Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] To the airport! 去机场
[00:10] Your period stain. 你的大姨妈斑痕
[00:11] I have weed in my vaginé. 我阴道里有大麻
[00:13] Period pants are the ultimate decoy. 姨妈裤是终极掩护
[00:14] We’ll have to check your luggage. 我们必须托运你们的行李
[00:16] This bag is the bomb. 这个箱子很酷
[00:17] This is gonna have to go under the plane. 这个必须得托运
[00:20] Welcome to Birthmarc. 欢迎参加Birthmarc
[00:21] This is an all-expense paid trip to Israel, 这是一次前往以色列的免费旅行
[00:24] provided by your living ancestors, 由你们在世的祖先提供
[00:25] so we’re seated according to match potential. 所以我们是按照潜在匹配度安排的座位
[00:27] Enchanté. 很高兴认识你
[00:28] Jews! Jews! Jews! 犹太人
[00:33] ♪ Put your tray tables up and put your seat back forward ♪ ♪托盘放上去 座椅提上来♪
[00:36] ♪ And if you got something big ♪ ♪如果有大件行李♪
[00:37] ♪ Put it in overhead storage ♪ ♪放到舱顶储物箱♪
[00:39] ♪ Life vest, seatbelt, oxygen ♪ ♪救生衣 安全带 氧气罩♪
[00:41] ♪ You better help yourself before you help a friend ♪ ♪先救自己再救他人♪
[00:44] ♪ Safety Yeah ♪ ♪安全♪
[00:49] ♪ And you can’t be weird today ♪ ♪今天你不能搞怪♪
[00:52] ♪ ‘Cause there’s too much crazy stuff in the world today ♪ ♪因为世界今天很疯狂♪
[00:56] ♪ Get real high ♪ ♪飞起来♪
[00:58] ♪ ‘Cause we’re flying and zooming the sky ♪ ♪因为我们要突破天际♪
[01:10] 4,000 steps. 4000步
[01:11] Oh, Winona, you gotta kick it up, girl. 薇诺娜 你得加把劲了
[01:14] I just wish I had something to talk about at my reunion, you know? 我希望在我的同学聚会上能有话可聊
[01:17] Maybe I shouldn’t even go. 也许我不应该去
[01:19] What? 什么
[01:20] No, you gotta go. 不 你必须去
[01:21] They’re gonna miss you. 他们会想你的
[01:23] You need to go give them a load of Mona. 你要给他们讲很多你的事
[01:25] I just wish I had a… 我只希望我有
[01:26] Like, a talking point, you know? 有个话题 你懂吗
[01:28] I need a headline. 我需要一个头条新闻
[01:31] Whoa, girl. 见鬼
[01:32] Boy, those pilots, they do such a good job. 那些飞行员 他们工作很出色
[01:35] – They really work hard. – I’m telling you. -他们很卖力 -我跟你说
[01:36] we should go check on them, 我们该去看看他们
[01:38] see if they want a little beverage. 看他们想不想喝点饮料
[01:39] – I’ll be right back. – Know what I mean? -马上回来 -懂我意思吗
[01:40] Okay. 好的
[01:44] Everything okay? 一切可好
[01:45] Rough winds. 风很大
[01:47] Looking good, girl. 今天很美啊
[01:48] Well, thank you. 谢谢
[01:49] Ladies and gentlemen, we’re about to hit a rough patch. 女士们先生们 接下来飞机将极不稳定
[01:52] If you move about the cabin, please proceed with caution. 如果您在机舱内走动 请注意安全
[02:04] Up next is Rachel. 接下来发言的是瑞秋
[02:05] Hi, I’m Rachel Hanowitz. 大家好 我是瑞秋·汉诺威次
[02:08] Uh, Rachel Hoffman already called Rachel H., sorry. 瑞秋·霍夫曼已经被称为瑞秋·H了 不好意思
[02:11] So you will be Rachel H-2. 所以你将被称为瑞秋·H2号
[02:14] I’m an event planner from Montana, 我是来自蒙大拿州的活动策划人
[02:17] decent Jewish population there, actually, 那里的犹太人挺多的
[02:20] but I’m looking to make it bigger. 但我希望能制造更多
[02:24] That’s what I’m talking about, huh, guys? 就是要有这样的精神
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:28] Uh, Mark? 马克
[02:32] Uh, shalom, my name is Mark. 各位好 我叫马克
[02:33] I run a booming nail art business outside Boston, 我在波士顿城外经营一家急速发展的艺术美甲店
[02:37] And I’m proudly gay– mazel– 我是个自豪的同志
[02:39] But I’m looking for a nice Jewish girl to marry. 但我希望找到一个犹太女生结婚
[02:42] Because that’s the only way I can gain access to my trust fund. 因为那是我唯一获取我信托基金的方式
[02:46] Nice! 不错
[02:47] Right on, Mark, all right. 说得好 马克
[02:52] Uh, Abbalah? 艾八拉
[03:00] Hey. 大家好
[03:01] Uh, I’m Abbi. 我是艾比
[03:02] Just wanted to say that I was one of the few 只想说我是为数不多
[03:05] who had to check their carry-on, 不得不托运手提行李的人
[03:08] even though I packed really hard for a carry-on. 即使我尽了全力收拾行李
[03:11] I practice packed a couple times. 我为了打包练习了几次
[03:13] Just felt like that was a sacrifice. 也算是种牺牲吧
[03:16] It felt a little Jewwy. 有点犹太人的感觉
[03:17] Um, Jewish-like. 类似犹太人作风
[03:19] Anyway, I graduated with a fine arts degree. 总之 我有一个美术学位
[03:22] So now I am a celebrity trainer. 现在我是一个名人教练员
[03:26] Um, Kris Kristofferson comes in, mostly core work. 克里斯·克里斯托夫森 [乡村音乐歌手]经常来 主要锻炼核心部位
[03:31] It– uh, it’s pretty cool. 挺酷的
[03:33] So I’m a little bit lost and, um, 我有点迷失了方向
[03:37] yeah, I’m looking for a spiritual experience, 希望能得到一次精神体验
[03:40] kind find myself on this trip. 在这次旅行中找到自己
[03:44] I’m sorry, Ilana, are you okay? 打扰下 阿拉娜 你还好吗
[03:45] Yeah. 嗯
[03:46] I’ll go next. 接下来我上吧
[03:47] Okay. Thank you, Abbi. 行 谢谢你 艾比
[03:48] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[03:52] Hey, I’m Ilana, and right now, 大家好 我是阿拉娜 此刻
[03:54] I’m just looking to sit next to Abbi. 我只想坐在艾比身旁
[03:56] You know, I just want to hang, get new jokes together. 我只想一起玩 一起想新笑话
[03:58] Also, um, I’ve never been out of the country, and also– 还有 我从来没出过国 还有
[04:01] Also, I’m looking to get into the Mohel Chai club. 还有我还想加入穆汉生活俱乐部
[04:01] 音同Mile High Club 高空俱乐部 指在飞机上做爱 这里就单纯指口交
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:11] Okay. 好了
[04:13] Let’s see, Rachel H-2, 我们来看看 瑞秋·H2号
[04:15] You went to Dartmouth, huh? 你毕业于达特茅斯学院 对吧
[04:17] Well, you know what? 知道吗
[04:18] I think I could see a really bright future 我想你和大卫3号
[04:19] with you and David 3, who went to Cornell. 能有一个美好的未来 他是康奈尔大学毕业的
[04:22] Ew, Cornell? 倒 康奈尔大学?
[04:24] Hey, it’s still an IVY. 还是常青藤好吗
[04:26] Ah, you guys sound like an old married couple already. 你俩已经像是结婚多年的夫妻了
[04:28] Next up, Lauren, you went to Brown, 下一个 劳伦 你毕业于布朗大学
[04:30] and Levi, you went to Tufts? 理维 你毕业于塔夫茨大学?
[04:33] I mean, red rover, red rover, let levi come over! 破人墙 破人墙 把理维派过来
[04:36] Let’s bring it on down to Gingerville! 大家去红毛村吧
[04:40] I said, this is j-fuck. 我说了 这是
[04:42] Oh, cool. 嗯
[04:43] Listen, we should just ask people to switch seats. 听着 我们应该问他们换座位
[04:46] Get ya nag on! 厚起脸皮
[04:48] Nagga, what? 黑鬼干嘛
[04:50] No, no. 没什么
[04:51] I don’t– that was like– 我没 那
[04:53] Just a joke, I mean– just delete that. 就是个笑话 当我没说
[04:55] Yeah, delete. 嗯 当你没说
[04:56] We’ll both forget it. 都忘掉吧
[05:01] Yo, bud. 哥们儿
[05:02] You wanna switch seats? 想换座位吗
[05:05] Sweet. 真好
[05:08] Thanks so much, my peer. 非常感谢 伙计
[05:10] Excuse me, sir? 打扰了 先生
[05:11] You are sitting in the lucky seat 您所坐的座位是幸运座位
[05:13] we always upgrade to first class midflight. 我们总会在中途把坐在此的乘客升到头等舱
[05:16] Congratulations. Come on up! 恭喜你 来吧
[05:18] Let’s get you a blanket and a glass of champagne. 给你找条毛毯和一杯香槟
[05:21] Ilana! Ilana! 阿拉娜 阿拉娜
[05:23] Ilana, there’s a seat! 阿拉娜 这有个座位
[05:24] Ilana! 阿拉娜
[05:25] No, no. 不要啊
[05:32] I’m good… 我不饿
[05:33] I’m good. 谢了
[05:34] Shalom. 你好
[05:35] Sir, would you like to switch seats? 先生 你愿意换下座位吗
[05:57] We did it, dude. 我们成功了
[05:59] – Um, excuse me, sir? – Ab, Ab. -打扰下 先生 -小艾 小艾
[06:01] Let the guy rest in peace. 让他安心睡吧
[06:02] Okay. 好
[06:03] I guess we’re close enough. 我们坐得够近了
[06:04] Yeah. 是的
[06:05] So I’ve been meaning to tell you, 我一直想跟你说
[06:06] that was a sick mile high joke. 那个高空俱乐部玩笑真变态
[06:08] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[06:09] The Mohel Chai club. 穆汉生活俱乐部
[06:11] You know how Mohels suck baby dick? 你知道穆汉怎么吸婴儿鸡鸡吗
[06:12] Wait, wait, what’s a Mohel? 等等 什么是穆汉
[06:14] Honestly, are you Jewish? 老实说 你是犹太人吗
[06:16] You’re not supposed to be on this trip if you’re not. 如果不是的话你不就该来参加这次旅行
[06:18] Dude, I’m sorry, what the fuck is a Mohel, 姐们儿 抱歉 到底什么是穆汉
[06:20] and why are they sucking baby dick? 为什么他们要吸婴儿鸡鸡
[06:21] A Mohel is the Jewish dude who performs the circumcisions. 穆汉就是施行割礼的犹太人
[06:24] You know, like a– a bris. 你懂的 类似洗礼
[06:26] So they don’t do it in the hospital, 他们不在医院里做
[06:27] so these rAbbis can do whatever they want. 所以这些拉比可以随心所欲
[06:31] So they take the detached baby foreskin, 他们把分离后的婴儿包皮
[06:33] and they roll it around in their mouths with wine. 和酒一起吞到嘴里
[06:39] And then they suck the baby dick itself to stop the bleeding. 然后去吸婴儿鸡鸡来止血
[06:43] What the fuck are you talking about? 你特么在说什么
[06:44] Literally Judaism. 真实的犹太教
[06:46] So at every bris, someone sucks a baby dick? 所以每次洗礼 就有人吸婴儿鸡鸡吗
[06:49] Only the most sacred ceremonies 只有在最神圣的仪式上
[06:51] do we get to have the baby dick sucking. 才有吸婴儿鸡鸡
[06:53] They get to have it? 他们可以这么做吗
[06:54] Yeah, it’s like, Christian people get the nilla wafer 对 就像基督教里有蛋香酥脆香草饼干
[06:56] – And we get– – Like a sacrament. -而我们 -像一场圣礼
[06:57] What? 什么
[06:58] It’s a wafer and when you take it in your mouth, 就是一块圣饼 当你吃进嘴里
[07:00] – you let go of all your sins. – All right. -你释放出你所有的罪恶 -好吧
[07:02] It’s actually like, a beautiful ceremony. 挺美的一个仪式
[07:03] So we’re going to Israel right now, 我们现在是要去以色列
[07:05] and we’re supposed to be Jewish. 我们应该是犹太人
[07:06] Anyway, Mohel Chai club. 总之 穆汉生活俱乐部
[07:08] I want to suck a dick on this flight, babe! 我想在这航班上吃鸡鸡
[07:10] An adult dick, obviously. 当然是成人鸡鸡
[07:13] I can’t believe that you want to suck a dick 不敢相信在你说了刚才那番话后
[07:16] after everything that just came out of your mouth. 你还想吃鸡鸡
[07:18] Something about doing it in the sky. 在空中吃太有诱惑了
[07:21] Ilana, look! 阿拉娜 看
[07:22] Oh, my God, dude, this is a free movie! 天啊 姐们儿 这是免费电影
[07:25] Maybe you are a Jew. 也许你是个犹太人
[07:26] Look, look! 看 看
[07:27] His headphones! 他的耳机
[07:28] You are dark, dude. 你真暗黑 姐们儿
[07:30] I know. 我知道
[07:41] Shit, dude. 靠 姐们儿
[07:43] I just got my period. 我大姨妈来了
[07:46] Okay, it’s fine, I packed tampons. 没事 我带了卫生棉条的
[07:50] In my bag! 在我箱子里
[07:56] Dude, what if you use my period pants? 姐们儿 你用我的姨妈裤怎么样
[07:59] For what? 干什么
[08:00] I… I don’t know. 我 我不知道
[08:03] It just figures because I packed, like, 一切都说得通了 因为我打包了
[08:05] every type of tampon I could find. 我能找到的所有类型的卫生棉条
[08:08] It’s all in my bag, under the plane. 都在飞机下 我的箱子里
[08:11] All right, woman up. 行了 像个女人
[08:12] Wad up a bunch of toilet paper and shove it up your pussy. 揉一团卫生纸塞到你阴道上面
[08:15] Up? 上面?
[08:16] Between the lips and the undies. 阴唇和内裤之间
[08:17] Dude, it’s the first day. 姐们儿 这是第一天
[08:19] Oof, first day. 第一天
[08:20] That’s like putting your spoon into a molten lava cake. 就像把勺子插进一块熔岩蛋糕
[08:23] It’s like the first bite of a jelly doughnut. 就像品尝果酱甜甜圈的第一口
[08:24] It’s like a side of chutney. 就像酸辣醬配菜
[08:25] It’s like fruit on the bottom. 就像水果放底部的酸奶
[08:27] That’s you right now. 就是现在的你
[08:28] You ever seen that movie “The Impossible”? 你有看过电影《海啸奇迹》吗
[08:29] Where that wall of tsunami water just, like, 一墙的海啸
[08:32] gushes up onto the beach? 涌上海滩
[08:33] Yikes. 好惨
[08:34] I was just gonna say, that movie is so sad. 我是想说 电影很伤感
[08:36] Oh, yeah. 当然
[08:37] I really need a fucking tampon. 我真的需要一根卫生棉条
[08:39] Shit, the line for the bathroom is so long, 靠 上厕所的人好多
[08:42] Even if I did want to stick a wad up– 就算我想把卫生纸塞进
[08:44] This must be what homeless women feel like. 这应该就是无家可归的女人的样子吧
[08:48] Dude, we’re just in coach, it’s not that bad. 姐们儿 我们只是在经济舱 没那么糟
[08:50] No, no. 不是
[08:50] Like, how do they get tampons? 她们怎么获取卫生棉条
[08:52] If you get a couple bucks, 如果你有几块钱
[08:53] do you buy food or do you buy tampons? 你是买食物还是买卫生棉条
[08:56] Tampons should be free. 卫生棉条应该免费
[08:57] Every woman should have access to tampons, all different sizes. 每个女人都应该能获得卫生棉条 不同型号的
[09:00] And the only reason it’s not that way 而没有这样的唯一原因
[09:02] is because the government hates women. 是因为政府讨厌女人
[09:04] This is true. 是的
[09:05] Elbows in, sir. 请把手放进去 先生
[09:06] Here’s a reunion story. 我给你说个同学聚会故事
[09:07] Tell them your Beyonce’s fourth-weekend nanny 告诉他们你是碧昂斯第四个周末的保姆
[09:10] and that she loves you. 她爱你
[09:11] I don’t speak French. 我不会说法语
[09:13] Can I get you anything? 你们需要点什么吗
[09:15] Do you guys have any tampons I could– 你们有卫生棉条
[09:16] So sorry, no, we don’t. 抱歉 没有
[09:18] But we have soft drinks and food, for an additional charge. 不过我们有不含酒精的饮料和食物 额外收费
[09:22] – Okay. – You know what? -好吧 -这么着吧
[09:23] Let’s get something to distract from all of this. 我们买点能远离这一切的东西
[09:26] We got a– a kosher snack pack for two. 我们有犹太小吃双人套餐
[09:28] – How much is that? – $38. -多少钱 -38
[09:30] – Oh, okay. – All right. -好吧 -好嘞
[09:32] There’s a lot of good stuff in there. 里面有很多好吃的东西
[09:34] It’s yummy, you’ll love it. 很可口 你们会喜欢的
[09:36] All right, elbows in now. 把手放进去
[09:38] Let’s get this out of the way. 把这个拿开好了
[09:40] I am loving your comfort despite the circumstances. 尽管状况多多但我喜欢你的舒适
[09:43] Well, I’m currently sitting 我现在坐在
[09:44] in a pool of my own uterine lining, so… 自己的子宫内膜中 所以
[09:47] I’m feeling pretty comfortable. 我感觉挺舒服的
[09:49] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[09:50] You know what you need to do? 你知道你该做什么吗
[09:51] You need to tell them about all that money 你该跟他们讲你把所有钱都捐给
[09:53] that you gave to charity. 慈善机构的事
[09:55] Then I have to tell them that I had to ask for it all back 那我就必须跟他们讲我不得不去把钱要回来
[09:57] ’cause I’m addicted to online poker. 因为我沉迷于玩在线扑克
[09:59] Okay, tell them about the bone marrow transplant that you gave me. 那你跟他们说你捐骨髓给我
[10:02] You gave me a bone marrow transplant. 是你捐给我
[10:05] Ooh, I forgot about that. 我都忘了
[10:07] What? 什么
[10:08] This was $38? 这要38
[10:11] Dude. 姐们儿
[10:11] Someone on this plane has got to have a tampon. 这飞机上肯定有人有卫生棉条
[10:14] Yeah, you’re right. 你说得对
[10:15] – Let’s do this. – Okay. -行动吧 -嗯
[10:19] Do you guys have a tampon? 你们有卫生棉条吗
[10:23] Absorbency… 吸收能力
[10:29] Um, excuse me. 打扰下
[10:30] Do you by any chance have a tampon? 有没有可能你刚好有卫生棉条
[10:32] Oh, my goodness, no. 天啊 没有
[10:33] I’m flattered you asked, 我很荣幸你问了
[10:35] even though many women my age do experience spotting. 尽管很多我这个年龄的女人确实会来大姨妈
[10:38] I totally forgot about menopause. 我完全忘了绝经期了
[10:41] Menopause isn’t represented in mainstream media. 主流媒体里很少报道绝经期
[10:44] Like, no one wants to talk about it. 没人想谈论它
[10:48] Hey! Hold on, there! 嘿 等等
[10:49] Could I get that pita? 能把皮塔饼给我吗
[10:51] This pita? 这个皮塔饼?
[10:52] – That’s almost in my mouth? – Yeah. -几乎都进了我的嘴了 -对
[10:53] My friend just got her period and she doesn’t have any tampons 我朋友来大姨妈了 她没有卫生棉条
[10:56] and it’s first-day flow. 第一天流血
[10:58] Really heavy, and her underpants are filling and– 很严重 她内裤里全是
[11:00] – Just take it. – Thank you. -拿去吧 -谢谢
[11:02] I do have one. 我确实有一根
[11:03] Hold on, let me get my Longchamp. 等等 我去拿我的珑骧包
[11:04] Oh, yes! 太好了
[11:14] Can you please return to your seat? 你能回到你的座位吗
[11:16] Again. 再次
[11:16] Yes, sorry. 好的 抱歉
[11:17] I was just, um, gathering materials. 我在收集材料
[11:19] Okay. Thank you. 嗯 谢谢配合
[11:28] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[11:28] What do you mean? 你什么意思
[11:29] Oh, you’re serious? 你认真的?
[11:31] I thought that these, were, like, 我以为这是所有女人
[11:32] a joke that all women shared. 都分享的一个玩笑
[11:35] I guess I’m just the monster 我想我只是个有着
[11:37] with a humongous vagina over here. 巨大阴道的怪物
[11:39] Fuckou, Lindsay. 去死吧 林德赛
[11:42] Does yarmulke size have anything to do with dick si– 圆顶小帽的大小和鸡鸡大小有关吗
[11:45] Sorry, shlong size? 不好意思 老二大小
[11:46] I think so. 应该有吧
[11:48] Then it is way too big. 那就太大了
[11:49] But can I borrow this yarmulke? 我能借下这顶圆顶小帽吗
[11:51] You’re probably not gonna want it back afterwards. 用完后你可能不会想要回去了
[11:53] It’s just so thick. 好厚
[11:56] I’m so glad you’re finally getting into it. 真开心你终于进入角色了
[11:58] This is David 5, 这是大卫5号
[11:59] He’s in his third year of orthopedic residency– 他从事整形外科医生已经三年了
[12:01] Wait, do you have a tampon? 等下 你有卫生棉条吗
[12:02] N-no, why– 没 为什么
[12:04] Do you have any interest 你有任何兴趣
[12:05] in meeting eligible young Jews on this trip? 在这趟旅行中认识单身年轻犹太男吗
[12:07] Yeah, that was the first thing I said, 当然 我一开始就说了
[12:09] that I wanted to join the Mohel Chai club. 我想加入穆汉生活俱乐部
[12:11] And why don’t you just let it happen naturally? 你怎么就不能让这事自然发生呢
[12:13] Jews are so horny. 犹太人性欲都很强
[12:15] Horny. 性欲强 [角状]
[12:17] Oh, my… 天啊
[12:18] – That’s offensive. – Sorry. -你说得过头了 -抱歉
[12:20] Look, forgive me if I want to perpetuate the glorious 原谅我如果我想让犹太人辉煌的
[12:22] bloodline of the Jewish people. 血统永久延续下去
[12:24] It’s a noble cause. 这是个高尚的事业
[12:25] Really? That’s your thing? 真的吗 那是你的事业
[12:30] All right, look, I probably shouldn’t tell you this, 好吧 也许我不该跟你说这个
[12:32] but I get a commission off of every match made. 每成功匹配一对 我就能得到一笔佣金
[12:35] I get double if it’s made before we touch the ground. 如果在降落前就成功配对 佣金翻倍
[12:37] – What? – Hey, don’t judge. -什么 -嘿 不要论断
[12:39] Look, it’s one thing if you don’t want to take this trip seriously, 听着 你不想认真对待这次旅行是一回事
[12:42] Besmirch your Jewish heritage, 玷污你的犹太习俗
[12:43] that’s between you and hashem. 那是你和上帝的事
[12:45] But if you get between me and my money… 但如果你阻挠我赚钱
[12:48] That I will not stand for. 我绝不接受
[12:56] This is so against the rules. 这完全违反了规矩
[12:58] Well, I won’t tel Aviv, if you won’t. 如果你不告诉阿维夫 我也不会的
[13:01] Wait a minute, you know Aviv? 等下 你认识阿维夫
[13:02] No, um… 不
[13:04] No. 不认识
[13:08] Holy sweet mother of moses. 我的个神啊
[13:13] Coming! 马上就好
[13:14] I gotta go, I gotta go! 我得走了 我得走了
[13:19] I– I would, uh… 我 最好
[13:22] Just a minute, wait a minute. 就一会儿 再等一会儿
[13:23] There’s somebody still finishing in there. 还有人在里面
[13:25] Excuse me. 借过
[13:30] Dude, I just joined the Mohel Chai club! 姐们儿 我刚加入了穆汉生活俱乐部
[13:32] Dude, I’ve been waiting for the bathroom forever. 姐们儿 我排队排了超久
[13:35] Did you get me anything? 你有拿到什么吗
[13:36] Remember, the wad up the lips? 还记得 揉纸团 阴唇吗
[13:38] I got you something better. 我弄到了更好的
[13:41] What is that? 这是什么
[13:42] It’s a homemade tampon. 自制卫生棉条
[13:43] Because I am a woman who has access to tampons normally, 因为我是个正常使用卫生棉条的女人
[13:49] I’m not gonna stick a pita up my pussy. 我不会把皮塔饼塞进我阴道的
[13:51] I get it. 我懂
[13:53] Everyone is gonna be sorry 所有人都会后悔
[13:55] they turned their backs on their sisters. 他们背弃了他们的姐妹
[13:57] Time is of the essence. 时间不等人
[13:58] Any second, there’s gonna be an explosion 随时都可能爆炸
[14:00] and there’s gonna be blood, like, everywhere. 到时到处都会撒满鲜血
[14:03] Holy… 天
[14:05] My headline. 我的头条新闻
[14:10] They said “Explosion”. 她们说了”爆炸”
[14:11] They’re clearly plotting something. 她们肯定有着什么阴谋
[14:13] We need to call dispatch. 我们需要呼叫指挥中心
[14:14] No, we’re gonna do it. 不 我们自己来
[14:16] For my reunion. 为了我的同学聚会
[14:18] Okay. 好
[14:20] Let’s do it. 那就来吧
[14:21] If we don’t die, it’s perfect. 如果我们没死 就完美了
[14:25] Okay. 够了
[14:28] – Yes! – She said yes! -愿意 -她说愿意
[14:31] What? 什么
[14:33] I’m buying champagne! 我要买香槟
[14:34] I guess he brought that ring. 我猜那戒指是他借来的
[14:36] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[14:38] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:42] Oh, my God, Ilana, look. 天啊 阿拉娜 看
[14:44] Holy yas. 太棒了
[14:45] So warm and moist. 又暖又湿
[14:48] Ew, what, dude? 你在说什么
[14:50] That’s not how to describe a tampon. 不是这么形容卫生棉条的
[14:52] Tampons, genius! 卫生棉条 太有才了
[14:57] We’re gonna take ’em down. 我们要把她们制服
[14:59] I can get the goods if you create a diversion. 如果你能声东击西我就能拿到东西
[15:02] I am great at diversions. 我很擅长声东击西
[15:04] Like, I’m really good at spilling stuff, 我真的很擅长泼洒东西
[15:07] and then people stare. 然后大家都会盯着我
[15:08] Like, it’s not usually on purpose, 虽然通常都不是故意的
[15:09] but I think that I can swing it. 不过我觉得我可以做到
[15:11] Shabbat Shalom, motherfucker. 安息日平安 狗日的
[15:13] Yeah! Let’s do this! Yes! 耶 开干吧 太好了
[15:16] Oh, man. 天
[15:18] He’s a heavy sleeper. 他睡得好死
[15:19] Yeah, he’s dead asleep. 沉睡中
[15:21] Okay. Okay. 好 好
[15:22] – Let’s do this! – Let’s do this! -开干吧 -开干吧
[15:24] We got this. 我们可以的
[15:26] I love you. 我爱你
[15:27] Okay. 那个
[15:28] I have to be honest be– before we do this. 在我们行动前 我必须说出来
[15:32] I lost 200 pounds in two years, 我在两年里减掉了200磅
[15:35] and you never said anything. 但你什么都没说
[15:36] I beat cancer, and come on, 我战胜了癌症 拜托
[15:37] I was on “Extreme couponing”. 我还参加了《极端优惠券一族》 [电视纪录片]
[15:39] We never talk about me! 我们从来不谈论我
[15:43] So, yes, I love you, 所以是的 我爱你
[15:45] But I don’t like you. 但我不喜欢你
[15:50] I’m okay with that. 我不介意
[15:53] Okay. 好吧
[15:54] Let’s do this. 行动吧
[15:55] Let’s do it. 上吧
[16:44] 10,000 steps! Yes! 10000步 太好了
[17:04] Class of ’96! 96班
[17:15] Explain it again. 再解释一遍
[17:16] My friend was just trying to get me a tampon. 我朋友只是想帮我拿一根卫生棉条
[17:19] Your stories are inconsistent. 你们的说辞不一致
[17:20] So we wake up in Wantagh, New Jersey. 我们在新泽西州 旺托市醒来
[17:24] Abbi’s puking on the side of the road. 艾比在路边呕吐
[17:26] No cabs anywhere. 没有出租车
[17:27] This is our second date, mind you. 这才是我们的第二次约会 给你说
[17:29] She wouldn’t call it a date, but, uh… 她不愿称之为约会 不过
[17:32] We scheme. 我们搞阴谋
[17:33] We do scheme. 我们搞阴谋
[17:35] Your partner hasn’t mentioned a tampon once. 你的搭档一次卫生棉条都没提起过
[17:38] Sir, your guess is as good as mine. 长官 我也不知道
[17:40] You’re on Birthmarc, 你们在Birthmarc上
[17:41] Yet your friend sang a Christian song to create a diversion. 而你的朋友唱了一首基督歌曲来转移注意力
[17:45] Is she even Jewish? 她是犹太人吗
[17:47] Honestly, your guess is as good as mine. 说实话 我也不知道
[17:49] Why did you move seats to sit next to a dead man? 你们为什么要换座位换到一个死人旁边
[17:52] That’s suspicious. 那很可疑
[17:53] What? No, no. 什么 没有
[17:53] He– he was sleeping. 他是在睡觉
[17:55] You– 你
[17:57] Oh, my God. 天啊
[17:58] The dead guy? 那个死人
[17:59] Yeah, fully dead. 对 死透了
[18:01] Nobody wanted the seats 没人想坐那儿
[18:02] and we had to sit next to each other, obviously, so… 而我们又一定要坐一起 所以
[18:04] Yeah, it didn’t bother me at all. 我完全不介意
[18:06] You said your bag was the bomb. 你说你的箱子很酷[是炸弹]
[18:08] It is, my bag is the bom– 没错 我的箱子是酷
[18:11] Okay, google “Refinery29,” 好吧 你去谷歌”Refinery 29″
[18:15] In quotes, “Drew Barrymore,” In quotes. “德鲁·巴里摩尔”
[18:17] It’s a life-changing bag, 那是改变人生的一个箱子
[18:18] You were asking passengers for very strange instruments. 你向乘客索要一些很奇怪的工具
[18:21] Twine, someone’s shoelaces, 细绳 鞋带
[18:23] Heavy duty scissors. 重型剪刀
[18:24] To make a tampon. 为了制作卫生棉条
[18:26] What, do you think I was making a fucking bomb? 怎么 你以为我是在制造炸弹吗
[18:28] Yeah! 对啊
[18:28] You’re here for suspicion of terrorist activity. 你被捕就是因为有可疑的恐怖活动
[18:30] Terrorism? I thought this was about the weed in my pussy. 恐怖主义 我还以为是因为我阴道里的大麻
[18:37] What? 什么
[18:40] God, there’s so much turbulence, what is going on? 天 晃动得好厉害 什么情况
[18:42] It’s the pilots giving each other head. 是飞行员在互相给对方吹箫
[18:45] Air head. 空中吹箫
[18:46] That’s a good one. 这笑话不错
[18:47] Seriously. 真的
[18:48] Why do you think they call it the cockpit? 要不你说为什么他们把驾驶舱叫做鸡鸡舱
[18:53] Fuck yeah. 爽
[18:54] There is just something about doing it in the sky. 在空中吃太有诱惑了
[19:06] So, listen, you know how I wanted 听我说 你知道我
[19:07] to come on this trip to, like, 参加这次旅行是想
[19:08] experience some sort of spiritual epiphany? 体验某种精神顿悟的吧
[19:11] Yeah? 嗯
[19:12] So when the stewardess slammed me down on the ground, 所以当空姐把我扑倒在地的时候
[19:16] for a moment, I swear I had this, like, 有那么一刻 我发誓我有感到
[19:19] out-of-body experience where I was in… Heaven. 灵魂出体 像是进了天堂
[19:24] You know Jews don’t have heaven. 你知道犹太教里不存在天堂吧
[19:26] Well, I saw Jesus. 我看到了耶稣
[19:28] You saw Jesus? 你看到了耶稣?
[19:30] I saw Jesus. 我看到了耶稣
[19:31] And he was hot and he had a man bun and he was wearing sandals, 他很性感 留着发髻 穿着拖鞋
[19:35] and I usually hate sandals and I loved ’em. 平时我都讨厌拖鞋的 但我喜欢他的
[19:37] Dude, he’s like a Jew, but he’s not Jew-ish. 他像个犹太人 但又没有犹太人的特质
[19:40] Really good for me. 特别适合我
[19:41] The more you talk about it… 你越讲这事
[19:43] the more right it is. 就显得越对
[19:45] You know, I really liked your intro before. 我以前很喜欢你的前言的
[19:47] I was thinking about it, like, using this trip to find yourself 我在想 利用这次旅行找到你自己
[19:51] and find your purpose. 找到你的目标
[19:52] And then when my face was pressed 但是当我的脸压在
[19:54] into the plush carpet of first class, I had this a-ha moment. 头等舱里的长毛绒地毯上的时候 我突然醒悟
[19:59] I, like, realized what I wanna do with my life. 意识到我这辈子想做什么
[20:03] Ilana, this is huge. 阿拉娜 这太有意义了
[20:06] I want to make enough money to fly first class. 我想赚足够的钱坐头等舱
[20:10] Yeah, dude, that’s it. 对 姐们儿 就是它了
[20:12] – Right? – I’m in, yeah, I’m in. -是吧 我要为此奋斗 -算上我
[20:13] No touching. 不准触碰
[20:15] And my Birthmarc wish came true. 我的Birthmarc愿望已经实现
[20:17] Now we’re sitting together. 现在我们坐在一起
[20:18] And I got to fly with my bag. 而我和我的箱子在一起
[20:20] And it really is incredible. 那箱子真的很不可思议
[20:22] It withstood all those bullet holes. 挨了这么多子弹仍然坚挺
[20:23] Yeah, Israelis, like, really love their guns. 以色利人很喜欢他们的枪
[20:26] Guns are so gross. 枪好恶心
[20:28] I’m really relieved we’re going back home. 要回家了我终于放松了
[20:29] Totally. 那是
[20:38] Dassit. 说的就是这个
[20:40] There’s actually this restaurant on Steinway 斯坦威街上有家餐厅
[20:42] that makes falafel that I heard is even better 我听说他们的法拉费比
[20:46] than the real deal. 原产地的还好吃
[20:47] Let’s just go there. 我们去试试吧
[20:49] Yum. 好啊
[20:50] That sounds perfect. 完美计划
[20:52] Ugh, I miss New York. 我怀念纽约
[20:56] Wait, so Jesus is a God, right? 等等 所以耶稣是个神 对吧
[20:59] God is, like, daddy God and Jesus is like, the son God. 上帝相当于父神 而耶稣相当于子神
[21:02] So he’s really just, like, a hot rich kid. 所以他就是个有钱的性感小孩
[21:04] Totally. 绝对地
[21:13] Obviously, I love Santa. 显然我喜欢圣诞老人
[21:14] Becuase he’s fucking creep. 因为他是个变态
[21:15] You’re sneaking into my house. 你偷偷进入我家
[21:18] And like you’re so obsessed with children, 你如此迷恋小孩
[21:20] – He is fucking sneaking, he’s like… – grow up, grow up. -他偷偷摸摸 他就像 -成熟点好吗
[21:22] – He’s like a fat sneak. – I know. -他就像个胖小偷 -是的
[21:25] Fat sneak. 胖小偷
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme