Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Dude, I really need to zen out. 姐们儿 我真的需要静一静
[00:10] A bird flew into my mouth this morning. 今早一只鸟飞进了我的嘴
[00:13] – Eww, again? – I don’t know what’s going on. -又来一次 -我不知道怎么了
[00:15] Well, what could be more zen than yoga that’s suggested donation– free. 还有什么能比建议捐赠费设为免费的瑜伽让人冷静
[00:20] You catch that, suggested donation– free. 懂吗 建议捐赠费 免费
[00:24] Ooh, so it really smells in here. 这里面好臭
[00:27] Okay, this isn’t “Real Housewives” yoga, Nene. 这不是《娇妻》里的瑜伽 亲爱的
[00:30] Sure, it has a few flaws, but that’s the price you pay. 是有一些缺点 不过一分钱一分货
[00:33] You catch that, that’s the price you pay. 懂吗 一分钱一分货
[00:35] No, I– I get it. 我懂
[00:37] Ooh, I have the perfect spot. 我看到了一个绝佳位置
[00:39] Hey, you guys, do you mind if we scootch? 你们好 介意我们两个
[00:43] Two of us to get in here. 插进来吗
[00:44] Doesn’t seem like enough space for us– 好像容不下我俩
[00:46] – It’s plenty. – Is it? -够的 -是吗
[00:48] Yep, now it is. 现在是了
[00:50] Just enough. 刚好合适
[01:16] – Oh, yeah, you can go deeper. – Okay. -爽 你可以再用力一点 -好的
[01:18] On both shoulders. Yeah, I can feel… 两边肩膀都要 我能感觉
[01:33] And breathe in, two, three, four, 吸气 二 三 四
[01:37] And out, two, three, four, 吐气 二 三 四
[01:40] and release. 然后放屁
[01:47] Yes, that’s good. 很好
[02:04] Oh, God. 天啊
[02:20] Hey, dude, what’s up? 嘿 姐们儿 怎么了
[02:23] Yeah, girl, you ready to rumble? 准备好去旅行了吗
[02:24] Hell yeah, dude, I just got up a while ago. 当然 我刚起来一会儿
[02:27] Made myself a smoothie, been packin’… 给自己做了一杯沙冰 一直在打包
[02:30] Yep, all morning. 是的 整个早上
[02:31] – Did you pack your anti-depressants? – Yep. -你有拿上你的抗抑郁药吗 -嗯
[02:33] – Your anti-anxiety? – Yep. -抗焦虑药呢 -嗯
[02:34] – Yep. – Please tell me anti-gas. – Yep. -请告诉我你拿上了抗屁药 -嗯
[02:36] – Your vibrator? – Yep. -震动棒 -嗯
[02:38] Okay, do you have your electric toothbrush? 好了 你拿上你的电动牙刷了吗
[02:40] Flat iron. Headbands. 直板夹 发带
[02:42] 85 SPF sunscreen for your truly precious pores. 保护你珍贵毛孔的防晒系数85的防晒霜
[02:45] Great, we’re both… 很好 我们都
[02:47] Totally packed responsibly. 完全收拾好了
[02:49] All right, so we’re gonna be on the first subway car 好了 我们是要在杰伊街坐第一班
[02:51] – at Jay street, right? – 2:45, yes. -地铁 对吧 -2:45那班 是的
[02:53] Front car– and hey, wear something sexy. 坐前面 嘿 穿得性感点
[02:56] Pssht, always do. 一向如此
[02:58] Jaime, help me pack! 海眉 帮我打包
[03:04] I have no time, fuck me, dude. 我没时间 操死我吧
[03:06] Um, okay, my toothbrush, my vibrator. 好 我的牙刷 震动棒
[03:09] What’d she say, my meds? 她还说了什么 我的药
[03:10] I got you, mi amore, don’t you worry about it. 交给我 亲爱的 别担心
[03:12] – Oh, my goodness. – What? -我的个神啊 -怎么了
[03:15] This is Lincoln’s suitcase. 这是林肯的行李箱
[03:17] Yeah. 是的
[03:19] Oh, don’t cry, oh. 别哭
[03:21] I just have– y’know, sometimes I feel like 只是 我有时觉得
[03:23] he broke up with me too. 他也和我分手了
[03:28] God, are you flexing? 天 你在秀肌肉吗
[03:29] – No. – Can you? -没 -你行吗
[03:30] – Okay. – Oh, God, yeah. -可以 -天啊 爽
[03:40] Uh, Abbi? 艾比
[03:41] – Do we live in a zoo? – Uh, what now? -我们是住在动物园吗 -又怎么了
[03:43] Because I’m pretty sure there’s an elephant in the room. 我很确定房间里有头大象
[03:48] You’re using my suitcase. 你用的是我的行李箱
[03:49] Uh, this is not even close to being your suitcase, this is mine. 屁才是你的 明明是我的
[03:53] Drew Barrymore wrote an entire article about this suitcase. 德鲁·巴里摩尔为这箱子专门写了一篇文章
[03:56] I splurged on this. 我为它大出血
[03:58] I thought Melody bought me that suitcase. 我以为是梅乐迪给我买的这个行李箱
[03:59] – I use it so much. – You do? -我经常用 -是吗
[04:01] Just once. 就一次
[04:03] – Okay. – Anyhoos. -好吧 -言归正传
[04:05] What’s the hot goss with you and Trey? 关于你和特雷的传闻是怎么回事
[04:06] You guys are so Vivian Leigh and Laurence Olivier. 你们好像费雯丽和劳伦斯·奥利弗
[04:09] Okay, there’s no hot goss. 没有什么传闻
[04:11] Like, it kind of ended badly. 就是分手时闹得很僵
[04:13] He’s actually been switching his shifts at the gym to avoid me. 他为了避开我还调了在健身房的上班时间
[04:16] You want me to try to talk to him? 你想让我去和他谈谈吗
[04:18] I have a way with words. 我可是能说会道
[04:19] No, thank you, Bevers, but I’m just gonna keep packing, please. 不用了 谢谢 贝弗斯 我要继续打包了
[04:25] Well, if you’re not gonna say it, I will. 如果你不打算说 那我说
[04:28] I’m gonna miss you too. 我也会想你的
[04:31] And please, please text me as soon as you land. 拜托下飞机后给我短信
[04:34] Get out of here! 快出去
[04:37] Fine, I’ll text you. 好 我会给你短信
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:39] And you don’t need to bother cleaning up too much in here, 你不用把这整理得太干净
[04:42] I’m gonna be in and out, okay? 我会在这进出 知道吗
[04:46] – Thank you so much, I love you. – Yeah. -谢谢 我爱你 -客气
[04:47] Have fun, and please leave the radio on 玩得开心 你出门的时候
[04:49] when you’re gone for rat bastard and her family. 别关广播 防止鼠杂碎和它家人出入
[04:50] – We can afford it. – Yeah, of course. -我们付得起 -好的 没问题
[04:52] – All right, love ya. – Love you, miss you already. -好的 爱你 -爱你 已经开始想你了
[04:55] Jaime time. 海眉时间
[04:57] Yes. 棒
[04:59] Oh, hello. 你好啊
[05:01] I’m gonna call you Pablo. 我要打给你 保罗
[05:04] Hey, now. Please don’t stop. 嘿 别停
[05:06] I’m not even looking. 我不会看的
[05:10] Just forgot my highlighters. 忘拿高光了
[05:12] Nice wrist technique. 手腕技术不错
[05:13] – Thank you. – Okay, bye. -谢谢 -好了 拜
[05:17] Fuck. 靠
[05:29] Hey! I saw that! 嘿 我看到你了
[05:31] Get back here! 回来
[05:33] Shit! 操
[05:51] God dammit! 该死
[06:02] Please stand clear of the closing doors. 请和车门保持距离
[06:07] Stand clear of the doors! 和车门保持距离
[06:10] Ass! 屁股
[06:11] Abbi! 艾比
[06:12] Ilana! Yes. 阿拉娜 太好了
[06:14] Dude, I can’t believe we’re actually doing it. 姐们儿 不敢相信我们真的要去了
[06:16] Yes, we’re going to– 是啊 我们要
[06:25] You know, sometimes the flight is actually my favorite part. 你知道 有时坐飞机是我最喜欢的环节
[06:28] Hit up Hudson News, get some adult magazines. 逛《哈德逊新闻》 [书店] 看成人杂志
[06:30] Looking at boobs is the best way to relax during turbulence. 飞机晃动中放松的最好方式就是浏览波霸
[06:33] It’s nature’s Xanax. 是大自然的镇定剂
[06:35] You know, sometimes if I forget the meds, 你知道 有时候我忘了带药
[06:36] – I look down at my own. – What? -我就会盯着自己的看 -什么
[06:39] Isn’t that the whole thing with adult magazines? 你看成人杂志难道不是因为想放松吗
[06:42] Oh, I– 我
[06:43] Okay, I was talking about adult magazines 我说的成人杂志是指
[06:44] Like “Real Simple” Or “O” Or “Dwell.” 《Real Simple》《O》或者《Dwell》
[06:47] I was talking about that, too. 我也在说那个
[06:51] Watch this. 看我的
[06:59] Attention, passengers, we’ll be stopped 各位乘客请注意 我们将会
[07:01] for an undetermined amount of time. 停留一段时间 具体时长待定
[07:02] A passenger at the next stop threw herself on the tracks. 一位乘客在下一站里卧轨自杀了
[07:05] Thank you for your patience. 谢谢您的耐心
[07:06] Jesus, use a bridge. Selfish. 上帝啊 请跳桥好吗 真自私
[07:10] It’s okay. You know what? 没事的 知道吗
[07:11] I padded the travel time. 我专门多预算了地铁用时
[07:12] We are all good, we’re all good. 我们不会有问题的
[07:14] It’s not like we left our passports or anything. 又不是没带护照什么的
[07:19] Oh, my God… Oh, my God! 天啊 天啊
[07:26] I left my passport. 我忘带护照了
[07:31] Okay, it’s been 20 minutes. 已经过了20分钟了
[07:33] How long does it take to move a fucking body off the tracks? 从轨道上移走一具尸体要多久啊
[07:37] I’m sorry. 抱歉
[07:38] Dude, I fucking hate myself. 姐们儿 我讨厌死我自己了
[07:39] I am so sorry I left my passport. 对不起我忘带护照
[07:42] I’m a fucking baby grown-up. 我是个没长大的成年人
[07:45] Do you have any tape? 你有胶带吗
[07:46] Do I have any tape? 我有胶带没
[07:49] Yeah, I have tape. 是的 我有
[07:53] A bunch of different kinds. 各种不同种类的
[07:55] Really cute. 真可爱
[07:56] Jesus, it stinks. 上帝啊 臭死了
[07:58] Bologna? 大红肠
[07:59] Ugh, it’s unbelievable, right? 不可理喻 是不是
[08:02] It is unbelievable. 是的 不可理喻
[08:04] So salty. 太咸了
[08:07] Okay, so we’re gonna get off at the next stop, 我们要在下一站下车
[08:09] Uber to your apartment, and then book it to the airport. 坐优步到你家 然后再坐到机场
[08:11] Great, yes, all is good. 很好 一切都好
[08:13] All is not good! 一切都不好
[08:14] It’s like 9/11 all over again. 感觉就像911重演
[08:16] It’s 9/11 2! 911再现
[08:18] Return of the 9/11s! 重回911时期
[08:20] Oh! Oh, my God! 我的天
[08:22] Okay, so if we don’t move in the next 30 minutes, 所以如果地铁在接下来半小时还不启动的话
[08:24] we have to have some sort of escape plan. 我们得想一个逃跑计划
[08:26] You know, I once saw this documentary on Vimeo 有次我在Vimeo上看到一个纪录片
[08:28] about these mole people who live down in the subway. 讲述生活在地铁里的鼹鼠人
[08:31] I bet that they would help us. 他们肯定会帮助我们
[08:33] We would probably just have to give them our shoes 我们多半只需要把我们的鞋给他们
[08:35] and cut off a little bit of our hair, but… 再割一点我们的头发
[08:36] We’ll get new shoes. 我们可以买新鞋
[08:38] Truly impressed with you at every turn. 总是被你厉害到
[08:41] It’s been 25 minutes! 已经过了25分钟了
[08:42] And counting. 还没结束
[08:45] – Okay, I have a fun game. – Okay. -我想到一个好玩的游戏 -说
[08:47] Let’s say we were stuck in a subway forever, 假设我们永远被困在地铁里
[08:50] which is obviously not gonna happen. 当然这不可能
[08:52] – Okay. – Who would we fuck? -好吧 -我们会上谁
[08:53] Who would we marry? Who would we eat? 会嫁给谁 会吃谁
[08:56] All right, I can do that, 这个简单
[08:58] ’cause I feel like I know a bunch of the answers. 感觉我知道很多答案
[09:00] Dude. Def him, “Mad men” Style. 姐们儿 他绝对可以 《广告狂人》风
[09:03] Some real standard narrative bullshit. 真正的标准扯淡故事
[09:06] Crusty old dude, hot young girl, 白人老顽固和性感年轻女子
[09:10] and then I’d Abbi-Jeremy him to even it out. 然后我会以艾比·杰瑞米的方式干他来扯平
[09:13] Peg. 用假鸡巴操
[09:15] Okay. 好吧
[09:17] Marriage material right there, you know? 那个是结婚的料子
[09:18] – Yeah. – New Yorker. -嗯 -《纽约客》
[09:20] Bet she could teach me a thing or two, like, 她肯定能教会我点什么 比如
[09:22] how to finish an article in the New Yorker. 怎么看完《纽约客》里的一篇文章
[09:24] I think I would marry her. 我想我会嫁给她
[09:26] Wiccan wedding. 巫术婚礼
[09:27] First dance to Wicked Wisdom. 第一支舞跳邪恶智慧 [金属乐队]
[09:29] Fist! 棒
[09:32] Uhh, you know… 你知道
[09:34] Okay, I would eat that baby. 我会吃那个婴儿
[09:36] – Is that terrible of me? – No. -我是不是很坏 -不
[09:37] – I just would. – No, it makes perfect sense. -我会的 -不 很正常
[09:39] She looks delicious. 她看着很可口
[09:41] You would probably be sparing her a life 说不定你能让她避免度过
[09:42] of tragedy and terror, living down in the subway. 悲剧恐怖 居住在地铁里的一生
[09:45] Plus, I feel like babies are, like, 而且 我觉得就肉而言
[09:47] the most delicious in terms of actual meat. 婴儿是最可口的
[09:49] – Desperate times. – Calling for desperate measures. -非常时刻 -需要非常手段
[09:52] And who are we to judge our post-apocalyptic selves? 我们又有什么资格评判天谴之后的自己
[09:55] What part would you eat first? 你会先吃哪个部分
[09:56] Which part is the most tender? 哪个部分最嫩
[09:58] Probably like, the side or the butt. 可能是侧胸部或者屁股
[10:00] Dude, let me try something. 姐们儿 让我试件事
[10:02] Stand up. 站起来
[10:04] Okay. 好吧
[10:10] Dear God. 亲爱的上帝
[10:12] Please make this subway move. 请让这地铁动起来吧
[10:13] Ilana, that’s not how it works. 阿拉娜 这样没用的
[10:15] You can’t just rub my butt, and the train– 搓我的屁股是不会让地铁
[10:22] Oh my God, the power of the butt, bitch. 天啊 屁股的威力 婊子
[10:26] I’m really happy we didn’t have to eat the baby. 我很开心我们不用吃那婴儿了
[10:29] Yeah. Happy. 嗯 开心
[10:39] Where are we, dude? 我们在哪儿 姐们儿
[10:41] – It says we’re on Sutphin Boulevard in Queens. – Jesus christ! -上面说我们在皇后区的萨特芬大道 -上帝啊
[10:44] Uber surge fare is 12.5. 优步收费激增了12.5倍
[10:47] They really reel you in, 他们把你拉进去
[10:48] and then they wring you fucking dry 然后用他们肮脏的爪子
[10:50] with their grubby little paws right around your neck. 勒住你的脖子直到你没气
[10:52] Then they make you type in the surge fare again, 接着他们让你再次在溢价费里输入
[10:54] it’s like, I know… I know what it is. 就像 我知道 我知道他们的小算盘
[10:56] – It is so rude. – God. -太可恶了 -天
[10:59] The ride estimator says it would be approximately… 估价表显示从这到格瓦纳斯
[11:03] $1,200 from here to Gowanus back to JFK. 再到肯尼迪机场的预计费用为1200
[11:07] I hate them. I love them, but I hate them. 我恨他们 我爱他们 但我恨他们
[11:09] Oh, my God. This is a sign. 天 这是征兆
[11:11] Okay, we hotwire that cab, 好的 我们利用电线启动出租车
[11:13] drive ourselves within walking distance to JFK, 然后开到离肯尼迪机场较近的地方
[11:16] soak it in gasoline, and torch it 往车里撒满汽油 把车点燃
[11:17] so they can’t trace it– let’s go. 他们就没法追踪了 我们走
[11:19] I was gonna say maybe we could just 我是打算敲门问
[11:21] knock on the door and see if they could drive us. 他们能不能开车把我们送过去
[11:23] Oh, let’s try that first. 那我们先试这个
[11:24] Okay. 好
[11:36] – Hello. – Hello, sir. -你好 -你好 先生
[11:38] I know that this is ridiculous, 我知道这很荒诞
[11:40] but we would like to hire you to drive us in your taxi. 但我们想请你用你的出租车载我们
[11:44] To a few destinations. 去一些地方
[11:48] I couldn’t be more off-duty. 我早下班了
[11:50] Work is the worst, right? I get that, but listen, 上班最痛苦了 是吧 我懂的 不过听我说
[11:52] We would not be asking if it was not an emergency. 要不是这是紧急状况我们也不会来问
[11:54] Please, we’re over on our way to a really important trip, 拜托了 我们准备去一次很重要的旅行
[11:57] but I’m such a moron, 而我是个蠢货
[11:59] I forgot my passport, so, I’m in trouble with the wife, 忘带护照 所以老婆很生气
[12:01] you can understand. 你懂的
[12:03] And we can’t find any cabs out here in the middle of nowhere. 在这鸟不拉屎的地方 我们叫不到出租车
[12:05] This beautiful neighborhood, it’s gorgeous out here. 这漂亮的社区 美极了
[12:07] – Quaint. – Lovely, I might look at some– -古色古香 -很美 我也许会
[12:10] – So sweet. – To buy or some– I don’t know, rent, whatever. -很惬意 -在这购买或租套房子什么的
[12:12] Plus, there are good schools around here. 而且 这里还有不少好学校
[12:14] We are begging you. 求你了
[12:15] We just need to get her passport 我们只需要去拿到她的护照
[12:16] and then get to JFK, or we’re gonna miss our flight 然后去肯尼迪机场 不然我们会错过我们的航班
[12:18] and the trip of a lifetime. Please. 和一生一次的旅行 拜托了
[12:20] How about… 来自
[12:22] A crisp $100 bill from my bra? 我胸罩里的一张卷曲的100块怎么样
[12:31] Okay. 好吧
[12:33] All right, I guess we’ll just– 看来我们只有
[12:36] Let’s roll. 上路吧
[12:43] “Fast and furious” over here. 你是来自《速度与激情》的吧
[12:45] How old are you? 多大了
[12:46] 15 15.
[13:01] Okay, we’re coming around the corner in five, 我们将在五秒内到达
[13:03] Four, three… 四秒 三秒
[13:05] Hold on. An old lady is pushing 等等 一个太婆在街上推着
[13:07] a baby stroller full of empty cans across the street. 一辆装满了空罐头的婴儿车
[13:09] Waiting. 等待中
[13:11] She’s almost across. 她就快过街了
[13:13] Okay, now we’re coming around the corner. 好了 现在我们要到了
[13:14] Can you see my arm? I’m in the cab. 能看到我的手臂吗 我在出租车里
[13:16] Do you see me? I see you. 能看到我吗 我看到你了
[13:18] Okay, Anhur, slow down, 行了 安赫 慢点
[13:19] – but don’t stop. – I gotcha, girl. -不过别停 -没问题 妹子
[13:21] – Hey! – Hi, honey. -嘿 -亲爱的
[13:22] – Here’s your passport– bye! – Thank you. -你的护照 拜 -谢了
[13:24] – Yes! To the airport! – Love you, Himmelz! -太好了 去机场 -爱你 黑莫茨
[13:26] Bye-bye, baby! 再见 亲爱的
[13:28] Ooh, whoops! 糟糕
[13:29] Oh, my brakes! Ay, my brakes! 我刹不住了 刹不住了
[13:31] Ay! Hold me closer, closer, closer. 靠近点扶我 靠近点
[13:33] Yes, ay! 就是这样
[13:43] – Thank you. – Wait, wait, so– -谢谢 -等等
[13:44] You only get so many important moments in your life, 一生中只有有限的重要时刻
[13:46] and you have to grasp them. 你得抓住它们
[13:47] Will you go to prom with me? 你能和我一起参加毕业舞会吗
[13:49] Both of you? Or one of you? 两个都去 或者一个也行
[13:50] I don’t care– I think I love you both. 我不在乎 你们两个我都喜欢
[13:52] Can you be in love with two people? 你能同时爱上两个人吗
[13:53] Yes, you definitely can. 是的 当然可以了
[13:54] That is one of the most dangerous misconceptions about monogamy, 那是关于一夫一妻制的最危险误解
[13:57] but we can’t go with you because you’re a literal child. 但我们不能跟你去因为你还是个孩子
[14:00] We’re extremely flattered, though. 不过我们很荣幸
[14:01] You clearly have amazing taste. 你的品位不错
[14:03] Yeah, and don’t worry, you’re gonna have sex one day. 别担心 你会有机会做爱的
[14:05] I’ve had sex. 我已经做过了
[14:07] Look at all my bracelets. 看我的手镯
[14:09] What the fuck are bracelets? 手镯是什么鬼
[14:11] Kids are terrifying. 小孩太可怕了
[14:14] Sorry. So sorry. 抱歉 真的很抱歉
[14:15] – This is ridiculous. – I’m so sorry. -这很可笑 -我很抱歉
[14:17] We just have to cut ’cause we forgot our passport! 我们不得不插队因为我们忘带护照了
[14:19] You know, you can understand. 你能懂的吧
[14:21] I’m so sorry, we just gotta slip right past. 抱歉 我们得借过下
[14:24] Right, right past. 借过下
[14:25] I’m so sorry, I didn’t mean that. 抱歉 我不是故意的
[14:26] Thank you so much. So sorry. 非常感谢 很抱歉
[14:30] Hey, do you mind if we cut? We’re late for a flight. 嘿 介意我们插队吗 我们快错过航班了
[14:32] – Oh, yeah, go ahead. – Thank you so much. -过去吧 -谢谢你
[14:38] Okay. 好了
[14:40] Oh, dude, Ilana, , dude. 姐们儿 阿拉娜
[14:42] Your period stain. 你的大姨妈斑痕
[14:43] No, dude, it’s an old stain. 不是 这是旧的
[14:46] It’s a red herring, ’cause it’s red 为了掩人耳目 [红鲱鱼] 因为是红色的
[14:47] and looks like a fish, kinda. 看着又有点像鱼
[14:48] I’m packing. I’m packing heat. 我有带东西 “带着枪”
[14:51] I have weed in my vaginé. 我阴道里有大麻
[14:53] Period pants are the ultimate decoy! 姨妈裤是终极掩护
[14:54] If we get caught at the airport, we’re gonna– 如果我们在机场被抓 我们就
[15:01] This dog is sexually harassing me! 这狗在性骚扰我
[15:03] I am so sorry. 对不起
[15:04] Popcorn, get away from her! 爆米花 快走开
[15:08] Oh, my God. 天啊
[15:13] God! My period pants worked! 天 我的姨妈裤奏效了
[15:16] Dude, we should shark tank period pants, for real! 姐们儿 我们应该用姨妈裤创业 真的
[15:20] Okay. Let’s roll. 好了 我们走
[15:25] What the fuck! 什么鬼
[15:26] Leave it! I’ll leave mine! 扔了吧 我把我的也扔了
[15:27] No, dude, it’s our whole luggage! 不 姐们儿 这是我们的全部行李
[15:29] – There, look! – Hey! -在那儿 看 -嘿
[15:30] Not today, put it down! 不要在今天惹老娘 把箱子放下
[15:32] Oh, I was just trying to take it to the lost and– 我是打算拿到失物招领
[15:33] Yeah, sure you were! 鬼信啊
[15:43] Sorry! 抱歉
[15:47] I’m gonna throw up. Coming through! Coming through! 我要吐了 借过 借过
[15:55] What a sexy stare you have. 你的凝视好有魅力
[15:57] It’s scary, too. It’s hot. 也很吓人 性感死了
[15:59] Yes! 终于
[16:02] Wait! We’re– we’re going to– 等下 我们要去
[16:04] Gate’s changed. That flight’s back in B-12 now. 登机口改了 回到B12了
[16:06] Come the fuck on! 他妈的有没有搞错啊
[16:11] Hey, how’s it going. Nice shirt. 嘿 你好啊 衬衫不错
[16:13] Come on, come on! 快走 快走
[16:21] You should have taken the walkway. 你该走自动人行道的
[16:24] So stubborn. 真固执
[16:30] Hey, you grabbed our boards, bro! 嘿 你们把我们的滑板拿走了 哥们
[16:36] Ilana! 阿拉娜
[16:38] I got an extra ticket, let’s do this! 我有一张多余的票 我们去做吧
[16:40] Do what, Dale? 做什么 戴尔
[16:41] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[16:53] Sorry! 不好意思
[16:54] – You fucking bitch! – I didn’t mean to hit you. -你个该死的婊子 -我不是要打你的
[16:57] We are– we’re on this flight. 我们是这趟航班的
[16:58] It hasn’t left yet. Please. 还没起飞 拜托了
[16:59] I was just trying to get one foot in the door. 刚才我是想先踏一只脚进去
[17:01] It’s a shoe, not a foot, 那是鞋不是脚
[17:02] And it hit me, not a door. 而且击中了我 不是门
[17:04] The plane is still there, we can still make it. 飞机还在这 我们可以上的
[17:06] Please, please, just let us on. 求你了 求你了 让我们上去吧
[17:07] You know what? Just, just go ahead, yeah. 你们上去吧
[17:09] – Thank you so much. – Thank you so much. -万分感谢 -万分感谢
[17:11] Thank you so, so much. 太谢谢你了
[17:13] We really appreciate it. 真的很感谢
[17:14] We all hate her. 我们都讨厌她
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:16] You are two lucky jews. 你们两个幸运的犹太佬
[17:19] We think so, too. 不能再同意
[17:21] – Yes, we did it! – Yes, we did it! -我们做到了 -我们做到了
[17:23] Get on the fucking plane! 快滚上飞机
[17:26] Go! 快
[17:28] Oh, my God, we made it! 天啊 我们成功了
[17:33] Oh, God, I cannot believe we made it. 天 不敢相信我们成功了
[17:36] This is the longest ramp I’ve ever been on. 这是我走过的最长的舷梯了
[17:38] I am so sorry, ladies. 不好意思 女士们
[17:41] There is no more space in the overhead compartments, 头顶的行李舱已经没空间了
[17:43] We’ll have to check your luggage. 我们必须托运你们的行李
[17:44] Actually, yours will probably be okay. 不过你的应该没问题
[17:47] So sleek and streamlined. 很光滑精简
[17:48] Lincoln… Had really adult taste in luggage. 林肯 对行李箱的品味很成熟
[17:51] This is actually a really special bag, too. 这其实也是一个特殊的箱子
[17:53] – It’s Drew’s. – Sorry, this is not your bag? -是德鲁的 -什么 不是你的
[17:55] No, no, no, it’s mine– I packed it. 不不不 是我的 我打包的
[17:57] It’s just that Ms. Drew Barrymore 只是德鲁·巴里摩尔女士
[17:59] highly recommends this bag. 极力推荐这个箱子
[18:02] If you google, in quotes, “Refinery 29,” 如果你谷歌”Refinery 29″ [时尚网站]”
[18:04] In quotes, “Drew barrymore.” “德鲁·巴里摩尔”
[18:05] That’s amazing. 好棒哦
[18:06] Unfortunately, Drew Barrymore is the only person 不幸的是 德鲁·巴里摩尔是唯一
[18:09] who could carry on something that bulky. 一个能带这么庞大的箱子的人
[18:11] This is gonna have to go under the plane. 这个必须得托运
[18:12] Okay, hold on. This bag is the bomb. 等等 这个箱子很酷
[18:14] Please just let me– I’m sure there’s a spot. 求你让我 我相信肯定有空间的
[18:16] Okay, I’m gonna shut these doors and take off. 我要关门然后起飞了
[18:20] Would you like to come with us? 你要跟我们一起来吗
[18:22] Mark, can you come get this bag, please? 马克 你能拿下这个箱子吗 谢谢
[18:24] – I’ll take your ticket. – Thanks. -把票给我吧 -谢谢
[18:27] Do you think it’s gonna be okay? 你觉得会没事吗
[18:28] I’m sure your bag is in really… 我相信你的箱子会得到
[18:32] Good hands. 很好的照顾
[18:35] Thanks so much. 谢谢
[18:38] Yas! 棒呆了
[18:40] International travel is amazing. 国际航班就是不一样
[18:42] No, this is first class. 不 这是头等舱
[18:44] We gotta keep going. 我们还得继续走
[18:45] Ms. Fessiwig, champagne or orange juice? 菲西薇格女士 您要香槟还是橙汁
[18:48] Orange juice it is. 那就橙汁
[18:49] Oh, my God. 天啊
[18:50] I know, who chooses juice over champagne? 就是说 谁会不要香槟要果汁啊
[18:53] Ew, coach. 经济舱好恶心
[18:54] Hello. 你们好
[18:56] Ilana. 阿拉娜
[18:57] – Hi. – And… -你好 -以及
[18:59] – Abbi. – Yes. -艾比 -是的
[19:00] I’m Jared. Welcome to Birthmarc. 我是杰瑞德 欢迎来到Birthmarc
[19:03] Surf’s up. 穿上吧
[19:05] Oh, cool. 酷
[19:07] For the next ten days, we will be traveling 在接下来的10天里 我们将前往参观
[19:09] around the holiest place in the world, Israel. 世界上最神圣的地方 以色列
[19:12] For free! 免费
[19:13] Gotcha, jews. Makes no sense. 我们知道的 犹太人 完全不合逻辑
[19:16] Well, our beautiful country will teach you all about 我们美丽的国家将会教你们
[19:18] Judaism, its rich history, 关于犹太教的一切 它悠久的历史
[19:20] and I’m looking at the two of you, 看着你们俩
[19:22] its reproductive future. 还有它再现的未来
[19:25] We’re almost home. 我们就快回家了
[19:26] – I see. – Cool. -懂了 -酷
[19:29] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:32] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:34] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:37] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:39] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:41] Dude, we better not make any new friends on this trip. 姐们儿 我们最好不要在这次旅行中交任何朋友
[19:44] – It’s not about friends. – Right. -这跟朋友无关 -对
[19:45] – It’s that it’s free. – It’s about Israel. -是因为免费 -是关于以色列
[19:48] It’s like Africa for jews. 就像犹太人的发源地
[19:50] It’s about our souls. 是关于我们的灵魂
[19:52] People find their selves in the motherland. 人们在祖国找到自己
[19:54] – Jews! Jews! – All right, ladies. -犹太人 -女士们
[19:56] Where are you seated? 你们的座位在哪
[19:58] – Uh… 5-b. – I’m 18-d. -5b -我是18d
[20:00] No! 不要
[20:01] – No, no, no, no! – Oh, my God! -不 不 不 -天啊
[20:03] – No, no, no, no, no… – Wait, hold on. -不 不 不 -等等
[20:04] – Okay. – Uh, ladies, is there something wrong? -好吧 -女士们 有什么问题吗
[20:06] Yes. Jared. What’s up? 是的 杰瑞德 你好啊
[20:07] We love the trip so far. 目前为止我们很喜欢这趟旅行
[20:09] We would love it even more 要是我们能坐在一起
[20:11] if we could sit next to each other. 我们就会更喜欢了
[20:12] This is an all-expense paid trip to Israel, 这是一次前往以色列的免费旅行
[20:15] provided by your living ancestors, 由你们在世的祖先提供
[20:17] so we’re seated according to match potential. 所以我们是按照潜在匹配度安排的座位
[20:19] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[20:21] Okay. 好的
[20:25] You’ll meet somebody very nice, I’m sure. 你会遇到一个很不错的人的 我确定
[20:31] Hey. I’m Josh. 嘿 我是乔西
[20:33] I’m a junior accountant, 我是初级会计师
[20:34] I write short stories in my spare time, 业余时间写些短故事
[20:35] and I’m a tough mudder champion. 我还是国际障碍大赛冠军
[20:38] What? I’m grieving. 什么 我在哀悼
[20:40] I’ve just experienced a loss. 我刚失去了亲人
[20:45] Would it kill you to try? 你试一下会死啊
[20:53] Enchanté. 很高兴认识你
[21:01] I miss you. 我想你
[21:03] I miss you! 我想你
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme