Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Driver, I’m dying in here, can’t you get the air up a little bit? 司机 我快死了 你能开下空调吗
[00:11] Mom, don’t call him driver. 妈 别叫他司机
[00:13] Yeah. They’re called security this guy, he’s not stopping anybody. 嗯 这人是保安 他拦得住谁啊
[00:17] – Esther Baumgarten? – No, no. That’s my mother, she’s dead. -艾斯特·邦加藤 -不 那是我妈 她死了
[00:22] Dead! She’s dead! 死了 她死了
[00:23] Okay, go ahead. 好 进去吧
[00:25] God, I needed to be slapped in the face with this Vitamin D. 天 我的脸需要维他命D的滋润
[00:28] I could feel my mustache lightening. 我能感觉到我的胡子在变淡
[00:30] Yup, you told us and the TSA guy. 嗯 你跟我们还有运输安全管理局的人说过了
[00:33] Oh, please, you’re just grumpy ’cause you lost your luggage. 拜托 你发脾气还不是因为你行李丢了
[00:35] Yeah, I got this amazing suitcase that I saw on Refinery29. 我在Refinery29上买了这个超棒的行李箱
[00:39] It’s the one that Drew Barrymore recommends. 德鲁·巴里摩尔推荐的那款
[00:40] Barrymore recommends. 德鲁·巴里摩尔推荐的
[00:42] Oh, Eliot, I am so sorry for your loss. 艾略特 我很同情你
[00:46] It’s insane that you didn’t do carry-on. 你干嘛不用手提行李 笨蛋
[00:47] But, look, I had to check. 听着 我必须托运
[00:49] I had my shampoo and my conditioner. 我带了洗发水和护发素
[00:51] And it’s made especially for the humid…ity. 专门用来保湿的
[00:54] Oh, yikes. 囧
[00:56] – Oh, I love it. ?- Oh, no. -我喜欢 -什么鬼
[00:57] Welcome to Florida. America’s droopy dick. 欢迎来到佛罗里达 美国的下垂老二
[01:08] You know what? You could hold my purse. 你可以帮我拿包
[01:09] Oh, thanks. 谢谢
[01:10] Ab, something I’ve meaning to talk to you about. 小艾 有件事我一直想跟你说
[01:13] And I don’t wanna offend. 无意冒犯
[01:14] I really, really think 我真心觉得
[01:16] you need to change your profile picture on Facebook. 你该把你Facebook的头像换了
[01:19] You’re not doing yourself any favors. 对你没帮助
[01:20] Okay. 好吧
[01:21] Why are you guys even friends on Facebook? 你们为什么在Facebook上是好友
[01:23] What do you mean? I’m friends with all your friends on Facebook. 什么意思 你所有朋友都是我Facebook好友
[01:25] And I got news for you. They request me. 新闻速递 是他们加的我
[01:27] She’s right, I mean, I did. 没错 是我加的她
[01:29] A couple of times, actually. 还加了几次 其实
[01:30] God, do you feel this Florida sun? I am loving it. 天啊 你们感受到佛罗里达的阳光了吗 爱死了
[01:34] Bobbi Wexler! 芭比·韦克斯勒
[01:34] – Jesus! – ?Jesus! -天啊 -天啊
[01:35] What, this? 怎么 这个吗
[01:37] It’s called “Stand Your Ground,” snowflakes. 这叫做”坚守阵地” 大惊小怪
[01:39] Hi, Eleanor. 嗨 埃莉诺
[01:40] We’re meeting my sister upstairs. 我们要上楼见我妹妹
[01:42] We’re here to clean out Mom’s apartment before it’s sold. 趁老妈的房子还没卖出去前 把东西分了
[01:44] These are my three beautiful children. 这三个是我漂亮的儿女
[01:47] These are Esther’s grandchildren? 这些是艾斯特的孙子
[01:50] Oh! Come, give me a big hug! 过来给我抱个
[01:52] – A group hug… – How nice to meet you. -团抱 -见到你真高兴
[01:54] Damn it. What? What? 该死 怎么了 怎么了
[01:56] Florida. 佛罗里达
[02:01] Hello, hello, hello! 哈喽 哈喽 哈喽
[02:03] Beverly Baumgarten, we’re here! 贝芙莉·邦加藤 我们到了
[02:05] – Hi, there! – Hi! -你们好啊 -嗨
[02:07] Aunt Bev, you look jah-mazing! 贝芙小姨 你简直美呆了
[02:10] Oh, you know, one SoulCycle a month ago, 一个月前参与了SoulCycle单车课程
[02:13] and I swear I’m still sweating. 我现在还在流汗
[02:15] Otherwise known as a hot flash. 也称作潮热
[02:17] Abbi, you’re so much prettier 艾比 你比你
[02:20] than that pic of yours on Facebook. 在Facebook上的头像漂亮多了
[02:22] Right, I told her that. 是吧 我跟她说了
[02:23] Let me see this manicure. 我看看你的美甲
[02:25] What is that, “Trophy Wife”? 这是什么 “花瓶妻”吗
[02:26] Second wife. ? 二任妻子
[02:28] I knew it! She smells of mothballs. 我就知道 她一股樟脑球的味道
[02:30] – Oh, here we go. – You started cleaning out the stuff before me! -要开始了 -你比我先开始分东西
[02:33] – No…. – ?You have a lot of nerve starting before me. -没有 -你胆子可真够大啊
[02:35] I waited an entire year to come down here because you couldn’t 我等了整整一年才过来 因为你走不开
[02:39] leave the city ’cause you might be getting “Hamilton” Tickets? 因为你可能拿到《汉密尔顿》的票
[02:41] Sheryl’s niece is dating an usher 谢丽尔的侄女和一个引座员在交往
[02:43] who could slip us through the garbage chute, 他也许可以让我们从垃圾卸槽里进去
[02:45] but we had to be ready at any moment. 但我们得随时做好准备
[02:47] At any moment! 随时
[02:49] Don’t raise your voice to me, missy! 别提高你嗓音 女士
[02:50] I’m the person who taught you how to insert a diaphragm! 是我教你怎么插入避孕膜的
[02:53] So let’s just show a little respect! 有点尊重好吗
[03:00] We’re gonna go to the pool. 我们准备去游泳池
[03:01] Wait, my bathing suit is in my suitcase. 等等 我泳衣在行李箱里
[03:03] What am I gonna wear? 我要穿什么
[03:05] I can’t believe I have been on hold for two hours. 我竟然已经等了两个小时了
[03:09] Mmm. Jesus Christ. 老天
[03:10] Also, this bathing suit is so tight. 还有这泳裤好紧
[03:12] I can’t believe Grandpa used to wear this. 不敢相信外公以前穿这个
[03:14] Grandpa? That’s Grandma Esther’s suit. 外公 那是外婆的泳衣
[03:16] – What? – I knew it would fit you, same hips. -什么 -我就知道你穿合适 一样的屁股
[03:18] Oh, my God, this is humiliating. 我的天 这太丢人了
[03:20] Oh, own it, boi. 认了吧 小弟
[03:21] Enjoy your beautiful body in a tropical climate. 在热带气候里享受你漂亮的身体
[03:24] So much better than disgusting N-Y-C. 比恶心的纽约好多了
[03:26] So… the key to sunbathing is to have a solid tan plan. 所以日光浴的关键是有可靠的晒黑计划
[03:32] First I do my back, then I do my front. 先晒后面 再晒前面
[03:34] I didn’t say it was, like, a complicated plan. 并不复杂
[03:36] Okay, so can you help me put on this 100 SPF? 你能帮我抹这个防晒系数100的防晒霜吗
[03:39] A dermatologist once told me that I need to wear 100 SPF 有个皮肤医生曾对我说我得用防晒系数100的
[03:41] because I’m “Devastatingly white.” 因为我太白了
[03:44] What is it, my birthday? Turn around. 今天我生日吗 转过去
[03:46] El, come on, you need this too, brother– 艾略 拜托 你也需要的
[03:47] Too hot! 太热了
[03:49] Respect. 尊重
[03:51] Excuse me, are you the new on-site mortician? 不好意思 你是这里新的殡仪师吗
[03:54] I just loved Doris’ eyebrows at her service yesterday. 我好喜欢昨天瞻仰仪式上多丽丝的眉毛
[03:58] No, I’m the late Esther Baumgarten’s granddaughter, Ilana. 不 我是刚过世的艾斯特·邦加藤的孙女 阿拉娜
[04:01] Oh, you’re the one dating the gangster dentist. 你就是那个跟黑帮牙医交往的啊
[04:04] Uh… no, we, uh… We broke up, actually. 没有 我们分手了
[04:09] Good for you. 真好
[04:13] Oh, dude. 快看
[04:15] The gun holder. 拿枪的那个
[04:16] Amazing. 太赞了
[04:17] Pearls. Crap. 珍珠 垃圾
[04:19] Ersatz ruby from Little Richard. 小理查德的仿红宝石
[04:21] Let’s just cut the crap, Princess Ticklefeather. 别说这些有的没的 痒毛公主
[04:23] Let’s talk about the ring. 我们来谈谈戒指
[04:24] You really wanna get into that? 你真想谈吗
[04:26] You bet your ass I do. 当然
[04:27] All right, all right. 好好
[04:30] All right, Mommy would want me to have it. 妈妈会希望我拿着它
[04:32] – Ha! – It’s probably the only engagement ring -笑死 -这可能是
[04:35] I’m ever gonna have at this point. 我唯一会有的订婚戒指了
[04:37] You are so full of shit, I need a plunger. 你真是满嘴是屎 我需要一个马桶搋子
[04:40] Mommy would’ve wanted that ring 妈妈会希望把这戒指
[04:41] to go to Ilana, her only granddaughter, or Eliot even! 给她唯一的孙女阿拉娜 或者甚至艾略特
[04:45] So now I’m being punished because I don’t have children? 所以因为我没子女就要受惩罚吗
[04:49] – Drama queen. – You know, I still may. -戏精 -你知道 我还可能生孩子的
[04:56] Man, this place is so magical. 这里太神奇了
[04:59] It’s got everything. 什么都有
[05:00] Sunshine, warmth, greenery. 阳光 温暖 绿色植物
[05:02] Oh, my God, is that an orange tree? 天啊 那是橘子树吗
[05:04] So legit, from “Mutta” earth, baby. 好真实 大地母亲的产物
[05:06] Real fruit that hasn’t already been licked by a bodega cat? 还没有被杂货店小猫舔过的真正水果
[05:10] Oh, God. 天啊
[05:11] Nuts. 太疯狂了
[05:12] Nuts! 太疯狂了
[05:14] Man, I feel so good right now. 我现在感觉好极了
[05:16] I just feel at peace here. 在这我感觉很平静
[05:18] Of course you feel at peace. 你当然感觉平静了
[05:19] You don’t have the city grinding you down, 这里不像纽约会消磨你
[05:21] twisting your titties till you’re beggin’ for mercy! 扭曲你的奶子直到你求饶
[05:23] Yeah, I don’t feel anxiety at every turn. 是的 不会在每次转弯都紧张
[05:25] There’s not, like, danger lurking at every corner. 不会在每个角落都有潜藏的危机
[05:28] Good afternoon. 下午好
[05:29] Hey… Hello. 你好
[05:30] Holy shit. 我去
[05:31] Okay, the gun thing is actually terrifying. 枪支是有点吓人
[05:34] – But other than that, dude, I’m like… free! – Other than that. -不过除此之外 我感觉很自由 -除此之外
[05:37] It’s, like, why do we choose to live in New York? 我们为什么要选择住在纽约
[05:39] Why do we want things to be so hard? 为什么想要一切都这么难
[05:42] It’s like our lives are Richard Pryor’s dick, 我们的生活就像是理查德·普莱尔的鸡鸡
[05:43] and New York is the cocaine. 纽约就像可卡因
[05:45] Yeah. 嗯
[05:47] Wait, what? 等等 什么
[05:48] Richard Pryor, dude. 理查德·普莱尔 姐们
[05:51] Pam Grier found an actual buildup of cocaine on her cervix 帕姆·格里尔在她的子宫颈上发现了可卡因
[05:53] ’cause Richard used to, like, 因为理查德喜欢
[05:54] dip his dick in coke before they had sex 在他们做爱前把他鸡巴插入可卡因里
[05:56] so that it would take him longer to cum. 这样他就可以更持久
[05:58] But, it’s like, just , man. Cum feels amazing. 但是干嘛等 射精多爽啊
[06:01] And that’s what New York City is. 那就是纽约
[06:03] One giant delayed orgasm. 一次延迟的巨型高潮
[06:06] Instead of enjoying it now, 我们不享受现在
[06:07] we’re just suffering through it so in like 40 years, 而是默默煎熬 好在40年后
[06:08] we can say, “We did that! We lived there!” 可以说 我们做了那事 我们在那生活过
[06:11] But until then, we’re just constantly getting 但在那之前 我们只能不停
[06:13] by Richard Pryor’s numb cocaine dick. 被理查德·普莱尔麻木的可卡因鸡鸡操
[06:18] – Oh, an open house. – We should go tomorrow. -开放参观日 -我们明天去吧
[06:20] I bet they’ll have free cookies. 肯定有免费饼干
[06:21] Yeah, I bet they’ll have a free toilet! 肯定有免费厕所
[06:23] – What? – I have to pee. -什么 -我得尿尿
[06:24] Oh, let’s go. 那就去吧
[06:37] – This is huge. – Yeah, wow. -好大 -是啊
[06:40] Hello. 你们好
[06:41] – Hi. – Hello, sir. -嗨 -你好 先生
[06:42] Oh, my gosh, Ilana, look. 天啊 阿拉娜 看
[06:43] The kitchen is its own room and the windows… 厨房就是一间屋子 还有那窗户
[06:46] It’s a home. 这是个家
[06:47] Oh, a home, we don’t have those. 家 我们没有
[06:49] We have New York City apartments. 我们只有纽约公寓
[06:51] Well, this place has it all. 这里应有尽有
[06:52] A lanai, prune juice on tap. 凉台 现成酸梅汁
[06:55] Life Alert buttons in every corner. 每个角落都有求救按钮
[06:58] So, um… 所以
[07:00] I don’t know, how much is this place, uh, going for? 这房子要多少钱
[07:04] 425 a night, yeah, times 30 nights, 一晚425 乘以30个晚上
[07:06] – that’s $12,000 a month. – No, $425 a month. -一个月就是1万2 -不 一个月425
[07:14] – We’ll take it. – We’ll take it. -我们要了 -我们要了
[07:17] I could see us living here– Dying here. 我能想象我们在这生活 在这死去
[07:19] I think that we could put, like, the sofa– 我们可以放沙发
[07:20] They have a lot of– 他们有很多
[07:21] I mean, normally, you have to be 通常情况下 在这个社区
[07:23] over 55 years of age to rent in this community. 租房需要年满55岁
[07:27] But you are a Darlington Lakes legacy. 但你们是达林顿湖的遗产
[07:31] Yeah, I mean… 是的 我是说
[07:32] we could sign a year-long lease right now. 我们可以马上签一年的租约
[07:34] Listen, there’s already another couple who’s interested. 听着 已经有一对夫妻对这房子感兴趣
[07:38] And they are the right age. 他们年龄也符合
[07:43] But… why don’t you go ahead and apply? 不过 你们可以现在就去申请
[07:47] There’s a board meeting on Thursday night where the, uh, 周四晚会有一场董事会
[07:50] community will vote on who the next tenants should be. 社区会就谁应该入住进行投票
[07:53] You’ll have to convince them that you’re the right fit. 你们需要说服他们你们最适合
[07:56] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[07:56] You’re welcome. 不用谢
[07:58] Okay, are we doing this? Are we moving to Florida? 我们真要这么做吗 搬到佛罗里达
[08:01] I think so. 是的吧
[08:02] I mean, we “live” in New York but do we really live there? 我们虽然住在纽约 可我们真的住在那吗
[08:05] Yeah, I don’t wanna rise and grind anymore. 我不想再每天起床辛苦工作了
[08:08] I wanna rise and then, like, lay right back down. 我想起床然后马上躺下
[08:12] Ab, we’re doing this. 小艾 就这么说定了
[08:14] We’re moving to Florida. 我们要搬来佛罗里达了
[08:16] Oh, my gosh, okay. 我的天
[08:17] If we’re gonna impress all these old people, 我们要想给这些老年人好印象
[08:19] we got a lot of work to do. 就需要做很多工作
[08:20] Oof, it is net-twerking time, gaga. 社交时间到 嘎嘎
[08:24] Great serve, Edna! 很棒的发球 艾德娜
[08:26] Great return, Ethel. 很棒的接发球 艾瑟尔
[08:28] That was out! I win, bitch! 出界 我赢了 贱人
[08:30] Oh, shove it, Edna. 扯鸡巴蛋 艾德娜
[08:32] That was on the line and you know it. 压没压线你心里没点逼数吗
[08:34] Girls, you saw it. You make the call. 姑娘们 你们看到了 你们说出界没
[08:37] I can’t tell who has more power in the community. 我看不出谁在社区里权力更大
[08:41] Well, Edna looks like she’s wearing a really expensive skirt. 艾德娜穿的裙子似乎很贵
[08:45] Could mean that she’s, like, elite. 意味着她可能是上层人物
[08:47] Right. 是的
[08:48] But Ethel’s so bossy. 可艾瑟尔很霸气
[08:49] I feel like she’d force people to vote for us. 我感觉她会逼人给我们投票
[08:51] She’s like a cyberbully IRL. 她就像是现实生活中的网霸
[08:53] So, like a bully. 就是恶霸吧
[08:55] Huh. I forgot about bullies. 对哦 我忘了恶霸了
[08:57] You know what? 知道吗
[08:58] I don’t think we can choose. We need both votes. 我想我们没法选择 两个人的票我们都需要
[09:01] You won, but you should let her win. 你赢了 但你应该让她赢
[09:03] She needs it more. 她更需要
[09:04] She needs it more. 她更需要
[09:06] You’re the pretty one. It’s the right thing to do. 你是漂亮的那个 这样做是正确的
[09:09] You’re the one with the incredible body and that slammin’ tuchus. 你是身材好的那个 还有翘臀
[09:12] It’s the right thing to do. 这样做是正确的
[09:14] Maybe you’re right. 或许你是对的
[09:15] We’ve been friends since we’re 16 years old. 我们16岁起就是朋友了
[09:17] And I always get everything. 我总是得到一切
[09:19] Just between you and me, I got to fuck JFK and she didn’t. 透露你个秘密 我上了肯尼迪 她没有
[09:27] I do owe her one. 我确实欠她一个人情
[09:29] She fucked JFK so I wouldn’t have to. 她和肯尼迪做了 这样我就不用了
[09:32] Ooh, such a predator. 真是个掠夺者
[09:34] I’m so sorry. 我深表同情
[09:35] Women have been treated horrible up until this time 女人在以前受尽了不公
[09:38] and including this time. 包括现在这个时代
[09:40] Tell me about it. 可不是嘛
[09:41] So, could we call it a tie? 所以可以是平局吗
[09:44] Sure. Who cares? 当然 谁在乎
[10:14] Thank you for calling North American Airlines. 谢谢致电北美航空
[10:15] How may I assist you? 有什么需要帮助的
[10:16] Hi, you guys lost my luggage. 你好 你们弄丢了我的行李
[10:18] Oh, so sorry, this is misplaced baggage. 真抱歉 这里是行李错放部
[10:20] I’m gonna have to transfer you to the lost baggage department. 我帮你转接到行李丢失部
[10:22] – Please hold. – What, no, how are those different? -请等待 -什么 不 这两个有什么不同
[10:24] Fuck. 我操
[10:26] – Yo, Fabio. – Jesus, Mom! -法比奥 -你吓死我了 妈
[10:28] Why don’t you make yourself useful 你别闲着
[10:29] and either help me pack or thump me? 要么来帮我打包要么捶我
[10:31] I’m having a very bad day. 我今天心情很不好
[10:33] Thump you? 捶你
[10:34] Dealing with your Aunt Bev is destroying my neck. 应付你贝芙小姨让我脖子痛死了
[10:36] She’s a pain in my ass. 神烦她
[10:39] Okay, I can’t believe I’m thumping my mother. 好吧 不敢相信我在捶我妈
[10:42] Delicious, 舒服
[10:44] Oh, come on, deeper. 再深入点
[10:45] Right there, ah, right there. 就是那 对了
[10:47] Mom… 妈
[10:48] I can’t, you’re– The noises, the noises. 我捶不下去了 你 你的声音
[10:51] All right, fuck you. 好吧 去你妈的
[10:53] Fuck you! 去你妈的
[10:55] Sorry. 对不起
[10:57] Dude, we are frickin’ nailing this. 姐们 我们真厉害
[10:59] Yeah, I feel like they’re really starting to like us. 是啊 我感觉他们真的开始喜欢我们了
[11:00] I mean, I already got three marriage proposals. 已经有三个人向我求婚了
[11:03] Yeah, I can’t wait to live here. 等不及要在这生活
[11:05] Me neither. It is lit-ral-ly, like, 我也是 真的就像
[11:06] blue skies are smiling at me. 蓝天在朝着我微笑
[11:10] Shit, I almost forgot we’re in Florida. 该死 我差点忘了我们是在佛罗里达了
[11:14] I mean, if we move here, we’ll be in, like, Donald land. 如果搬过来 我们就相当于是在唐纳德·XXX的土地上
[11:17] Maybe this is a bad decision. 或许这是个不好的决定
[11:20] – What? – Jaime just texted me. -怎么了 -海眉刚给我发短信
[11:22] It is four degrees in New York City. 纽约现在只有零下15度
[11:24] And our pipes in our apartment just froze and burst… again. 我们公寓里的管子又冻裂了
[11:30] – This is a good decision, it’s great. – I think it’s a good decision. -这是个明智的决定 很好 -这是个明智的决定
[11:31] I love it, I think it’s right. 我喜欢 我觉得是正确的
[11:33] You know, Florida might be filled with supporters, 佛罗里达或许有很多XXX支持者
[11:34] but if we move here, our votes could swing the state. 但如果我们搬过来 说不定能改变投票结果
[11:39] Okay, now we can’t not. 那我们必须得搬过来了
[11:40] Let’s go borrow Grandma Esther’s dope Cadillac. 我们去把艾斯特外婆的酷炫凯迪拉克借来
[11:42] Head up to “Pube-icks,” AKA Publix… 前往”恶心阴毛” 也就是大众超级市场
[11:44] and get some goddamn whitefish salad 给那些老不死
[11:45] for these old dirty bastards. 买点白鲑沙拉
[12:42] Gorgeous people! 可人们
[12:43] Oh, my gosh, I’ve got hors d’oeuvre. 天啊 我带来了开胃菜
[12:46] Hope you take as much as you like. 尽管拿 别客气
[12:48] Just remember to vote for us. 记得投我们就好
[12:51] These give me terrible gas. 我吃这个会放臭屁
[12:58] Bitches are horny for butterscotch. 贱人们真喜欢奶油糖果
[13:05] The Darlington Lakes Executive Board 达林顿湖执行委员会
[13:10] will now confer to make a decision 现在将就新租客
[13:14] regarding the new tenants. 做出一个决定
[13:19] I wonder how long they’ll take. 不知道要花多久时间
[13:21] We’ve reached a decision. 我们做出了决定
[13:23] – That was really fast. – Okay. -真快 -好吧
[13:28] Congratulations, ladies! 恭喜 两位女士
[13:31] Oh, my God. 天啊
[13:31] You’re the new residents at Darlington Lakes. 你们是达林顿湖新的居民
[13:39] Thank you guys so much, you’re so cute. 非常感谢 你们太可爱了
[13:41] We are family now! 现在我们是家人了
[13:42] Yeah, you won’t be sorry, we promise. 你们不会后悔的 我们保证
[13:44] Well, we’d rather have two young Jewish , 我们宁愿要两个年轻的犹太拉拉
[13:48] than a couple of . 也不要两个黑鬼
[14:00] We gotta get the hell outta here! 我们得赶紧离开
[14:01] I don’t even know what to do with this! 我都不知道该怎么处理这个
[14:02] I can’t believe guns come with the apartment! 公寓竟然还赠枪
[14:06] A bunch of monsters! 一群怪物
[14:11] All right, you let me have the ring. 你把戒指给我
[14:13] And I’m gonna give you 我给你
[14:15] the end tables and the sleeper sofa. 茶几和沙发床
[14:19] Please, people pay not to sleep on that pile-a-bullshit. 得了吧 人们宁愿给钱也不想睡在那破玩意上面
[14:23] Here’s what I’m gonna do for you. 这是我的提议
[14:26] You can have the fake Van Gogh and all of the china. 你可以拿走那幅假梵高画和所有瓷器
[14:31] China?! 瓷器
[14:32] That shit is Ikea. 那明明是宜家的
[14:33] Do I look like a frickin’ idiot? 我看着像傻逼吗
[14:35] I taught you everything you know, girlie. 你这些把戏都是我教你的
[14:37] You’re not puttin’ one over on me. 休想来耍我
[14:39] If you’re gonna behave like this… 如果你要继续这样
[14:47] …then maybe you shouldn’t come to Sandals this year. 或许今年你就别来桑道斯度假村了
[14:51] You did not. 你不是吧
[14:54] Yeah, I did. 我就是说了
[14:56] How dare you take my Sandals vacay hostage. 造反了你 劫持我的桑道斯假期
[15:00] How dare you! 真是吃了熊心豹子胆
[15:01] Un-frickin’-believable. 不可理喻
[15:03] Now you’re Miss Sensitive. 敏感小姐
[15:05] You bet your ass I am! 老娘当然是了
[15:10] We’ve located your bag. We’re dispatching it to you. 我们找到你的行李箱了 已经发给你了
[15:12] Yeah, whatever. 随便咯
[15:20] I’m sorry, I’m sorry… 不好意思 不好意思
[15:23] Even the type of fish salad they like is white. 他们喜欢的鱼沙拉都是白的
[15:26] I’m now realizing that, that the only non-white people 我现在意识到 过去几天里我见到的
[15:28] I’ve seen in the last few days have been, like, nurses 非白人都是护士 园丁
[15:30] and gardeners and, like, the various dudes driving ambulances 以及开着救护车
[15:33] that have come in and out of the community. 进出社区的人
[15:35] Dude, shaming other white people 姐们 我最喜欢
[15:37] for their racism is, like, my thing. 羞辱其他白人的种族歧视了
[15:39] I’ve been in a haze! 我一直处于迷茫中
[15:40] New York may be rough, but at least it’s not 纽约或许生存艰难 但至少它不是
[15:42] a white supremacist’s wet dream. 白人至上主义者的春梦
[15:45] Get me back to New York where everybody 带我回纽约 那里大家
[15:47] hates Donald and Mike Pence. 都讨厌唐纳德·XXX和迈克·彭斯
[15:51] This place is so scary. 这里太可怕了
[15:53] It’s, like, there are no gay people. 没有同志
[15:55] There are zero interracial couples. 没有跨种族夫妻
[15:57] Literally only, like, straight white people. 只有白人异性恋
[16:00] What are we? In a goddamn Woody Allen movie? 我们难道是在伍迪·艾伦的电影里吗
[16:04] Excuse me. 打扰下
[16:10] All right, come on. 给我
[16:13] Thank you. 谢谢
[16:20] So, when we were kids, 我们小的时候
[16:22] Grandma Esther and Grandpa Zayde 艾斯特外婆和扎德外公
[16:23] used to take us to the Catskills every summer. 每年夏天都会带我们去卡次启尔山脉
[16:25] And the men would stay home during the week. 男人们在工作日留在家里
[16:27] They’d come up on the weekends to join us. 然后周末和我们汇合
[16:29] So, one summer, Bev and I stole 有年夏天 贝芙和我偷了
[16:31] Grandma Esther’s diet pills– speed, you know, we took it. 艾斯特外婆的减肥药Speed 然后吃了
[16:34] And we’re trying to hide it from Grandma. 我们试图不让外婆发现
[16:36] But she spotted us immediately 但她立刻就知道了
[16:37] ’cause she was high on speed herself, 因为她自己也吃了Speed
[16:39] so then… 然后
[16:41] Remember this, Beverly? 记得吗 贝芙莉
[16:42] So then… 然后
[16:43] we just ended up in the middle of the night, you know, 我们半夜
[16:45] in that tiny, little bungalow kitchen 在那个小平房厨房里
[16:47] 3:00 in the morning grinding our teeth. 凌晨三点磨牙
[16:50] And we never told Daddy. 我们从没给爸爸说过
[16:51] No, we never told Daddy. 是的 从没给爸爸说过
[16:55] You know, I lost my virginity in that little bungalow. 我的第一次就是在那个小平房里
[16:58] No, you didn’t. 狗屁
[16:59] You lost your virginity to Jerry Katz 你第一次是和杰瑞·卡茨
[17:01] the year after I went to college. 就在我去大学后一年
[17:03] I lied. 我说了谎
[17:04] I lost my virginity to Neil Friedman 我的第一次给了尼尔·弗里曼
[17:08] in that bungalow 就在那个平房里
[17:09] while all of you were sleeping the summer I was 15. 你们都在睡觉 那年夏天我15岁
[17:13] Wait a minute, Neil Friedman? 等等 尼尔·弗里曼
[17:15] Wasn’t he the one with the scoliosis brace? 他不是那个穿着脊柱侧凸支撑架的吗
[17:20] I was so petrified 我特别害怕
[17:22] that I was gonna wake all of youse up 怕把你们吵醒
[17:24] because it kept bangin’ against the headboard. 因为操得床头板一直晃
[17:34] Bangin’? 操
[17:35] Oh, Beverly, you know what? 贝芙莉 知道吗
[17:38] You take the ring. 戒指给你了
[17:40] No, Bobbi, you take it. 不 芭比 你拿去
[17:43] No, you take it, Bev. Who could care? 不 你拿去 贝芙 谁在乎啊
[17:45] It’s just a material possession. It doesn’t mean anything. 就是个物质品 没有任何意义
[17:48] Oh, my God, Mom, you need to smoke more often, 我的天 妈 你得经常抽
[17:51] like, every damn day. 每天都抽
[17:58] I do need to change my Facebook profile pic. 我确实该换掉我Facebook的头像了
[18:01] I see that now, you know? It’s just hard. 我现在明白了 只是好难
[18:03] Sometimes I wanna be one of those people 有时我想成为成为那些
[18:04] that just, like, deletes Facebook altogether. 彻底注销Facebook的人
[18:06] And than I can always tell everyone I deleted Facebook. 然后我就可以给大家说我注销了Facebook
[18:11] But then I’d miss all the baby pics. 但然后我就会错过所有的婴儿照片
[18:15] Babies. 婴儿
[18:17] You know what, speaking of Facebook, 知道吗 说到Facebook
[18:18] and I wasn’t gonna say anything. 我本不打算说什么的
[18:20] But, you know, now I’m stoned. 但既然我现在嗨了
[18:21] I’m gonna spill the beans. 我就不藏着掖着了
[18:23] I saw earlier on Facebook that, uh, Lincoln 我之前在Facebook上看到林肯
[18:27] changed his status to single. 把他的感情状态改为单身了
[18:35] Cool. Cool. 酷 酷
[18:39] Ilana, where did you get this pot anyway? 阿拉娜 这大麻你是在哪搞到的
[18:41] – I brought it. – On the plane? How? -我带过来的 -带上飞机 怎么做到的
[18:43] In my pussy. 放我逼里
[18:45] I knew, it’s a thing. 我就知道 很多人这么干
[18:47] No big freakin’ deal. 有什么
[18:49] She came out of you. 她还不是从你下面生出来的
[18:50] You can’t smoke a little weed that came out of her? 你受不了从她下面出来的大麻吗
[19:04] Good-bye, you old Boca box of junk! 再见 伯克莱屯垃圾箱
[19:07] You gave us some fun times 你带给我们了欢乐的时光
[19:08] and E.Coli from the pool that one year. 还有那年在泳池给我们的大肠杆菌
[19:12] Girls, see you back in New York. 姑娘们 纽约见
[19:14] Use condoms! 用套
[19:15] Let’s go, El. 我们走 艾略
[19:17] Thanks for the full new wardrobe. 谢谢你的衣服
[19:22] I know material possessions mean nothing, but… 我知道物质品没什么意义 但是
[19:25] this car means a lot to me. 这辆车对我来说很重要
[19:26] Yeah, it’s like we’re taking a piece of Florida home with us. 就像我们带走了佛罗里达的一部分回家
[19:28] A good one, not a racist one. 好的部分 不是种族歧视那部分
[19:51] I wish you could come with me. 真希望你能跟我一起去
[19:53] I don’t think I should. 还是别了吧
[19:54] Yeah, probably not. 也是
[19:59] You let me know if you need anything, okay? 有什么需要跟我说 好吗
[20:01] Thanks, love you. 谢了 爱你
[20:02] Good luck, dude. 好运
[20:05] Okay, here we go. 来自拍
[20:09] Goddamn it! 该死
[20:13] Olivia won’t wait around for you forever, Fitz. 奥利维亚不会永远等你 菲茨[《丑闻》]
[20:17] Who am I kidding? 骗谁呢
[20:18] Of course she will. 她当然会了
[20:32] What? 什么
[20:58] You wanna come inside? 想进来吗
[21:01] All right. 好
[21:03] I’m never gonna ask about the mechanics of what just happened. 我永远不会问刚才你用到了怎样的力学
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme