Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] To the airport! 去机场
[00:10] Your period stain. 你的大姨妈斑痕
[00:11] I have weed in my vaginé. 我阴道里有大麻
[00:13] Period pants are the ultimate decoy. 姨妈裤是终极掩护
[00:14] We’ll have to check your luggage. 我们必须托运你们的行李
[00:16] This bag is the bomb. 这个箱子很酷
[00:17] This is gonna have to go under the plane. 这个必须得托运
[00:20] Welcome to Birthmarc. 欢迎参加Birthmarc
[00:21] This is an all-expense paid trip to Israel, 这是一次前往以色列的免费旅行
[00:24] provided by your living ancestors, 由你们在世的祖先提供
[00:25] so we’re seated according to match potential. 所以我们是按照潜在匹配度安排的座位
[00:27] Enchanté. 很高兴认识你
[00:28] Jews! Jews! Jews! 犹太人
[00:33] ♪ Put your tray tables up and put your seat back forward ♪ ♪托盘放上去 座椅提上来♪
[00:36] ♪ And if you got something big ♪ ♪如果有大件行李♪
[00:37] ♪ Put it in overhead storage ♪ ♪放到舱顶储物箱♪
[00:39] ♪ Life vest, seatbelt, oxygen ♪ ♪救生衣 安全带 氧气罩♪
[00:41] ♪ You better help yourself before you help a friend ♪ ♪先救自己再救他人♪
[00:44] ♪ Safety Yeah ♪ ♪安全♪
[00:49] ♪ And you can’t be weird today ♪ ♪今天你不能搞怪♪
[00:52] ♪ ‘Cause there’s too much crazy stuff in the world today ♪ ♪因为世界今天很疯狂♪
[00:56] ♪ Get real high ♪ ♪飞起来♪
[00:58] ♪ ‘Cause we’re flying and zooming the sky ♪ ♪因为我们要突破天际♪
[01:10] 4,000 steps. 4000步
[01:11] Oh, Winona, you gotta kick it up, girl. 薇诺娜 你得加把劲了
[01:14] I just wish I had something to talk about at my reunion, you know? 我希望在我的同学聚会上能有话可聊
[01:17] Maybe I shouldn’t even go. 也许我不应该去
[01:19] What? 什么
[01:20] No, you gotta go. 不 你必须去
[01:21] They’re gonna miss you. 他们会想你的
[01:23] You need to go give them a load of Mona. 你要给他们讲很多你的事
[01:25] I just wish I had a… 我只希望我有
[01:26] Like, a talking point, you know? 有个话题 你懂吗
[01:28] I need a headline. 我需要一个头条新闻
[01:31] Whoa, girl. 见鬼
[01:32] Boy, those pilots, they do such a good job. 那些飞行员 他们工作很出色
[01:35] – They really work hard. – I’m telling you. -他们很卖力 -我跟你说
[01:36] we should go check on them, 我们该去看看他们
[01:38] see if they want a little beverage. 看他们想不想喝点饮料
[01:39] – I’ll be right back. – Know what I mean? -马上回来 -懂我意思吗
[01:40] Okay. 好的
[01:44] Everything okay? 一切可好
[01:45] Rough winds. 风很大
[01:47] Looking good, girl. 今天很美啊
[01:48] Well, thank you. 谢谢
[01:49] Ladies and gentlemen, we’re about to hit a rough patch. 女士们先生们 接下来飞机将极不稳定
[01:52] If you move about the cabin, please proceed with caution. 如果您在机舱内走动 请注意安全
[02:04] Up next is Rachel. 接下来发言的是瑞秋
[02:05] Hi, I’m Rachel Hanowitz. 大家好 我是瑞秋·汉诺威次
[02:08] Uh, Rachel Hoffman already called Rachel H., sorry. 瑞秋·霍夫曼已经被称为瑞秋·H了 不好意思
[02:11] So you will be Rachel H-2. 所以你将被称为瑞秋·H2号
[02:14] I’m an event planner from Montana, 我是来自蒙大拿州的活动策划人
[02:17] decent Jewish population there, actually, 那里的犹太人挺多的
[02:20] but I’m looking to make it bigger. 但我希望能制造更多
[02:24] That’s what I’m talking about, huh, guys? 就是要有这样的精神
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:28] Uh, Mark? 马克
[02:32] Uh, shalom, my name is Mark. 各位好 我叫马克
[02:33] I run a booming nail art business outside Boston, 我在波士顿城外经营一家急速发展的艺术美甲店
[02:37] And I’m proudly gay– mazel– 我是个自豪的同志
[02:39] But I’m looking for a nice Jewish girl to marry. 但我希望找到一个犹太女生结婚
[02:42] Because that’s the only way I can gain access to my trust fund. 因为那是我唯一获取我信托基金的方式
[02:46] Nice! 不错
[02:47] Right on, Mark, all right. 说得好 马克
[02:52] Uh, Abbalah? 艾八拉
[03:00] Hey. 大家好
[03:01] Uh, I’m Abbi. 我是艾比
[03:02] Just wanted to say that I was one of the few 只想说我是为数不多
[03:05] who had to check their carry-on, 不得不托运手提行李的人
[03:08] even though I packed really hard for a carry-on. 即使我尽了全力收拾行李
[03:11] I practice packed a couple times. 我为了打包练习了几次
[03:13] Just felt like that was a sacrifice. 也算是种牺牲吧
[03:16] It felt a little Jewwy. 有点犹太人的感觉
[03:17] Um, Jewish-like. 类似犹太人作风
[03:19] Anyway, I graduated with a fine arts degree. 总之 我有一个美术学位
[03:22] So now I am a celebrity trainer. 现在我是一个名人教练员
[03:26] Um, Kris Kristofferson comes in, mostly core work. 克里斯·克里斯托夫森 [乡村音乐歌手]经常来 主要锻炼核心部位
[03:31] It– uh, it’s pretty cool. 挺酷的
[03:33] So I’m a little bit lost and, um, 我有点迷失了方向
[03:37] yeah, I’m looking for a spiritual experience, 希望能得到一次精神体验
[03:40] kind find myself on this trip. 在这次旅行中找到自己
[03:44] I’m sorry, Ilana, are you okay? 打扰下 阿拉娜 你还好吗
[03:45] Yeah. 嗯
[03:46] I’ll go next. 接下来我上吧
[03:47] Okay. Thank you, Abbi. 行 谢谢你 艾比
[03:48] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[03:52] Hey, I’m Ilana, and right now, 大家好 我是阿拉娜 此刻
[03:54] I’m just looking to sit next to Abbi. 我只想坐在艾比身旁
[03:56] You know, I just want to hang, get new jokes together. 我只想一起玩 一起想新笑话
[03:58] Also, um, I’ve never been out of the country, and also– 还有 我从来没出过国 还有
[04:01] Also, I’m looking to get into the Mohel Chai club. 还有我还想加入穆汉生活俱乐部
[04:01] 音同Mile High Club 高空俱乐部 指在飞机上做爱 这里就单纯指口交
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:11] Okay. 好了
[04:13] Let’s see, Rachel H-2, 我们来看看 瑞秋·H2号
[04:15] You went to Dartmouth, huh? 你毕业于达特茅斯学院 对吧
[04:17] Well, you know what? 知道吗
[04:18] I think I could see a really bright future 我想你和大卫3号
[04:19] with you and David 3, who went to Cornell. 能有一个美好的未来 他是康奈尔大学毕业的
[04:22] Ew, Cornell? 倒 康奈尔大学?
[04:24] Hey, it’s still an IVY. 还是常青藤好吗
[04:26] Ah, you guys sound like an old married couple already. 你俩已经像是结婚多年的夫妻了
[04:28] Next up, Lauren, you went to Brown, 下一个 劳伦 你毕业于布朗大学
[04:30] and Levi, you went to Tufts? 理维 你毕业于塔夫茨大学?
[04:33] I mean, red rover, red rover, let levi come over! 破人墙 破人墙 把理维派过来
[04:36] Let’s bring it on down to Gingerville! 大家去红毛村吧
[04:40] I said, this is j-fuck. 我说了 这是
[04:42] Oh, cool. 嗯
[04:43] Listen, we should just ask people to switch seats. 听着 我们应该问他们换座位
[04:46] Get ya nag on! 厚起脸皮
[04:48] Nagga, what? 黑鬼干嘛
[04:50] No, no. 没什么
[04:51] I don’t– that was like– 我没 那
[04:53] Just a joke, I mean– just delete that. 就是个笑话 当我没说
[04:55] Yeah, delete. 嗯 当你没说
[04:56] We’ll both forget it. 都忘掉吧
[05:01] Yo, bud. 哥们儿
[05:02] You wanna switch seats? 想换座位吗
[05:05] Sweet. 真好
[05:08] Thanks so much, my peer. 非常感谢 伙计
[05:10] Excuse me, sir? 打扰了 先生
[05:11] You are sitting in the lucky seat 您所坐的座位是幸运座位
[05:13] we always upgrade to first class midflight. 我们总会在中途把坐在此的乘客升到头等舱
[05:16] Congratulations. Come on up! 恭喜你 来吧
[05:18] Let’s get you a blanket and a glass of champagne. 给你找条毛毯和一杯香槟
[05:21] Ilana! Ilana! 阿拉娜 阿拉娜
[05:23] Ilana, there’s a seat! 阿拉娜 这有个座位
[05:24] Ilana! 阿拉娜
[05:25] No, no. 不要啊
[05:32] I’m good… 我不饿
[05:33] I’m good. 谢了
[05:34] Shalom. 你好
[05:35] Sir, would you like to switch seats? 先生 你愿意换下座位吗
[05:57] We did it, dude. 我们成功了
[05:59] – Um, excuse me, sir? – Ab, Ab. -打扰下 先生 -小艾 小艾
[06:01] Let the guy rest in peace. 让他安心睡吧
[06:02] Okay. 好
[06:03] I guess we’re close enough. 我们坐得够近了
[06:04] Yeah. 是的
[06:05] So I’ve been meaning to tell you, 我一直想跟你说
[06:06] that was a sick mile high joke. 那个高空俱乐部玩笑真变态
[06:08] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[06:09] The Mohel Chai club. 穆汉生活俱乐部
[06:11] You know how Mohels suck baby dick? 你知道穆汉怎么吸婴儿鸡鸡吗
[06:12] Wait, wait, what’s a Mohel? 等等 什么是穆汉
[06:14] Honestly, are you Jewish? 老实说 你是犹太人吗
[06:16] You’re not supposed to be on this trip if you’re not. 如果不是的话你不就该来参加这次旅行
[06:18] Dude, I’m sorry, what the fuck is a Mohel, 姐们儿 抱歉 到底什么是穆汉
[06:20] and why are they sucking baby dick? 为什么他们要吸婴儿鸡鸡
[06:21] A Mohel is the Jewish dude who performs the circumcisions. 穆汉就是施行割礼的犹太人
[06:24] You know, like a– a bris. 你懂的 类似洗礼
[06:26] So they don’t do it in the hospital, 他们不在医院里做
[06:27] so these rAbbis can do whatever they want. 所以这些拉比可以随心所欲
[06:31] So they take the detached baby foreskin, 他们把分离后的婴儿包皮
[06:33] and they roll it around in their mouths with wine. 和酒一起吞到嘴里
[06:39] And then they suck the baby dick itself to stop the bleeding. 然后去吸婴儿鸡鸡来止血
[06:43] What the fuck are you talking about? 你特么在说什么
[06:44] Literally Judaism. 真实的犹太教
[06:46] So at every bris, someone sucks a baby dick? 所以每次洗礼 就有人吸婴儿鸡鸡吗
[06:49] Only the most sacred ceremonies 只有在最神圣的仪式上
[06:51] do we get to have the baby dick sucking. 才有吸婴儿鸡鸡
[06:53] They get to have it? 他们可以这么做吗
[06:54] Yeah, it’s like, Christian people get the nilla wafer 对 就像基督教里有蛋香酥脆香草饼干
[06:56] – And we get– – Like a sacrament. -而我们 -像一场圣礼
[06:57] What? 什么
[06:58] It’s a wafer and when you take it in your mouth, 就是一块圣饼 当你吃进嘴里
[07:00] – you let go of all your sins. – All right. -你释放出你所有的罪恶 -好吧
[07:02] It’s actually like, a beautiful ceremony. 挺美的一个仪式
[07:03] So we’re going to Israel right now, 我们现在是要去以色列
[07:05] and we’re supposed to be Jewish. 我们应该是犹太人
[07:06] Anyway, Mohel Chai club. 总之 穆汉生活俱乐部
[07:08] I want to suck a dick on this flight, babe! 我想在这航班上吃鸡鸡
[07:10] An adult dick, obviously. 当然是成人鸡鸡
[07:13] I can’t believe that you want to suck a dick 不敢相信在你说了刚才那番话后
[07:16] after everything that just came out of your mouth. 你还想吃鸡鸡
[07:18] Something about doing it in the sky. 在空中吃太有诱惑了
[07:21] Ilana, look! 阿拉娜 看
[07:22] Oh, my God, dude, this is a free movie! 天啊 姐们儿 这是免费电影
[07:25] Maybe you are a Jew. 也许你是个犹太人
[07:26] Look, look! 看 看
[07:27] His headphones! 他的耳机
[07:28] You are dark, dude. 你真暗黑 姐们儿
[07:30] I know. 我知道
[07:41] Shit, dude. 靠 姐们儿
[07:43] I just got my period. 我大姨妈来了
[07:46] Okay, it’s fine, I packed tampons. 没事 我带了卫生棉条的
[07:50] In my bag! 在我箱子里
[07:56] Dude, what if you use my period pants? 姐们儿 你用我的姨妈裤怎么样
[07:59] For what? 干什么
[08:00] I… I don’t know. 我 我不知道
[08:03] It just figures because I packed, like, 一切都说得通了 因为我打包了
[08:05] every type of tampon I could find. 我能找到的所有类型的卫生棉条
[08:08] It’s all in my bag, under the plane. 都在飞机下 我的箱子里
[08:11] All right, woman up. 行了 像个女人
[08:12] Wad up a bunch of toilet paper and shove it up your pussy. 揉一团卫生纸塞到你阴道上面
[08:15] Up? 上面?
[08:16] Between the lips and the undies. 阴唇和内裤之间
[08:17] Dude, it’s the first day. 姐们儿 这是第一天
[08:19] Oof, first day. 第一天
[08:20] That’s like putting your spoon into a molten lava cake. 就像把勺子插进一块熔岩蛋糕
[08:23] It’s like the first bite of a jelly doughnut. 就像品尝果酱甜甜圈的第一口
[08:24] It’s like a side of chutney. 就像酸辣醬配菜
[08:25] It’s like fruit on the bottom. 就像水果放底部的酸奶
[08:27] That’s you right now. 就是现在的你
[08:28] You ever seen that movie “The Impossible”? 你有看过电影《海啸奇迹》吗
[08:29] Where that wall of tsunami water just, like, 一墙的海啸
[08:32] gushes up onto the beach? 涌上海滩
[08:33] Yikes. 好惨
[08:34] I was just gonna say, that movie is so sad. 我是想说 电影很伤感
[08:36] Oh, yeah. 当然
[08:37] I really need a fucking tampon. 我真的需要一根卫生棉条
[08:39] Shit, the line for the bathroom is so long, 靠 上厕所的人好多
[08:42] Even if I did want to stick a wad up– 就算我想把卫生纸塞进
[08:44] This must be what homeless women feel like. 这应该就是无家可归的女人的样子吧
[08:48] Dude, we’re just in coach, it’s not that bad. 姐们儿 我们只是在经济舱 没那么糟
[08:50] No, no. 不是
[08:50] Like, how do they get tampons? 她们怎么获取卫生棉条
[08:52] If you get a couple bucks, 如果你有几块钱
[08:53] do you buy food or do you buy tampons? 你是买食物还是买卫生棉条
[08:56] Tampons should be free. 卫生棉条应该免费
[08:57] Every woman should have access to tampons, all different sizes. 每个女人都应该能获得卫生棉条 不同型号的
[09:00] And the only reason it’s not that way 而没有这样的唯一原因
[09:02] is because the government hates women. 是因为政府讨厌女人
[09:04] This is true. 是的
[09:05] Elbows in, sir. 请把手放进去 先生
[09:06] Here’s a reunion story. 我给你说个同学聚会故事
[09:07] Tell them your Beyonce’s fourth-weekend nanny 告诉他们你是碧昂斯第四个周末的保姆
[09:10] and that she loves you. 她爱你
[09:11] I don’t speak French. 我不会说法语
[09:13] Can I get you anything? 你们需要点什么吗
[09:15] Do you guys have any tampons I could– 你们有卫生棉条
[09:16] So sorry, no, we don’t. 抱歉 没有
[09:18] But we have soft drinks and food, for an additional charge. 不过我们有不含酒精的饮料和食物 额外收费
[09:22] – Okay. – You know what? -好吧 -这么着吧
[09:23] Let’s get something to distract from all of this. 我们买点能远离这一切的东西
[09:26] We got a– a kosher snack pack for two. 我们有犹太小吃双人套餐
[09:28] – How much is that? – $38. -多少钱 -38
[09:30] – Oh, okay. – All right. -好吧 -好嘞
[09:32] There’s a lot of good stuff in there. 里面有很多好吃的东西
[09:34] It’s yummy, you’ll love it. 很可口 你们会喜欢的
[09:36] All right, elbows in now. 把手放进去
[09:38] Let’s get this out of the way. 把这个拿开好了
[09:40] I am loving your comfort despite the circumstances. 尽管状况多多但我喜欢你的舒适
[09:43] Well, I’m currently sitting 我现在坐在
[09:44] in a pool of my own uterine lining, so… 自己的子宫内膜中 所以
[09:47] I’m feeling pretty comfortable. 我感觉挺舒服的
[09:49] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[09:50] You know what you need to do? 你知道你该做什么吗
[09:51] You need to tell them about all that money 你该跟他们讲你把所有钱都捐给
[09:53] that you gave to charity. 慈善机构的事
[09:55] Then I have to tell them that I had to ask for it all back 那我就必须跟他们讲我不得不去把钱要回来
[09:57] ’cause I’m addicted to online poker. 因为我沉迷于玩在线扑克
[09:59] Okay, tell them about the bone marrow transplant that you gave me. 那你跟他们说你捐骨髓给我
[10:02] You gave me a bone marrow transplant. 是你捐给我
[10:05] Ooh, I forgot about that. 我都忘了
[10:07] What? 什么
[10:08] This was $38? 这要38
[10:11] Dude. 姐们儿
[10:11] Someone on this plane has got to have a tampon. 这飞机上肯定有人有卫生棉条
[10:14] Yeah, you’re right. 你说得对
[10:15] – Let’s do this. – Okay. -行动吧 -嗯
[10:19] Do you guys have a tampon? 你们有卫生棉条吗
[10:23] Absorbency… 吸收能力
[10:29] Um, excuse me. 打扰下
[10:30] Do you by any chance have a tampon? 有没有可能你刚好有卫生棉条
[10:32] Oh, my goodness, no. 天啊 没有
[10:33] I’m flattered you asked, 我很荣幸你问了
[10:35] even though many women my age do experience spotting. 尽管很多我这个年龄的女人确实会来大姨妈
[10:38] I totally forgot about menopause. 我完全忘了绝经期了
[10:41] Menopause isn’t represented in mainstream media. 主流媒体里很少报道绝经期
[10:44] Like, no one wants to talk about it. 没人想谈论它
[10:48] Hey! Hold on, there! 嘿 等等
[10:49] Could I get that pita? 能把皮塔饼给我吗
[10:51] This pita? 这个皮塔饼?
[10:52] – That’s almost in my mouth? – Yeah. -几乎都进了我的嘴了 -对
[10:53] My friend just got her period and she doesn’t have any tampons 我朋友来大姨妈了 她没有卫生棉条
[10:56] and it’s first-day flow. 第一天流血
[10:58] Really heavy, and her underpants are filling and– 很严重 她内裤里全是
[11:00] – Just take it. – Thank you. -拿去吧 -谢谢
[11:02] I do have one. 我确实有一根
[11:03] Hold on, let me get my Longchamp. 等等 我去拿我的珑骧包
[11:04] Oh, yes! 太好了
[11:14] Can you please return to your seat? 你能回到你的座位吗
[11:16] Again. 再次
[11:16] Yes, sorry. 好的 抱歉
[11:17] I was just, um, gathering materials. 我在收集材料
[11:19] Okay. Thank you. 嗯 谢谢配合
[11:28] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[11:28] What do you mean? 你什么意思
[11:29] Oh, you’re serious? 你认真的?
[11:31] I thought that these, were, like, 我以为这是所有女人
[11:32] a joke that all women shared. 都分享的一个玩笑
[11:35] I guess I’m just the monster 我想我只是个有着
[11:37] with a humongous vagina over here. 巨大阴道的怪物
[11:39] Fuckou, Lindsay. 去死吧 林德赛
[11:42] Does yarmulke size have anything to do with dick si– 圆顶小帽的大小和鸡鸡大小有关吗
[11:45] Sorry, shlong size? 不好意思 老二大小
[11:46] I think so. 应该有吧
[11:48] Then it is way too big. 那就太大了
[11:49] But can I borrow this yarmulke? 我能借下这顶圆顶小帽吗
[11:51] You’re probably not gonna want it back afterwards. 用完后你可能不会想要回去了
[11:53] It’s just so thick. 好厚
[11:56] I’m so glad you’re finally getting into it. 真开心你终于进入角色了
[11:58] This is David 5, 这是大卫5号
[11:59] He’s in his third year of orthopedic residency– 他从事整形外科医生已经三年了
[12:01] Wait, do you have a tampon? 等下 你有卫生棉条吗
[12:02] N-no, why– 没 为什么
[12:04] Do you have any interest 你有任何兴趣
[12:05] in meeting eligible young Jews on this trip? 在这趟旅行中认识单身年轻犹太男吗
[12:07] Yeah, that was the first thing I said, 当然 我一开始就说了
[12:09] that I wanted to join the Mohel Chai club. 我想加入穆汉生活俱乐部
[12:11] And why don’t you just let it happen naturally? 你怎么就不能让这事自然发生呢
[12:13] Jews are so horny. 犹太人性欲都很强
[12:15] Horny. 性欲强 [角状]
[12:17] Oh, my… 天啊
[12:18] – That’s offensive. – Sorry. -你说得过头了 -抱歉
[12:20] Look, forgive me if I want to perpetuate the glorious 原谅我如果我想让犹太人辉煌的
[12:22] bloodline of the Jewish people. 血统永久延续下去
[12:24] It’s a noble cause. 这是个高尚的事业
[12:25] Really? That’s your thing? 真的吗 那是你的事业
[12:30] All right, look, I probably shouldn’t tell you this, 好吧 也许我不该跟你说这个
[12:32] but I get a commission off of every match made. 每成功匹配一对 我就能得到一笔佣金
[12:35] I get double if it’s made before we touch the ground. 如果在降落前就成功配对 佣金翻倍
[12:37] – What? – Hey, don’t judge. -什么 -嘿 不要论断
[12:39] Look, it’s one thing if you don’t want to take this trip seriously, 听着 你不想认真对待这次旅行是一回事
[12:42] Besmirch your Jewish heritage, 玷污你的犹太习俗
[12:43] that’s between you and hashem. 那是你和上帝的事
[12:45] But if you get between me and my money… 但如果你阻挠我赚钱
[12:48] That I will not stand for. 我绝不接受
[12:56] This is so against the rules. 这完全违反了规矩
[12:58] Well, I won’t tel Aviv, if you won’t. 如果你不告诉阿维夫 我也不会的
[13:01] Wait a minute, you know Aviv? 等下 你认识阿维夫
[13:02] No, um… 不
[13:04] No. 不认识
[13:08] Holy sweet mother of moses. 我的个神啊
[13:13] Coming! 马上就好
[13:14] I gotta go, I gotta go! 我得走了 我得走了
[13:19] I– I would, uh… 我 最好
[13:22] Just a minute, wait a minute. 就一会儿 再等一会儿
[13:23] There’s somebody still finishing in there. 还有人在里面
[13:25] Excuse me. 借过
[13:30] Dude, I just joined the Mohel Chai club! 姐们儿 我刚加入了穆汉生活俱乐部
[13:32] Dude, I’ve been waiting for the bathroom forever. 姐们儿 我排队排了超久
[13:35] Did you get me anything? 你有拿到什么吗
[13:36] Remember, the wad up the lips? 还记得 揉纸团 阴唇吗
[13:38] I got you something better. 我弄到了更好的
[13:41] What is that? 这是什么
[13:42] It’s a homemade tampon. 自制卫生棉条
[13:43] Because I am a woman who has access to tampons normally, 因为我是个正常使用卫生棉条的女人
[13:49] I’m not gonna stick a pita up my pussy. 我不会把皮塔饼塞进我阴道的
[13:51] I get it. 我懂
[13:53] Everyone is gonna be sorry 所有人都会后悔
[13:55] they turned their backs on their sisters. 他们背弃了他们的姐妹
[13:57] Time is of the essence. 时间不等人
[13:58] Any second, there’s gonna be an explosion 随时都可能爆炸
[14:00] and there’s gonna be blood, like, everywhere. 到时到处都会撒满鲜血
[14:03] Holy… 天
[14:05] My headline. 我的头条新闻
[14:10] They said “Explosion”. 她们说了”爆炸”
[14:11] They’re clearly plotting something. 她们肯定有着什么阴谋
[14:13] We need to call dispatch. 我们需要呼叫指挥中心
[14:14] No, we’re gonna do it. 不 我们自己来
[14:16] For my reunion. 为了我的同学聚会
[14:18] Okay. 好
[14:20] Let’s do it. 那就来吧
[14:21] If we don’t die, it’s perfect. 如果我们没死 就完美了
[14:25] Okay. 够了
[14:28] – Yes! – She said yes! -愿意 -她说愿意
[14:31] What? 什么
[14:33] I’m buying champagne! 我要买香槟
[14:34] I guess he brought that ring. 我猜那戒指是他借来的
[14:36] – Thank you. – Congratulations. -谢谢 -恭喜
[14:38] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:42] Oh, my God, Ilana, look. 天啊 阿拉娜 看
[14:44] Holy yas. 太棒了
[14:45] So warm and moist. 又暖又湿
[14:48] Ew, what, dude? 你在说什么
[14:50] That’s not how to describe a tampon. 不是这么形容卫生棉条的
[14:52] Tampons, genius! 卫生棉条 太有才了
[14:57] We’re gonna take ’em down. 我们要把她们制服
[14:59] I can get the goods if you create a diversion. 如果你能声东击西我就能拿到东西
[15:02] I am great at diversions. 我很擅长声东击西
[15:04] Like, I’m really good at spilling stuff, 我真的很擅长泼洒东西
[15:07] and then people stare. 然后大家都会盯着我
[15:08] Like, it’s not usually on purpose, 虽然通常都不是故意的
[15:09] but I think that I can swing it. 不过我觉得我可以做到
[15:11] Shabbat Shalom, motherfucker. 安息日平安 狗日的
[15:13] Yeah! Let’s do this! Yes! 耶 开干吧 太好了
[15:16] Oh, man. 天
[15:18] He’s a heavy sleeper. 他睡得好死
[15:19] Yeah, he’s dead asleep. 沉睡中
[15:21] Okay. Okay. 好 好
[15:22] – Let’s do this! – Let’s do this! -开干吧 -开干吧
[15:24] We got this. 我们可以的
[15:26] I love you. 我爱你
[15:27] Okay. 那个
[15:28] I have to be honest be– before we do this. 在我们行动前 我必须说出来
[15:32] I lost 200 pounds in two years, 我在两年里减掉了200磅
[15:35] and you never said anything. 但你什么都没说
[15:36] I beat cancer, and come on, 我战胜了癌症 拜托
[15:37] I was on “Extreme couponing”. 我还参加了《极端优惠券一族》 [电视纪录片]
[15:39] We never talk about me! 我们从来不谈论我
[15:43] So, yes, I love you, 所以是的 我爱你
[15:45] But I don’t like you. 但我不喜欢你
[15:50] I’m okay with that. 我不介意
[15:53] Okay. 好吧
[15:54] Let’s do this. 行动吧
[15:55] Let’s do it. 上吧
[16:44] 10,000 steps! Yes! 10000步 太好了
[17:04] Class of ’96! 96班
[17:15] Explain it again. 再解释一遍
[17:16] My friend was just trying to get me a tampon. 我朋友只是想帮我拿一根卫生棉条
[17:19] Your stories are inconsistent. 你们的说辞不一致
[17:20] So we wake up in Wantagh, New Jersey. 我们在新泽西州 旺托市醒来
[17:24] Abbi’s puking on the side of the road. 艾比在路边呕吐
[17:26] No cabs anywhere. 没有出租车
[17:27] This is our second date, mind you. 这才是我们的第二次约会 给你说
[17:29] She wouldn’t call it a date, but, uh… 她不愿称之为约会 不过
[17:32] We scheme. 我们搞阴谋
[17:33] We do scheme. 我们搞阴谋
[17:35] Your partner hasn’t mentioned a tampon once. 你的搭档一次卫生棉条都没提起过
[17:38] Sir, your guess is as good as mine. 长官 我也不知道
[17:40] You’re on Birthmarc, 你们在Birthmarc上
[17:41] Yet your friend sang a Christian song to create a diversion. 而你的朋友唱了一首基督歌曲来转移注意力
[17:45] Is she even Jewish? 她是犹太人吗
[17:47] Honestly, your guess is as good as mine. 说实话 我也不知道
[17:49] Why did you move seats to sit next to a dead man? 你们为什么要换座位换到一个死人旁边
[17:52] That’s suspicious. 那很可疑
[17:53] What? No, no. 什么 没有
[17:53] He– he was sleeping. 他是在睡觉
[17:55] You– 你
[17:57] Oh, my God. 天啊
[17:58] The dead guy? 那个死人
[17:59] Yeah, fully dead. 对 死透了
[18:01] Nobody wanted the seats 没人想坐那儿
[18:02] and we had to sit next to each other, obviously, so… 而我们又一定要坐一起 所以
[18:04] Yeah, it didn’t bother me at all. 我完全不介意
[18:06] You said your bag was the bomb. 你说你的箱子很酷[是炸弹]
[18:08] It is, my bag is the bom– 没错 我的箱子是酷
[18:11] Okay, google “Refinery29,” 好吧 你去谷歌”Refinery 29″
[18:15] In quotes, “Drew Barrymore,” In quotes. “德鲁·巴里摩尔”
[18:17] It’s a life-changing bag, 那是改变人生的一个箱子
[18:18] You were asking passengers for very strange instruments. 你向乘客索要一些很奇怪的工具
[18:21] Twine, someone’s shoelaces, 细绳 鞋带
[18:23] Heavy duty scissors. 重型剪刀
[18:24] To make a tampon. 为了制作卫生棉条
[18:26] What, do you think I was making a fucking bomb? 怎么 你以为我是在制造炸弹吗
[18:28] Yeah! 对啊
[18:28] You’re here for suspicion of terrorist activity. 你被捕就是因为有可疑的恐怖活动
[18:30] Terrorism? I thought this was about the weed in my pussy. 恐怖主义 我还以为是因为我阴道里的大麻
[18:37] What? 什么
[18:40] God, there’s so much turbulence, what is going on? 天 晃动得好厉害 什么情况
[18:42] It’s the pilots giving each other head. 是飞行员在互相给对方吹箫
[18:45] Air head. 空中吹箫
[18:46] That’s a good one. 这笑话不错
[18:47] Seriously. 真的
[18:48] Why do you think they call it the cockpit? 要不你说为什么他们把驾驶舱叫做鸡鸡舱
[18:53] Fuck yeah. 爽
[18:54] There is just something about doing it in the sky. 在空中吃太有诱惑了
[19:06] So, listen, you know how I wanted 听我说 你知道我
[19:07] to come on this trip to, like, 参加这次旅行是想
[19:08] experience some sort of spiritual epiphany? 体验某种精神顿悟的吧
[19:11] Yeah? 嗯
[19:12] So when the stewardess slammed me down on the ground, 所以当空姐把我扑倒在地的时候
[19:16] for a moment, I swear I had this, like, 有那么一刻 我发誓我有感到
[19:19] out-of-body experience where I was in… Heaven. 灵魂出体 像是进了天堂
[19:24] You know Jews don’t have heaven. 你知道犹太教里不存在天堂吧
[19:26] Well, I saw Jesus. 我看到了耶稣
[19:28] You saw Jesus? 你看到了耶稣?
[19:30] I saw Jesus. 我看到了耶稣
[19:31] And he was hot and he had a man bun and he was wearing sandals, 他很性感 留着发髻 穿着拖鞋
[19:35] and I usually hate sandals and I loved ’em. 平时我都讨厌拖鞋的 但我喜欢他的
[19:37] Dude, he’s like a Jew, but he’s not Jew-ish. 他像个犹太人 但又没有犹太人的特质
[19:40] Really good for me. 特别适合我
[19:41] The more you talk about it… 你越讲这事
[19:43] the more right it is. 就显得越对
[19:45] You know, I really liked your intro before. 我以前很喜欢你的前言的
[19:47] I was thinking about it, like, using this trip to find yourself 我在想 利用这次旅行找到你自己
[19:51] and find your purpose. 找到你的目标
[19:52] And then when my face was pressed 但是当我的脸压在
[19:54] into the plush carpet of first class, I had this a-ha moment. 头等舱里的长毛绒地毯上的时候 我突然醒悟
[19:59] I, like, realized what I wanna do with my life. 意识到我这辈子想做什么
[20:03] Ilana, this is huge. 阿拉娜 这太有意义了
[20:06] I want to make enough money to fly first class. 我想赚足够的钱坐头等舱
[20:10] Yeah, dude, that’s it. 对 姐们儿 就是它了
[20:12] – Right? – I’m in, yeah, I’m in. -是吧 我要为此奋斗 -算上我
[20:13] No touching. 不准触碰
[20:15] And my Birthmarc wish came true. 我的Birthmarc愿望已经实现
[20:17] Now we’re sitting together. 现在我们坐在一起
[20:18] And I got to fly with my bag. 而我和我的箱子在一起
[20:20] And it really is incredible. 那箱子真的很不可思议
[20:22] It withstood all those bullet holes. 挨了这么多子弹仍然坚挺
[20:23] Yeah, Israelis, like, really love their guns. 以色利人很喜欢他们的枪
[20:26] Guns are so gross. 枪好恶心
[20:28] I’m really relieved we’re going back home. 要回家了我终于放松了
[20:29] Totally. 那是
[20:38] Dassit. 说的就是这个
[20:40] There’s actually this restaurant on Steinway 斯坦威街上有家餐厅
[20:42] that makes falafel that I heard is even better 我听说他们的法拉费比
[20:46] than the real deal. 原产地的还好吃
[20:47] Let’s just go there. 我们去试试吧
[20:49] Yum. 好啊
[20:50] That sounds perfect. 完美计划
[20:52] Ugh, I miss New York. 我怀念纽约
[20:56] Wait, so Jesus is a God, right? 等等 所以耶稣是个神 对吧
[20:59] God is, like, daddy God and Jesus is like, the son God. 上帝相当于父神 而耶稣相当于子神
[21:02] So he’s really just, like, a hot rich kid. 所以他就是个有钱的性感小孩
[21:04] Totally. 绝对地
[21:13] Obviously, I love Santa. 显然我喜欢圣诞老人
[21:14] Becuase he’s fucking creep. 因为他是个变态
[21:15] You’re sneaking into my house. 你偷偷进入我家
[21:18] And like you’re so obsessed with children, 你如此迷恋小孩
[21:20] – He is fucking sneaking, he’s like… – grow up, grow up. -他偷偷摸摸 他就像 -成熟点好吗
[21:22] – He’s like a fat sneak. – I know. -他就像个胖小偷 -是的
[21:25] Fat sneak. 胖小偷
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme