Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Dude, I really need to zen out. 姐们儿 我真的需要静一静
[00:10] A bird flew into my mouth this morning. 今早一只鸟飞进了我的嘴
[00:13] – Eww, again? – I don’t know what’s going on. -又来一次 -我不知道怎么了
[00:15] Well, what could be more zen than yoga that’s suggested donation– free. 还有什么能比建议捐赠费设为免费的瑜伽让人冷静
[00:20] You catch that, suggested donation– free. 懂吗 建议捐赠费 免费
[00:24] Ooh, so it really smells in here. 这里面好臭
[00:27] Okay, this isn’t “Real Housewives” yoga, Nene. 这不是《娇妻》里的瑜伽 亲爱的
[00:30] Sure, it has a few flaws, but that’s the price you pay. 是有一些缺点 不过一分钱一分货
[00:33] You catch that, that’s the price you pay. 懂吗 一分钱一分货
[00:35] No, I– I get it. 我懂
[00:37] Ooh, I have the perfect spot. 我看到了一个绝佳位置
[00:39] Hey, you guys, do you mind if we scootch? 你们好 介意我们两个
[00:43] Two of us to get in here. 插进来吗
[00:44] Doesn’t seem like enough space for us– 好像容不下我俩
[00:46] – It’s plenty. – Is it? -够的 -是吗
[00:48] Yep, now it is. 现在是了
[00:50] Just enough. 刚好合适
[01:16] – Oh, yeah, you can go deeper. – Okay. -爽 你可以再用力一点 -好的
[01:18] On both shoulders. Yeah, I can feel… 两边肩膀都要 我能感觉
[01:33] And breathe in, two, three, four, 吸气 二 三 四
[01:37] And out, two, three, four, 吐气 二 三 四
[01:40] and release. 然后放屁
[01:47] Yes, that’s good. 很好
[02:04] Oh, God. 天啊
[02:20] Hey, dude, what’s up? 嘿 姐们儿 怎么了
[02:23] Yeah, girl, you ready to rumble? 准备好去旅行了吗
[02:24] Hell yeah, dude, I just got up a while ago. 当然 我刚起来一会儿
[02:27] Made myself a smoothie, been packin’… 给自己做了一杯沙冰 一直在打包
[02:30] Yep, all morning. 是的 整个早上
[02:31] – Did you pack your anti-depressants? – Yep. -你有拿上你的抗抑郁药吗 -嗯
[02:33] – Your anti-anxiety? – Yep. -抗焦虑药呢 -嗯
[02:34] – Yep. – Please tell me anti-gas. – Yep. -请告诉我你拿上了抗屁药 -嗯
[02:36] – Your vibrator? – Yep. -震动棒 -嗯
[02:38] Okay, do you have your electric toothbrush? 好了 你拿上你的电动牙刷了吗
[02:40] Flat iron. Headbands. 直板夹 发带
[02:42] 85 SPF sunscreen for your truly precious pores. 保护你珍贵毛孔的防晒系数85的防晒霜
[02:45] Great, we’re both… 很好 我们都
[02:47] Totally packed responsibly. 完全收拾好了
[02:49] All right, so we’re gonna be on the first subway car 好了 我们是要在杰伊街坐第一班
[02:51] – at Jay street, right? – 2:45, yes. -地铁 对吧 -2:45那班 是的
[02:53] Front car– and hey, wear something sexy. 坐前面 嘿 穿得性感点
[02:56] Pssht, always do. 一向如此
[02:58] Jaime, help me pack! 海眉 帮我打包
[03:04] I have no time, fuck me, dude. 我没时间 操死我吧
[03:06] Um, okay, my toothbrush, my vibrator. 好 我的牙刷 震动棒
[03:09] What’d she say, my meds? 她还说了什么 我的药
[03:10] I got you, mi amore, don’t you worry about it. 交给我 亲爱的 别担心
[03:12] – Oh, my goodness. – What? -我的个神啊 -怎么了
[03:15] This is Lincoln’s suitcase. 这是林肯的行李箱
[03:17] Yeah. 是的
[03:19] Oh, don’t cry, oh. 别哭
[03:21] I just have– y’know, sometimes I feel like 只是 我有时觉得
[03:23] he broke up with me too. 他也和我分手了
[03:28] God, are you flexing? 天 你在秀肌肉吗
[03:29] – No. – Can you? -没 -你行吗
[03:30] – Okay. – Oh, God, yeah. -可以 -天啊 爽
[03:40] Uh, Abbi? 艾比
[03:41] – Do we live in a zoo? – Uh, what now? -我们是住在动物园吗 -又怎么了
[03:43] Because I’m pretty sure there’s an elephant in the room. 我很确定房间里有头大象
[03:48] You’re using my suitcase. 你用的是我的行李箱
[03:49] Uh, this is not even close to being your suitcase, this is mine. 屁才是你的 明明是我的
[03:53] Drew Barrymore wrote an entire article about this suitcase. 德鲁·巴里摩尔为这箱子专门写了一篇文章
[03:56] I splurged on this. 我为它大出血
[03:58] I thought Melody bought me that suitcase. 我以为是梅乐迪给我买的这个行李箱
[03:59] – I use it so much. – You do? -我经常用 -是吗
[04:01] Just once. 就一次
[04:03] – Okay. – Anyhoos. -好吧 -言归正传
[04:05] What’s the hot goss with you and Trey? 关于你和特雷的传闻是怎么回事
[04:06] You guys are so Vivian Leigh and Laurence Olivier. 你们好像费雯丽和劳伦斯·奥利弗
[04:09] Okay, there’s no hot goss. 没有什么传闻
[04:11] Like, it kind of ended badly. 就是分手时闹得很僵
[04:13] He’s actually been switching his shifts at the gym to avoid me. 他为了避开我还调了在健身房的上班时间
[04:16] You want me to try to talk to him? 你想让我去和他谈谈吗
[04:18] I have a way with words. 我可是能说会道
[04:19] No, thank you, Bevers, but I’m just gonna keep packing, please. 不用了 谢谢 贝弗斯 我要继续打包了
[04:25] Well, if you’re not gonna say it, I will. 如果你不打算说 那我说
[04:28] I’m gonna miss you too. 我也会想你的
[04:31] And please, please text me as soon as you land. 拜托下飞机后给我短信
[04:34] Get out of here! 快出去
[04:37] Fine, I’ll text you. 好 我会给你短信
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:39] And you don’t need to bother cleaning up too much in here, 你不用把这整理得太干净
[04:42] I’m gonna be in and out, okay? 我会在这进出 知道吗
[04:46] – Thank you so much, I love you. – Yeah. -谢谢 我爱你 -客气
[04:47] Have fun, and please leave the radio on 玩得开心 你出门的时候
[04:49] when you’re gone for rat bastard and her family. 别关广播 防止鼠杂碎和它家人出入
[04:50] – We can afford it. – Yeah, of course. -我们付得起 -好的 没问题
[04:52] – All right, love ya. – Love you, miss you already. -好的 爱你 -爱你 已经开始想你了
[04:55] Jaime time. 海眉时间
[04:57] Yes. 棒
[04:59] Oh, hello. 你好啊
[05:01] I’m gonna call you Pablo. 我要打给你 保罗
[05:04] Hey, now. Please don’t stop. 嘿 别停
[05:06] I’m not even looking. 我不会看的
[05:10] Just forgot my highlighters. 忘拿高光了
[05:12] Nice wrist technique. 手腕技术不错
[05:13] – Thank you. – Okay, bye. -谢谢 -好了 拜
[05:17] Fuck. 靠
[05:29] Hey! I saw that! 嘿 我看到你了
[05:31] Get back here! 回来
[05:33] Shit! 操
[05:51] God dammit! 该死
[06:02] Please stand clear of the closing doors. 请和车门保持距离
[06:07] Stand clear of the doors! 和车门保持距离
[06:10] Ass! 屁股
[06:11] Abbi! 艾比
[06:12] Ilana! Yes. 阿拉娜 太好了
[06:14] Dude, I can’t believe we’re actually doing it. 姐们儿 不敢相信我们真的要去了
[06:16] Yes, we’re going to– 是啊 我们要
[06:25] You know, sometimes the flight is actually my favorite part. 你知道 有时坐飞机是我最喜欢的环节
[06:28] Hit up Hudson News, get some adult magazines. 逛《哈德逊新闻》 [书店] 看成人杂志
[06:30] Looking at boobs is the best way to relax during turbulence. 飞机晃动中放松的最好方式就是浏览波霸
[06:33] It’s nature’s Xanax. 是大自然的镇定剂
[06:35] You know, sometimes if I forget the meds, 你知道 有时候我忘了带药
[06:36] – I look down at my own. – What? -我就会盯着自己的看 -什么
[06:39] Isn’t that the whole thing with adult magazines? 你看成人杂志难道不是因为想放松吗
[06:42] Oh, I– 我
[06:43] Okay, I was talking about adult magazines 我说的成人杂志是指
[06:44] Like “Real Simple” Or “O” Or “Dwell.” 《Real Simple》《O》或者《Dwell》
[06:47] I was talking about that, too. 我也在说那个
[06:51] Watch this. 看我的
[06:59] Attention, passengers, we’ll be stopped 各位乘客请注意 我们将会
[07:01] for an undetermined amount of time. 停留一段时间 具体时长待定
[07:02] A passenger at the next stop threw herself on the tracks. 一位乘客在下一站里卧轨自杀了
[07:05] Thank you for your patience. 谢谢您的耐心
[07:06] Jesus, use a bridge. Selfish. 上帝啊 请跳桥好吗 真自私
[07:10] It’s okay. You know what? 没事的 知道吗
[07:11] I padded the travel time. 我专门多预算了地铁用时
[07:12] We are all good, we’re all good. 我们不会有问题的
[07:14] It’s not like we left our passports or anything. 又不是没带护照什么的
[07:19] Oh, my God… Oh, my God! 天啊 天啊
[07:26] I left my passport. 我忘带护照了
[07:31] Okay, it’s been 20 minutes. 已经过了20分钟了
[07:33] How long does it take to move a fucking body off the tracks? 从轨道上移走一具尸体要多久啊
[07:37] I’m sorry. 抱歉
[07:38] Dude, I fucking hate myself. 姐们儿 我讨厌死我自己了
[07:39] I am so sorry I left my passport. 对不起我忘带护照
[07:42] I’m a fucking baby grown-up. 我是个没长大的成年人
[07:45] Do you have any tape? 你有胶带吗
[07:46] Do I have any tape? 我有胶带没
[07:49] Yeah, I have tape. 是的 我有
[07:53] A bunch of different kinds. 各种不同种类的
[07:55] Really cute. 真可爱
[07:56] Jesus, it stinks. 上帝啊 臭死了
[07:58] Bologna? 大红肠
[07:59] Ugh, it’s unbelievable, right? 不可理喻 是不是
[08:02] It is unbelievable. 是的 不可理喻
[08:04] So salty. 太咸了
[08:07] Okay, so we’re gonna get off at the next stop, 我们要在下一站下车
[08:09] Uber to your apartment, and then book it to the airport. 坐优步到你家 然后再坐到机场
[08:11] Great, yes, all is good. 很好 一切都好
[08:13] All is not good! 一切都不好
[08:14] It’s like 9/11 all over again. 感觉就像911重演
[08:16] It’s 9/11 2! 911再现
[08:18] Return of the 9/11s! 重回911时期
[08:20] Oh! Oh, my God! 我的天
[08:22] Okay, so if we don’t move in the next 30 minutes, 所以如果地铁在接下来半小时还不启动的话
[08:24] we have to have some sort of escape plan. 我们得想一个逃跑计划
[08:26] You know, I once saw this documentary on Vimeo 有次我在Vimeo上看到一个纪录片
[08:28] about these mole people who live down in the subway. 讲述生活在地铁里的鼹鼠人
[08:31] I bet that they would help us. 他们肯定会帮助我们
[08:33] We would probably just have to give them our shoes 我们多半只需要把我们的鞋给他们
[08:35] and cut off a little bit of our hair, but… 再割一点我们的头发
[08:36] We’ll get new shoes. 我们可以买新鞋
[08:38] Truly impressed with you at every turn. 总是被你厉害到
[08:41] It’s been 25 minutes! 已经过了25分钟了
[08:42] And counting. 还没结束
[08:45] – Okay, I have a fun game. – Okay. -我想到一个好玩的游戏 -说
[08:47] Let’s say we were stuck in a subway forever, 假设我们永远被困在地铁里
[08:50] which is obviously not gonna happen. 当然这不可能
[08:52] – Okay. – Who would we fuck? -好吧 -我们会上谁
[08:53] Who would we marry? Who would we eat? 会嫁给谁 会吃谁
[08:56] All right, I can do that, 这个简单
[08:58] ’cause I feel like I know a bunch of the answers. 感觉我知道很多答案
[09:00] Dude. Def him, “Mad men” Style. 姐们儿 他绝对可以 《广告狂人》风
[09:03] Some real standard narrative bullshit. 真正的标准扯淡故事
[09:06] Crusty old dude, hot young girl, 白人老顽固和性感年轻女子
[09:10] and then I’d Abbi-Jeremy him to even it out. 然后我会以艾比·杰瑞米的方式干他来扯平
[09:13] Peg. 用假鸡巴操
[09:15] Okay. 好吧
[09:17] Marriage material right there, you know? 那个是结婚的料子
[09:18] – Yeah. – New Yorker. -嗯 -《纽约客》
[09:20] Bet she could teach me a thing or two, like, 她肯定能教会我点什么 比如
[09:22] how to finish an article in the New Yorker. 怎么看完《纽约客》里的一篇文章
[09:24] I think I would marry her. 我想我会嫁给她
[09:26] Wiccan wedding. 巫术婚礼
[09:27] First dance to Wicked Wisdom. 第一支舞跳邪恶智慧 [金属乐队]
[09:29] Fist! 棒
[09:32] Uhh, you know… 你知道
[09:34] Okay, I would eat that baby. 我会吃那个婴儿
[09:36] – Is that terrible of me? – No. -我是不是很坏 -不
[09:37] – I just would. – No, it makes perfect sense. -我会的 -不 很正常
[09:39] She looks delicious. 她看着很可口
[09:41] You would probably be sparing her a life 说不定你能让她避免度过
[09:42] of tragedy and terror, living down in the subway. 悲剧恐怖 居住在地铁里的一生
[09:45] Plus, I feel like babies are, like, 而且 我觉得就肉而言
[09:47] the most delicious in terms of actual meat. 婴儿是最可口的
[09:49] – Desperate times. – Calling for desperate measures. -非常时刻 -需要非常手段
[09:52] And who are we to judge our post-apocalyptic selves? 我们又有什么资格评判天谴之后的自己
[09:55] What part would you eat first? 你会先吃哪个部分
[09:56] Which part is the most tender? 哪个部分最嫩
[09:58] Probably like, the side or the butt. 可能是侧胸部或者屁股
[10:00] Dude, let me try something. 姐们儿 让我试件事
[10:02] Stand up. 站起来
[10:04] Okay. 好吧
[10:10] Dear God. 亲爱的上帝
[10:12] Please make this subway move. 请让这地铁动起来吧
[10:13] Ilana, that’s not how it works. 阿拉娜 这样没用的
[10:15] You can’t just rub my butt, and the train– 搓我的屁股是不会让地铁
[10:22] Oh my God, the power of the butt, bitch. 天啊 屁股的威力 婊子
[10:26] I’m really happy we didn’t have to eat the baby. 我很开心我们不用吃那婴儿了
[10:29] Yeah. Happy. 嗯 开心
[10:39] Where are we, dude? 我们在哪儿 姐们儿
[10:41] – It says we’re on Sutphin Boulevard in Queens. – Jesus christ! -上面说我们在皇后区的萨特芬大道 -上帝啊
[10:44] Uber surge fare is 12.5. 优步收费激增了12.5倍
[10:47] They really reel you in, 他们把你拉进去
[10:48] and then they wring you fucking dry 然后用他们肮脏的爪子
[10:50] with their grubby little paws right around your neck. 勒住你的脖子直到你没气
[10:52] Then they make you type in the surge fare again, 接着他们让你再次在溢价费里输入
[10:54] it’s like, I know… I know what it is. 就像 我知道 我知道他们的小算盘
[10:56] – It is so rude. – God. -太可恶了 -天
[10:59] The ride estimator says it would be approximately… 估价表显示从这到格瓦纳斯
[11:03] $1,200 from here to Gowanus back to JFK. 再到肯尼迪机场的预计费用为1200
[11:07] I hate them. I love them, but I hate them. 我恨他们 我爱他们 但我恨他们
[11:09] Oh, my God. This is a sign. 天 这是征兆
[11:11] Okay, we hotwire that cab, 好的 我们利用电线启动出租车
[11:13] drive ourselves within walking distance to JFK, 然后开到离肯尼迪机场较近的地方
[11:16] soak it in gasoline, and torch it 往车里撒满汽油 把车点燃
[11:17] so they can’t trace it– let’s go. 他们就没法追踪了 我们走
[11:19] I was gonna say maybe we could just 我是打算敲门问
[11:21] knock on the door and see if they could drive us. 他们能不能开车把我们送过去
[11:23] Oh, let’s try that first. 那我们先试这个
[11:24] Okay. 好
[11:36] – Hello. – Hello, sir. -你好 -你好 先生
[11:38] I know that this is ridiculous, 我知道这很荒诞
[11:40] but we would like to hire you to drive us in your taxi. 但我们想请你用你的出租车载我们
[11:44] To a few destinations. 去一些地方
[11:48] I couldn’t be more off-duty. 我早下班了
[11:50] Work is the worst, right? I get that, but listen, 上班最痛苦了 是吧 我懂的 不过听我说
[11:52] We would not be asking if it was not an emergency. 要不是这是紧急状况我们也不会来问
[11:54] Please, we’re over on our way to a really important trip, 拜托了 我们准备去一次很重要的旅行
[11:57] but I’m such a moron, 而我是个蠢货
[11:59] I forgot my passport, so, I’m in trouble with the wife, 忘带护照 所以老婆很生气
[12:01] you can understand. 你懂的
[12:03] And we can’t find any cabs out here in the middle of nowhere. 在这鸟不拉屎的地方 我们叫不到出租车
[12:05] This beautiful neighborhood, it’s gorgeous out here. 这漂亮的社区 美极了
[12:07] – Quaint. – Lovely, I might look at some– -古色古香 -很美 我也许会
[12:10] – So sweet. – To buy or some– I don’t know, rent, whatever. -很惬意 -在这购买或租套房子什么的
[12:12] Plus, there are good schools around here. 而且 这里还有不少好学校
[12:14] We are begging you. 求你了
[12:15] We just need to get her passport 我们只需要去拿到她的护照
[12:16] and then get to JFK, or we’re gonna miss our flight 然后去肯尼迪机场 不然我们会错过我们的航班
[12:18] and the trip of a lifetime. Please. 和一生一次的旅行 拜托了
[12:20] How about… 来自
[12:22] A crisp $100 bill from my bra? 我胸罩里的一张卷曲的100块怎么样
[12:31] Okay. 好吧
[12:33] All right, I guess we’ll just– 看来我们只有
[12:36] Let’s roll. 上路吧
[12:43] “Fast and furious” over here. 你是来自《速度与激情》的吧
[12:45] How old are you? 多大了
[12:46] 15 15.
[13:01] Okay, we’re coming around the corner in five, 我们将在五秒内到达
[13:03] Four, three… 四秒 三秒
[13:05] Hold on. An old lady is pushing 等等 一个太婆在街上推着
[13:07] a baby stroller full of empty cans across the street. 一辆装满了空罐头的婴儿车
[13:09] Waiting. 等待中
[13:11] She’s almost across. 她就快过街了
[13:13] Okay, now we’re coming around the corner. 好了 现在我们要到了
[13:14] Can you see my arm? I’m in the cab. 能看到我的手臂吗 我在出租车里
[13:16] Do you see me? I see you. 能看到我吗 我看到你了
[13:18] Okay, Anhur, slow down, 行了 安赫 慢点
[13:19] – but don’t stop. – I gotcha, girl. -不过别停 -没问题 妹子
[13:21] – Hey! – Hi, honey. -嘿 -亲爱的
[13:22] – Here’s your passport– bye! – Thank you. -你的护照 拜 -谢了
[13:24] – Yes! To the airport! – Love you, Himmelz! -太好了 去机场 -爱你 黑莫茨
[13:26] Bye-bye, baby! 再见 亲爱的
[13:28] Ooh, whoops! 糟糕
[13:29] Oh, my brakes! Ay, my brakes! 我刹不住了 刹不住了
[13:31] Ay! Hold me closer, closer, closer. 靠近点扶我 靠近点
[13:33] Yes, ay! 就是这样
[13:43] – Thank you. – Wait, wait, so– -谢谢 -等等
[13:44] You only get so many important moments in your life, 一生中只有有限的重要时刻
[13:46] and you have to grasp them. 你得抓住它们
[13:47] Will you go to prom with me? 你能和我一起参加毕业舞会吗
[13:49] Both of you? Or one of you? 两个都去 或者一个也行
[13:50] I don’t care– I think I love you both. 我不在乎 你们两个我都喜欢
[13:52] Can you be in love with two people? 你能同时爱上两个人吗
[13:53] Yes, you definitely can. 是的 当然可以了
[13:54] That is one of the most dangerous misconceptions about monogamy, 那是关于一夫一妻制的最危险误解
[13:57] but we can’t go with you because you’re a literal child. 但我们不能跟你去因为你还是个孩子
[14:00] We’re extremely flattered, though. 不过我们很荣幸
[14:01] You clearly have amazing taste. 你的品位不错
[14:03] Yeah, and don’t worry, you’re gonna have sex one day. 别担心 你会有机会做爱的
[14:05] I’ve had sex. 我已经做过了
[14:07] Look at all my bracelets. 看我的手镯
[14:09] What the fuck are bracelets? 手镯是什么鬼
[14:11] Kids are terrifying. 小孩太可怕了
[14:14] Sorry. So sorry. 抱歉 真的很抱歉
[14:15] – This is ridiculous. – I’m so sorry. -这很可笑 -我很抱歉
[14:17] We just have to cut ’cause we forgot our passport! 我们不得不插队因为我们忘带护照了
[14:19] You know, you can understand. 你能懂的吧
[14:21] I’m so sorry, we just gotta slip right past. 抱歉 我们得借过下
[14:24] Right, right past. 借过下
[14:25] I’m so sorry, I didn’t mean that. 抱歉 我不是故意的
[14:26] Thank you so much. So sorry. 非常感谢 很抱歉
[14:30] Hey, do you mind if we cut? We’re late for a flight. 嘿 介意我们插队吗 我们快错过航班了
[14:32] – Oh, yeah, go ahead. – Thank you so much. -过去吧 -谢谢你
[14:38] Okay. 好了
[14:40] Oh, dude, Ilana, , dude. 姐们儿 阿拉娜
[14:42] Your period stain. 你的大姨妈斑痕
[14:43] No, dude, it’s an old stain. 不是 这是旧的
[14:46] It’s a red herring, ’cause it’s red 为了掩人耳目 [红鲱鱼] 因为是红色的
[14:47] and looks like a fish, kinda. 看着又有点像鱼
[14:48] I’m packing. I’m packing heat. 我有带东西 “带着枪”
[14:51] I have weed in my vaginé. 我阴道里有大麻
[14:53] Period pants are the ultimate decoy! 姨妈裤是终极掩护
[14:54] If we get caught at the airport, we’re gonna– 如果我们在机场被抓 我们就
[15:01] This dog is sexually harassing me! 这狗在性骚扰我
[15:03] I am so sorry. 对不起
[15:04] Popcorn, get away from her! 爆米花 快走开
[15:08] Oh, my God. 天啊
[15:13] God! My period pants worked! 天 我的姨妈裤奏效了
[15:16] Dude, we should shark tank period pants, for real! 姐们儿 我们应该用姨妈裤创业 真的
[15:20] Okay. Let’s roll. 好了 我们走
[15:25] What the fuck! 什么鬼
[15:26] Leave it! I’ll leave mine! 扔了吧 我把我的也扔了
[15:27] No, dude, it’s our whole luggage! 不 姐们儿 这是我们的全部行李
[15:29] – There, look! – Hey! -在那儿 看 -嘿
[15:30] Not today, put it down! 不要在今天惹老娘 把箱子放下
[15:32] Oh, I was just trying to take it to the lost and– 我是打算拿到失物招领
[15:33] Yeah, sure you were! 鬼信啊
[15:43] Sorry! 抱歉
[15:47] I’m gonna throw up. Coming through! Coming through! 我要吐了 借过 借过
[15:55] What a sexy stare you have. 你的凝视好有魅力
[15:57] It’s scary, too. It’s hot. 也很吓人 性感死了
[15:59] Yes! 终于
[16:02] Wait! We’re– we’re going to– 等下 我们要去
[16:04] Gate’s changed. That flight’s back in B-12 now. 登机口改了 回到B12了
[16:06] Come the fuck on! 他妈的有没有搞错啊
[16:11] Hey, how’s it going. Nice shirt. 嘿 你好啊 衬衫不错
[16:13] Come on, come on! 快走 快走
[16:21] You should have taken the walkway. 你该走自动人行道的
[16:24] So stubborn. 真固执
[16:30] Hey, you grabbed our boards, bro! 嘿 你们把我们的滑板拿走了 哥们
[16:36] Ilana! 阿拉娜
[16:38] I got an extra ticket, let’s do this! 我有一张多余的票 我们去做吧
[16:40] Do what, Dale? 做什么 戴尔
[16:41] What the fuck is wrong with you? 你他妈有什么毛病
[16:53] Sorry! 不好意思
[16:54] – You fucking bitch! – I didn’t mean to hit you. -你个该死的婊子 -我不是要打你的
[16:57] We are– we’re on this flight. 我们是这趟航班的
[16:58] It hasn’t left yet. Please. 还没起飞 拜托了
[16:59] I was just trying to get one foot in the door. 刚才我是想先踏一只脚进去
[17:01] It’s a shoe, not a foot, 那是鞋不是脚
[17:02] And it hit me, not a door. 而且击中了我 不是门
[17:04] The plane is still there, we can still make it. 飞机还在这 我们可以上的
[17:06] Please, please, just let us on. 求你了 求你了 让我们上去吧
[17:07] You know what? Just, just go ahead, yeah. 你们上去吧
[17:09] – Thank you so much. – Thank you so much. -万分感谢 -万分感谢
[17:11] Thank you so, so much. 太谢谢你了
[17:13] We really appreciate it. 真的很感谢
[17:14] We all hate her. 我们都讨厌她
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:16] You are two lucky jews. 你们两个幸运的犹太佬
[17:19] We think so, too. 不能再同意
[17:21] – Yes, we did it! – Yes, we did it! -我们做到了 -我们做到了
[17:23] Get on the fucking plane! 快滚上飞机
[17:26] Go! 快
[17:28] Oh, my God, we made it! 天啊 我们成功了
[17:33] Oh, God, I cannot believe we made it. 天 不敢相信我们成功了
[17:36] This is the longest ramp I’ve ever been on. 这是我走过的最长的舷梯了
[17:38] I am so sorry, ladies. 不好意思 女士们
[17:41] There is no more space in the overhead compartments, 头顶的行李舱已经没空间了
[17:43] We’ll have to check your luggage. 我们必须托运你们的行李
[17:44] Actually, yours will probably be okay. 不过你的应该没问题
[17:47] So sleek and streamlined. 很光滑精简
[17:48] Lincoln… Had really adult taste in luggage. 林肯 对行李箱的品味很成熟
[17:51] This is actually a really special bag, too. 这其实也是一个特殊的箱子
[17:53] – It’s Drew’s. – Sorry, this is not your bag? -是德鲁的 -什么 不是你的
[17:55] No, no, no, it’s mine– I packed it. 不不不 是我的 我打包的
[17:57] It’s just that Ms. Drew Barrymore 只是德鲁·巴里摩尔女士
[17:59] highly recommends this bag. 极力推荐这个箱子
[18:02] If you google, in quotes, “Refinery 29,” 如果你谷歌”Refinery 29″ [时尚网站]”
[18:04] In quotes, “Drew barrymore.” “德鲁·巴里摩尔”
[18:05] That’s amazing. 好棒哦
[18:06] Unfortunately, Drew Barrymore is the only person 不幸的是 德鲁·巴里摩尔是唯一
[18:09] who could carry on something that bulky. 一个能带这么庞大的箱子的人
[18:11] This is gonna have to go under the plane. 这个必须得托运
[18:12] Okay, hold on. This bag is the bomb. 等等 这个箱子很酷
[18:14] Please just let me– I’m sure there’s a spot. 求你让我 我相信肯定有空间的
[18:16] Okay, I’m gonna shut these doors and take off. 我要关门然后起飞了
[18:20] Would you like to come with us? 你要跟我们一起来吗
[18:22] Mark, can you come get this bag, please? 马克 你能拿下这个箱子吗 谢谢
[18:24] – I’ll take your ticket. – Thanks. -把票给我吧 -谢谢
[18:27] Do you think it’s gonna be okay? 你觉得会没事吗
[18:28] I’m sure your bag is in really… 我相信你的箱子会得到
[18:32] Good hands. 很好的照顾
[18:35] Thanks so much. 谢谢
[18:38] Yas! 棒呆了
[18:40] International travel is amazing. 国际航班就是不一样
[18:42] No, this is first class. 不 这是头等舱
[18:44] We gotta keep going. 我们还得继续走
[18:45] Ms. Fessiwig, champagne or orange juice? 菲西薇格女士 您要香槟还是橙汁
[18:48] Orange juice it is. 那就橙汁
[18:49] Oh, my God. 天啊
[18:50] I know, who chooses juice over champagne? 就是说 谁会不要香槟要果汁啊
[18:53] Ew, coach. 经济舱好恶心
[18:54] Hello. 你们好
[18:56] Ilana. 阿拉娜
[18:57] – Hi. – And… -你好 -以及
[18:59] – Abbi. – Yes. -艾比 -是的
[19:00] I’m Jared. Welcome to Birthmarc. 我是杰瑞德 欢迎来到Birthmarc
[19:03] Surf’s up. 穿上吧
[19:05] Oh, cool. 酷
[19:07] For the next ten days, we will be traveling 在接下来的10天里 我们将前往参观
[19:09] around the holiest place in the world, Israel. 世界上最神圣的地方 以色列
[19:12] For free! 免费
[19:13] Gotcha, jews. Makes no sense. 我们知道的 犹太人 完全不合逻辑
[19:16] Well, our beautiful country will teach you all about 我们美丽的国家将会教你们
[19:18] Judaism, its rich history, 关于犹太教的一切 它悠久的历史
[19:20] and I’m looking at the two of you, 看着你们俩
[19:22] its reproductive future. 还有它再现的未来
[19:25] We’re almost home. 我们就快回家了
[19:26] – I see. – Cool. -懂了 -酷
[19:29] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:32] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:34] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:37] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:39] Jews! Jews! Jews! Jews! 犹太人
[19:41] Dude, we better not make any new friends on this trip. 姐们儿 我们最好不要在这次旅行中交任何朋友
[19:44] – It’s not about friends. – Right. -这跟朋友无关 -对
[19:45] – It’s that it’s free. – It’s about Israel. -是因为免费 -是关于以色列
[19:48] It’s like Africa for jews. 就像犹太人的发源地
[19:50] It’s about our souls. 是关于我们的灵魂
[19:52] People find their selves in the motherland. 人们在祖国找到自己
[19:54] – Jews! Jews! – All right, ladies. -犹太人 -女士们
[19:56] Where are you seated? 你们的座位在哪
[19:58] – Uh… 5-b. – I’m 18-d. -5b -我是18d
[20:00] No! 不要
[20:01] – No, no, no, no! – Oh, my God! -不 不 不 -天啊
[20:03] – No, no, no, no, no… – Wait, hold on. -不 不 不 -等等
[20:04] – Okay. – Uh, ladies, is there something wrong? -好吧 -女士们 有什么问题吗
[20:06] Yes. Jared. What’s up? 是的 杰瑞德 你好啊
[20:07] We love the trip so far. 目前为止我们很喜欢这趟旅行
[20:09] We would love it even more 要是我们能坐在一起
[20:11] if we could sit next to each other. 我们就会更喜欢了
[20:12] This is an all-expense paid trip to Israel, 这是一次前往以色列的免费旅行
[20:15] provided by your living ancestors, 由你们在世的祖先提供
[20:17] so we’re seated according to match potential. 所以我们是按照潜在匹配度安排的座位
[20:19] – Okay. – All right. -好吧 -好吧
[20:21] Okay. 好的
[20:25] You’ll meet somebody very nice, I’m sure. 你会遇到一个很不错的人的 我确定
[20:31] Hey. I’m Josh. 嘿 我是乔西
[20:33] I’m a junior accountant, 我是初级会计师
[20:34] I write short stories in my spare time, 业余时间写些短故事
[20:35] and I’m a tough mudder champion. 我还是国际障碍大赛冠军
[20:38] What? I’m grieving. 什么 我在哀悼
[20:40] I’ve just experienced a loss. 我刚失去了亲人
[20:45] Would it kill you to try? 你试一下会死啊
[20:53] Enchanté. 很高兴认识你
[21:01] I miss you. 我想你
[21:03] I miss you! 我想你
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme