Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] Dude, we are like Jerry Seinfeld right now. 我们现在就像是杰瑞·宋飞[美国单人脱口秀喜剧演员]
[00:14] Yeah, we run this city. 是啊 我们主宰着这城市
[00:16] What up, bitches? 怎么样啊 婊子们
[00:18] We own this city! We’re driving! 我们是这里的老大 我们在开车
[00:20] – This isn’t a taxi, this isn’t an Uber! – Nope! -这不是出租车 不是优步 -没错
[00:23] We own you bitches! We own… 我们是你们的主人 我们是
[00:28] The last guy was black 刚才那个是黑人
[00:29] so I didn’t wanna, like, own him. 所以我不想那个 做他的主人
[00:31] – Good call. – This is awesome, though. -好主意 -不过这很棒
[00:33] Oh, love parki– 喜欢停车
[00:35] There’s a spot! There’s a spot! Yes! 那有车位 那有车位 棒
[00:36] Do we have the best luck or what? 我们是不是走大运了
[00:40] – Fuck you. – No, fuck you! -操你妈 -不 操你妈
[00:42] Fuck you! 操你妈
[00:43] Okay, it’s too small, anyway. 反正车位也太小了
[00:53] – Motherfucker. – Motherfucker. -我操 -我操
[00:57] There are no spots. Does everyone have a car now? 没有车位了 所有人都有车吗
[01:17] Did we get it? 停好了吗
[01:18] I just realized it’s a driveway. 我才发现这是车道
[01:22] Dude, could we put the top back up? 能把顶棚关上吗
[01:24] It’s frozen in place. I tried. 好冷 我尽力了
[01:26] Oh, God. Okay, we need to park. 天 我们得停车
[01:29] We need to park now. 我们得找个地方停车
[01:30] No spots. Why would there be spots? 没有车位 怎么会有车位
[01:34] There’s a spot! There’s a spot! 那有一个 那有一个
[01:37] – Shit! – You know what? -靠 -知道吗
[01:41] Owning this car’s been the worst two weeks of my life. 拥有这辆车后的这两周简直糟糕透顶
[01:44] – Wait, someone’s gonna steal it. – Exactly. -等等 有人会把车偷了 -是的
[02:00] Dude. 姐们
[02:02] You can’t bring those in here. 你不能把这些带进来
[02:03] Well, it’s worth, like, six or seven bucks. 这些至少值六七块
[02:05] There’s loose juice all over the place. 到处都是果汁
[02:07] How many times can you– 你要多少次
[02:13] Quality bottles. 瓶子质量真好
[02:17] I purchased these Dunkaroos last week 我上周买了这些敦克鲁饼干
[02:19] and then I realized they were expired. 然后发现过期了
[02:21] Yeah. All Dunkaroos are expired. 废话 所有敦克鲁饼干都是过期的
[02:24] Any Dunkaroos you see are literally from the ’90s. 你看到的所有敦克鲁饼干都是90年代的
[02:28] They’re from before I was born. 比我年纪还大
[02:29] – Before you– – Yeah. -比你 -是的
[02:31] Okay, we don’t need to get into the nitty-gritty 好吧 我们不用深入探讨
[02:33] of Dunkaroos’ corporate history or whatever. 敦克鲁公司历史的事实真相
[02:35] I would just love to return this product please. 我只是想把它们退掉
[02:40] Yeah, you can’t return stuff at a bodega. 博得家便利店不支持退货
[02:45] Okay, well then I will please take store credit. 那我要积分
[02:51] You can return them 你可以退
[02:52] if you can tell me my name. 如果你能说出我的名字
[02:58] Yeah, of course. 当然
[02:59] Your name is Bo… 你叫博
[03:03] Dega? 得家
[03:04] You think my name is Bodega? 你觉得我名字是博得家吗
[03:05] – Oh, my God… – No! I was gonna say -天啊 -不 我是想说
[03:08] Bo… dine. 博丁
[03:10] – That’s not a name. – It is so. -这根本不是个名字 -怎么不是
[03:13] My favorite aunt’s name is Bodine. 我最爱的姑妈就叫博丁
[03:18] You know, very irresponsible. 非常不负责任
[03:21] That you sell expired products knowingly. 明知道商品过期还拿出来卖
[03:26] Bye, Abbi. 拜 艾比
[03:33] Get up, it’s time for work! 起床 该上班了
[03:35] – Where you going? – To brush my teeth! -你去哪 -刷牙
[03:38] – Well, what’re you gonna wear? – Scrubs? -你要穿什么 -白大褂
[03:40] Can you show me the dimensions of your armoire? 你能给我看看你衣柜的大小吗
[03:42] – What? – Just do it! -什么 -赶紧的
[03:51] What? 什么
[04:00] Oh, my God! 我的天
[04:02] You look so good together! 你们在一起真配
[04:05] Nailed it! Nailed it! 搞定 搞定
[04:08] You know, I always thought of being a dog uncle. 我以前一直想当一个狗叔叔
[04:11] Coming in and out of the dog’s life, 进进出出那条狗的生活
[04:13] all about fun and games and treats and toys. 吃喝玩乐什么的
[04:16] Being a dog dad is different. 当狗爸爸不一样
[04:17] It’s a lot of responsibility. 责任重大
[04:19] That’s a big choice to make for another person, Ilana. 这是个重大决定 阿拉娜
[04:23] You know what’s also a big choice? 知道还有什么也是重大决定吗
[04:25] Killing a dog, 杀死一条狗
[04:26] and that’s what was gonna happen to her today. 它今天本来会被杀的
[04:28] But, you know, I get it. 不过我懂的
[04:29] If you feel a six-figure salary 如果你觉得六位数的工资
[04:31] isn’t enough to support a tiny dog– 还不足以养一只小狗
[04:33] – No, no, no, God, no! – ‘Cause I can take her back. -不不 天啊 不 -我可以送它回去的
[04:35] She’s precious and beautiful. I love her. 它又珍贵又漂亮 我很喜欢
[04:38] How long was the dog in the box? 它在盒子里待了多久
[04:44] – Good haul! – Oh, thanks. -收集得挺多嘛 -谢谢
[04:47] I don’t, like, need– need this. 我不需要这些
[04:49] This is just for, like, extra cash. 这是为了赚外快的
[04:50] – ‘Cause I’m actually an artist. – Me too. -因为我是艺术家 -我也是
[04:53] Showing in New York and London right now. 现在正在纽约和伦敦展出
[04:56] Gotcha. Wow, I’m showing… 懂了 我的在
[04:58] in the… one of the most prestigious 格林威治村一家久负盛名的
[05:00] chiropractor’s offices in the Village. 脊椎指压治疗馆展出
[05:04] Oh, can time! 垃圾时间
[05:06] Okay. 好的
[05:10] – Thank you, brudder. – Sure. -谢了 弟弟 -客气
[05:12] So… got you a gift. 给你买了个礼物
[05:14] Oh, my God. That’s an iPad. 天啊 iPad
[05:15] – Yes. – Thank you so… much, um… -是的 -太谢谢你了
[05:18] Wait, why is it not in a box? 为什么不在盒子里
[05:21] – It’s refurbished. – It is? -是翻新机 -是吗
[05:23] Yeah, it’s like brand new. 嗯 跟全新的一样
[05:25] Except not. 才怪
[05:27] No, I mean, look. One could make the argument 听着 我可以说
[05:29] that if you give a gift, it should be brand new. 如果你要送礼 应该送全新的
[05:33] You know, I just gave you $400 worth of almost-new iPad. 我刚给了你一个价值400刀几乎全新的iPad
[05:37] No, you’re right. Thank you. 你说的是 谢谢
[05:38] I’ll– I’ll just wipe it clean. 我擦干净就是
[05:40] Now, you gotta get out of here because Abbi’s coming 趁艾比还没来之前你得赶紧离开
[05:41] and I want her to think she’s the only person getting a gift today. 我想让她觉得今天只有她收到礼物
[05:43] Is hers new? 她的是新的吗
[05:46] Get out of here. Go! 快走 快
[05:48] Oh, my God, here she is. Go, go, go, go, go! 天 她来了 快走
[05:49] Hide your face! 遮住你的脸
[05:51] I love money. 我爱钱
[05:55] – People are so rude. – Disgusting. -人们好没礼貌 -恶心
[05:58] I’m really sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[05:59] My train karma is at an all-time low, 我的地铁报应史上最惨
[06:02] as is my general karma. 普遍报应都挺惨
[06:04] I really need a job. 我真的需要一份工作
[06:05] Maybe I just need to aim low. 或许我得把目标定低点
[06:08] Like maybe Forever 21? 比如Forever 21[服装连锁店]
[06:10] Or that shitty coffee shop on Avenue A? 或者A大道上的那家破咖啡店
[06:12] – Love that place. – Or Barnes and Noble, maybe? -喜欢那里 -或者巴恩斯&诺贝尔书店
[06:14] How many dumps have I taken at Barnes and Noble? 我在巴恩斯&诺贝尔书店拉过多少大便
[06:17] Well, that’s a solid list. 你列举的都挺好
[06:19] And I got just the thing to seal the deal. 我有东西能让满足你
[06:23] – Ilana. – For you. -阿拉娜 -给你的
[06:27] – No… – Yes! -不是吧 -是的
[06:29] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[06:30] This is that fancy bag we saw in the window. 这就是那个我们在橱窗里看到的高级包
[06:33] Yep. I have been making so much freakin’ “caysh,” 是的 我最近赚了好多票子
[06:36] and having so much fun spending it on myself. 自己花得也很开心
[06:38] But now that I am old money, I gotta start giving it away. 不过我现在是传统贵族了 我得开始给予他人
[06:40] How much was this? 多少钱
[06:43] Was it more than the blue dress? 比那条蓝色裙子还贵吗
[06:46] Was it more than an ounce? 比一盎司大麻还贵
[06:47] Stop stressing about it. 别纠结了
[06:49] Ilana, was it more than my rent? 阿拉娜 比我房租还贵吗
[06:51] Times two. 乘以2
[06:52] What? I mi– I can’t keep this. 什么 我不能要
[06:54] – You have to take it back. – Absolutely not. -你必须拿回去 -不
[06:56] I seriously believe in you, Abbi. 我看好你哦 艾比
[06:58] And you have to dress for success. 你要穿出成功
[07:00] You need to look how you feel. 你得穿出你的感觉
[07:01] I feel like I spent two hours this morning 我感觉我早上花了两个小时
[07:03] recycling bottles and cans for $4.15. 回收瓶子罐头 卖了4.15
[07:06] Yows… all right. 天啊 好吧
[07:08] Well, now, you can feel like 现在 你可以感觉
[07:10] you wear two month’s rent around your body. 你穿着两个月的房租在你身上
[07:12] Everyone is gonna see how freakin’ hot you are today 大家都能看到你今天有多性感
[07:14] including you, okay? 包括你 好吗
[07:16] Go get ’em, tiger. 去惊艳全场吧
[07:17] I’m gonna go be Santa to one last sweet, little elf. 我会是圣诞老人的最后一个小精灵
[07:20] All right. Thanks, Ilana. 好吧 谢了 阿拉娜
[07:22] I owe you one. I’ll see you later. 我欠你个人情 再见
[07:24] – Love ya. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[07:31] Jaimé… 海眉
[07:32] Himmelz! 小海
[07:34] I have a gift for my little Guatemalan coffee bean, 我给我的危地马拉咖啡豆准备了一个礼物
[07:37] and you will never guess what it is– 你绝对猜不到是什么
[07:41] Jaimé? Jaimé? 海眉 海眉
[07:45] Himmelz? 小海
[07:48] Jaimé, what happened? 海眉 怎么了
[07:49] Don’t you see? 你看不到吗
[07:50] What? No! 什么 没看到
[07:52] Look at yourself. 看看你自己
[07:53] Jaimé, what’re you saying? 海眉 你在说什么
[07:55] We have bed bugs! 我们有臭虫
[08:06] No! 不
[08:55] It’s about the bag. 我是在对着包打飞机
[08:57] Love that bag. 喜欢那包
[08:59] Oh… well, then have at it! 那你尽管打
[09:03] Oh, God! 天啊
[09:05] People like us don’t get bed bugs! 我们这样的人是不会有臭虫的
[09:07] Yes, we can. Because we do. 当然会 因为我们已经有了
[09:10] Well, I’ve been really careful about who I’m with 我一直很注意我和谁打交道
[09:12] and where I sit, so where do you think you got them? 坐在哪里 你说你是从哪里染上的
[09:15] Oh, that’s rich, okay? 你可真会扣屎盆子
[09:16] I’ve been going through a dry spell 自从我割了包皮后
[09:18] ever since I cut off my peepee. 我就没有性生活了
[09:19] I haven’t slept with anybody for two months. 我已经两个月没和人做爱了
[09:21] We got this from “Jou,” lady. 是”犹太你”传来的 女士
[09:23] – Jew lady? – You! You! -犹太女士 -你 你
[09:24] Well, I am in a relationship so I’m safe. 我在谈恋爱所以我是安全的
[09:27] Okay, then maybe we got them from Abbi. 那可能是艾比传过来的
[09:29] Don’t you dare bring her into this! 你敢把她卷进来
[09:31] I went too far. 我太过了
[09:33] Have you been using protection? 你用了保护措施吗
[09:35] What are we even talking about now? 你在说什么
[09:36] A mattress protector. 床垫保护罩
[09:39] Tell me you got a mattress protector. 告诉我你有床垫保护罩
[09:42] Yes. 是的
[09:43] Y-yes. 有的
[09:45] You lying. You are a liar! 你在说谎 你个骗子
[09:47] Mattress protector! 床垫保护罩
[09:55] Anthro Anthro…
[10:19] Baby’s got a brand new bag. 我有个全新包包
[10:23] – Excuse me. – Hi, how may I help you? -打扰下 -有什么需要帮助的吗
[10:25] Can I please speak to the manager? 我能和经理谈谈吗
[10:28] Absolutely. Follow me. 当然 跟我来
[10:34] God, maybe I could’ve less people 天 或许我在和林肯复合前
[10:36] before I got back together with Lincoln. 该少约点炮的
[10:38] Those people were filthy. 那些人太脏了
[10:39] No, I could’ve been more careful. 不 我本可以更小心的
[10:41] I always sit on the wooden benches in the subway platform 我总是坐在地铁站里的木头长凳上
[10:43] even though I know that they are carriers. 尽管我知道它们是细菌携带物
[10:45] I just love the way the wood feels. 我太喜欢木头的感觉了
[10:46] You know, it’s easy to blame yourselves 责备自己很容易
[10:48] but it’s not your fault. 但这不是你们的错
[10:49] Bed bugs don’t discriminate. 臭虫不会区别对待
[10:51] I once saw these suckers take out 我曾见过它们把
[10:53] the Metropolitan Opera House. 大都会歌剧院给灭了
[10:54] What if we got rid of our clothes and our possessions? 我们扔掉我们所有的衣服和财物可以吗
[10:57] And what if we promised to learn how to pray? 保证学习怎么做祷告呢
[10:59] – Or we could move? – No, no, no, no. -或者搬家 -不不不
[11:01] You don’t treat the apartment and move and the city finds out, 你不能治理了公寓然后搬走 要是市政府知道了
[11:05] you’re looking at ten years to life. 可能会被判十年
[11:06] – Jesus Christ. – Puta madre! -老天 -我的妈呀
[11:08] You live in New York City five years, you got bed bugs. 你在纽约住上五年 就会有臭虫
[11:11] Well, I do have some good news. 不过我有好消息
[11:12] I found the source. 我找到源头了
[11:13] This moist, dark paper right here. 这堆潮湿黑暗的纸
[11:17] That’s where they first laid their eggs. 它们最初就是在这产卵的
[11:19] No, no! 不要啊
[11:20] Yeah, we’re gonna have to burn all this. 我们得把这些花[烧]了
[11:22] On what? Booze? Hookers? 花在什么地方 买酒 招妓
[11:24] I meant literally burn it. 我是说把它们烧了
[11:26] Isn’t that illegal under federal law? 那不是违法的吗
[11:28] When it comes to bed bugs, 要说到臭虫
[11:29] it’s illegal not to burn infested cash. 不烧掉它们寄生的钱才是违法的
[11:31] Why couldn’t we have just gotten herpes? 我们为什么得的不是疱疹
[11:33] Then we could at least keep all our stuff 那样我们至少可以保留所有东西
[11:34] and I could’ve just learned to use concealer. 我也能学会怎么用遮瑕膏
[11:37] I can’t guarantee that I can get ’em out. 我不能保证我能除掉它们
[11:39] However, I can guarantee that I can’t. 但我能保证我不能除掉它们
[11:42] You heard me. 你们听到我说的了
[11:44] Yeah, so actually, the flagship Anthropologie Anthropologie旗舰店
[11:47] was in my hometown. 实际上在我家乡
[11:48] No disrespect, Lisa, but I probably knew 无意冒犯 丽莎 我可能比你
[11:50] about Anthropologie before you did. 还早知道Anthropologie
[11:52] Well, I didn’t even know where the first one was. 我都不知道第一家店在哪
[11:54] Fun fact, there was actually a coffee shop inside. 有趣事实 里面其实有个咖啡馆
[11:57] We should bring that back. 我们应该把咖啡馆重新开起来
[11:59] Yeah, you should. 是的 你应该
[12:00] So you were a fitness trainer? 所以你之前是健身教练
[12:02] It’s actually an amazing story. 其实是个很励志的故事
[12:04] I was a trainer. 我是教练
[12:06] But I started at the company as a cleaner. 但我最初是清洁工
[12:08] A janitor at the gym. 健身房清洁工
[12:10] I turned a shitty job 我把一个垃圾工作
[12:12] into a “fitty” job. 变成了一个健身工作
[12:16] Because, Lisa, I had a plan of attack 因为 丽莎 我制定了一个进攻计划
[12:17] and I climbed that corporate ladder. 我爬上了公司的梯子[晋升]
[12:19] I often see things other people don’t. 我经常能看到别人看不到的东西
[12:21] It’s a skill of anticipation. 一种预知的能力
[12:23] You know? And that’s exactly what I did, Lisa. 我就是那么做的 丽莎
[12:26] That’s exactly what I did. 我就是那么做的
[12:31] Well, that is how you nail an interview. 面试就是这么拿下的
[12:34] Oh, stop it. 不敢当
[12:34] I mean, I have to talk to the higher-ups, 我得给上级谈谈
[12:36] but I know you’ll be a valuable addition to the Anthro family. 但我相信你能对Anthro家族做出贡献
[12:41] Great. 很好
[12:48] Sushi Mambeaux. 曼巴寿司
[12:49] Marcel, hey, it’s Ilana. 马塞尔 我是阿拉娜
[12:50] I can’t believe I’m about to say this but– 我不敢相信我要说这个
[12:52] – You have bed bugs. – How’d you know? -你有臭虫 -你怎么知道的
[12:53] Because Brenda was using Sushi Mambeaux 因为布伦达在用曼巴寿司
[12:56] as her own personal hussy hut. 作为她个人的妹妹小屋
[12:59] – What? – Clean out your ears, other Tonya. -什么 -掏干净你的耳朵 坦娅二号
[13:01] Brenda was running a prostitution ring 布伦达在曼巴寿司打烊后
[13:03] out of Sushi Mambeaux after hours. 经营一个性交易集团
[13:05] She brought in bed bugs 她把臭虫带了过来
[13:07] and who in the heck knows what else. 鬼知道还有什么
[13:08] So we are closed for fumigation indefinitely. 所以我们无限期关门熏蒸
[13:12] Well, what about my job? 那我的工作呢
[13:13] Child, I hope you put your cash in the bank 孩子 我希望你把钱存进了银行
[13:15] and made yourself a little breast egg 给自己做了个乳蛋
[13:17] ’cause who knows if we’ll bounce back. 因为我们能不能东山再起还是个未知数
[13:19] Well, where are you gonna go? 那你要去哪
[13:21] I’m gonna go wherever I can be the best father 我会去可以给我唯一儿子
[13:24] to my only son. 做最好父亲的地方
[13:27] Well, my son. 我儿子
[13:29] – Toodles! – But– -拜拜 -可是
[13:46] I guess this is our lives now. We have bed bugs. 我想这就是我们现在的生活了 我们有臭虫
[13:48] We are fully by bed bugs. 我们被臭虫给操了
[13:50] Us and all our marks. 我们以及我们所有的瘢痕
[13:54] You have it a lot worse than I do. 你情况比我还糟
[13:56] It’s ’cause I’m sweeter. 因为我更甜
[13:59] What are we gonna do? 我们该怎么办
[14:00] I’m calling Abbi. 我给艾比打电话
[14:08] Shit. 靠
[14:14] Nice purse. 包不错
[14:21] Shut up! Go! 闭嘴 快走
[14:24] Hey, hey, hey. Bodine. Bodine, hey! 博丁 博丁
[14:26] Bodine, please! Just… 博丁 拜托
[14:28] Bodine… 博丁
[14:31] All right, withdraw the money. 把钱取出来
[14:32] – All right. – Before she gets back. -好 -在她回来之前
[14:33] All right, all right. 好 好
[14:35] Okay, can you just look away for a second please? 你能回避一下吗
[14:37] – What for? – M-my PIN, I just– -为什么 -我的密码 我
[14:40] Oh, my God. I’m mugging you, bitch! 天啊 我在打劫你 贱人
[14:41] Okay, okay. 好的
[14:43] Oh, let me guess. Were you born in 1-9-88? 我猜猜 你出生于1988吗
[14:46] – Jesus. Good PIN. – Okay, you know what? -老天 真是好密码 -知道吗
[14:49] I don’t usually have a gun pointed at me, bitch. 一般我输密码的时候没有枪指着我 贱人
[14:53] I have a license to carry this. 我可是持证持枪
[14:54] – Do you wanna see my permit? – No. -要看我的许可证吗 -不
[14:56] – You wanna see it? – No, I don’t. -想看吗 -不想
[14:57] No, I didn’t think so. Go to your balance now. 就知道你不想 赶快进余额
[14:59] – Come on! – I’m just not doing very well right now. -快 -我现在不是很舒服
[15:01] – Do it! – Okay, okay! -快点 -好 好
[15:07] Oh, my God. Is this a joke? 我的天 你在逗我吗
[15:08] No, I’m having a rough time right now. 没 我最近过得很艰难
[15:11] Let me see your savings. 我看看你的储蓄存款账户
[15:12] I cancelled it ’cause it was costing me 我注销了 因为每个月
[15:13] like six bucks a month and that wasn’t really doing me 要交6块钱 对我
[15:15] – any good, so… – That’s your total equity? -没帮助 -所以这就是你的全部资产
[15:18] $374? Are you kidding me? 374 你逗我呢
[15:21] You gotta keep more money in your bank account than that! 你得在银行账户里存比这多的钱
[15:23] – No, I know. – What if there’s an emergency? -我知道 -要是有紧急状况呢
[15:25] What if the economy all of a sudden tanks? 要是经济突然垮掉
[15:26] – What’re you gonna do? – I’m not sure. -你要怎么办 -我不知道
[15:29] You’re giving me advice? 你在给我建议吗
[15:30] You’re mugging me right now so… 你是在打劫我
[15:34] At least I’m proactive about my finances. 至少我对自己的财政状况有前瞻性
[15:36] And, look. 听着
[15:37] You clearly are living beyond your means. 你花的钱显然已经超过了你能支付的能力
[15:39] Can you afford that bag? 你买得起那个包吗
[15:41] This was a gift from a very wealthy friend. 这是我一个很有钱朋友送的
[15:43] That’s too expensive for you. Give me that. 对你来说太贵了 给我
[15:45] Get out of my bodega, motherfucker. 滚出我的店 混蛋
[15:51] Holy shit. 我操
[15:55] Oh, my God. Thank you so much. 天啊 太谢谢你了
[16:00] Maybe you could’ve gotten the bag and the money. 或许你本可以把我的包和钱要回来
[16:03] Maybe you could’ve remembered my name. 或许你本可以记住我的名字
[16:07] That’s fair. 有道理
[16:09] Hey, I have full-on bed bugs. 我全身都长了臭虫
[16:11] Can I come over? 我能过来吗
[16:12] Ilana, no. That’s how it spreads. 阿拉娜 不 臭虫就是这么传染开的
[16:14] Plus, if I got bed bugs from my sister 再说 我要是被我姐传染臭虫
[16:16] what would people think? 人们会怎么想
[16:17] You are so afraid of incest. 你对乱伦太恐惧了
[16:19] You need to talk about that in therapy. 你在心理治疗的时候该谈谈这个
[16:22] Yes, of course, come home for the weekend, sweetheart. 当然 周末回家吧 亲爱的
[16:24] That’d be wonderful. You know what? 那就太好了 知道吗
[16:26] We’ll go do nails, then bags, then maybe– 我们可以一起去做指甲 买包包 然后
[16:29] Well, uh, Mom, I am gonna need complete access 妈 我需要有使用洗衣机和烘干机的
[16:31] to the washer and dryer because I’m gonna bring every item 完全权限 因为我会带上
[16:34] of clothing home that I own and, to be honest, 我所有的衣服 老实说
[16:36] most of the time I’m gonna be in the shower 大多数时候我都会在浴室里
[16:38] scrubbing the bed bugs from my hair and body. 擦洗我头发和身体里的臭虫
[16:40] You haven’t been home in months 你好几个月没回家
[16:42] and now you get bed bugs and you wanna bring ’em here? 现在你染上了臭虫 想把它们带过来
[16:44] No, no, no. Fuck you. 不不 去你妈的
[16:47] So I thought maybe we could play with the puppy, 我想我们可一起和狗狗玩
[16:49] watch a little movie, make some dinner. 看看电影 做点晚餐
[16:51] I’ll give you really rigorous head… 我会给你好好口
[16:54] – I’m with that. …- right after I take -行啊 -就在我
[16:55] a shower ’cause I have, um, bed… bed bugs. 洗了澡后 因为我有 臭虫
[16:59] What? No! 什么 不行
[17:00] Come on, Lincoln, my family’s turned me away. 拜托 林肯 我家人把我拒之门外
[17:03] I really need you, my boyfriend, right now. 我现在真的需要你 我的男友
[17:05] And I just happen to be… right outside your building. 而我刚好就在你家楼下
[17:09] Come on, Lincoln. 拜托了 林肯
[17:11] Sorry, Ilana, I can’t let you in. 抱歉 阿拉娜 我不能让你进来
[17:14] I’m a dad now. 我现在是爸爸了
[17:15] Sticky’s health is my first priority. 糯糯的健康是我最关心的
[17:16] – You named her? – Yeah, Sticky. -你给它取了名字 -是的 糯糯
[17:18] – Like sticky rice. – Sticky rice. 就像糯米 -糯米
[17:21] – It’s my favorite type of rice. – That’s so cute it hurts. -这是我最爱的一种米 -可爱到我伤心
[17:24] Listen, I’m sorry I can’t help, Ilana. 我很抱歉我帮不上你 阿拉娜
[17:26] – I’ll call you tomorrow. Good luck. – Love you. -我明天联系你 祝你好运 -爱你
[17:30] I just wanna smush you and eat you up! 我好想压着你 把你吃了
[17:34] I’m turning into my mother. 我成了我妈了
[17:36] Bodegas save lives. 博得家便利店拯救生命
[17:38] Me and my family, we take that responsibility 我和我家人 非常认真
[17:40] like, really seriously, and we have a permit, 对待这个责任 我们有持枪许可证
[17:43] We know our Second Amendment rights. 我们知道我们的宪法第二修正案权利
[17:45] Right, Second Amendment. 嗯 宪法第二修正案
[17:47] – That’s the gun one. – I mean, I was born here -就是跟枪有关的那个 -我出生在这
[17:49] but I helped my parents study for their citizenship. 但我有帮助我父母学习入籍考试
[17:51] So I know the Constitution like the back of my hand. 所以我对《宪法》了如指掌
[17:54] Yeah, no, me too. 嗯 我也是
[17:56] I know it like the back of, like… 我对它了如
[17:59] my foot. 趾脚
[18:01] Never forget it. 永远不会忘记
[18:02] ‘Cause I’m from Philadelphia. 因为我是费城的
[18:04] Well, I’m from the suburbs of Philadelphia. 我是费城郊区的
[18:05] But, like, it’s like, 40 minutes tops 离独立厅
[18:08] to the Founding Fathers. 最多也就40分钟车程
[18:09] Crackin’ that bell, right? 敲那钟 对吧
[18:11] Liberty! Ding-dong… 独立钟 叮咚
[18:15] Well, what I’m really looking forward to 我真正期待的是
[18:17] is the 26th Amendment because then I’ll actually 宪法第二十六修正案 因为那样的话我就可以
[18:20] get to be part of the conversation, you know? 真正的加入会话了 你知道吗
[18:22] Totally. Conversation Amendment. 当然 会话修正案
[18:26] Massouma, I’m sorry that I did not know your name. 马苏玛 抱歉我之前不知道你名字
[18:28] I know it now. It was just, like, 我现在知道了 就像
[18:30] we passed a certain point and then I couldn’t ask, you know? 我们过了某个节点 然后我就开不了口了
[18:34] I may be a dumb, white bitch, 我或许是个傻白婊
[18:36] but I’m not that dumb. 但我没那么傻
[18:38] And really, really, I’m not a bitch. 我真的 真的不是婊子
[18:43] Ilana, how did you know that I was here? 阿拉娜 你怎么知道我在这儿
[18:45] Massouma texted me. 马苏玛给我发了短信
[18:47] You– you have her number? 你有她号码
[18:49] Oh, yeah, we go way back. 是的 我们交情可深了
[18:50] Do you wanna come inside? 你想进来吗
[18:51] I can’t. 我不能
[18:53] I have… bed bugs. 我有臭虫
[18:56] What? 什么
[18:58] – Jeez, Massouma. – I’m kidding, I’m kidding. -老天 马苏玛 -我逗你的 我逗你的
[18:59] – I’m kidding. – That’s not funny, dude. -我逗你的 -一点不好玩 姐们
[19:02] – Oh, my– – Abbi, could I come over, dude? -我的天 -艾比 我能去你家吗
[19:04] Everyone else has turned me away. 所有人都把我拒之门外
[19:06] Of course you can come over. You’re my best friend. 当然可以 你是我最好的朋友
[19:11] I mean, I guess this makes me a real New Yorker now. 我想这让我成了地道纽约人
[19:13] I mean, he had a gun. 他拿着枪
[19:14] And then, he’s ragging on me about my balance? 然后他开始吐槽我的余额
[19:17] I’m like, “You’re mugging me, bitch.” 我说 “你在打劫我 贱人”
[19:19] What a bitch. 真他妈的贱
[19:21] – That’s a real garbage person. – Totally. -真是个垃圾 -是啊
[19:25] Thanks again for having me over. 再次谢谢你让我过来
[19:26] Of course, obviously. 当然了
[19:33] And that, my friend, is how you ‘belt it. 我的朋友 就是这样系的
[19:36] You are a retail queen. 你是零售女王
[19:37] Livin’ in it. 梦想成真
[19:38] Abbi Abrams, Anthro gal. 艾比·艾布拉姆斯 Anthro女孩
[19:40] I do really have a good feeling about this. 我对这个确实有好的预感
[19:42] Even though the bag was taken– 虽然包被抢了
[19:44] – Don’t! – Which I’m really sorry about. -别 -我很抱歉
[19:47] I am so glad that it came in our lives 我很高兴它进入了我们的生活中
[19:49] for such a brief… 虽然短暂
[19:51] but the purpose it served, you know, 但它完成了它的使命
[19:53] I love that the bag was stolen! 那包被偷了真好
[19:56] – I love it! – And you don’t have to -我好开心 -你不用
[19:57] get stuff so crazy, that was a lot. 疯狂买东西 挺贵的
[19:59] – It’s a lot. – It was, like, a lot of money. -是的 -花了好多钱
[20:01] – $1,300. – What? -1300 -什么
[20:05] Abbi, you look great. 艾比 你气色真好
[20:08] We’re so excited to have you on board. 很开心你加入我们
[20:09] Oh, I’m so excited to be part of the team. 我也很开心能成为团队中的一员
[20:11] I mean, this is such a great place to work. 这里是上班的好地方
[20:14] I’ve been looking for something like this. 我一直在找这样的地方
[20:16] So I know it’s my first day, 我知道今天是我第一天上班
[20:18] but I took the liberty of doing some sketches 但我自作主张画了一些
[20:19] of some potential window displays, 橱窗展示草图
[20:21] pulled some fabrics, and I think that you’re 用了一些布料 我想你会
[20:24] gonna be extremely impressed. 对我刮目相看的
[20:27] – You can put that on. – Okay. -你可以穿上了 -好
[20:29] This is… oh, okay. 这是 好的
[20:32] Is this, like, a new team look or something? 这是新团队形象还是什么
[20:34] It seems a little big. 似乎有点大
[20:35] – And here’s your walkie. – Okay. -这是你的对讲机 -好吧
[20:37] Basically, Sunil is your go-to guy 基本上 如果你有任何安保问题
[20:39] for any security questions you have. 你都可以找索尼尔
[20:41] You’re gonna kill it, Abbi. 你会干得很出色的 艾比
[20:43] You rock. 你太棒了
[20:46] Welcome to the Command Center. 欢迎来到指挥中心
[20:52] Abbi, you okay? 艾比 你还好吗
[20:55] Yeah, uh, all’s clear at the west door. 嗯 西门安全
[20:59] Do the thing. 说专门术语
[21:03] Abbi out. 艾比通话结束
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme