好的
[05:10] – Thank you, brudder. – Sure. -谢了 弟弟 -客气
[05:12] So… got you a gift. 给你买了个礼物
[05:14] Oh, my God. That’s an iPad. 天啊 iPad
[05:15] – Yes. – Thank you so… much, um… -是的 -太谢谢你了
[05:18] Wait, why is it not in a box? 为什么不在盒子里
[05:21] – It’s refurbished. – It is? -是翻新机 -是吗
[05:23] Yeah, it’s like brand new. 嗯 跟全新的一样
[05:25] Except not. 才怪
[05:27] No, I mean, look. One could make the argument 听着 我可以说
[05:29] that if you give a gift, it should be brand new. 如果你要送礼 应该送全新的
[05:33] You know, I just gave you $400 worth of almost-new iPad. 我刚给了你一个价值400刀几乎全新的iPad
[05:37] No, you’re right. Thank you. 你说的是 谢谢
[05:38] I’ll– I’ll just wipe it clean. 我擦干净就是
[05:40] Now, you gotta get out of here because Abbi’s coming 趁艾比还没来之前你得赶紧离开
[05:41] and I want her to think she’s the only person getting a gift today. 我想让她觉得今天只有她收到礼物
[05:43] Is hers new? 她的是新的吗
[05:46] Get out of here. Go! 快走 快
[05:48] Oh, my God, here she is. Go, go, go, go, go! 天 她来了 快走
[05:49] Hide your face! 遮住你的脸
[05:51] I love money. 我爱钱
[05:55] – People are so rude. – Disgusting. -人们好没礼貌 -恶心
[05:58] I’m really sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[05:59] My train karma is at an all-time low, 我的地铁报应史上最惨
[06:02] as is my general karma. 普遍报应都挺惨
[06:04] I really need a job. 我真的需要一份工作
[06:05] Maybe I just need to aim low. 或许我得把目标定低点
[06:08] Like maybe Forever 21? 比如Forever 21[服装连锁店]
[06:10] Or that shitty coffee shop on Avenue A? 或者A大道上的那家破咖啡店
[06:12] – Love that place. – Or Barnes and Noble, maybe? -喜欢那里 -或者巴恩斯&诺贝尔书店
[06:14] How many dumps have I taken at Barnes and Noble? 我在巴恩斯&诺贝尔书店拉过多少大便
[06:17] Well, that’s a solid list. 你列举的都挺好
[06:19] And I got just the thing to seal the deal. 我有东西能让满足你
[06:23] – Ilana. – For you. -阿拉娜 -给你的
[06:27] – No… – Yes! -不是吧 -是的
[06:29] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[06:30] This is that fancy bag we saw in the window. 这就是那个我们在橱窗里看到的高级包
[06:33] Yep. I have been making so much freakin’ “caysh,” 是的 我最近赚了好多票子
[06:36] and having so much fun spending it on myself. 自己花得也很开心
[06:38] But now that I am old money, I gotta start giving it away. 不过我现在是传统贵族了 我得开始给予他人
[06:40] How much was this? 多少钱
[06:43] Was it more than the blue dress? 比那条蓝色裙子还贵吗
[06:46] Was it more than an ounce? 比一盎司大麻还贵
[06:47] Stop stressing about it. 别纠结了
[06:49] Ilana, was it more than my rent? 阿拉娜 比我房租还贵吗
[06:51] Times two. 乘以2
[06:52] What? I mi– I can’t keep this. 什么 我不能要
[06:54] – You have to take it back. – Absolutely not. -你必须拿回去 -不
[06:56] I seriously believe in you, Abbi. 我看好你哦 艾比
[06:58] And you have to dress for success. 你要穿出成功
[07:00] You need to look how you feel. 你得穿出你的感觉
[07:01] I feel like I spent two hours this morning 我感觉我早上花了两个小时
[07:03] recycling bottles and cans for $4.15. 回收瓶子罐头 卖了4.15
[07:06] Yows… all right. 天啊 好吧
[07:08] Well, now, you can feel like 现在 你可以感觉
[07:10] you wear two month’s rent around your body. 你穿着两个月的房租在你身上
[07:12] Everyone is gonna see how freakin’ hot you are today 大家都能看到你今天有多性感
[07:14] including you, okay? 包括你 好吗
[07:16] Go get ’em, tiger. 去惊艳全场吧
[07:17] I’m gonna go be Santa to one last sweet, little elf. 我会是圣诞老人的最后一个小精灵
[07:20] All right. Thanks, Ilana. 好吧 谢了 阿拉娜
[07:22] I owe you one. I’ll see you later. 我欠你个人情 再见
[07:24] – Love ya. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[07:31] Jaimé… 海眉
[07:32] Himmelz! 小海
[07:34] I have a gift for my little Guatemalan coffee bean, 我给我的危地马拉咖啡豆准备了一个礼物
[07:37] and you will never guess what it is– 你绝对猜不到是什么
[07:41] Jaimé? Jaimé? 海眉 海眉
[07:45] Himmelz? 小海
[07:48] Jaimé, what happened? 海眉 怎么了
[07:49] Don’t you see? 你看不到吗
[07:50] What? No! 什么 没看到
[07:52] Look at yourself. 看看你自己
[07:53] Jaimé, what’re you saying? 海眉 你在说什么
[07:55] We have bed bugs! 我们有臭虫
[08:06] No! 不
[08:55] It’s about the bag. 我是在对着包打飞机
[08:57] Love that bag. 喜欢那包
[08:59] Oh… well, then have at it! 那你尽管打
[09:03] Oh, God! 天啊
[09:05] People like us don’t get bed bugs! 我们这样的人是不会有臭虫的
[09:07] Yes, we can. Because we do. 当然会 因为我们已经有了
[09:10] Well, I’ve been really careful about who I’m with 我一直很注意我和谁打交道
[09:12] and where I sit, so where do you think you got them? 坐在哪里 你说你是从哪里染上的
[09:15] Oh, that’s rich, okay? 你可真会扣屎盆子
[09:16] I’ve been going through a dry spell 自从我割了包皮后
[09:18] ever since I cut off my peepee. 我就没有性生活了
[09:19] I haven’t slept with anybody for two months. 我已经两个月没和人做爱了
[09:21] We got this from “Jou,” lady. 是”犹太你”传来的 女士
[09:23] – Jew lady? – You! You! -犹太女士 -你 你
[09:24] Well, I am in a relationship so I’m safe. 我在谈恋爱所以我是安全的
[09:27] Okay, then maybe we got them from Abbi. 那可能是艾比传过来的
[09:29] Don’t you dare bring her into this! 你敢把她卷进来
[09:31] I went too far. 我太过了
[09:33] Have you been using protection? 你用了保护措施吗
[09:35] What are we even talking about now? 你在说什么
[09:36] A mattress protector. 床垫保护罩
[09:39] Tell me you got a mattress protector. 告诉我你有床垫保护罩
[09:42] Yes. 是的
[09:43] Y-yes. 有的
[09:45] You lying. You are a liar! 你在说谎 你个骗子
[09:47] Mattress protector! 床垫保护罩
[09:55] Anthro Anthro…
[10:19] Baby’s got a brand new bag. 我有个全新包包
[10:23] – Excuse me. – Hi, how may I help you? -打扰下 -有什么需要帮助的吗
[10:25] Can I please speak to the manager? 我能和经理谈谈吗
[10:28] Absolutely. Follow me. 当然 跟我来
[10:34] God, maybe I could’ve less people 天 或许我在和林肯复合前
[10:36] before I got back together with Lincoln. 该少约点炮的
[10:38] Those people were filthy. 那些人太脏了
[10:39] No, I could’ve been more careful. 不 我本可以更小心的
[10:41] I always sit on the wooden benches in the subway platform 我总是坐在地铁站里的木头长凳上
[10:43] even though I know that they are carriers. 尽管我知道它们是细菌携带物
[10:45] I just love the way the wood feels. 我太喜欢木头的感觉了
[10:46] You know, it’s easy to blame yourselves 责备自己很容易
[10:48] but it’s not your fault. 但这不是你们的错
[10:49] Bed bugs don’t discriminate. 臭虫不会区别对待
[10:51] I once saw these suckers take out 我曾见过它们把
[10:53] the Metropolitan Opera House. 大都会歌剧院给灭了
[10:54] What if we got rid of our clothes and our possessions? 我们扔掉我们所有的衣服和财物可以吗
[10:57] And what if we promised to learn how to pray? 保证学习怎么做祷告呢
[10:59] – Or we could move? – No, no, no, no. -或者搬家 -不不不
[11:01] You don’t treat the apartment and move and the city finds out, 你不能治理了公寓然后搬走 要是市政府知道了
[11:05] you’re looking at ten years to life. 可能会被判十年
[11:06] – Jesus Christ. – Puta madre! -老天 -我的妈呀
[11:08] You live in New York City five years, you got bed bugs. 你在纽约住上五年 就会有臭虫
[11:11] Well, I do have some good news. 不过我有好消息
[11:12] I found the source. 我找到源头了
[11:13] This moist, dark paper right here. 这堆潮湿黑暗的纸
[11:17] That’s where they first laid their eggs. 它们最初就是在这产卵的
[11:19] No, no! 不要啊
[11:20] Yeah, we’re gonna have to burn all this. 我们得把这些花[烧]了
[11:22] On what? Booze? Hookers? 花在什么地方 买酒 招妓
[11:24] I meant literally burn it. 我是说把它们烧了
[11:26] Isn’t that illegal under federal law? 那不是违法的吗
[11:28] When it comes to bed bugs, 要说到臭虫
[11:29] it’s illegal not to burn infested cash. 不烧掉它们寄生的钱才是违法的
[11:31] Why couldn’t we have just gotten herpes? 我们为什么得的不是疱疹
[11:33] Then we could at least keep all our stuff 那样我们至少可以保留所有东西
[11:34] and I could’ve just learned to use concealer. 我也能学会怎么用遮瑕膏
[11:37] I can’t guarantee that I can get ’em out. 我不能保证我能除掉它们
[11:39] However, I can guarantee that I can’t. 但我能保证我不能除掉它们
[11:42] You heard me. 你们听到我说的了
[11:44] Yeah, so actually, the flagship Anthropologie Anthropologie旗舰店
[11:47] was in my hometown. 实际上在我家乡
[11:48] No disrespect, Lisa, but I probably knew 无意冒犯 丽莎 我可能比你
[11:50] about Anthropologie before you did. 还早知道Anthropologie
[11:52] Well, I didn’t even know where the first one was. 我都不知道第一家店在哪
[11:54] Fun fact, there was actually a coffee shop inside. 有趣事实 里面其实有个咖啡馆
[11:57] We should bring that back. 我们应该把咖啡馆重新开起来
[11:59] Yeah, you should. 是的 你应该
[12:00] So you were a fitness trainer? 所以你之前是健身教练
[12:02] It’s actually an amazing story. 其实是个很励志的故事
[12:04] I was a trainer. 我是教练
[12:06] But I started at the company as a cleaner. 但我最初是清洁工
[12:08] A janitor at the gym. 健身房清洁工
[12:10] I turned a shitty job 我把一个垃圾工作
[12:12] into a “fitty” job. 变成了一个健身工作
[12:16] Because, Lisa, I had a plan of attack 因为 丽莎 我制定了一个进攻计划
[12:17] and I climbed that corporate ladder. 我爬上了公司的梯子[晋升]
[12:19] I often see things other people don’t. 我经常能看到别人看不到的东西
[12:21] It’s a skill of anticipation. 一种预知的能力
[12:23] You know? And that’s exactly what I did, Lisa. 我就是那么做的 丽莎
[12:26] That’s exactly what I did. 我就是那么做的
[12:31] Well, that is how you nail an interview. 面试就是这么拿下的
[12:34] Oh, stop it. 不敢当
[12:34] I mean, I have to talk to the higher-ups, 我得给上级谈谈
[12:36] but I know you’ll be a valuable addition to the Anthro family. 但我相信你能对Anthro家族做出贡献
[12:41] Great. 很好
[12:48] Sushi Mambeaux. 曼巴寿司
[12:49] Marcel, hey, it’s Ilana. 马塞尔 我是阿拉娜
[12:50] I can’t believe I’m about to say this but– 我不敢相信我要说这个
[12:52] – You have bed bugs. – How’d you know? -你有臭虫 -你怎么知道的
[12:53] Because Brenda was using Sushi Mambeaux 因为布伦达在用曼巴寿司
[12:56] as her own personal hussy hut. 作为她个人的妹妹小屋
[12:59] – What? – Clean out your ears, other Tonya. -什么 -掏干净你的耳朵 坦娅二号
[13:01] Brenda was running a prostitution ring 布伦达在曼巴寿司打烊后
[13:03] out of Sushi Mambeaux after hours. 经营一个性交易集团
[13:05] She brought in bed bugs 她把臭虫带了过来
[13:07] and who in the heck knows what else. 鬼知道还有什么
[13:08] So we are closed for fumigation indefinitely. 所以我们无限期关门熏蒸
[13:12] Well, what about my job? 那我的工作呢
[13:13] Child, I hope you put your cash in the bank 孩子 我希望你把钱存进了银行
[13:15] and made yourself a little breast egg 给自己做了个乳蛋
[13:17] ’cause who knows if we’ll bounce back. 因为我们能不能东山再起还是个未知数
[13:19] Well, where are you gonna go? 那你要去哪
[13:21] I’m gonna go wherever I can be the best father 我会去可以给我唯一儿子
[13:24] to my only son. 做最好父亲的地方
[13:27] Well, my son. 我儿子
[13:29] – Toodles! – But– -拜拜 -可是
[13:46] I guess this is our lives now. We have bed bugs. 我想这就是我们现在的生活了 我们有臭虫
[13:48] We are fully by bed bugs. 我们被臭虫给操了
[13:50] Us and all our marks. 我们以及我们所有的瘢痕
[13:54] You have it a lot worse than I do. 你情况比我还糟
[13:56] It’s ’cause I’m sweeter. 因为我更甜
[13:59] What are we gonna do? 我们该怎么办
[14:00] I’m calling Abbi. 我给艾比打电话
[14:08] Shit. 靠
[14:14] Nice purse. 包不错
[14:21] Shut up! Go! 闭嘴 快走
[14:24] Hey, hey, hey. Bodine. Bodine, hey! 博丁 博丁
[14:26] Bodine, please! Just… 博丁 拜托
[14:28] Bodine… 博丁
[14:31] All right, withdraw the money. 把钱取出来
[14:32] – All right. – Before she gets back. -好 -在她回来之前
[14:33] All right, all right. 好 好
[14:35] Okay, can you just look away for a second please? 你能回避一下吗
[14:37] – What for? – M-my PIN, I just– -为什么 -我的密码 我
[14:40] Oh, my God. I’m mugging you, bitch! 天啊 我在打劫你 贱人
[14:41] Okay, okay. 好的
[14:43] Oh, let me guess. Were you born in 1-9-88? 我猜猜 你出生于1988吗
[14:46] – Jesus. Good PIN. – Okay, you know what? -老天 真是好密码 -知道吗
[14:49] I don’t usually have a gun pointed at me, bitch. 一般我输密码的时候没有枪指着我 贱人
[14:53] I have a license to carry this. 我可是持证持枪
[14:54] – Do you wanna see my permit? – No. -要看我的许可证吗 -不
[14:56] – You wanna see it? – No, I don’t. -想看吗 -不想
[14:57] No, I didn’t think so. Go to your balance now. 就知道你不想 赶快进余额
[14:59] – Come on! – I’m just not doing very well right now. -快 -我现在不是很舒服
[15:01] – Do it! – Okay, okay! -快点 -好 好
[15:07] Oh, my God. Is this a joke? 我的天 你在逗我吗
[15:08] No, I’m having a rough time right now. 没 我最近过得很艰难
[15:11] Let me see your savings. 我看看你的储蓄存款账户
[15:12] I cancelled it ’cause it was costing me 我注销了 因为每个月
[15:13] like six bucks a month and that wasn’t really doing me 要交6块钱 对我
[15:15] – any good, so… – That’s your total equity? -没帮助 -所以这就是你的全部资产
[15:18] $374? Are you kidding me? 374 你逗我呢
[15:21] You gotta keep more money in your bank account than that! 你得在银行账户里存比这多的钱
[15:23] – No, I know. – What if there’s an emergency? -我知道 -要是有紧急状况呢
[15:25] What if the economy all of a sudden tanks? 要是经济突然垮掉
[15:26] – What’re you gonna do? – I’m not sure. -你要怎么办 -我不知道
[15:29] You’re giving me advice? 你在给我建议吗
[15:30] You’re mugging me right now so… 你是在打劫我
[15:34] At least I’m proactive about my finances. 至少我对自己的财政状况有前瞻性
[15:36] And, look. 听着
[15:37] You clearly are living beyond your means. 你花的钱显然已经超过了你能支付的能力
[15:39] Can you afford that bag? 你买得起那个包吗
[15:41] This was a gift from a very wealthy friend. 这是我一个很有钱朋友送的
[15:43] That’s too expensive for you. Give me that. 对你来说太贵了 给我
[15:45] Get out of my bodega, motherfucker. 滚出我的店 混蛋
[15:51] Holy shit. 我操
[15:55] Oh, my God. Thank you so much. 天啊 太谢谢你了
[16:00] Maybe you could’ve gotten the bag and the money. 或许你本可以把我的包和钱要回来
[16:03] Maybe you could’ve remembered my name. 或许你本可以记住我的名字
[16:07] That’s fair. 有道理
[16:09] Hey, I have full-on bed bugs. 我全身都长了臭虫
[16:11] Can I come over? 我能过来吗
[16:12] Ilana, no. That’s how it spreads. 阿拉娜 不 臭虫就是这么传染开的
[16:14] Plus, if I got bed bugs from my sister 再说 我要是被我姐传染臭虫
[16:16] what would people think? 人们会怎么想
[16:17] You are so afraid of incest. 你对乱伦太恐惧了
[16:19] You need to talk about that in therapy. 你在心理治疗的时候该谈谈这个
[16:22] Yes, of course, come home for the weekend, sweetheart. 当然 周末回家吧 亲爱的
[16:24] That’d be wonderful. You know what? 那就太好了 知道吗
[16:26] We’ll go do nails, then bags, then maybe– 我们可以一起去做指甲 买包包 然后
[16:29] Well, uh, Mom, I am gonna need complete access 妈 我需要有使用洗衣机和烘干机的
[16:31] to the washer and dryer because I’m gonna bring every item 完全权限 因为我会带上
[16:34] of clothing home that I own and, to be honest, 我所有的衣服 老实说
[16:36] most of the time I’m gonna be in the shower 大多数时候我都会在浴室里
[16:38] scrubbing the bed bugs from my hair and body. 擦洗我头发和身体里的臭虫
[16:40] You haven’t been home in months 你好几个月没回家
[16:42] and now you get bed bugs and you wanna bring ’em here? 现在你染上了臭虫 想把它们带过来
[16:44] No, no, no. Fuck you. 不不 去你妈的
[16:47] So I thought maybe we could play with the puppy, 我想我们可一起和狗狗玩
[16:49] watch a little movie, make some dinner. 看看电影 做点晚餐
[16:51] I’ll give you really rigorous head… 我会给你好好口
[16:54] – I’m with that. …- right after I take -行啊 -就在我
[16:55] a shower ’cause I have, um, bed… bed bugs. 洗了澡后 因为我有 臭虫
[16:59] What? No! 什么 不行
[17:00] Come on, Lincoln, my family’s turned me away. 拜托 林肯 我家人把我拒之门外
[17:03] I really need you, my boyfriend, right now. 我现在真的需要你 我的男友
[17:05] And I just happen to be… right outside your building. 而我刚好就在你家楼下
[17:09] Come on, Lincoln. 拜托了 林肯
[17:11] Sorry, Ilana, I can’t let you in. 抱歉 阿拉娜 我不能让你进来
[17:14] I’m a dad now. 我现在是爸爸了
[17:15] Sticky’s health is my first priority. 糯糯的健康是我最关心的
[17:16] – You named her? – Yeah, Sticky. -你给它取了名字 -是的 糯糯
[17:18] – Like sticky rice. – Sticky rice. 就像糯米 -糯米
[17:21] – It’s my favorite type of rice. – That’s so cute it hurts. -这是我最爱的一种米 -可爱到我伤心
[17:24] Listen, I’m sorry I can’t help, Ilana. 我很抱歉我帮不上你 阿拉娜
[17:26] – I’ll call you tomorrow. Good luck. – Love you. -我明天联系你 祝你好运 -爱你
[17:30] I just wanna smush you and eat you up! 我好想压着你 把你吃了
[17:34] I’m turning into my mother. 我成了我妈了
[17:36] Bodegas save lives. 博得家便利店拯救生命
[17:38] Me and my family, we take that responsibility 我和我家人 非常认真
[17:40] like, really seriously, and we have a permit, 对待这个责任 我们有持枪许可证
[17:43] We know our Second Amendment rights. 我们知道我们的宪法第二修正案权利
[17:45] Right, Second Amendment. 嗯 宪法第二修正案
[17:47] – That’s the gun one. – I mean, I was born here -就是跟枪有关的那个 -我出生在这
[17:49] but I helped my parents study for their citizenship. 但我有帮助我父母学习入籍考试
[17:51] So I know the Constitution like the back of my hand. 所以我对《宪法》了如指掌
[17:54] Yeah, no, me too. 嗯 我也是
[17:56] I know it like the back of, like… 我对它了如
[17:59] my foot. 趾脚
[18:01] Never forget it. 永远不会忘记
[18:02] ‘Cause I’m from Philadelphia. 因为我是费城的
[18:04] Well, I’m from the suburbs of Philadelphia. 我是费城郊区的
[18:05] But, like, it’s like, 40 minutes tops 离独立厅
[18:08] to the Founding Fathers. 最多也就40分钟车程
[18:09] Crackin’ that bell, right? 敲那钟 对吧
[18:11] Liberty! Ding-dong… 独立钟 叮咚
[18:15] Well, what I’m really looking forward to 我真正期待的是
[18:17] is the 26th Amendment because then I’ll actually 宪法第二十六修正案 因为那样的话我就可以
[18:20] get to be part of the conversation, you know? 真正的加入会话了 你知道吗
[18:22] Totally. Conversation Amendment. 当然 会话修正案
[18:26] Massouma, I’m sorry that I did not know your name. 马苏玛 抱歉我之前不知道你名字
[18:28] I know it now. It was just, like, 我现在知道了 就像
[18:30] we passed a certain point and then I couldn’t ask, you know? 我们过了某个节点 然后我就开不了口了
[18:34] I may be a dumb, white bitch, 我或许是个傻白婊
[18:36] but I’m not that dumb. 但我没那么傻
[18:38] And really, really, I’m not a bitch. 我真的 真的不是婊子
[18:43] Ilana, how did you know that I was here? 阿拉娜 你怎么知道我在这儿
[18:45] Massouma texted me. 马苏玛给我发了短信
[18:47] You– you have her number? 你有她号码
[18:49] Oh, yeah, we go way back. 是的 我们交情可深了
[18:50] Do you wanna come inside? 你想进来吗
[18:51] I can’t. 我不能
[18:53] I have… bed bugs. 我有臭虫
[18:56] What? 什么
[18:58] – Jeez, Massouma. – I’m kidding, I’m kidding. -老天 马苏玛 -我逗你的 我逗你的
[18:59] – I’m kidding. – That’s not funny, dude. -我逗你的 -一点不好玩 姐们
[19:02] – Oh, my– – Abbi, could I come over, dude? -我的天 -艾比 我能去你家吗
[19:04] Everyone else has turned me away. 所有人都把我拒之门外
[19:06] Of course you can come over. You’re my best friend. 当然可以 你是我最好的朋友
[19:11] I mean, I guess this makes me a real New Yorker now. 我想这让我成了地道纽约人
[19:13] I mean, he had a gun. 他拿着枪
[19:14] And then, he’s ragging on me about my balance? 然后他开始吐槽我的余额
[19:17] I’m like, “You’re mugging me, bitch.” 我说 “你在打劫我 贱人”
[19:19] What a bitch. 真他妈的贱
[19:21] – That’s a real garbage person. – Totally. -真是个垃圾 -是啊
[19:25] Thanks again for having me over. 再次谢谢你让我过来
[19:26] Of course, obviously. 当然了
[19:33] And that, my friend, is how you ‘belt it. 我的朋友 就是这样系的
[19:36] You are a retail queen. 你是零售女王
[19:37] Livin’ in it. 梦想成真
[19:38] Abbi Abrams, Anthro gal. 艾比·艾布拉姆斯 Anthro女孩
[19:40] I do really have a good feeling about this. 我对这个确实有好的预感
[19:42] Even though the bag was taken– 虽然包被抢了
[19:44] – Don’t! – Which I’m really sorry about. -别 -我很抱歉
[19:47] I am so glad that it came in our lives 我很高兴它进入了我们的生活中
[19:49] for such a brief… 虽然短暂
[19:51] but the purpose it served, you know, 但它完成了它的使命
[19:53] I love that the bag was stolen! 那包被偷了真好
[19:56] – I love it! – And you don’t have to -我好开心 -你不用
[19:57] get stuff so crazy, that was a lot. 疯狂买东西 挺贵的
[19:59] – It’s a lot. – It was, like, a lot of money. -是的 -花了好多钱
[20:01] – $1,300. – What? -1300 -什么
[20:05] Abbi, you look great. 艾比 你气色真好
[20:08] We’re so excited to have you on board. 很开心你加入我们
[20:09] Oh, I’m so excited to be part of the team. 我也很开心能成为团队中的一员
[20:11] I mean, this is such a great place to work. 这里是上班的好地方
[20:14] I’ve been looking for something like this. 我一直在找这样的地方
[20:16] So I know it’s my first day, 我知道今天是我第一天上班
[20:18] but I took the liberty of doing some sketches 但我自作主张画了一些
[20:19] of some potential window displays, 橱窗展示草图
[20:21] pulled some fabrics, and I think that you’re 用了一些布料 我想你会
[20:24] gonna be extremely impressed. 对我刮目相看的
[20:27] – You can put that on. – Okay. -你可以穿上了 -好
[20:29] This is… oh, okay. 这是 好的
[20:32] Is this, like, a new team look or something? 这是新团队形象还是什么
[20:34] It seems a little big. 似乎有点大
[20:35] – And here’s your walkie. – Okay. -这是你的对讲机 -好吧
[20:37] Basically, Sunil is your go-to guy 基本上 如果你有任何安保问题
[20:39] for any security questions you have. 你都可以找索尼尔
[20:41] You’re gonna kill it, Abbi. 你会干得很出色的 艾比
[20:43] You rock. 你太棒了
[20:46] Welcome to the Command Center. 欢迎来到指挥中心
[20:52] Abbi, you okay? 艾比 你还好吗
[20:55] Yeah, uh, all’s clear at the west door. 嗯 西门安全
[20:59] Do the thing. 说专门术语
[21:03] Abbi out. 艾比通话结束
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme