Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Do you think that I should keep my bangs growing out long 你说我是把刘海留长呢
[00:10] or cut ’em like Amelie style? 还是剪成艾米丽的样子[电影《天使爱美丽》]
[00:12] Keep ’em growing out, more witchy. 留着吧 更有女巫风
[00:14] Bangs growing out are witchy? 长刘海是女巫风
[00:15] Yeah, but das a good thing. 对 但这是好事
[00:16] Witch shit is fucking hot, dawg. 女巫风的东西很性感的 姐们
[00:19] Hot dog! 热狗
[00:20] So, you’re gonna head inside right here, 你从这进去
[00:22] Judy’s gonna be in there to greet you 朱迪会在里面接你
[00:23] and help you fill out all your paperwork. 帮你填所有的书面文件
[00:25] And remember, you are a strong queen. 记住 你是个坚强的女王
[00:28] Your body, your choice. Simple. 你的身体 你的选择 就这么简单
[00:30] Don’t go in there! 别进去
[00:35] They’re God’s children. 他们是上帝的孩子
[00:39] You don’t know how much you need that! 你不知道你有多需要那口烟
[00:43] You need to chill! 淡定
[00:47] So what else is witchy? 还有什么是女巫风
[00:49] Clogs, long nails. Short nails, soup. 木屐 长指甲 短指甲 汤
[00:52] Huh. Flutes? 长笛
[00:53] Yas, flutes. 是的 长笛
[00:57] Why are we doing this? 我们为什么来这
[01:10] How’s it going? 你好
[01:12] Got one? 还有吗
[01:15] Oh! My man! 哥们
[01:22] Abs? 小艾
[01:23] Dara, hey. 达拉
[01:25] I was just checking out– uh, the chair, 我在检查椅子
[01:26] making sure the height was right. 确保高度合适
[01:28] Got the cappuccino. 买好了卡布奇诺
[01:29] Collated the logos for your 3:00 p.m. 给你下午3点的会议整理了商标
[01:31] And what about the cat food? 猫粮呢
[01:34] Yes, cat food right over here, totally organic. 猫粮在这 绝对有机
[01:37] Also, okay, so I had a couple free hours last night, 还有 昨晚我有点空闲时间
[01:41] I did some mock-ups for the brochures– 我做了几个小册子的模型
[01:43] What about the kitty litter? 猫砂呢
[01:44] Yeah, I thought I’d put everything over– 我想着把所有东西都放到
[01:46] – I mean, is it organic? – Is it– -是有机的吗 -是
[01:48] I didn’t know that the kitty litter could be organic as well. 我不知道猫砂也有有机的
[01:51] Yeah. 当然
[01:53] Well, I have enough kitty litter for today, 今天的猫砂够了
[01:55] but please pick up some tomorrow. 麻烦明天再去买点
[01:57] First thing. 一大早就去买
[01:58] All right! Rock star. 好 真给力
[02:00] – Hey, Abs? – Ooh, yeah. -小艾 -什么事
[02:02] Did you get her moccasins back from the cobbler? 你去鞋匠那取回它的莫卡辛鞋了吗
[02:05] Right, so the front pair, they’re still working on the bead work, 他们还在弄前面两只的珠子
[02:07] rear pair is all done. 后面两只已经补好了
[02:09] Both sets should be finished by the time 两组鞋应该能在
[02:11] Amanda’s out of the spa weekend. 阿曼达结束水疗周末前补好
[02:14] You know what? 这样吧
[02:14] I’m gonna call right now and I’m gonna be like, 我现在就打给他们 跟他们说
[02:16] hey, guys, get your shit together. 各位 打起精神干活
[02:18] Thank you. 谢谢
[02:19] I love my new job. 我爱我的新工作
[02:37] 谢谢陪我&上我 拿了些化妆品 再见
[02:44] Hello? 喂
[02:44] Hey, I’ve got a package here for Abbi Abrams at “Soul-stice,” 我有一个给Soul-stice艾比·艾布拉姆斯的包裹
[02:48] but they’re telling me you don’t work here anymore, yo. 但他们说你没在这上班了
[02:51] Um, yeah. No, I– I’m at a new job. 嗯 是的 我有新工作了
[02:55] It must have been shipped to my default address. 肯定是寄到我的默认地址了
[02:58] Is there any way that you could ship it to my new address? 你能送到我的新地址吗
[03:00] Nah, I could have it destroyed 不能 我可以要么毁了它
[03:02] or taken to our distribution center on North Brother Island. 要么带回我们在北兄弟岛上的集散中心
[03:04] No, no, no, no, no, please don’t do that, um… 别别别 请别这么做
[03:07] You know what? Leave it, leave it, I will come and get it. 这样吧 放在那 我会过去取
[03:09] – Okay. – Great. -好的 -很好
[03:15] What up, my fellow Ashkenazi Jew? 好啊 我的德系犹太人姐们
[03:17] Emergency, dude. 紧急事件
[03:18] Okay, so I accidentally sent a package 我不小心把一个包裹
[03:20] to Soulstice. 寄到了Soulstice
[03:23] I know. 我知道
[03:24] Can you do me a huge, huge favor and go pick it up for me? 你能帮我个大忙 过去取吗
[03:28] I can’t go back there. 我不能回去
[03:29] Why not? ‘Cause you crushed Trey 为什么 因为你摧毁了特雷
[03:30] and fully disrespected his existence? 完全不尊重他的存在吗
[03:32] Or because you staged your own 还是因为你在健身房里
[03:34] Publisher’s Clearinghouse at the gym? 举办了自己的直效营销抽奖活动
[03:35] Uh, it was Powerball, but both. 是强力球彩票 不过两者皆有
[03:38] Oh, right. 好吧
[03:39] Are you eating a baked potato? 你在吃烤土豆吗
[03:42] Well, it’s cut in half, 分成了两半
[03:42] so it’s a lunch potato and a dinner potato. 所以分别是午餐土豆和晚餐土豆
[03:47] Anyway, I would go to Soulstice, but I can’t. 总之 我也想去Soulstice 但是不行
[03:49] I have that interview, finally, that Jaime hooked me up with. 我有个面试 海眉好不容易才给我联系到的
[03:51] So freakin’ broke, dude. 穷哭了 姐们
[03:53] So broke! 穷哭
[03:54] I guess I could make up a lie and get out of work. 我也许可以撒谎逃班
[03:58] – Well, good luck, m’ witch. Keep me posted. – Bye. -好运 我的女巫 随时向我汇报 -拜
[04:13] Hey, Dara. 达拉
[04:17] I just found out my parents are getting divorced. 我刚得知我父母要离婚
[04:20] Yeah, um… 是的
[04:22] Yeah, I– 我
[04:23] I think I need to take an emergency therapy session today. 我觉得我今天需要去找紧急心理咨询
[04:27] Oh, like, now? 现在吗
[04:29] – Yeah, today. – All right. -是的 今天 -行
[04:31] – You go, take care of this. – Thank you. -你去吧 把这里解决了 -谢谢
[04:34] Thank you for being so honest about your need for mental help. 谢谢你不隐瞒你的心理问题
[04:37] Okay, great. 好的
[04:48] Hello. 你好
[04:49] We’re not open. Get out. 还没开始营业 出去
[04:51] My name is Ilana Wexler. 我叫阿拉娜·韦克斯勒
[04:53] I have an interview about the waitressing job. 我是来面试服务员工作的
[04:55] Oh, you’re friends with the little Guatemalan boy. 你是那个危地马拉小子的朋友
[04:58] What are you, five-two? 你多高 1米59
[05:01] Five-one-and-a-half. 1米57
[05:03] I’m sorry. 抱歉
[05:07] Okay. 好吧
[05:09] So you waited tables in… Long Island? 你在长岛做过服务员
[05:12] Yes, but Dumper’s Post was way more sophisticated than it sounds. 是的 但垃圾车站实际比它名字高雅很多
[05:16] I also served at the Golden Heirloom, a home for the elderly. 我还在金色传家宝干过 一家养老院
[05:19] I would birdfeed them tapioca. 我会像喂鸟那样给他们喂木薯粉
[05:21] Wait, stop. Listen… 打住 听着
[05:22] The only way to make it 要想在曼哈顿餐厅界中立足
[05:23] in the world of Manhattan restauranteries 唯一的方法就是
[05:26] is to be a Kween of Mean. 做刻薄女王
[05:28] And I can already tell, you don’t have it. 我已经看出来 你没这个潜质
[05:30] Look, why don’t you go work in a Connecticut Muffin, honey. 建议你去康涅狄格松饼打工 亲爱的
[05:33] Oh, no. 不要
[05:34] And when you turn into a Conneti-muffin, 当你成为康涅狄格婊子松饼
[05:38] you can come back to Sushi Mambeaux, okay? 你可以再回到曼巴寿司 好吗
[05:41] Great. 好了
[05:43] Be gone. Get your shit. 你走吧 拿上你的东西
[05:45] Okay, all right. 好的
[05:55] You know what? 知道吗
[05:56] You’re a general manager at a restaurant with a B health grade, 你是一家卫生B级餐厅的总经理
[06:00] so maybe you wanna drop the attitude. 所以少给老娘装逼
[06:03] And just because “Sex & the City” filmed here 就因为《欲望都市》25年前
[06:05] 25 years ago one time, 在这取景了一次
[06:07] doesn’t mean that I need this, 不代表我需要这份工作
[06:09] so fuck you and your Manhattan restauranteries. 你和你的曼哈顿界餐厅都他妈去死
[06:15] You’re hired. 你被录用了
[06:17] Just get in and get out. 拿到后马上就走
[06:22] I’m looking for a package. 我在找一个包裹
[06:23] This isn’t a post office. 这不是邮局
[06:25] This is a gym for people to work out. 这是人们锻炼的健身房
[06:27] Yeah, I know what a gym is. 我知道健身房是什么
[06:33] Can you just look for a package for Abbi? 你能去找找寄给艾比的包裹吗
[06:36] I used to work here. My name is Abbi Abrams. 我以前在这工作 我叫艾比·艾布拉姆斯
[06:40] Piece of work. 贱人
[06:42] No, I wouldn’t recommend steroids for you yet. 我建议你暂时不要开始吃类固醇
[06:45] – But… – Shit. Jesus. -不过 -靠 我晕
[06:46] We’ll see where we wanna go. 接下来要怎么发展我们之后再说
[06:47] You wanna get really big, where you can lift a dancer, 如果你真的想练出大肌肉 能举起舞者
[06:50] we might think about it. 我们或许会考虑
[06:51] Okay. 好的
[06:53] Nice grip, Shania. You’re getting strong. 握力不错 仙妮亚 你变强壮了
[06:56] Forearm’s good. 前臂很好
[06:57] Shania Twain! 仙妮亚·唐恩
[07:04] – Hey. – Ilana, it’s me. -嘿 -阿拉娜 是我
[07:06] Okay, I’m at Soulstice, 我在Soulstice
[07:07] and you will never guess who is training here today. 你绝对猜不到我碰见谁了
[07:10] Canadian queen of country pop, Shania Twain, dude! 加拿大乡村流行乐女王 仙妮亚·唐恩
[07:15] Okay, cool. 好吧
[07:18] Ilana. 阿拉娜
[07:21] Yes? 说
[07:22] Hey, I think you have bad service, ’cause it just– 你信号貌似不好 刚刚
[07:24] No, I– I hung up on you. 没有 我自己挂的
[07:26] Dude, you cannot keep lying about this Shania shit. 姐们 你不能再编造关于仙妮亚的谎言了
[07:28] It’s getting weird. 已经到了奇葩的地步
[07:29] She is here. I just saw her. 她就在这 我刚看到她了
[07:32] Abbi, you’re fucking a liar. 艾比 你他妈是骗子
[07:33] Whoa, Ilana, Jesus. 阿拉娜 搞错没有
[07:35] Sorry, I’m training for my new job as a bitch waitress, 抱歉 我在为我的新工作碧池服务员做练习
[07:38] and I’m getting really good at it. 我越来越娴熟了
[07:40] But listen, you lied to quit Soulstice, 但是 你撒谎从Soulstice辞职
[07:42] you lied to get out of work today, 今天撒谎逃班
[07:43] and your most egregious lie was Shania, ’cause that was to me. 你最过分的谎言是仙妮亚 因为你骗的是我
[07:47] You’re my pretty little liar and that’s the truth. 你是我的美少女骗子 但这就是事实
[07:49] Okay, well, you know what? 知道吗
[07:51] I’m gonna prove it to you. I’m going back in. 我要证明给你看 我要回去
[07:54] I hope you mean go to therapy, 希望你说的是心理咨询
[07:55] ’cause this lie is getting tragic. 因为这谎已经到了可悲的地步了
[07:57] Love you. 爱你
[07:58] Yeah, I love you, too! 我也爱你
[08:00] God. 老天
[08:01] This is so hard. 好难
[08:03] Okay, we’re just warming up your wrist, Shania. 我们在刚刚开始给你的手腕热身 仙妮亚
[08:05] You got this, all right? 你可以的 知道吗
[08:06] Okay, okay, okay– 好好 我知道了
[08:09] My wrist, my wrist, my wrist! 我的手腕 我的手腕
[08:10] Hey, hey! Whoa, whoa, whoa, what’s going on over here? 你们在搞什么
[08:12] This lady was trying to take a picture of Shania. 这位女士想拍仙妮亚
[08:20] At ease, Maria. 淡定 玛利亚
[08:21] Thanks. 谢谢
[08:22] – Shania, take five. – How about 15? -仙妮亚 休息5分钟 -15分钟
[08:24] I’m gonna hit the smoothie bar. 我要去买思暮雪
[08:26] * Man, I feel like a smoothie * *天 我感觉自己像思慕雪*
[08:29] Okay, Trey, I can explain what’s happening. 特雷 我能解释这情况
[08:32] No, I know why you’re here. 不用了 我知道你为什么来
[08:34] Closure. 了结
[08:35] You came to talk about what happened with us. 你想谈谈我们之间发生了什么
[08:38] No, I– I accidentally sent a package to the front desk. 不是 我不小心寄了一个包裹到前台
[08:43] But, Trey, I texted you a bunch of times and you didn’t respond, 可 特雷 我给你发了很多短信 但你都没回
[08:46] so I just figured that you did not want to see me again. 所以我就以为你不想再见我
[08:51] I just wasn’t ready to talk yet. 我只是还没准备好谈
[08:53] But before I knew it, you quit ’cause you “won Powerball.” 但我还没反应过来你就辞职了 因为你中了强力球
[08:59] I didn’t win Powerball. 我没有中强力球
[09:01] Yeah, I know, that’s why I did this. They’re called air quotes. 我知道 所以我比了这个 叫空气引号
[09:04] Does everybody know? 大家都知道吗
[09:06] I think so, air quotes are pretty big now. 应该是的 空气引号现在很火
[09:08] Okay, well, listen, I’m– I’m trying to be a better person now 好吧 我现在在努力提升自己
[09:12] and that’s why, actually, I was taking the secret pics of Shania. 所以我偷偷拍仙妮亚
[09:16] Oh, Abbi, I think that headlock really messed you up. 艾比 我觉得刚才玛利亚把你弄晕了
[09:18] No, okay. 没有
[09:19] I have been lying about training Shania Twain for, like, years. 我一直骗人说仙妮亚·唐恩是我的学员 很多年了
[09:23] And I was just trying to prove that she was here 我只是想证明她在这
[09:25] and then it would be true or something, I don’t know. 然后谎言就可以成真了 我也不知道
[09:28] I mean, just let me take one pic. 就让我拍一张照
[09:30] Abbi! 艾比
[09:31] Okay, Trey, just listen. 特雷 听我说
[09:34] Let me… 让我
[09:36] train her with you, okay? 和你一起训练她 好吗
[09:38] I could be your Goose. 我可以做你的古斯
[09:39] Do not bring up “Top Gun” right now. 现在别跟我提《壮志凌云》
[09:41] I need to be honest now. Let me– 我需要诚实 让我
[09:44] Just let me do this, please. 你就答应吧 拜托
[09:50] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会这么说
[09:53] but okay, you can train her with me. 好吧 你可以和我一起训练她
[09:56] But I gotta warn you, she has a naturally gorgeous body, 但我得警告你 她有副天然的好身材
[09:59] incredible genes, so she does not like to work out. 超赞的基因 所以她不喜欢健身
[10:02] It is a real challenge. 任务艰巨
[10:06] I knew “Top Gun” would work. 我就知道《壮志凌云》能奏效
[10:09] Don’t expect anyone to learn your name. 别指望谁记住你的名字
[10:13] That’s Parker. 那是帕克
[10:14] I call him Mini-Me, 我叫他迷你的我
[10:15] because he wants to be me so bad. 因为他超级想要成为我
[10:18] That’s Kara. I call her The Wall. 那是卡拉 我叫她迷墙
[10:20] Drake texts her. She doesn’t text back. Drake给她发短信 她从不回
[10:23] That’s Owen. 那是欧文
[10:24] I call him Valtrex. He has herpes. 我叫他伐昔洛韦[治疗疱疹药物] 他有疱疹
[10:27] No shade, most people have herpes. 无意冒犯 大多数人都有疱疹
[10:29] That’s Brenda. 那是布伦达
[10:30] She doesn’t have a nickname, wouldn’t allow it. 她没有绰号 不准别人给她取
[10:32] Seniority. She came with the building. 老资格特权 和这栋楼一样老
[10:35] So if you’re the right fit, your nickname will find you. 所以如果你是合适人选 你的绰号自然会找上你
[10:40] I’m putting you in section eight tonight. 今晚你负责8区
[10:43] And one last thing. 最后一件事
[10:46] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[10:50] You got it. You got it, man. 没问题 没问题
[10:57] – Hey, Shania, this is– – Abbi. -仙妮亚 这是 -艾比
[11:04] Hi… Shania Twain. 你好 仙妮亚·唐恩
[11:07] Hi. 你好
[11:07] You have no idea how many times 你根本想象不到
[11:09] I have said that this has happened. 我说过多少次我们见了面
[11:11] Okay! Let’s work out. 好了 开始健身吧
[11:13] All right? Let’s go, girls. 好吗 跟我来 姑娘们
[11:15] All right, strong core, nice. 身体躯干肌肉 不错
[11:18] Great, you look– It looks great, Shania. 很好 很好 仙妮亚
[11:20] Great. Keep those hips back. Nice. 很好 臀部靠后 很好
[11:23] Can we stop? 能别练了吗
[11:24] I just– Honestly, I want to go home and watch “Friends.” 我 讲真 我想回家看《老友记》
[11:27] – Oh, I love “Friends.” – Oh, I love “Friends.” -我喜欢《老友记》 -我喜欢《老友记》
[11:30] I’m such a Chandler. 我超像钱德勒
[11:32] – I’m such a Ross. – Total Rachel. -我像罗斯 -我像瑞秋
[11:33] A little Gunther, also. 还像甘瑟
[11:35] Oh, I’m a little bit Phoebe. 我还像菲比
[11:37] Trey, you have to do the Ross impression. 特雷 你必须模仿罗斯
[11:40] – No… – Please. -不要 -拜托
[11:41] – No. – Come on, I wanna see it. -不 -来嘛 我想看
[11:43] If you do it, I’ll do the climber. 你如果模仿了 我就去练台阶器
[11:49] Fine by me! 我不介意
[11:53] You know what? You owe me a stair climber, so let’s move, okay? 你欠我一次台阶器 走吧
[11:57] Yeah, you owe us a climber! 你欠我们一次台阶器
[11:58] Come on. 快
[12:01] What’s the petit uni? 什么是petit uni[一份小的]
[12:03] If you have to ask, it’s probably not for you-ni. 你执意要问的话 可能不适合你
[12:08] No, I know. 我知道
[12:10] We’ll have eight. 我们要8份
[12:11] I’m so sorry, we do not accept Medicaid. 抱歉 穷人勿进
[12:13] How dare you?! 放肆
[12:15] We want your most expensive entrees. 我们要点你们这最贵的主菜
[12:17] Did you two take the bridge or the tunnel to get here today? 你们是过桥还是隧道来的
[12:21] My dad owns H&M. 我爸是HM老板
[12:23] We’ll take one of everything, you whore. 每样菜都来一份 婊子
[12:27] Played you, bitch. 被耍了 碧池
[12:32] Oh, God, what are you doing? This isn’t you! 天 你在干什么 这不是你
[12:35] You lift people up, you don’t tear them down! 你激励人 而不是损人
[12:42] Right. 对
[12:45] Yeah, that’s right! 没错
[12:51] Marcel, 马塞尔
[12:53] I’m really struggling to be mean. This just isn’t me. 为人刻薄让我很煎熬 这不是我
[12:58] I… I have to quit. 我必须辞职
[13:01] Oh, you dropped your scarf. 你围巾掉了
[13:03] Oh, my old knees. 我的老膝盖
[13:07] Brenda, oh, my God, I’m so sorry! 布伦达 对不起
[13:09] Don’t touch me! 别碰我
[13:11] Oh, why, why? Why me?! 为什么 为什么 为什么是我
[13:16] Brenda, I’m so sorry! 布伦达 对不起
[13:18] You did it on purpose, you bitch! 你故意的 婊子
[13:25] You almost had me fooled. 你差点就骗到我了
[13:26] Marcel, no, it was an accident, obviously. 马塞尔 不 刚才明显是意外
[13:29] Doing bodily harm… 人身伤害
[13:31] Please– Come on, I didn’t– Not– 拜托 我没有
[13:33] You a regular Tonya Harding. 你是个合格的坦娅·哈丁
[13:33] 美国花样滑冰运动员 为扫清对手 和前夫密谋殴打竞争对手
[13:36] I think we found your nickname. 我想我们找到你的绰号了
[13:39] Other Tonya. 坦娅二号
[13:41] – Perfect. – Get away from me. -完美 -离我远点
[13:44] Strap on your strap-on, lace up your skates, 戴上假阳具 系上滑冰鞋
[13:47] ’cause it’s time to dance. 跳舞时间到
[13:50] I’m upgrading you… 我要把你升级到
[13:54] to section two. 2区
[13:55] Fine, I’m in. 行 我去
[13:57] But this time… 但这次
[14:01] I’m doing it my way. 我要按自己的方式来
[14:05] All right, we’re gonna finish up with some bungee flies. 最后我们来几组蹦极飞行
[14:07] – You wanna demo? – Yeah, okay. -你想演示吗 -好的
[14:09] Step in, step in. 踩上去 踩上去
[14:11] You kinda do a little squat here. 然后下蹲
[14:15] And you just crunch it up like this. 然后像这样拉绳
[14:18] Full body– 全身
[14:19] Abbi, you know what? 艾比
[14:20] Let me do that. Let’s switch up. 我来吧 我们换换
[14:22] I just think seeing it from this angle might be, 我觉得从这个角度观看
[14:24] a little bit, ahem, safer. 也许会更安全一点
[14:26] So you’re gonna keep your feet shoulder width apart. 保持双脚与肩同宽
[14:28] Squeeze your arms together. 用力挤压双臂
[14:30] Really squeezing that chest, okay? 挤压你的胸部 知道吗
[14:32] Squeeze and hold. 挤压 保持
[14:34] Squeeze and hold. 挤压 保持
[14:36] Get some blood flowing. 让血液流动起来
[14:37] Nice and fast then. 快速
[14:39] – You feel it? – I feel it. -感觉到了吗 -感觉到了
[14:40] – You feel that pump? – I feel it. -感觉到心跳了吗 -我感觉到了
[14:41] – Oh, Shania! – Hey! Shania! – Shania… – Twain. -仙妮亚 -仙妮亚 -仙妮亚 -唐恩
[14:44] We’re gonna cool down. Ready for a cool-down? 接下来做间歇运动 准备好了吗
[14:46] – Stretch. – Yeah? -伸展 -好了吗
[14:47] – And be cool. – Yeah, let’s stretch you out. -放松 -嗯 来伸展
[14:49] We’re gonna do an assisted scorpion stretch, 我们要做辅助蝎子伸展
[14:50] so why don’t you hop on the mat? 到垫子上来
[14:51] I forgot how to do that. 我忘了怎么做了
[14:54] Why don’t the two of you show me? 你们两个给我演示下
[14:56] Sure. Um, Abbi, you wanna… 没问题 艾比 你
[14:59] hop on the mat there, and I’ll just stretch you out. 到垫子去 我帮你伸展
[15:02] Just totally… 就
[15:04] Okay. 好了
[15:06] I know that’s your go-to, but it’s actually on your back. 我知道你最喜欢这姿势 但你该躺着
[15:08] Totally. 明白
[15:09] So you’re gonna get down on your back, face up. 背部朝下 脸朝上
[15:11] On your back, on your back. 躺着 躺着
[15:13] We’re just gonna do a nice stretch of your hamstrings 然后伸展你的腿筋
[15:15] and your glutes, so just… 以及臀部肌肉
[15:17] You’re gonna want to breathe into the stretch. 一边伸展一边呼吸
[15:20] Breathe in deep. 深呼吸
[15:21] – You feel that? – Yeah, I feel it. -感觉到了吗 -感觉到了
[15:22] Okay. 好的
[15:24] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[15:25] – Okay. – Okay. -好了 -好了
[15:26] – Is that good? – Yeah, that’s good. -感觉好吗 -很好
[15:27] – Hot. – Oh, my gosh, Shania, Shania! -性感 -天啊 仙妮亚 仙妮亚
[15:30] I’m just gonna go use the bathroom and I’ll be right back, okay? 我去上个厕所 马上回来 好吗
[15:33] Brb. 秒回
[15:35] – Uh, Shania, let’s, uh… – Let’s dish. -仙妮亚 我们来 -我们来聊天
[15:37] Oh, okay. 好的
[15:42] So, what’s going on between you two co-eds anyway? 你们两个之间是怎么回事
[15:46] What do you mean? 什么意思
[15:47] I mean sex. 我指性
[15:49] Not all Canadians are prudes, you know. 不是所有加拿大人都是老古板 你知道
[15:50] Yeah. 当然
[15:52] Okay, we had a thing, for sure, but it’s– it’s over. 我们之前有过一段关系 但是已经结束了
[15:57] You’re lying. 你在说谎
[15:58] – What? – I can tell. -什么 -我看得出来
[15:59] Listen, I’m a maker of love songs, a chanteuse. 我是专门写情歌的 女民谣歌手
[16:05] I can smell that there’s chemistry between you guys. 我能嗅到你们之间的化学反应
[16:08] When there’s a spark, you gotta ride it. 有火花就要抓住不放
[16:12] – Yeah. – Damn, that’s a good lyric. -嗯 -我去 这歌词不错
[16:18] * When there’s a spark, you gotta ride it * *有火花就要抓住不放*
[16:23] * Oh, when you’re in love, don’t hide it * *陷入爱河就不要躲藏*
[16:30] Fuck, I’m good. 靠 老娘真厉害
[16:37] – Trey. – Abbi… -特雷 -艾比
[16:42] Say it. 说吧
[16:42] Abbi, we can’t do this again. 艾比 我们不能再这样了
[16:44] Say it, Trey. Just say it once. 说吧 特雷 就说一次
[16:48] Bazinga. 骗到你了
[16:53] You’re a good witch, not a bad witch. 你是好女巫 不是坏女巫
[16:56] Can I interest anybody in a cognake? 两位想要点干日鸡尾酒吗
[16:59] This is a cognac and sake cocktail. 由干邑和日本米酒调制而成
[17:01] Is it good? 好喝吗
[17:02] Your eyes are stunning. 你的眼睛很迷人
[17:06] I’ll take it. 那就点吧
[17:07] With that body, please. 以你的身体 拜托
[17:08] You could use a little more cushion for the pushin’. 屁股再大点正好
[17:11] You’re right. We’ll have three wasabi soufflés. 你说的是 我们要三份山葵蛋奶酥
[17:14] What y’all gonna have? 你们要吃什么
[17:16] Ah, bon soir. 晚上好
[17:19] Are you guys high on weed? 你们是抽了大麻吗
[17:23] I’m getting you 17 spicy escargot wontons, stat. 我马上给你们上17个蜗牛辣混沌
[17:27] Thank you so much, Tim Foil. 太谢谢你了 蒂姆·银箔
[17:34] I don’t like what the new girl’s done with this space. 我不喜欢新来那妹子对这里的布置
[17:36] We gotta go somewhere else. 我们得换个地方
[17:37] I’m– I’m sorry, I’m sorry, Trey. 抱歉 抱歉 特雷
[17:38] – Okay, okay. – Yeah. Okay. -好 -嗯
[17:40] – All right. – All right. -好 -好
[17:44] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等等等等等
[17:45] This is triggering, we gotta go somewhere else, this is gross. 这太令人不适了 得换个地方 好恶心
[17:47] Oh, okay. Okay. All right. 好的 好的
[17:51] Well, Other Tonya, 坦娅二号
[17:52] looks like you skipped the gold and went straight for the green. 看来你不要金子直奔钞票了
[17:55] I didn’t even have to be mean. I made $800. 我根本不用刻薄 我赚了800
[17:59] Con-drag-ulations. [Drag变装]恭喜
[18:01] Okay, y’all. 好了
[18:02] I’m off to bring the leftover food 我要去把剩菜
[18:05] to the homeless of New York City. 拿给纽约的流浪汉了
[18:07] Marcel, that’s unbelievable, that is so sweet. 马塞尔 这太棒了 你真好
[18:10] J-K, Miss Thing. 逗你的 妹妹
[18:11] I’m going to a party at Andy Cohen’s place. 我要去安迪·科恩家参加派对
[18:13] See you hookers tomorrow. 妓女们 我们明天见
[18:15] Bye, Marcel. 拜 马塞尔
[18:16] Good night, Dad. 晚安 老爸
[18:19] What’d you say? 你说什么
[18:21] Well, the reason why I took this job 我接受这份工作的原因
[18:23] was because I wanted to reconnect with my fa– 是因为我想和我爸
[18:27] Bye, guys. Taxi! 大家再见 出租车
[18:37] * They said I bet… * *他们说 我打赌*
[18:41] Oh, my dick! 我鸡鸡
[18:42] I think I broke my dick. 我鸡鸡好像断了
[18:43] Okay. Okay, uh, uh, Shania! 冷静 冷静 仙妮亚
[18:46] You call– Can you call 9-1-1? 你能打911吗
[18:48] Yeah, his dick is definitely broken. 是的 他鸡鸡断了
[18:52] I’ll figure it out. 我会搞定的
[18:53] It’s your standard penile fracture. 是普通阴茎断裂
[18:56] We may have to operate. 可能需要手术
[18:57] Sorry, man. 心疼你 兄弟
[18:58] Ma’am? 夫人[发音似Man]
[18:59] No, no, I said man. 不 我说的兄弟
[19:01] Oh. Okay, cool, thanks, Doctor. 好的 谢了 医生
[19:03] Oh, I’m not a doctor. 我不是医生
[19:05] Okay. 好吧
[19:09] Trey, I am so, so sorry. 特雷 我真的很抱歉
[19:11] No, come on, it’s not your fault. 别 这不是你的错
[19:14] No, I shouldn’t have come in today, this was a mistake. 我今天不该来的 这是个错误
[19:16] Are you kidding? 你说笑吗
[19:18] I’m so glad you came back. 我很高兴你回来了
[19:20] Yeah? 是吗
[19:20] We should have kept it like this, you know? 我们当初该保持这样的关系
[19:22] Physical. 身体间的
[19:24] Yeah, well, when there’s a spark, you gotta ride it. 有火花就要抓住不放
[19:26] I mean, who knows? 谁知道呢
[19:28] I think we do know, Abbi. 我想我们知道 艾比
[19:30] I mean, you’re not the relationship type, right? 你不适合谈恋爱 对吧
[19:35] Yeah, totally. 是的
[19:38] You’re single Abbi, and that’s cool. 你是单身艾比 这很酷
[19:40] Independent woman. 独立女人
[19:42] Respect, mad respect. 尊重 无比尊重
[19:45] Good-bye, Abbi. 再见 艾比
[19:47] Bye, Trey. 再见 特雷
[19:55] Wheel me off. 推我走
[20:05] Mike? Mike. 麦克 麦克
[20:08] Yeah. 是我
[20:09] – Let me get your number. – Okay. -给我你的电话 -好
[20:12] ‘Cause I am a relationship gal. 因为我是个适合谈恋爱的妹子
[20:15] Fully. 完完全全
[20:18] So this is Shania and I doing partner-heel taps. 这是我和仙妮亚在做仰卧交替脚跟接触
[20:22] This one is Shania’s feet under the bathroom stall. 这是仙妮亚在厕所隔间下的脚
[20:25] She wasn’t even peeing. 她根本没有尿
[20:26] She was just watching an episode of “Scandal.” 她在看《丑闻》
[20:29] Congratulations. You trained Shania. 恭喜 你训练了仙妮亚
[20:31] I know. 是啊
[20:32] I’m really 我真的
[20:34] feeling like honesty is the best policy. 感觉诚实是最好的为人之道
[20:38] It’s the foundation of any long-term relationship, you know? 它是所有长久关系的基础
[20:41] Ours? 我们的吗
[20:43] Yeah, totally. 当然
[20:45] But I was talking about Mike and I. 但我是在说我和麦克
[20:47] Who? 谁
[20:48] Mike, the paramedic I met tonight, who I’m now dating. 麦克 我今晚认识的护工 我在和他交往
[20:52] – Total– Totally. – Yeah. -懂了 -嗯
[20:54] You know, I am pretty impressed 四年量的事后避孕药
[20:55] what a four-year supply of Plan B yields. 有这么多 我被震惊了
[20:59] – You need it, we have it. – Incredible. -你需要 我们就有 -真好
[21:00] If I need it, we have it. 要是我需要 我们也有
[21:01] And if we ever have any other female friends, 如果以后我们有了其他女性朋友
[21:05] – we will give it to them. – It’s available to them. -我们就给她们 -她们可以用
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme