Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] – Cute. – So? -可爱 -感觉怎样
[00:49] Welcome to Wayne. This is it. 欢迎来到韦恩镇 就是这了
[00:52] If I were just 30 years younger. 要是我能年轻三十岁
[00:55] Dad, then what? 爸 然后呢
[00:57] Then we’d be best friends and hang out all the time. 然后我们就能做闺蜜 随时一起玩
[01:00] Get your head outta the gutter. 别想歪了
[01:01] Come here, you. 过来 你
[01:03] Yeah… 这就对了
[01:09] All right, I’ll just hang out. 行 我就一边呆着
[01:25] So, how do you ladies like my car? 你们喜欢我的车吗
[01:27] Yeah, it’s a pretty sweet ride. 嗯 挺不错的
[01:29] – It’s fine. – Ilana, you don’t like my car? -还行 -阿拉娜 你不喜欢我的车吗
[01:31] – I can tell. – It’s…. -我能看出来 -那是
[01:32] You sort of had this little… 你有这种表情
[01:34] I’m a little squished back here. 我在后面有点挤
[01:35] I think if I were in… In the front, 我想如果我坐在 坐在前面
[01:36] maybe I would be less nauseous and more physically comfortable. 也许我就不会那么想吐 身体会更舒服
[01:39] It’s a time share. 这是”分时度假”
[01:41] Me, Larry G., Duckbutter, Bobby G., we all went in on it. 我 拉里·G. 阴臭 鲍比·G. 我们都坐过后面
[01:44] I am rock hard that I’m gonna see your childhood bedroom, Ab. 即将看到你小时候的卧室我好激动 小艾
[01:48] It is so important for a relationship to see a boyfriend’s roots. 情侣之间参观男友的童年生活太重要了
[01:53] – What? – A friend’s roots, I said. -什么 -我说朋友的童年生活
[01:54] Yeah, you said boyfriend, but… 你说的是男友 不过
[01:57] Dad, I cannot believe that 爸 我不敢相信
[01:58] you’re turning my bedroom into an infrared sauna. 你要把我的卧室改造成一个远红外桑拿房
[02:00] You’ve been talking about this 自从你送我去大学那天
[02:02] since the day you dropped me off at college, 你就一直在讲这个
[02:04] – so I’m supportive. – So GOOP. -我是支持的 -有意思
[02:06] You should get a V-steam for the next time we come in. 我们下次来的时候你该做V-steam
[02:08] – V-steam? – I don’t know what that is. -V-steam -我不知道那是什么
[02:10] Um, vagina. 阴道
[02:12] Love talking about vaginas with my dad. 喜欢和我爸谈论阴道
[02:15] Don’t worry about that noise. 别管那噪音
[02:21] So many beautiful memories here. 这里有好多美好的记忆
[02:23] Ilana, under that tree, 阿拉娜 在那棵树下
[02:25] that’s where Abbi found a bee’s nest 艾比找到了一个蜂巢
[02:27] and was stung over 300 times. 被蛰了300多下
[02:29] – Made the paper. – Yeah. -上了报纸 -是的
[02:31] – Congratulations. – And that house? -恭喜 -那栋房子
[02:33] That’s where she almost got taken 邻居搬走时
[02:34] by the neighbors when they moved. 她差点被带走
[02:36] – What? – I found her -什么 -我在他们的
[02:37] in their Winnebago in a large cooler. Winnebago房车里的一个大冰箱里找到了她
[02:39] Really? 真的吗
[02:40] And over there 那边就是
[02:41] is where Patty and I told her we were getting a divorce. 我和帕蒂告诉她我们要离婚的地方
[02:43] I never understood why you did it by the trash. 我一直没懂为什么你们要在垃圾桶旁边说
[02:46] Well, you liked playing in the trash so much as a kid, 小时候你很喜欢在垃圾桶里玩
[02:48] so we thought if we told you there, 所以我们想如果在那告诉你
[02:49] every time you’d go to the trash, 每次你去垃圾桶
[02:51] you’d associate it with the divorce and not play in it. 你就会想到离婚 而不想在里面玩了
[02:54] It didn’t work. 并没奏效
[02:55] – Come on, come in. – It didn’t work? -来吧 进屋去 -没奏效吗
[02:57] I don’t know. I just always loved trash. It’s like… 我也不知道 我一直很喜欢垃圾桶 就像
[02:59] It’s like normal stuff, but it has a past, you know? 就像是正常的东西 但还拥有过去 你懂吗
[03:01] – Hey, welcome home. – Ooh, it smells good. -欢迎回家 -很香啊
[03:05] Ooh, my God! 我的天
[03:10] Oh, such an only child’s room. 好一个独生女的房间
[03:13] – Why? – There’s two TVs. -怎么这么说 -有两台电视
[03:16] It was just so I can, like, stay on top of the news stories. 那只是为了让我能及时了解新闻故事
[03:19] Yeah, news about what was happening with Ross and Rachel. 对 关于罗斯和瑞秋之间的新闻故事
[03:22] Oh! This is Abbi’s little height chart! I can’t stand it! 这是艾比的身高记录表 我受不了了
[03:25] No, no, that’s lead paint. 别亲 那是铅涂料
[03:26] Yeah, my little girl did grow up so fast, though. 我的宝贝女儿长得确实快
[03:30] All right, look, I got three boxes. 看 我拿了三个箱子
[03:31] Keep, donate, and garbage. 保留 捐赠 垃圾
[03:33] I’m so excited this is happening. 好激动终于要整理了
[03:35] I’m… I’m gonna make some food for you guys 我去给你们做点东西
[03:37] so you have plenty of energy to finish, all right? 这样你们就有足够的能量完成整理
[03:39] What kind of snacks you like? 你喜欢什么样的点心
[03:40] – I… – No, no! No. -我 -别说出来
[03:42] Let me surprise you, huh? 我来制造点惊喜
[03:43] Hope you like stevia. 希望你们喜欢甜菊
[03:46] I don’t know if we do. 不怎么喜欢
[03:48] It’s the Holocaust Museum of Abbi Abrams! 这是艾比·艾布拉姆斯的大屠杀博物馆
[03:51] What’s that mean? 什么意思
[03:53] Oh, I mean… I meant museum. 我是说 博物馆
[03:54] I just… my family only went to Holocaust Museums as a kid. 我 我家人只在小时候去过大屠杀博物馆
[04:00] Ha. Funny. 有意思
[04:04] Hey, where’s Will Smith’s playground? 威尔·史密斯的游乐场在哪
[04:06] What? 什么
[04:07] ♪ In West Philadelphia born and raised ♪ ♪在西费城出生长大♪
[04:10] ♪ On the playground is where Will spent most of his days ♪ ♪威尔大多数时候都在游乐场♪
[04:13] Well, we’re technically in west of Philadelphia, 严格来说我们是在费城的西边
[04:16] – so the ‘burbs. – Got it. -也就是郊区 -懂了
[04:17] Plus, I feel like they shot it in California, right? 而且 我觉得他们好像是在加州拍的 是吗
[04:20] Tax credits. 税收抵免
[04:21] But there is a rumor that Will Smith 不过有传言说威尔·史密斯
[04:23] bought his mom a house in my town, so… 在我的镇上给他妈买了套房子
[04:26] I would kill to see that house. 我想见到那套房子
[04:28] Murder. 一定要
[04:29] Oh, man, there is so much gear in here. 这里面好多装备
[04:32] Gear? 装备
[04:33] Like, from my jam band days. 来自我的即兴乐团时期
[04:35] Phish and RatDog, Phish和RatDog
[04:36] Dark Star, Disco Biscuits, String Cheese Incident. 暗星 迪斯科饼干和String Cheese Incident
[04:40] Dirt Star, man. 屁眼 姐们儿
[04:41] The white slave rebellion, man. 白人奴隶反抗
[04:43] I’ll meet you at the contact lens! 我们在隐形眼镜见
[04:46] I’ll see you at the sister’s freely. 我们在姐妹自由见
[04:48] Think fast! 接住
[04:51] What the fuck is this? 这是什么
[04:52] It is my dreadlocks, sir. 我的脏辫 长官
[04:56] From your body and head? 来自你的身体和头部吗
[04:57] – Yeah, I tried to donate them to Locks of Love, but… – Yikes. -我本来想捐赠给爱之脏辫的 但 -天
[05:02] – They rejected them, it’s fine. – Yeah, no shit. -他们拒绝了 不过没事 -当然了
[05:03] Jesus, they stink so much more than the pictures, God. 上帝啊 比那些照片还臭
[05:07] Like pepperoni. 像意大利香肠
[05:09] Oh, my God. Holy shit! 天啊 我勒个去
[05:13] Oh, my God! 天啊
[05:14] What, what happened, what? Oh, you okay? 怎么了 你还好吗
[05:16] Yeah, yeah, yeah, it’s… 没事 没事
[05:17] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[05:18] – Here we go. – This is a first edition -开始了 -这是第一版
[05:20] JonBenét Ramsey commemorative Beanie Baby. 琼贝妮特·拉姆齐纪念款比尼宝贝
[05:22] This is more rare than the Princess Diana. 比戴安娜王妃款的还珍贵
[05:25] I ran for this. My heart stopped. 我狂奔过来的 心跳都停了
[05:26] I’m sorry. 抱歉
[05:27] All right, look. 听着
[05:28] Get your palates primes for my bialy bites. 准备好品尝我的面包卷吧
[05:31] Aw, I wanted to keep that a surprise. 哎 我本来想给你们惊喜的
[05:33] All right. 行了
[05:34] This is unreal. 这简直不真实
[05:36] You know, Ilana, you can have it. 阿拉娜 你要就给你
[05:38] I always felt weird about “Getting rid” Of her. 一想到”除掉”她我就很不自在
[05:40] Do you even realize what you’re saying? 你知道你在说什么吗
[05:43] I know you think it’s stupid, 我知道你觉得这很弱智
[05:44] but you have to be aware of the fluctuations 但你一定要知道在比尼宝贝市场中
[05:48] in the Beanie Baby market. I say it all the time. 存在的价值波动 我一直在说
[05:50] This could be our future. Look at her. 这可以是我们的未来 看看她
[05:53] Look at me, I’m fully engorged. 看看我 我已经完全硬了
[05:55] Ilana, come on. 阿拉娜 拜托
[05:57] I’m not sexually aroused, I’m fiscally aroused. 我不是性兴奋 我是为钱兴奋
[06:00] – Cool your jets. – Okay. -淡定 -好吧
[06:02] The Beanie boards are gonna light up tonight, baby! 比尼宝贝的版块今晚要炸开锅
[06:06] JonBenét, look at her. 琼贝妮特 看看她
[06:07] You’re a star. 你是个明星
[06:09] Fuck! 艹
[06:11] Fuck me in fucking face! 艹死我吧
[06:14] This is so bad. 这太糟糕了
[06:15] What? 什么
[06:17] Alice Ackerman was one of my best friends in middle school, all right? 爱丽丝·安克曼是我初中时的挚友之一
[06:19] – I’m following. – We drifted apart in high school, -然后呢 -高中时我们就分开了
[06:22] mostly because I started smoking weed, 主要因为我开始抽大麻
[06:23] but also because she got in the varsity field hockey team. 但也因为她加入了曲棍球一队
[06:25] That’s normal, it happens, and that’s healthy. 很正常 这种事时有发生 而且挺健康的
[06:27] Senior year, she got hit by a school bus. 高三那年 她被校车撞了
[06:31] On a Saturday. 在一个星期六
[06:33] Shabbat. 犹太教安息日[周六]
[06:34] So I organized this entire dance-a-thon 所以我组织了一个跳舞筹款活动
[06:36] to raise money for her medical bills 为她的医疗费筹款
[06:38] and I raised over $900. 最后筹到了900多
[06:41] That is amazing. 那很多啊
[06:42] Yeah, really amazing. 嗯 挺多的
[06:43] Amazing that I never gave her the money. 多到我一直没把钱给她
[06:46] Oh, bitch. 贱人
[06:47] You know, it totally makes perfect sense, typical Abbi. 完全说得通 典型的艾比
[06:50] Senior year is when I got into mushrooms. 高三那年我开吃抽迷幻蘑菇
[06:52] I hear that mushrooms 我听说迷幻蘑菇能
[06:53] can affect your memory and your sex drive, right? 影响你的记忆和性欲 是吗
[06:57] Where am I? 我在哪儿
[06:58] I’m just kidding. 逗你的
[07:04] She’s probably horribly disfigured. 她八成被严重毁容了
[07:07] Maybe it’s about time there’s an elephant woman. 也许是时候出现一个女象人了
[07:10] I did nothing to help this girl. 我没有帮助她
[07:12] Nothing! 一点都没帮
[07:13] Was I a terrible person? 我是个烂人吗
[07:16] You know what? 知道吗
[07:18] Maybe, I don’t know. 也许是 我不知道
[07:20] But if we give it back tonight, 但是如果我们今晚把钱给她
[07:23] you can atone for this. 你就能赎罪
[07:25] Yes. 没错
[07:26] You’re right, yes. This is what we’re gonna do. 你说得对 这就是我们要做的
[07:28] We’re gonna do this right now. 我们现在就去
[07:29] Give me one second, I just fully backlit JonBebé. 等下 我刚从背后照了JonBebe
[07:33] She is going on the Beanie boards tonight. 今晚就要把它发到比尼宝贝版块里
[07:35] Yass, yass, yass. 是哒 是哒 是哒
[07:38] Yass. EBay on fire! 是哒 易贝网好棒
[07:41] Yes! Natural. 对头 自然
[07:42] Relax. Nothing. 放松 没什么
[07:44] Gorge, gorge. Sassy girl. 美翻 美翻 时髦女
[07:46] All right, I’m not gonna say that. 还是不这么说了
[07:48] Cool. 酷
[07:49] Okay, let’s go. 好了 我们走
[07:51] Dude, this is so weird. 姐们儿 这太奇怪了
[07:52] We’re just gonna, like, show up 我们就这样
[07:54] at her family’s bowling alley just hoping she’s there? 造访她家的保龄球馆 寄希望她刚好在那
[07:57] You know, you don’t need to wear a helmet. 你不需要戴头盔的
[07:58] I’m a very good driver. 我是个出色的司机
[08:00] It is insane that you drive a car with no doors. 你开一辆没有门的车太夸张了
[08:04] You are such a goy for driving this car, it is unbelievable. 开这车太异教徒了 不可思议
[08:08] I want a DNA test. 你快去做DNA检测
[08:11] Okay, do you think Will Smith’s mom lives around here? 你觉得威尔·史密斯的妈住在这吗
[08:13] By the bowling alley? No. 挨着保龄球馆吗 不会
[08:15] Will would buy, like, a much better spot. 威尔买的话肯定会选个风水更好的地方
[08:22] No shoes, no entrance. 不穿鞋 不准进场
[08:25] Yes, you, the Jews. 就是你们 犹太佬
[08:29] – I’m… we’re not even bowling… – Hep! -我 我们根本就不打算 -Hep
[08:31] – Dude. – Come on. -哥们儿 -拜托
[08:32] Tiptoe, please. 用脚尖走 谢谢
[08:34] Oh, God. Okay. 晕 好吧
[08:37] Thank you. 谢谢
[08:39] Um, yes, we just want to ask a quick question, so… 我们只想问个简单的问题
[08:41] You need shoes to get in. New floors. 25 bucks each. 需要穿鞋才能进入 全新的地板 一人25
[08:45] Cash only. 只接受现金
[08:46] – Okay. – Dude, I don’t “Carry cash.” -好 -姐们儿 我不带现金的
[08:49] Oh, okay. 好吧
[08:51] This is terrible. 真是悲剧
[08:53] But we could use some of the money from the Alice fund. 不过我们可以用爱丽丝专款里的钱
[08:55] It’s, like, for her. 反正都是为她
[08:57] We’re using her money to get her the money. 我们用她的钱把钱交给她
[09:00] – Exactly. – Exactly. -没错 -没错
[09:01] – Okay, that makes total sense. – Total sense. -太有道理了 -绝对的
[09:02] – So we have to. – Have to, must. -我们只能这么做 -必须的
[09:05] Okay. 好
[09:07] Sir. 先生
[09:08] What size? 穿什么码的
[09:10] I’m a four. Four-and-a-half. 4码 4码半
[09:12] Um, 11. 11码
[09:16] Oh, my God! 天啊
[09:19] I didn’t realize that it’s 我都不知道今天是
[09:20] the 20th anniversary of JonBenét’s death. 琼贝妮特逝世20周年纪念日
[09:23] Dude, it is blowing up on eBay. 姐们儿 易贝上炒疯了
[09:25] It’s gonna double our value. 这会加倍宝贝的价值
[09:27] Jeez. 天
[09:29] That’s awesome, dude. 那太棒了
[09:30] Abbi? 艾比
[09:32] Ooh. Townie boy, get ‘dat. 城里人 拿下
[09:36] – Hi. – Abbi Abrams? -你好 -艾比·艾布拉姆斯
[09:37] Yeah, well, give me your bottom line 给我你的最低价
[09:38] and I’ll see what kind of mood I’m in. 我再看看我什么心情
[09:39] It’s me, it’s Karl Shiff. 是我 卡尔·西弗
[09:44] Shyffilis Shyffilis Shyffilis. Sh… Shyffilis.
[09:46] – Holy shit, Shyffilis! – Yeah! -天啊 Shyffilis -是的
[09:49] Jeez, you look so good. 天 你看着不错啊
[09:51] – No, you look great. – Thanks. -哪有 你才好看 -谢谢
[09:52] You’re still using Shyffilis, huh? 你还在使用Shyffilis这个名字吗
[09:54] Well, I mean, it’s not really a name you can get away from. 这名字想摆脱也摆脱不掉
[09:56] – Yeah. – It even followed me to the office. -是啊 -现在工作了仍然阴魂不散
[09:59] Who knew that one day at Colonial Williamsburg 谁能想到在威廉斯堡的一天
[10:01] could change your life, you know? 能改变你的一生
[10:02] I mean, name-wise. 我是说 名字方面
[10:03] Unless you’re like a history teacher or whatever. 除非你是历史老师之类的
[10:06] Oh, my God, wait. 天 等等
[10:07] Did I have something to do with that… name? 那名字是不是我发明的
[10:10] Oh, yeah. 是的
[10:11] Yeah, that was totally your fault, 100%. 完全是你的错 百分百
[10:13] – Oh… oh, God. – Yeah, no, it’s fine, it’s fine. -天啊 -没事 没事
[10:16] – No, we were in the same walking group. – Yeah. -我们当时在同一个步行小组 -是的
[10:18] I remember, we learned about the syphilis outbreak in the colony 我记得 我们学习殖民地里梅毒爆发
[10:21] and it just sounded so much like your name. 和你的名字太像了
[10:22] – Exactly like my name. – Wait, I am so sorry. -没错 -真的对不起
[10:25] I need to atone for this. 我需要为此赎罪
[10:26] I would never, ever have said that if I knew it would stick. 要是我知道会流传这么久我就不会说了
[10:30] Really, it’s fine. 真的 没什么
[10:31] And I didn’t even care, like, at all, because it was you. 我根本不在乎 因为是你说的
[10:34] What… what? 什么 什么
[10:35] I had, like, a huge crush on you in high school. You knew that. 高中时我超级喜欢你 你知道的
[10:37] No, I did not. 不 我不知道
[10:39] What? Oh, whoops. 不会吧 囧
[10:41] No, I didn’t. 我真的不知道
[10:42] Um, yeah. 好吧
[10:43] But, I mean, if you really want to make up for it, you could… 不过如果你想要补偿的话 你可以
[10:47] You could buy me a drink. 你可以请我喝酒
[10:48] – I love drinks. – You got any cash? -我喜欢酒 -你有现金吗
[10:50] Cash only, this place, huh? 这地方只接受现金
[10:53] I… yeah, I do have some cash. 嗯 我有一些现金
[10:57] Can I have that? 能给我抽口吗
[10:59] Well, 这
[11:00] the appreciated value of JonBenét now 现在琼贝妮特的增值
[11:02] compared to five years ago is astounding. 和五年前相比是不可同日而语的
[11:04] You should be honored. 你应该感到荣幸
[11:05] I’m wasting my time with a yellow star user? 我和一个红心级别用户浪费口舌
[11:08] I’m a turquoise power seller, bitch. 姐是蓝钻级别的卖家 贱人
[11:12] I’m not gonna just stand here… 我不会就站在这
[11:25] Yeah, I know what happened five years ago in Miami. 我知道五年前在迈阿密发生的事
[11:28] You think I’m a fucking idiot? 你以为我是白痴吗
[11:29] You think I’m MrBubbles9560? 你以为我是MrBubbles9560吗
[11:38] Nope, you’re dealing with me, bitch. 不是 你是在我和打交道 贱人
[11:45] You know, I’ve always fantasized about, like, 我一直幻想
[11:47] making out in a locker room, 在更衣室亲热
[11:47] but no one ever tells you about the feet smell, right? 但从没有人跟你说过脚臭的问题 对吗
[11:50] – That’s true. – It’s like, gross. -是的 -恶心死
[11:51] You’re adorable. 你真可爱
[11:59] I’ll return these. 我要退这双鞋
[12:01] Um, are any of the Ackermans around, by any chance? 还有安克曼家的人在这吗
[12:03] Oh, no. 没
[12:05] They sold the place years ago. 他们多年前就把这地方卖了
[12:06] Their daughter was in a horrific accident. 他们女儿遭遇了一场可怕的车祸
[12:09] They needed all the cash they could get. 他们需要尽可能地筹钱
[12:10] – Sad story. – Yeah, Alice. -伤心的故事 -是的 爱丽丝
[12:12] Do you know where she lives? I went to high school with her. 你知道她现在住哪儿吗 我是她高中同学
[12:14] Oh, yeah. She lives in that house at the end of Henderson. 嗯 她住在亨德森街的末端
[12:17] – Can’t miss it. – The house at the end of Henderson. -不会找不到的 -亨德森街的末端
[12:19] – Yeah. – By the convention center? -对 -会展中心旁边吗
[12:22] That Henderson? 那个亨德森
[12:23] There’s only one. 这只有一个
[12:25] You were such a dick earlier 之前你真是个混蛋
[12:27] and now you are maybe one of my favorite people. 而现在你可能是我最爱的人之一
[12:30] We’re closing in five minutes. 我们5分钟后就要关门了
[12:40] Unreal. 不敢相信
[12:41] Uh, couple things. 有两件事
[12:42] One, this bad boy gave me the address. 一 这个贱男给了我地址
[12:44] Oh, my God, thank you. 天 谢谢你
[12:46] Yeah, two, you speak Chinese? 二 你会说中文
[12:48] What’s going on? 什么情况
[12:49] Hardly, Just some Yiddish Mandarin I picked up from my mom. 没有 只是我从我妈那学会的意第绪普通话
[12:52] See ya. 再见
[12:53] Bye. 拜
[13:04] – Dude. – I think the battery’s dead? -姐们儿 -电池好像没电了
[13:06] Do you want to call, like, a cab or something? 你想打车什么的吗
[13:09] No, bro, follow me. 不 跟我来
[13:11] Yes, sir. 遵命
[13:14] Hey, what up, my peers? 嘿 好啊 伙计们
[13:16] – Yo, give me a hack. – All right. -给我踢一下 -好
[13:21] So, listen, guys, my Jeep stalled. 听着 各位 我的吉普车熄火了
[13:24] I was wondering if you guys can give us 我在想你们能不能
[13:25] a ride to our friend’s house. 送我们去一个朋友家里
[13:28] Yeah, we could. 没问题
[13:29] If you could buy us some liquor. 如果你给我们买些酒的话
[13:30] Oof. Tit for tat. 以礼还礼
[13:33] Savvy. 机智
[13:37] All right, that’ll be 200 bucks, boys! 一共200块 兄弟们
[14:09] – Okay, I guess we’ll just return this. – Yeah. -那我们只有把这个退了 -是的
[14:12] 不退款 不兑换 一经出售不得退换
[14:12] And, guess we will just drink these. 看来我们只有把这些喝了
[14:15] – I mean, we have to now? – Oh, we have to. -一定要现在吗 -是的
[14:23] So apparently, Will Smith’s dad used to make him build, like, 显然 威尔·史密斯他爸每年夏天都
[14:26] a brick wall every single summer from scratch just because. 让他从头开始修一堵砖墙 没有原因
[14:30] That’s hot. 性感
[14:31] I heard Will makes Willow and Jaden do it, too. 我听说威尔也让威洛和杰登这么做
[14:35] To keep them humble, you know? 让他们保持谦卑 你懂吗
[14:37] Will is such a considerate dad. 威尔真是个体贴的父亲
[14:39] Oh, my God. 天
[14:41] – Oh, my fucking Jesus. -What? -上帝啊 -怎么了
[14:45] The fucking JonBenéts want the Beanie baby. 琼贝妮特一家想要买比尼宝贝
[14:48] That is so insane. 太疯狂了
[14:49] – What? – What? -什么 -什么
[14:51] – What?! – It’s like of course they want her now. -什么 -他们当然现在想要了
[14:53] Right? 是吧
[14:54] Oh, my God, look at this dog. 天 看看这条狗
[14:56] Come on, baby. 过来 宝贝
[14:58] Hi! 嗨
[14:59] Hey! 嘿
[15:00] Hey! Our equity! 嘿 那是我们的资产
[15:03] Ilana, come on! 阿拉娜 快
[15:04] JonBenét Beanie Baby! 琼贝妮特比尼宝贝
[15:11] Hey! Hey! 嘿 嘿
[15:14] Come on! Come on, we’ll split the money! 过来 过来 我们分钱
[15:17] – Come on! – Here he is! -听话 -它在这
[15:19] Oh, my… Where… 天 哪里
[15:20] Okay, all right. We need, like, a treat, or, like, 好了 我们需要一顿美食或者
[15:23] a piece of meat or something, I don’t know. 一块肉什么的 我也不知道
[15:24] Oh, my God, I do. 天啊 我有
[15:26] Hey! Come here! 嘿 过来
[15:27] Come here! 过来
[15:30] Come on! Go! 去追吧
[15:32] Yes! 太好了
[15:33] Oh, my God. 天啊
[15:34] – That was amazing. – Oh, my God. -太棒了 -天啊
[15:38] JonBenét. 琼贝妮特
[15:39] Oh, God, later, bitch. 天啊 再见 贱人
[15:41] I knew it would work ’cause your dread stunk like meat. 我就知道可行 因为你的脏辫臭得像肉
[15:44] Okay, it doesn’t… It didn’t smell like meat. 屁 不像肉好吗
[15:47] – Jeez. – Dang. -天 -天
[15:48] I guess Alice is doing all right after all. 看来爱丽丝过得不错
[15:50] Well, it’s probably for the team of nurses. 也许是为了安置护士团队
[15:52] We should really practice our faces 我们该练习下我们
[15:54] for when we first see her gnarled, mangled disfigurement. 看到她扭曲 损坏的面容的表情
[15:58] Okay. 好
[15:59] – Hi! – That’s not bad. -嗨 -不错
[16:02] It’s okay, you go. 还行 你来
[16:05] – Ugh, I’ll just do no emotion. – Oh, God. -我还是不带感情好了 -天
[16:17] Hi. 嗨
[16:20] A… Alice? 爱丽丝
[16:23] Yeah, can I help you? 是的 有什么需要帮忙的吗
[16:25] It’s… it’s Abbi. 我是 是艾比
[16:27] Abbi Abrams, from high school. 艾比·艾布拉姆斯 你的高中同学
[16:29] Oh, my God, Abbi, wow. 天啊 艾比
[16:32] I didn’t recognize you without the dreads. You look… 你不戴脏辫我都认不出你了 你看着
[16:34] You look great without dreads. 没有脏辫你真美
[16:37] Thanks. 谢谢
[16:37] So this is my friend, Ilana. 这是我朋友 阿拉娜
[16:39] Hi, Ilana. 嗨 阿拉娜
[16:40] – Beautiful. – Thanks. -美女 -谢谢
[16:42] Alice, you look in… insane. 爱丽丝 你看着 太不可思议了
[16:44] Yeah. 嗯
[16:45] You’re very tall. 你好高
[16:47] You remember my accident, right? 你还记得我的车祸 对吧
[16:49] I mean, I kinda remember it a little. 还记得一点
[16:50] Yeah, well, they had to put pins in my thighs, 他们不得不在我大腿里装上钢钉
[16:53] and so it elongated me and added three inches 所以拉长了我 增加了三英寸的
[16:56] to my height. 身高
[16:58] And then after that I… 在那之后我
[16:59] I just couldn’t keep the weight on. 我就不得不控制体重
[17:01] – Totally. – I feel that. -当然 -我懂
[17:02] – Understand. – So I started modeling. -明白 -所以我开始做模特
[17:05] And ten campaigns later… 拍了10个广告后
[17:07] Wow, not too shabby. 不赖嘛
[17:10] What about you? What… why are you here? 你呢 你怎么来这了
[17:14] Good call. 问得好
[17:15] Speaking of the accident, 说到车祸
[17:17] I do remember 我当然记得
[17:18] and I actually raised some money for your surgery 实际上我还为你的手术筹了钱
[17:22] by throwing a dance-a-thon. We danced for all night. 举办了一个跳舞筹款活动 我们跳了一整晚
[17:25] I mean, I was in a coma at the time, but I heard about it, 当时我处于昏迷 不过我有听说
[17:28] and I never got the chance to thank you, 我一直没来得及谢谢你
[17:30] so that was really sweet of you, Abbi. 你真好 艾比
[17:32] You’re a good person. 你是个好人
[17:34] – Huh? Well… – It’s true. -这个嘛 -真的
[17:36] – Yeah. – It’s true. -嗯 -真的
[17:37] – Yeah. – It’s true. -嗯 -真的
[17:38] – Thank you. – It is. -谢谢 -真的
[17:39] You know, thank you, Alice. I appreciate that. 谢谢你 爱丽丝 谢谢
[17:41] Funny story. 我要说一个有趣的故事
[17:42] You’re gonna be like… 你会
[17:45] – L-O-L. – Abbi, you crazy. -笑疯的 -艾比 你疯了
[17:48] You’re gonna be like, what? 你会想 什么鬼
[17:51] So I was home, 我之前回家
[17:52] and I found this envelope 发现了这个信封
[17:54] and it’s actually all the money from the dance-a-thon. 里面是跳舞筹款筹到的钱
[17:57] I never gave it to you. 我一直没给你
[17:59] – And it’s crazy. – Well, I’ll take it now. -太不可思议了 -那我现在要
[18:01] – You take now. – Thanks. -收下吧 -谢谢
[18:03] – And you know what, do something… – Some extra cash. -你可以做点 -多了些闲钱
[18:05] Buy something nice for this place, ’cause it needs a… 给这房子买点东西 因为它需要
[18:09] Okay. 够了
[18:11] It says here that you raised $946, and there’s only $300 here. 这上面说你筹到了946块钱 而这只有300
[18:14] Does it say that? 有这样说吗
[18:15] Well, it was just because we needed the cash to find you. 我们需要现金来找到你
[18:18] We just needed the money for bowling shoes 需要钱租保龄球鞋
[18:20] and bottles of liquor for teens. 以及给那几个未成年买酒
[18:22] You’re not on Facebook. 你没有用脸书
[18:23] This is really fucked up, Abbi, 这真操蛋 艾比
[18:24] you coming here and bringing up my accident 你到这来提起我的车祸
[18:27] and giving me money eight years later 八年后才把钱给我
[18:28] – that’s not even all there. – Okay. -还不是全部的钱 -好吧
[18:30] Um, I just… I wanted to… 我只是 我想
[18:32] You know what? I take it back, 知道吗 我收回刚才的话
[18:33] actually, you’re not a good person. 你不是个好人
[18:35] You’re kind of an asshole, Abbi! 你个混蛋 艾比
[18:38] – Well, I thought… – No. -我以为 -不
[18:40] Abbi is a phenomenal person. 艾比是个了不起的人
[18:42] Okay, a high-quality human being. 好吗 一个高质量的人类
[18:44] Because she… wanted to come here 因为她 想来这里
[18:48] and give this extremely valuable 把这个无比珍贵的
[18:50] first edition commemorative 第一版琼贝妮特·拉姆齐
[18:53] JonBenét Ramsay Beanie Baby. 纪念款比尼宝贝给你
[18:56] What? 什么
[18:57] That’s a Beanie Baby of a dead girl. 那是一个死了的女孩的比尼宝贝
[18:58] That’s disgusting. 真恶心
[19:00] Okay, Alice, just hear me out, okay? 好吧 爱丽丝 听我说完 行吗
[19:02] I came here to look you in the eye and to atone. 我来这是想看着你给你道歉
[19:05] I am a good person. 我是个好人
[19:06] – You know me, when we sat next to… – Whoa! Wait, wait, wait. -你知道我 我们挨着坐的时候 -等等
[19:09] Wait, wait, wait, just, wait, wait, baby. 等下 等下 亲爱的
[19:10] Baby, just wait one second, 亲爱的 等下
[19:12] I’m gonna come down there, I’m gonna explain. 我马上下来 我来解释
[19:13] Explain what? 解释什么
[19:15] Nothing. There is nothing to explain. What? 没什么 没有什么可解释的 什么
[19:18] – What’s going on here? – She just… -什么情况 -她刚
[19:19] She made out with me a little bit at the bowling alley. 她和我在保龄球馆亲热了一番
[19:21] – No, no. – You did? -没有 -真的吗
[19:22] – It’s not her fault. – I didn’t make out with you, -不是她的错 -我没有和你亲热
[19:23] you made out with me! 是你和我亲热
[19:24] We were talking about… She had a crush on me and stuff. 我们之前在讲 她以前很喜欢我
[19:27] Shyffilis, I swear to God, you know you’ve done… Shyffilis 我发誓 你知道你做了
[19:30] This is your fucking luck? 这就是你该死的运气
[19:31] – Get your ass upstairs. – Okay, okay. -给我滚上楼去 -好 好
[19:33] – It’s the second strike today. – I know. -这是今天我第二次受打击了 -我知道
[19:35] – I’m sorry. – Today? -抱歉 -今天
[19:37] – Get your ass upstairs. – Okay, I’m gone. -滚上楼去 -好 我走
[19:39] – Get out. – It was just… -滚 -只是
[19:40] – Okay, so we should really talk. – Good night. -我们该好好谈谈 -晚安
[19:41] We should talk about the… 我们该谈谈
[19:43] Shyffilis, I’m gonna kick your ass. Shyffilis 看我不好好教训你
[19:46] Ugh, I just feel terrible. 我感觉很不好
[19:48] You really shouldn’t. 没必要
[19:49] That Beanie Baby was worth over $13,000 那个比尼宝贝的价值超过了13000
[19:52] depending on the strength of the yen. 具体取决于人民币的实力
[19:53] Wait, what? 等等 什么
[19:55] – Yeah. – What? -是的 -什么
[19:57] Yeah. 是的
[19:58] – Dude… – Come on. -姐们儿 -来吧
[20:00] – It’s over. – Shit. -结束了 -靠
[20:26] Aah, I am so happy you two guys came down. 我很高兴你们过来
[20:29] – Thank you. – Abbi, I love when you’re home. -谢谢 -艾比 我喜欢你在家的时候
[20:32] Whoa, how’s work, training Shania Twain? 工作怎么样 训练仙妮亚·唐恩[歌手]
[20:37] How is that? 感觉如何
[20:39] It’s so good. 特别棒
[20:41] Hey, by the way. 顺别说下
[20:42] Last night, after you left, I looked up Alice Ackerman. 昨晚 你们走后 我查了下爱丽丝·安克曼
[20:46] You know what I found out on Google? 你知道我在谷歌上发现了什么吗
[20:47] She bought her house from Will Smith’s mom! 她买下了威尔·史密斯他妈的那套房子
[20:53] I’m so sorry. 实在对不起
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme