Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Driver, I’m dying in here, can’t you get the air up a little bit? 司机 我快死了 你能开下空调吗
[00:11] Mom, don’t call him driver. 妈 别叫他司机
[00:13] Yeah. They’re called security this guy, he’s not stopping anybody. 嗯 这人是保安 他拦得住谁啊
[00:17] – Esther Baumgarten? – No, no. That’s my mother, she’s dead. -艾斯特·邦加藤 -不 那是我妈 她死了
[00:22] Dead! She’s dead! 死了 她死了
[00:23] Okay, go ahead. 好 进去吧
[00:25] God, I needed to be slapped in the face with this Vitamin D. 天 我的脸需要维他命D的滋润
[00:28] I could feel my mustache lightening. 我能感觉到我的胡子在变淡
[00:30] Yup, you told us and the TSA guy. 嗯 你跟我们还有运输安全管理局的人说过了
[00:33] Oh, please, you’re just grumpy ’cause you lost your luggage. 拜托 你发脾气还不是因为你行李丢了
[00:35] Yeah, I got this amazing suitcase that I saw on Refinery29. 我在Refinery29上买了这个超棒的行李箱
[00:39] It’s the one that Drew Barrymore recommends. 德鲁·巴里摩尔推荐的那款
[00:40] Barrymore recommends. 德鲁·巴里摩尔推荐的
[00:42] Oh, Eliot, I am so sorry for your loss. 艾略特 我很同情你
[00:46] It’s insane that you didn’t do carry-on. 你干嘛不用手提行李 笨蛋
[00:47] But, look, I had to check. 听着 我必须托运
[00:49] I had my shampoo and my conditioner. 我带了洗发水和护发素
[00:51] And it’s made especially for the humid…ity. 专门用来保湿的
[00:54] Oh, yikes. 囧
[00:56] – Oh, I love it. ?- Oh, no. -我喜欢 -什么鬼
[00:57] Welcome to Florida. America’s droopy dick. 欢迎来到佛罗里达 美国的下垂老二
[01:08] You know what? You could hold my purse. 你可以帮我拿包
[01:09] Oh, thanks. 谢谢
[01:10] Ab, something I’ve meaning to talk to you about. 小艾 有件事我一直想跟你说
[01:13] And I don’t wanna offend. 无意冒犯
[01:14] I really, really think 我真心觉得
[01:16] you need to change your profile picture on Facebook. 你该把你Facebook的头像换了
[01:19] You’re not doing yourself any favors. 对你没帮助
[01:20] Okay. 好吧
[01:21] Why are you guys even friends on Facebook? 你们为什么在Facebook上是好友
[01:23] What do you mean? I’m friends with all your friends on Facebook. 什么意思 你所有朋友都是我Facebook好友
[01:25] And I got news for you. They request me. 新闻速递 是他们加的我
[01:27] She’s right, I mean, I did. 没错 是我加的她
[01:29] A couple of times, actually. 还加了几次 其实
[01:30] God, do you feel this Florida sun? I am loving it. 天啊 你们感受到佛罗里达的阳光了吗 爱死了
[01:34] Bobbi Wexler! 芭比·韦克斯勒
[01:34] – Jesus! – ?Jesus! -天啊 -天啊
[01:35] What, this? 怎么 这个吗
[01:37] It’s called “Stand Your Ground,” snowflakes. 这叫做”坚守阵地” 大惊小怪
[01:39] Hi, Eleanor. 嗨 埃莉诺
[01:40] We’re meeting my sister upstairs. 我们要上楼见我妹妹
[01:42] We’re here to clean out Mom’s apartment before it’s sold. 趁老妈的房子还没卖出去前 把东西分了
[01:44] These are my three beautiful children. 这三个是我漂亮的儿女
[01:47] These are Esther’s grandchildren? 这些是艾斯特的孙子
[01:50] Oh! Come, give me a big hug! 过来给我抱个
[01:52] – A group hug… – How nice to meet you. -团抱 -见到你真高兴
[01:54] Damn it. What? What? 该死 怎么了 怎么了
[01:56] Florida. 佛罗里达
[02:01] Hello, hello, hello! 哈喽 哈喽 哈喽
[02:03] Beverly Baumgarten, we’re here! 贝芙莉·邦加藤 我们到了
[02:05] – Hi, there! – Hi! -你们好啊 -嗨
[02:07] Aunt Bev, you look jah-mazing! 贝芙小姨 你简直美呆了
[02:10] Oh, you know, one SoulCycle a month ago, 一个月前参与了SoulCycle单车课程
[02:13] and I swear I’m still sweating. 我现在还在流汗
[02:15] Otherwise known as a hot flash. 也称作潮热
[02:17] Abbi, you’re so much prettier 艾比 你比你
[02:20] than that pic of yours on Facebook. 在Facebook上的头像漂亮多了
[02:22] Right, I told her that. 是吧 我跟她说了
[02:23] Let me see this manicure. 我看看你的美甲
[02:25] What is that, “Trophy Wife”? 这是什么 “花瓶妻”吗
[02:26] Second wife. ? 二任妻子
[02:28] I knew it! She smells of mothballs. 我就知道 她一股樟脑球的味道
[02:30] – Oh, here we go. – You started cleaning out the stuff before me! -要开始了 -你比我先开始分东西
[02:33] – No…. – ?You have a lot of nerve starting before me. -没有 -你胆子可真够大啊
[02:35] I waited an entire year to come down here because you couldn’t 我等了整整一年才过来 因为你走不开
[02:39] leave the city ’cause you might be getting “Hamilton” Tickets? 因为你可能拿到《汉密尔顿》的票
[02:41] Sheryl’s niece is dating an usher 谢丽尔的侄女和一个引座员在交往
[02:43] who could slip us through the garbage chute, 他也许可以让我们从垃圾卸槽里进去
[02:45] but we had to be ready at any moment. 但我们得随时做好准备
[02:47] At any moment! 随时
[02:49] Don’t raise your voice to me, missy! 别提高你嗓音 女士
[02:50] I’m the person who taught you how to insert a diaphragm! 是我教你怎么插入避孕膜的
[02:53] So let’s just show a little respect! 有点尊重好吗
[03:00] We’re gonna go to the pool. 我们准备去游泳池
[03:01] Wait, my bathing suit is in my suitcase. 等等 我泳衣在行李箱里
[03:03] What am I gonna wear? 我要穿什么
[03:05] I can’t believe I have been on hold for two hours. 我竟然已经等了两个小时了
[03:09] Mmm. Jesus Christ. 老天
[03:10] Also, this bathing suit is so tight. 还有这泳裤好紧
[03:12] I can’t believe Grandpa used to wear this. 不敢相信外公以前穿这个
[03:14] Grandpa? That’s Grandma Esther’s suit. 外公 那是外婆的泳衣
[03:16] – What? – I knew it would fit you, same hips. -什么 -我就知道你穿合适 一样的屁股
[03:18] Oh, my God, this is humiliating. 我的天 这太丢人了
[03:20] Oh, own it, boi. 认了吧 小弟
[03:21] Enjoy your beautiful body in a tropical climate. 在热带气候里享受你漂亮的身体
[03:24] So much better than disgusting N-Y-C. 比恶心的纽约好多了
[03:26] So… the key to sunbathing is to have a solid tan plan. 所以日光浴的关键是有可靠的晒黑计划
[03:32] First I do my back, then I do my front. 先晒后面 再晒前面
[03:34] I didn’t say it was, like, a complicated plan. 并不复杂
[03:36] Okay, so can you help me put on this 100 SPF? 你能帮我抹这个防晒系数100的防晒霜吗
[03:39] A dermatologist once told me that I need to wear 100 SPF 有个皮肤医生曾对我说我得用防晒系数100的
[03:41] because I’m “Devastatingly white.” 因为我太白了
[03:44] What is it, my birthday? Turn around. 今天我生日吗 转过去
[03:46] El, come on, you need this too, brother– 艾略 拜托 你也需要的
[03:47] Too hot! 太热了
[03:49] Respect. 尊重
[03:51] Excuse me, are you the new on-site mortician? 不好意思 你是这里新的殡仪师吗
[03:54] I just loved Doris’ eyebrows at her service yesterday. 我好喜欢昨天瞻仰仪式上多丽丝的眉毛
[03:58] No, I’m the late Esther Baumgarten’s granddaughter, Ilana. 不 我是刚过世的艾斯特·邦加藤的孙女 阿拉娜
[04:01] Oh, you’re the one dating the gangster dentist. 你就是那个跟黑帮牙医交往的啊
[04:04] Uh… no, we, uh… We broke up, actually. 没有 我们分手了
[04:09] Good for you. 真好
[04:13] Oh, dude. 快看
[04:15] The gun holder. 拿枪的那个
[04:16] Amazing. 太赞了
[04:17] Pearls. Crap. 珍珠 垃圾
[04:19] Ersatz ruby from Little Richard. 小理查德的仿红宝石
[04:21] Let’s just cut the crap, Princess Ticklefeather. 别说这些有的没的 痒毛公主
[04:23] Let’s talk about the ring. 我们来谈谈戒指
[04:24] You really wanna get into that? 你真想谈吗
[04:26] You bet your ass I do. 当然
[04:27] All right, all right. 好好
[04:30] All right, Mommy would want me to have it. 妈妈会希望我拿着它
[04:32] – Ha! – It’s probably the only engagement ring -笑死 -这可能是
[04:35] I’m ever gonna have at this point. 我唯一会有的订婚戒指了
[04:37] You are so full of shit, I need a plunger. 你真是满嘴是屎 我需要一个马桶搋子
[04:40] Mommy would’ve wanted that ring 妈妈会希望把这戒指
[04:41] to go to Ilana, her only granddaughter, or Eliot even! 给她唯一的孙女阿拉娜 或者甚至艾略特
[04:45] So now I’m being punished because I don’t have children? 所以因为我没子女就要受惩罚吗
[04:49] – Drama queen. – You know, I still may. -戏精 -你知道 我还可能生孩子的
[04:56] Man, this place is so magical. 这里太神奇了
[04:59] It’s got everything. 什么都有
[05:00] Sunshine, warmth, greenery. 阳光 温暖 绿色植物
[05:02] Oh, my God, is that an orange tree? 天啊 那是橘子树吗
[05:04] So legit, from “Mutta” earth, baby. 好真实 大地母亲的产物
[05:06] Real fruit that hasn’t already been licked by a bodega cat? 还没有被杂货店小猫舔过的真正水果
[05:10] Oh, God. 天啊
[05:11] Nuts. 太疯狂了
[05:12] Nuts! 太疯狂了
[05:14] Man, I feel so good right now. 我现在感觉好极了
[05:16] I just feel at peace here. 在这我感觉很平静
[05:18] Of course you feel at peace. 你当然感觉平静了
[05:19] You don’t have the city grinding you down, 这里不像纽约会消磨你
[05:21] twisting your titties till you’re beggin’ for mercy! 扭曲你的奶子直到你求饶
[05:23] Yeah, I don’t feel anxiety at every turn. 是的 不会在每次转弯都紧张
[05:25] There’s not, like, danger lurking at every corner. 不会在每个角落都有潜藏的危机
[05:28] Good afternoon. 下午好
[05:29] Hey… Hello. 你好
[05:30] Holy shit. 我去
[05:31] Okay, the gun thing is actually terrifying. 枪支是有点吓人
[05:34] – But other than that, dude, I’m like… free! – Other than that. -不过除此之外 我感觉很自由 -除此之外
[05:37] It’s, like, why do we choose to live in New York? 我们为什么要选择住在纽约
[05:39] Why do we want things to be so hard? 为什么想要一切都这么难
[05:42] It’s like our lives are Richard Pryor’s dick, 我们的生活就像是理查德·普莱尔的鸡鸡
[05:43] and New York is the cocaine. 纽约就像可卡因
[05:45] Yeah. 嗯
[05:47] Wait, what? 等等 什么
[05:48] Richard Pryor, dude. 理查德·普莱尔 姐们
[05:51] Pam Grier found an actual buildup of cocaine on her cervix 帕姆·格里尔在她的子宫颈上发现了可卡因
[05:53] ’cause Richard used to, like, 因为理查德喜欢
[05:54] dip his dick in coke before they had sex 在他们做爱前把他鸡巴插入可卡因里
[05:56] so that it would take him longer to cum. 这样他就可以更持久
[05:58] But, it’s like, just , man. Cum feels amazing. 但是干嘛等 射精多爽啊
[06:01] And that’s what New York City is. 那就是纽约
[06:03] One giant delayed orgasm. 一次延迟的巨型高潮
[06:06] Instead of enjoying it now, 我们不享受现在
[06:07] we’re just suffering through it so in like 40 years, 而是默默煎熬 好在40年后
[06:08] we can say, “We did that! We lived there!” 可以说 我们做了那事 我们在那生活过
[06:11] But until then, we’re just constantly getting 但在那之前 我们只能不停
[06:13] by Richard Pryor’s numb cocaine dick. 被理查德·普莱尔麻木的可卡因鸡鸡操
[06:18] – Oh, an open house. – We should go tomorrow. -开放参观日 -我们明天去吧
[06:20] I bet they’ll have free cookies. 肯定有免费饼干
[06:21] Yeah, I bet they’ll have a free toilet! 肯定有免费厕所
[06:23] – What? – I have to pee. -什么 -我得尿尿
[06:24] Oh, let’s go. 那就去吧
[06:37] – This is huge. – Yeah, wow. -好大 -是啊
[06:40] Hello. 你们好
[06:41] – Hi. – Hello, sir. -嗨 -你好 先生
[06:42] Oh, my gosh, Ilana, look. 天啊 阿拉娜 看
[06:43] The kitchen is its own room and the windows… 厨房就是一间屋子 还有那窗户
[06:46] It’s a home. 这是个家
[06:47] Oh, a home, we don’t have those. 家 我们没有
[06:49] We have New York City apartments. 我们只有纽约公寓
[06:51] Well, this place has it all. 这里应有尽有
[06:52] A lanai, prune juice on tap. 凉台 现成酸梅汁
[06:55] Life Alert buttons in every corner. 每个角落都有求救按钮
[06:58] So, um… 所以
[07:00] I don’t know, how much is this place, uh, going for? 这房子要多少钱
[07:04] 425 a night, yeah, times 30 nights, 一晚425 乘以30个晚上
[07:06] – that’s $12,000 a month. – No, $425 a month. -一个月就是1万2 -不 一个月425
[07:14] – We’ll take it. – We’ll take it. -我们要了 -我们要了
[07:17] I could see us living here– Dying here. 我能想象我们在这生活 在这死去
[07:19] I think that we could put, like, the sofa– 我们可以放沙发
[07:20] They have a lot of– 他们有很多
[07:21] I mean, normally, you have to be 通常情况下 在这个社区
[07:23] over 55 years of age to rent in this community. 租房需要年满55岁
[07:27] But you are a Darlington Lakes legacy. 但你们是达林顿湖的遗产
[07:31] Yeah, I mean… 是的 我是说
[07:32] we could sign a year-long lease right now. 我们可以马上签一年的租约
[07:34] Listen, there’s already another couple who’s interested. 听着 已经有一对夫妻对这房子感兴趣
[07:38] And they are the right age. 他们年龄也符合
[07:43] But… why don’t you go ahead and apply? 不过 你们可以现在就去申请
[07:47] There’s a board meeting on Thursday night where the, uh, 周四晚会有一场董事会
[07:50] community will vote on who the next tenants should be. 社区会就谁应该入住进行投票
[07:53] You’ll have to convince them that you’re the right fit. 你们需要说服他们你们最适合
[07:56] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[07:56] You’re welcome. 不用谢
[07:58] Okay, are we doing this? Are we moving to Florida? 我们真要这么做吗 搬到佛罗里达
[08:01] I think so. 是的吧
[08:02] I mean, we “live” in New York but do we really live there? 我们虽然住在纽约 可我们真的住在那吗
[08:05] Yeah, I don’t wanna rise and grind anymore. 我不想再每天起床辛苦工作了
[08:08] I wanna rise and then, like, lay right back down. 我想起床然后马上躺下
[08:12] Ab, we’re doing this. 小艾 就这么说定了
[08:14] We’re moving to Florida. 我们要搬来佛罗里达了
[08:16] Oh, my gosh, okay. 我的天
[08:17] If we’re gonna impress all these old people, 我们要想给这些老年人好印象
[08:19] we got a lot of work to do. 就需要做很多工作
[08:20] Oof, it is net-twerking time, gaga. 社交时间到 嘎嘎
[08:24] Great serve, Edna! 很棒的发球 艾德娜
[08:26] Great return, Ethel. 很棒的接发球 艾瑟尔
[08:28] That was out! I win, bitch! 出界 我赢了 贱人
[08:30] Oh, shove it, Edna. 扯鸡巴蛋 艾德娜
[08:32] That was on the line and you know it. 压没压线你心里没点逼数吗
[08:34] Girls, you saw it. You make the call. 姑娘们 你们看到了 你们说出界没
[08:37] I can’t tell who has more power in the community. 我看不出谁在社区里权力更大
[08:41] Well, Edna looks like she’s wearing a really expensive skirt. 艾德娜穿的裙子似乎很贵
[08:45] Could mean that she’s, like, elite. 意味着她可能是上层人物
[08:47] Right. 是的
[08:48] But Ethel’s so bossy. 可艾瑟尔很霸气
[08:49] I feel like she’d force people to vote for us. 我感觉她会逼人给我们投票
[08:51] She’s like a cyberbully IRL. 她就像是现实生活中的网霸
[08:53] So, like a bully. 就是恶霸吧
[08:55] Huh. I forgot about bullies. 对哦 我忘了恶霸了
[08:57] You know what? 知道吗
[08:58] I don’t think we can choose. We need both votes. 我想我们没法选择 两个人的票我们都需要
[09:01] You won, but you should let her win. 你赢了 但你应该让她赢
[09:03] She needs it more. 她更需要
[09:04] She needs it more. 她更需要
[09:06] You’re the pretty one. It’s the right thing to do. 你是漂亮的那个 这样做是正确的
[09:09] You’re the one with the incredible body and that slammin’ tuchus. 你是身材好的那个 还有翘臀
[09:12] It’s the right thing to do. 这样做是正确的
[09:14] Maybe you’re right. 或许你是对的
[09:15] We’ve been friends since we’re 16 years old. 我们16岁起就是朋友了
[09:17] And I always get everything. 我总是得到一切
[09:19] Just between you and me, I got to fuck JFK and she didn’t. 透露你个秘密 我上了肯尼迪 她没有
[09:27] I do owe her one. 我确实欠她一个人情
[09:29] She fucked JFK so I wouldn’t have to. 她和肯尼迪做了 这样我就不用了
[09:32] Ooh, such a predator. 真是个掠夺者
[09:34] I’m so sorry. 我深表同情
[09:35] Women have been treated horrible up until this time 女人在以前受尽了不公
[09:38] and including this time. 包括现在这个时代
[09:40] Tell me about it. 可不是嘛
[09:41] So, could we call it a tie? 所以可以是平局吗
[09:44] Sure. Who cares? 当然 谁在乎
[10:14] Thank you for calling North American Airlines. 谢谢致电北美航空
[10:15] How may I assist you? 有什么需要帮助的
[10:16] Hi, you guys lost my luggage. 你好 你们弄丢了我的行李
[10:18] Oh, so sorry, this is misplaced baggage. 真抱歉 这里是行李错放部
[10:20] I’m gonna have to transfer you to the lost baggage department. 我帮你转接到行李丢失部
[10:22] – Please hold. – What, no, how are those different? -请等待 -什么 不 这两个有什么不同
[10:24] Fuck. 我操
[10:26] – Yo, Fabio. – Jesus, Mom! -法比奥 -你吓死我了 妈
[10:28] Why don’t you make yourself useful 你别闲着
[10:29] and either help me pack or thump me? 要么来帮我打包要么捶我
[10:31] I’m having a very bad day. 我今天心情很不好
[10:33] Thump you? 捶你
[10:34] Dealing with your Aunt Bev is destroying my neck. 应付你贝芙小姨让我脖子痛死了
[10:36] She’s a pain in my ass. 神烦她
[10:39] Okay, I can’t believe I’m thumping my mother. 好吧 不敢相信我在捶我妈
[10:42] Delicious, 舒服
[10:44] Oh, come on, deeper. 再深入点
[10:45] Right there, ah, right there. 就是那 对了
[10:47] Mom… 妈
[10:48] I can’t, you’re– The noises, the noises. 我捶不下去了 你 你的声音
[10:51] All right, fuck you. 好吧 去你妈的
[10:53] Fuck you! 去你妈的
[10:55] Sorry. 对不起
[10:57] Dude, we are frickin’ nailing this. 姐们 我们真厉害
[10:59] Yeah, I feel like they’re really starting to like us. 是啊 我感觉他们真的开始喜欢我们了
[11:00] I mean, I already got three marriage proposals. 已经有三个人向我求婚了
[11:03] Yeah, I can’t wait to live here. 等不及要在这生活
[11:05] Me neither. It is lit-ral-ly, like, 我也是 真的就像
[11:06] blue skies are smiling at me. 蓝天在朝着我微笑
[11:10] Shit, I almost forgot we’re in Florida. 该死 我差点忘了我们是在佛罗里达了
[11:14] I mean, if we move here, we’ll be in, like, Donald land. 如果搬过来 我们就相当于是在唐纳德·XXX的土地上
[11:17] Maybe this is a bad decision. 或许这是个不好的决定
[11:20] – What? – Jaime just texted me. -怎么了 -海眉刚给我发短信
[11:22] It is four degrees in New York City. 纽约现在只有零下15度
[11:24] And our pipes in our apartment just froze and burst… again. 我们公寓里的管子又冻裂了
[11:30] – This is a good decision, it’s great. – I think it’s a good decision. -这是个明智的决定 很好 -这是个明智的决定
[11:31] I love it, I think it’s right. 我喜欢 我觉得是正确的
[11:33] You know, Florida might be filled with supporters, 佛罗里达或许有很多XXX支持者
[11:34] but if we move here, our votes could swing the state. 但如果我们搬过来 说不定能改变投票结果
[11:39] Okay, now we can’t not. 那我们必须得搬过来了
[11:40] Let’s go borrow Grandma Esther’s dope Cadillac. 我们去把艾斯特外婆的酷炫凯迪拉克借来
[11:42] Head up to “Pube-icks,” AKA Publix… 前往”恶心阴毛” 也就是大众超级市场
[11:44] and get some goddamn whitefish salad 给那些老不死
[11:45] for these old dirty bastards. 买点白鲑沙拉
[12:42] Gorgeous people! 可人们
[12:43] Oh, my gosh, I’ve got hors d’oeuvre. 天啊 我带来了开胃菜
[12:46] Hope you take as much as you like. 尽管拿 别客气
[12:48] Just remember to vote for us. 记得投我们就好
[12:51] These give me terrible gas. 我吃这个会放臭屁
[12:58] Bitches are horny for butterscotch. 贱人们真喜欢奶油糖果
[13:05] The Darlington Lakes Executive Board 达林顿湖执行委员会
[13:10] will now confer to make a decision 现在将就新租客
[13:14] regarding the new tenants. 做出一个决定
[13:19] I wonder how long they’ll take. 不知道要花多久时间
[13:21] We’ve reached a decision. 我们做出了决定
[13:23] – That was really fast. – Okay. -真快 -好吧
[13:28] Congratulations, ladies! 恭喜 两位女士
[13:31] Oh, my God. 天啊
[13:31] You’re the new residents at Darlington Lakes. 你们是达林顿湖新的居民
[13:39] Thank you guys so much, you’re so cute. 非常感谢 你们太可爱了
[13:41] We are family now! 现在我们是家人了
[13:42] Yeah, you won’t be sorry, we promise. 你们不会后悔的 我们保证
[13:44] Well, we’d rather have two young Jewish , 我们宁愿要两个年轻的犹太拉拉
[13:48] than a couple of . 也不要两个黑鬼
[14:00] We gotta get the hell outta here! 我们得赶紧离开
[14:01] I don’t even know what to do with this! 我都不知道该怎么处理这个
[14:02] I can’t believe guns come with the apartment! 公寓竟然还赠枪
[14:06] A bunch of monsters! 一群怪物
[14:11] All right, you let me have the ring. 你把戒指给我
[14:13] And I’m gonna give you 我给你
[14:15] the end tables and the sleeper sofa. 茶几和沙发床
[14:19] Please, people pay not to sleep on that pile-a-bullshit. 得了吧 人们宁愿给钱也不想睡在那破玩意上面
[14:23] Here’s what I’m gonna do for you. 这是我的提议
[14:26] You can have the fake Van Gogh and all of the china. 你可以拿走那幅假梵高画和所有瓷器
[14:31] China?! 瓷器
[14:32] That shit is Ikea. 那明明是宜家的
[14:33] Do I look like a frickin’ idiot? 我看着像傻逼吗
[14:35] I taught you everything you know, girlie. 你这些把戏都是我教你的
[14:37] You’re not puttin’ one over on me. 休想来耍我
[14:39] If you’re gonna behave like this… 如果你要继续这样
[14:47] …then maybe you shouldn’t come to Sandals this year. 或许今年你就别来桑道斯度假村了
[14:51] You did not. 你不是吧
[14:54] Yeah, I did. 我就是说了
[14:56] How dare you take my Sandals vacay hostage. 造反了你 劫持我的桑道斯假期
[15:00] How dare you! 真是吃了熊心豹子胆
[15:01] Un-frickin’-believable. 不可理喻
[15:03] Now you’re Miss Sensitive. 敏感小姐
[15:05] You bet your ass I am! 老娘当然是了
[15:10] We’ve located your bag. We’re dispatching it to you. 我们找到你的行李箱了 已经发给你了
[15:12] Yeah, whatever. 随便咯
[15:20] I’m sorry, I’m sorry… 不好意思 不好意思
[15:23] Even the type of fish salad they like is white. 他们喜欢的鱼沙拉都是白的
[15:26] I’m now realizing that, that the only non-white people 我现在意识到 过去几天里我见到的
[15:28] I’ve seen in the last few days have been, like, nurses 非白人都是护士 园丁
[15:30] and gardeners and, like, the various dudes driving ambulances 以及开着救护车
[15:33] that have come in and out of the community. 进出社区的人
[15:35] Dude, shaming other white people 姐们 我最喜欢
[15:37] for their racism is, like, my thing. 羞辱其他白人的种族歧视了
[15:39] I’ve been in a haze! 我一直处于迷茫中
[15:40] New York may be rough, but at least it’s not 纽约或许生存艰难 但至少它不是
[15:42] a white supremacist’s wet dream. 白人至上主义者的春梦
[15:45] Get me back to New York where everybody 带我回纽约 那里大家
[15:47] hates Donald and Mike Pence. 都讨厌唐纳德·XXX和迈克·彭斯
[15:51] This place is so scary. 这里太可怕了
[15:53] It’s, like, there are no gay people. 没有同志
[15:55] There are zero interracial couples. 没有跨种族夫妻
[15:57] Literally only, like, straight white people. 只有白人异性恋
[16:00] What are we? In a goddamn Woody Allen movie? 我们难道是在伍迪·艾伦的电影里吗
[16:04] Excuse me. 打扰下
[16:10] All right, come on. 给我
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:20] So, when we were kids, 我们小的时候
[16:22] Grandma Esther and Grandpa Zayde 艾斯特外婆和扎德外公
[16:23] used to take us to the Catskills every summer. 每年夏天都会带我们去卡次启尔山脉
[16:25] And the men would stay home during the week. 男人们在工作日留在家里
[16:27] They’d come up on the weekends to join us. 然后周末和我们汇合
[16:29] So, one summer, Bev and I stole 有年夏天 贝芙和我偷了
[16:31] Grandma Esther’s diet pills– speed, you know, we took it. 艾斯特外婆的减肥药Speed 然后吃了
[16:34] And we’re trying to hide it from Grandma. 我们试图不让外婆发现
[16:36] But she spotted us immediately 但她立刻就知道了
[16:37] ’cause she was high on speed herself, 因为她自己也吃了Speed
[16:39] so then… 然后
[16:41] Remember this, Beverly? 记得吗 贝芙莉
[16:42] So then… 然后
[16:43] we just ended up in the middle of the night, you know, 我们半夜
[16:45] in that tiny, little bungalow kitchen 在那个小平房厨房里
[16:47] 3:00 in the morning grinding our teeth. 凌晨三点磨牙
[16:50] And we never told Daddy. 我们从没给爸爸说过
[16:51] No, we never told Daddy. 是的 从没给爸爸说过
[16:55] You know, I lost my virginity in that little bungalow. 我的第一次就是在那个小平房里
[16:58] No, you didn’t. 狗屁
[16:59] You lost your virginity to Jerry Katz 你第一次是和杰瑞·卡茨
[17:01] the year after I went to college. 就在我去大学后一年
[17:03] I lied. 我说了谎
[17:04] I lost my virginity to Neil Friedman 我的第一次给了尼尔·弗里曼
[17:08] in that bungalow 就在那个平房里
[17:09] while all of you were sleeping the summer I was 15. 你们都在睡觉 那年夏天我15岁
[17:13] Wait a minute, Neil Friedman? 等等 尼尔·弗里曼
[17:15] Wasn’t he the one with the scoliosis brace? 他不是那个穿着脊柱侧凸支撑架的吗
[17:20] I was so petrified 我特别害怕
[17:22] that I was gonna wake all of youse up 怕把你们吵醒
[17:24] because it kept bangin’ against the headboard. 因为操得床头板一直晃
[17:34] Bangin’? 操
[17:35] Oh, Beverly, you know what? 贝芙莉 知道吗
[17:38] You take the ring. 戒指给你了
[17:40] No, Bobbi, you take it. 不 芭比 你拿去
[17:43] No, you take it, Bev. Who could care? 不 你拿去 贝芙 谁在乎啊
[17:45] It’s just a material possession. It doesn’t mean anything. 就是个物质品 没有任何意义
[17:48] Oh, my God, Mom, you need to smoke more often, 我的天 妈 你得经常抽
[17:51] like, every damn day. 每天都抽
[17:58] I do need to change my Facebook profile pic. 我确实该换掉我Facebook的头像了
[18:01] I see that now, you know? It’s just hard. 我现在明白了 只是好难
[18:03] Sometimes I wanna be one of those people 有时我想成为成为那些
[18:04] that just, like, deletes Facebook altogether. 彻底注销Facebook的人
[18:06] And than I can always tell everyone I deleted Facebook. 然后我就可以给大家说我注销了Facebook
[18:11] But then I’d miss all the baby pics. 但然后我就会错过所有的婴儿照片
[18:15] Babies. 婴儿
[18:17] You know what, speaking of Facebook, 知道吗 说到Facebook
[18:18] and I wasn’t gonna say anything. 我本不打算说什么的
[18:20] But, you know, now I’m stoned. 但既然我现在嗨了
[18:21] I’m gonna spill the beans. 我就不藏着掖着了
[18:23] I saw earlier on Facebook that, uh, Lincoln 我之前在Facebook上看到林肯
[18:27] changed his status to single. 把他的感情状态改为单身了
[18:35] Cool. Cool. 酷 酷
[18:39] Ilana, where did you get this pot anyway? 阿拉娜 这大麻你是在哪搞到的
[18:41] – I brought it. – On the plane? How? -我带过来的 -带上飞机 怎么做到的
[18:43] In my pussy. 放我逼里
[18:45] I knew, it’s a thing. 我就知道 很多人这么干
[18:47] No big freakin’ deal. 有什么
[18:49] She came out of you. 她还不是从你下面生出来的
[18:50] You can’t smoke a little weed that came out of her? 你受不了从她下面出来的大麻吗
[19:04] Good-bye, you old Boca box of junk! 再见 伯克莱屯垃圾箱
[19:07] You gave us some fun times 你带给我们了欢乐的时光
[19:08] and E.Coli from the pool that one year. 还有那年在泳池给我们的大肠杆菌
[19:12] Girls, see you back in New York. 姑娘们 纽约见
[19:14] Use condoms! 用套
[19:15] Let’s go, El. 我们走 艾略
[19:17] Thanks for the full new wardrobe. 谢谢你的衣服
[19:22] I know material possessions mean nothing, but… 我知道物质品没什么意义 但是
[19:25] this car means a lot to me. 这辆车对我来说很重要
[19:26] Yeah, it’s like we’re taking a piece of Florida home with us. 就像我们带走了佛罗里达的一部分回家
[19:28] A good one, not a racist one. 好的部分 不是种族歧视那部分
[19:51] I wish you could come with me. 真希望你能跟我一起去
[19:53] I don’t think I should. 还是别了吧
[19:54] Yeah, probably not. 也是
[19:59] You let me know if you need anything, okay? 有什么需要跟我说 好吗
[20:01] Thanks, love you. 谢了 爱你
[20:02] Good luck, dude. 好运
[20:05] Okay, here we go. 来自拍
[20:09] Goddamn it! 该死
[20:13] Olivia won’t wait around for you forever, Fitz. 奥利维亚不会永远等你 菲茨[《丑闻》]
[20:17] Who am I kidding? 骗谁呢
[20:18] Of course she will. 她当然会了
[20:32] What? 什么
[20:58] You wanna come inside? 想进来吗
[21:01] All right. 好
[21:03] I’m never gonna ask about the mechanics of what just happened. 我永远不会问刚才你用到了怎样的力学
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme