Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:47] – Cute. – So? -可爱 -感觉怎样
[00:49] Welcome to Wayne. This is it. 欢迎来到韦恩镇 就是这了
[00:52] If I were just 30 years younger. 要是我能年轻三十岁
[00:55] Dad, then what? 爸 然后呢
[00:57] Then we’d be best friends and hang out all the time. 然后我们就能做闺蜜 随时一起玩
[01:00] Get your head outta the gutter. 别想歪了
[01:01] Come here, you. 过来 你
[01:03] Yeah… 这就对了
[01:09] All right, I’ll just hang out. 行 我就一边呆着
[01:25] So, how do you ladies like my car? 你们喜欢我的车吗
[01:27] Yeah, it’s a pretty sweet ride. 嗯 挺不错的
[01:29] – It’s fine. – Ilana, you don’t like my car? -还行 -阿拉娜 你不喜欢我的车吗
[01:31] – I can tell. – It’s…. -我能看出来 -那是
[01:32] You sort of had this little… 你有这种表情
[01:34] I’m a little squished back here. 我在后面有点挤
[01:35] I think if I were in… In the front, 我想如果我坐在 坐在前面
[01:36] maybe I would be less nauseous and more physically comfortable. 也许我就不会那么想吐 身体会更舒服
[01:39] It’s a time share. 这是”分时度假”
[01:41] Me, Larry G., Duckbutter, Bobby G., we all went in on it. 我 拉里·G. 阴臭 鲍比·G. 我们都坐过后面
[01:44] I am rock hard that I’m gonna see your childhood bedroom, Ab. 即将看到你小时候的卧室我好激动 小艾
[01:48] It is so important for a relationship to see a boyfriend’s roots. 情侣之间参观男友的童年生活太重要了
[01:53] – What? – A friend’s roots, I said. -什么 -我说朋友的童年生活
[01:54] Yeah, you said boyfriend, but… 你说的是男友 不过
[01:57] Dad, I cannot believe that 爸 我不敢相信
[01:58] you’re turning my bedroom into an infrared sauna. 你要把我的卧室改造成一个远红外桑拿房
[02:00] You’ve been talking about this 自从你送我去大学那天
[02:02] since the day you dropped me off at college, 你就一直在讲这个
[02:04] – so I’m supportive. – So GOOP. -我是支持的 -有意思
[02:06] You should get a V-steam for the next time we come in. 我们下次来的时候你该做V-steam
[02:08] – V-steam? – I don’t know what that is. -V-steam -我不知道那是什么
[02:10] Um, vagina. 阴道
[02:12] Love talking about vaginas with my dad. 喜欢和我爸谈论阴道
[02:15] Don’t worry about that noise. 别管那噪音
[02:21] So many beautiful memories here. 这里有好多美好的记忆
[02:23] Ilana, under that tree, 阿拉娜 在那棵树下
[02:25] that’s where Abbi found a bee’s nest 艾比找到了一个蜂巢
[02:27] and was stung over 300 times. 被蛰了300多下
[02:29] – Made the paper. – Yeah. -上了报纸 -是的
[02:31] – Congratulations. – And that house? -恭喜 -那栋房子
[02:33] That’s where she almost got taken 邻居搬走时
[02:34] by the neighbors when they moved. 她差点被带走
[02:36] – What? – I found her -什么 -我在他们的
[02:37] in their Winnebago in a large cooler. Winnebago房车里的一个大冰箱里找到了她
[02:39] Really? 真的吗
[02:40] And over there 那边就是
[02:41] is where Patty and I told her we were getting a divorce. 我和帕蒂告诉她我们要离婚的地方
[02:43] I never understood why you did it by the trash. 我一直没懂为什么你们要在垃圾桶旁边说
[02:46] Well, you liked playing in the trash so much as a kid, 小时候你很喜欢在垃圾桶里玩
[02:48] so we thought if we told you there, 所以我们想如果在那告诉你
[02:49] every time you’d go to the trash, 每次你去垃圾桶
[02:51] you’d associate it with the divorce and not play in it. 你就会想到离婚 而不想在里面玩了
[02:54] It didn’t work. 并没奏效
[02:55] – Come on, come in. – It didn’t work? -来吧 进屋去 -没奏效吗
[02:57] I don’t know. I just always loved trash. It’s like… 我也不知道 我一直很喜欢垃圾桶 就像
[02:59] It’s like normal stuff, but it has a past, you know? 就像是正常的东西 但还拥有过去 你懂吗
[03:01] – Hey, welcome home. – Ooh, it smells good. -欢迎回家 -很香啊
[03:05] Ooh, my God! 我的天
[03:10] Oh, such an only child’s room. 好一个独生女的房间
[03:13] – Why? – There’s two TVs. -怎么这么说 -有两台电视
[03:16] It was just so I can, like, stay on top of the news stories. 那只是为了让我能及时了解新闻故事
[03:19] Yeah, news about what was happening with Ross and Rachel. 对 关于罗斯和瑞秋之间的新闻故事
[03:22] Oh! This is Abbi’s little height chart! I can’t stand it! 这是艾比的身高记录表 我受不了了
[03:25] No, no, that’s lead paint. 别亲 那是铅涂料
[03:26] Yeah, my little girl did grow up so fast, though. 我的宝贝女儿长得确实快
[03:30] All right, look, I got three boxes. 看 我拿了三个箱子
[03:31] Keep, donate, and garbage. 保留 捐赠 垃圾
[03:33] I’m so excited this is happening. 好激动终于要整理了
[03:35] I’m… I’m gonna make some food for you guys 我去给你们做点东西
[03:37] so you have plenty of energy to finish, all right? 这样你们就有足够的能量完成整理
[03:39] What kind of snacks you like? 你喜欢什么样的点心
[03:40] – I… – No, no! No. -我 -别说出来
[03:42] Let me surprise you, huh? 我来制造点惊喜
[03:43] Hope you like stevia. 希望你们喜欢甜菊
[03:46] I don’t know if we do. 不怎么喜欢
[03:48] It’s the Holocaust Museum of Abbi Abrams! 这是艾比·艾布拉姆斯的大屠杀博物馆
[03:51] What’s that mean? 什么意思
[03:53] Oh, I mean… I meant museum. 我是说 博物馆
[03:54] I just… my family only went to Holocaust Museums as a kid. 我 我家人只在小时候去过大屠杀博物馆
[04:00] Ha. Funny. 有意思
[04:04] Hey, where’s Will Smith’s playground? 威尔·史密斯的游乐场在哪
[04:06] What? 什么
[04:07] ♪ In West Philadelphia born and raised ♪ ♪在西费城出生长大♪
[04:10] ♪ On the playground is where Will spent most of his days ♪ ♪威尔大多数时候都在游乐场♪
[04:13] Well, we’re technically in west of Philadelphia, 严格来说我们是在费城的西边
[04:16] – so the ‘burbs. – Got it. -也就是郊区 -懂了
[04:17] Plus, I feel like they shot it in California, right? 而且 我觉得他们好像是在加州拍的 是吗
[04:20] Tax credits. 税收抵免
[04:21] But there is a rumor that Will Smith 不过有传言说威尔·史密斯
[04:23] bought his mom a house in my town, so… 在我的镇上给他妈买了套房子
[04:26] I would kill to see that house. 我想见到那套房子
[04:28] Murder. 一定要
[04:29] Oh, man, there is so much gear in here. 这里面好多装备
[04:32] Gear? 装备
[04:33] Like, from my jam band days. 来自我的即兴乐团时期
[04:35] Phish and RatDog, Phish和RatDog
[04:36] Dark Star, Disco Biscuits, String Cheese Incident. 暗星 迪斯科饼干和String Cheese Incident
[04:40] Dirt Star, man. 屁眼 姐们儿
[04:41] The white slave rebellion, man. 白人奴隶反抗
[04:43] I’ll meet you at the contact lens! 我们在隐形眼镜见
[04:46] I’ll see you at the sister’s freely. 我们在姐妹自由见
[04:48] Think fast! 接住
[04:51] What the fuck is this? 这是什么
[04:52] It is my dreadlocks, sir. 我的脏辫 长官
[04:56] From your body and head? 来自你的身体和头部吗
[04:57] – Yeah, I tried to donate them to Locks of Love, but… – Yikes. -我本来想捐赠给爱之脏辫的 但 -天
[05:02] – They rejected them, it’s fine. – Yeah, no shit. -他们拒绝了 不过没事 -当然了
[05:03] Jesus, they stink so much more than the pictures, God. 上帝啊 比那些照片还臭
[05:07] Like pepperoni. 像意大利香肠
[05:09] Oh, my God. Holy shit! 天啊 我勒个去
[05:13] Oh, my God! 天啊
[05:14] What, what happened, what? Oh, you okay? 怎么了 你还好吗
[05:16] Yeah, yeah, yeah, it’s… 没事 没事
[05:17] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[05:18] – Here we go. – This is a first edition -开始了 -这是第一版
[05:20] JonBenét Ramsey commemorative Beanie Baby. 琼贝妮特·拉姆齐纪念款比尼宝贝
[05:22] This is more rare than the Princess Diana. 比戴安娜王妃款的还珍贵
[05:25] I ran for this. My heart stopped. 我狂奔过来的 心跳都停了
[05:26] I’m sorry. 抱歉
[05:27] All right, look. 听着
[05:28] Get your palates primes for my bialy bites. 准备好品尝我的面包卷吧
[05:31] Aw, I wanted to keep that a surprise. 哎 我本来想给你们惊喜的
[05:33] All right. 行了
[05:34] This is unreal. 这简直不真实
[05:36] You know, Ilana, you can have it. 阿拉娜 你要就给你
[05:38] I always felt weird about “Getting rid” Of her. 一想到”除掉”她我就很不自在
[05:40] Do you even realize what you’re saying? 你知道你在说什么吗
[05:43] I know you think it’s stupid, 我知道你觉得这很弱智
[05:44] but you have to be aware of the fluctuations 但你一定要知道在比尼宝贝市场中
[05:48] in the Beanie Baby market. I say it all the time. 存在的价值波动 我一直在说
[05:50] This could be our future. Look at her. 这可以是我们的未来 看看她
[05:53] Look at me, I’m fully engorged. 看看我 我已经完全硬了
[05:55] Ilana, come on. 阿拉娜 拜托
[05:57] I’m not sexually aroused, I’m fiscally aroused. 我不是性兴奋 我是为钱兴奋
[06:00] – Cool your jets. – Okay. -淡定 -好吧
[06:02] The Beanie boards are gonna light up tonight, baby! 比尼宝贝的版块今晚要炸开锅
[06:06] JonBenét, look at her. 琼贝妮特 看看她
[06:07] You’re a star. 你是个明星
[06:09] Fuck! 艹
[06:11] Fuck me in fucking face! 艹死我吧
[06:14] This is so bad. 这太糟糕了
[06:15] What? 什么
[06:17] Alice Ackerman was one of my best friends in middle school, all right? 爱丽丝·安克曼是我初中时的挚友之一
[06:19] – I’m following. – We drifted apart in high school, -然后呢 -高中时我们就分开了
[06:22] mostly because I started smoking weed, 主要因为我开始抽大麻
[06:23] but also because she got in the varsity field hockey team. 但也因为她加入了曲棍球一队
[06:25] That’s normal, it happens, and that’s healthy. 很正常 这种事时有发生 而且挺健康的
[06:27] Senior year, she got hit by a school bus. 高三那年 她被校车撞了
[06:31] On a Saturday. 在一个星期六
[06:33] Shabbat. 犹太教安息日[周六]
[06:34] So I organized this entire dance-a-thon 所以我组织了一个跳舞筹款活动
[06:36] to raise money for her medical bills 为她的医疗费筹款
[06:38] and I raised over $900. 最后筹到了900多
[06:41] That is amazing. 那很多啊
[06:42] Yeah, really amazing. 嗯 挺多的
[06:43] Amazing that I never gave her the money. 多到我一直没把钱给她
[06:46] Oh, bitch. 贱人
[06:47] You know, it totally makes perfect sense, typical Abbi. 完全说得通 典型的艾比
[06:50] Senior year is when I got into mushrooms. 高三那年我开吃抽迷幻蘑菇
[06:52] I hear that mushrooms 我听说迷幻蘑菇能
[06:53] can affect your memory and your sex drive, right? 影响你的记忆和性欲 是吗
[06:57] Where am I? 我在哪儿
[06:58] I’m just kidding. 逗你的
[07:04] She’s probably horribly disfigured. 她八成被严重毁容了
[07:07] Maybe it’s about time there’s an elephant woman. 也许是时候出现一个女象人了
[07:10] I did nothing to help this girl. 我没有帮助她
[07:12] Nothing! 一点都没帮
[07:13] Was I a terrible person? 我是个烂人吗
[07:16] You know what? 知道吗
[07:18] Maybe, I don’t know. 也许是 我不知道
[07:20] But if we give it back tonight, 但是如果我们今晚把钱给她
[07:23] you can atone for this. 你就能赎罪
[07:25] Yes. 没错
[07:26] You’re right, yes. This is what we’re gonna do. 你说得对 这就是我们要做的
[07:28] We’re gonna do this right now. 我们现在就去
[07:29] Give me one second, I just fully backlit JonBebé. 等下 我刚从背后照了JonBebe
[07:33] She is going on the Beanie boards tonight. 今晚就要把它发到比尼宝贝版块里
[07:35] Yass, yass, yass. 是哒 是哒 是哒
[07:38] Yass. EBay on fire! 是哒 易贝网好棒
[07:41] Yes! Natural. 对头 自然
[07:42] Relax. Nothing. 放松 没什么
[07:44] Gorge, gorge. Sassy girl. 美翻 美翻 时髦女
[07:46] All right, I’m not gonna say that. 还是不这么说了
[07:48] Cool. 酷
[07:49] Okay, let’s go. 好了 我们走
[07:51] Dude, this is so weird. 姐们儿 这太奇怪了
[07:52] We’re just gonna, like, show up 我们就这样
[07:54] at her family’s bowling alley just hoping she’s there? 造访她家的保龄球馆 寄希望她刚好在那
[07:57] You know, you don’t need to wear a helmet. 你不需要戴头盔的
[07:58] I’m a very good driver. 我是个出色的司机
[08:00] It is insane that you drive a car with no doors. 你开一辆没有门的车太夸张了
[08:04] You are such a goy for driving this car, it is unbelievable. 开这车太异教徒了 不可思议
[08:08] I want a DNA test. 你快去做DNA检测
[08:11] Okay, do you think Will Smith’s mom lives around here? 你觉得威尔·史密斯的妈住在这吗
[08:13] By the bowling alley? No. 挨着保龄球馆吗 不会
[08:15] Will would buy, like, a much better spot. 威尔买的话肯定会选个风水更好的地方
[08:22] No shoes, no entrance. 不穿鞋 不准进场
[08:25] Yes, you, the Jews. 就是你们 犹太佬
[08:29] – I’m… we’re not even bowling… – Hep! -我 我们根本就不打算 -Hep
[08:31] – Dude. – Come on. -哥们儿 -拜托
[08:32] Tiptoe, please. 用脚尖走 谢谢
[08:34] Oh, God. Okay. 晕 好吧
[08:37] Thank you. 谢谢
[08:39] Um, yes, we just want to ask a quick question, so… 我们只想问个简单的问题
[08:41] You need shoes to get in. New floors. 25 bucks each. 需要穿鞋才能进入 全新的地板 一人25
[08:45] Cash only. 只接受现金
[08:46] – Okay. – Dude, I don’t “Carry cash.” -好 -姐们儿 我不带现金的
[08:49] Oh, okay. 好吧
[08:51] This is terrible. 真是悲剧
[08:53] But we could use some of the money from the Alice fund. 不过我们可以用爱丽丝专款里的钱
[08:55] It’s, like, for her. 反正都是为她
[08:57] We’re using her money to get her the money. 我们用她的钱把钱交给她
[09:00] – Exactly. – Exactly. -没错 -没错
[09:01] – Okay, that makes total sense. – Total sense. -太有道理了 -绝对的
[09:02] – So we have to. – Have to, must. -我们只能这么做 -必须的
[09:05] Okay. 好
[09:07] Sir. 先生
[09:08] What size? 穿什么码的
[09:10] I’m a four. Four-and-a-half. 4码 4码半
[09:12] Um, 11. 11码
[09:16] Oh, my God! 天啊
[09:19] I didn’t realize that it’s 我都不知道今天是
[09:20] the 20th anniversary of JonBenét’s death. 琼贝妮特逝世20周年纪念日
[09:23] Dude, it is blowing up on eBay. 姐们儿 易贝上炒疯了
[09:25] It’s gonna double our value. 这会加倍宝贝的价值
[09:27] Jeez. 天
[09:29] That’s awesome, dude. 那太棒了
[09:30] Abbi? 艾比
[09:32] Ooh. Townie boy, get ‘dat. 城里人 拿下
[09:36] – Hi. – Abbi Abrams? -你好 -艾比·艾布拉姆斯
[09:37] Yeah, well, give me your bottom line 给我你的最低价
[09:38] and I’ll see what kind of mood I’m in. 我再看看我什么心情
[09:39] It’s me, it’s Karl Shiff. 是我 卡尔·西弗
[09:44] Shyffilis Shyffilis Shyffilis. Sh… Shyffilis.
[09:46] – Holy shit, Shyffilis! – Yeah! -天啊 Shyffilis -是的
[09:49] Jeez, you look so good. 天 你看着不错啊
[09:51] – No, you look great. – Thanks. -哪有 你才好看 -谢谢
[09:52] You’re still using Shyffilis, huh? 你还在使用Shyffilis这个名字吗
[09:54] Well, I mean, it’s not really a name you can get away from. 这名字想摆脱也摆脱不掉
[09:56] – Yeah. – It even followed me to the office. -是啊 -现在工作了仍然阴魂不散
[09:59] Who knew that one day at Colonial Williamsburg 谁能想到在威廉斯堡的一天
[10:01] could change your life, you know? 能改变你的一生
[10:02] I mean, name-wise. 我是说 名字方面
[10:03] Unless you’re like a history teacher or whatever. 除非你是历史老师之类的
[10:06] Oh, my God, wait. 天 等等
[10:07] Did I have something to do with that… name? 那名字是不是我发明的
[10:10] Oh, yeah. 是的
[10:11] Yeah, that was totally your fault, 100%. 完全是你的错 百分百
[10:13] – Oh… oh, God. – Yeah, no, it’s fine, it’s fine. -天啊 -没事 没事
[10:16] – No, we were in the same walking group. – Yeah. -我们当时在同一个步行小组 -是的
[10:18] I remember, we learned about the syphilis outbreak in the colony 我记得 我们学习殖民地里梅毒爆发
[10:21] and it just sounded so much like your name. 和你的名字太像了
[10:22] – Exactly like my name. – Wait, I am so sorry. -没错 -真的对不起
[10:25] I need to atone for this. 我需要为此赎罪
[10:26] I would never, ever have said that if I knew it would stick. 要是我知道会流传这么久我就不会说了
[10:30] Really, it’s fine. 真的 没什么
[10:31] And I didn’t even care, like, at all, because it was you. 我根本不在乎 因为是你说的
[10:34] What… what? 什么 什么
[10:35] I had, like, a huge crush on you in high school. You knew that. 高中时我超级喜欢你 你知道的
[10:37] No, I did not. 不 我不知道
[10:39] What? Oh, whoops. 不会吧 囧
[10:41] No, I didn’t. 我真的不知道
[10:42] Um, yeah. 好吧
[10:43] But, I mean, if you really want to make up for it, you could… 不过如果你想要补偿的话 你可以
[10:47] You could buy me a drink. 你可以请我喝酒
[10:48] – I love drinks. – You got any cash? -我喜欢酒 -你有现金吗
[10:50] Cash only, this place, huh? 这地方只接受现金
[10:53] I… yeah, I do have some cash. 嗯 我有一些现金
[10:57] Can I have that? 能给我抽口吗
[10:59] Well, 这
[11:00] the appreciated value of JonBenét now 现在琼贝妮特的增值
[11:02] compared to five years ago is astounding. 和五年前相比是不可同日而语的
[11:04] You should be honored. 你应该感到荣幸
[11:05] I’m wasting my time with a yellow star user? 我和一个红心级别用户浪费口舌
[11:08] I’m a turquoise power seller, bitch. 姐是蓝钻级别的卖家 贱人
[11:12] I’m not gonna just stand here… 我不会就站在这
[11:25] Yeah, I know what happened five years ago in Miami. 我知道五年前在迈阿密发生的事
[11:28] You think I’m a fucking idiot? 你以为我是白痴吗
[11:29] You think I’m MrBubbles9560? 你以为我是MrBubbles9560吗
[11:38] Nope, you’re dealing with me, bitch. 不是 你是在我和打交道 贱人
[11:45] You know, I’ve always fantasized about, like, 我一直幻想
[11:47] making out in a locker room, 在更衣室亲热
[11:47] but no one ever tells you about the feet smell, right? 但从没有人跟你说过脚臭的问题 对吗
[11:50] – That’s true. – It’s like, gross. -是的 -恶心死
[11:51] You’re adorable. 你真可爱
[11:59] I’ll return these. 我要退这双鞋
[12:01] Um, are any of the Ackermans around, by any chance? 还有安克曼家的人在这吗
[12:03] Oh, no. 没
[12:05] They sold the place years ago. 他们多年前就把这地方卖了
[12:06] Their daughter was in a horrific accident. 他们女儿遭遇了一场可怕的车祸
[12:09] They needed all the cash they could get. 他们需要尽可能地筹钱
[12:10] – Sad story. – Yeah, Alice. -伤心的故事 -是的 爱丽丝
[12:12] Do you know where she lives? I went to high school with her. 你知道她现在住哪儿吗 我是她高中同学
[12:14] Oh, yeah. She lives in that house at the end of Henderson. 嗯 她住在亨德森街的末端
[12:17] – Can’t miss it. – The house at the end of Henderson. -不会找不到的 -亨德森街的末端
[12:19] – Yeah. – By the convention center? -对 -会展中心旁边吗
[12:22] That Henderson? 那个亨德森
[12:23] There’s only one. 这只有一个
[12:25] You were such a dick earlier 之前你真是个混蛋
[12:27] and now you are maybe one of my favorite people. 而现在你可能是我最爱的人之一
[12:30] We’re closing in five minutes. 我们5分钟后就要关门了
[12:40] Unreal. 不敢相信
[12:41] Uh, couple things. 有两件事
[12:42] One, this bad boy gave me the address. 一 这个贱男给了我地址
[12:44] Oh, my God, thank you. 天 谢谢你
[12:46] Yeah, two, you speak Chinese? 二 你会说中文
[12:48] What’s going on? 什么情况
[12:49] Hardly, Just some Yiddish Mandarin I picked up from my mom. 没有 只是我从我妈那学会的意第绪普通话
[12:52] See ya. 再见
[12:53] Bye. 拜
[13:04] – Dude. – I think the battery’s dead? -姐们儿 -电池好像没电了
[13:06] Do you want to call, like, a cab or something? 你想打车什么的吗
[13:09] No, bro, follow me. 不 跟我来
[13:11] Yes, sir. 遵命
[13:14] Hey, what up, my peers? 嘿 好啊 伙计们
[13:16] – Yo, give me a hack. – All right. -给我踢一下 -好
[13:21] So, listen, guys, my Jeep stalled. 听着 各位 我的吉普车熄火了
[13:24] I was wondering if you guys can give us 我在想你们能不能
[13:25] a ride to our friend’s house. 送我们去一个朋友家里
[13:28] Yeah, we could. 没问题
[13:29] If you could buy us some liquor. 如果你给我们买些酒的话
[13:30] Oof. Tit for tat. 以礼还礼
[13:33] Savvy. 机智
[13:37] All right, that’ll be 200 bucks, boys! 一共200块 兄弟们
[14:09] – Okay, I guess we’ll just return this. – Yeah. -那我们只有把这个退了 -是的
[14:12] 不退款 不兑换 一经出售不得退换
[14:12] And, guess we will just drink these. 看来我们只有把这些喝了
[14:15] – I mean, we have to now? – Oh, we have to. -一定要现在吗 -是的
[14:23] So apparently, Will Smith’s dad used to make him build, like, 显然 威尔·史密斯他爸每年夏天都
[14:26] a brick wall every single summer from scratch just because. 让他从头开始修一堵砖墙 没有原因
[14:30] That’s hot. 性感
[14:31] I heard Will makes Willow and Jaden do it, too. 我听说威尔也让威洛和杰登这么做
[14:35] To keep them humble, you know? 让他们保持谦卑 你懂吗
[14:37] Will is such a considerate dad. 威尔真是个体贴的父亲
[14:39] Oh, my God. 天
[14:41] – Oh, my fucking Jesus. -What? -上帝啊 -怎么了
[14:45] The fucking JonBenéts want the Beanie baby. 琼贝妮特一家想要买比尼宝贝
[14:48] That is so insane. 太疯狂了
[14:49] – What? – What? -什么 -什么
[14:51] – What?! – It’s like of course they want her now. -什么 -他们当然现在想要了
[14:53] Right? 是吧
[14:54] Oh, my God, look at this dog. 天 看看这条狗
[14:56] Come on, baby. 过来 宝贝
[14:58] Hi! 嗨
[14:59] Hey! 嘿
[15:00] Hey! Our equity! 嘿 那是我们的资产
[15:03] Ilana, come on! 阿拉娜 快
[15:04] JonBenét Beanie Baby! 琼贝妮特比尼宝贝
[15:11] Hey! Hey! 嘿 嘿
[15:14] Come on! Come on, we’ll split the money! 过来 过来 我们分钱
[15:17] – Come on! – Here he is! -听话 -它在这
[15:19] Oh, my… Where… 天 哪里
[15:20] Okay, all right. We need, like, a treat, or, like, 好了 我们需要一顿美食或者
[15:23] a piece of meat or something, I don’t know. 一块肉什么的 我也不知道
[15:24] Oh, my God, I do. 天啊 我有
[15:26] Hey! Come here! 嘿 过来
[15:27] Come here! 过来
[15:30] Come on! Go! 去追吧
[15:32] Yes! 太好了
[15:33] Oh, my God. 天啊
[15:34] – That was amazing. – Oh, my God. -太棒了 -天啊
[15:38] JonBenét. 琼贝妮特
[15:39] Oh, God, later, bitch. 天啊 再见 贱人
[15:41] I knew it would work ’cause your dread stunk like meat. 我就知道可行 因为你的脏辫臭得像肉
[15:44] Okay, it doesn’t… It didn’t smell like meat. 屁 不像肉好吗
[15:47] – Jeez. – Dang. -天 -天
[15:48] I guess Alice is doing all right after all. 看来爱丽丝过得不错
[15:50] Well, it’s probably for the team of nurses. 也许是为了安置护士团队
[15:52] We should really practice our faces 我们该练习下我们
[15:54] for when we first see her gnarled, mangled disfigurement. 看到她扭曲 损坏的面容的表情
[15:58] Okay. 好
[15:59] – Hi! – That’s not bad. -嗨 -不错
[16:02] It’s okay, you go. 还行 你来
[16:05] – Ugh, I’ll just do no emotion. – Oh, God. -我还是不带感情好了 -天
[16:17] Hi. 嗨
[16:20] A… Alice? 爱丽丝
[16:23] Yeah, can I help you? 是的 有什么需要帮忙的吗
[16:25] It’s… it’s Abbi. 我是 是艾比
[16:27] Abbi Abrams, from high school. 艾比·艾布拉姆斯 你的高中同学
[16:29] Oh, my God, Abbi, wow. 天啊 艾比
[16:32] I didn’t recognize you without the dreads. You look… 你不戴脏辫我都认不出你了 你看着
[16:34] You look great without dreads. 没有脏辫你真美
[16:37] Thanks. 谢谢
[16:37] So this is my friend, Ilana. 这是我朋友 阿拉娜
[16:39] Hi, Ilana. 嗨 阿拉娜
[16:40] – Beautiful. – Thanks. -美女 -谢谢
[16:42] Alice, you look in… insane. 爱丽丝 你看着 太不可思议了
[16:44] Yeah. 嗯
[16:45] You’re very tall. 你好高
[16:47] You remember my accident, right? 你还记得我的车祸 对吧
[16:49] I mean, I kinda remember it a little. 还记得一点
[16:50] Yeah, well, they had to put pins in my thighs, 他们不得不在我大腿里装上钢钉
[16:53] and so it elongated me and added three inches 所以拉长了我 增加了三英寸的
[16:56] to my height. 身高
[16:58] And then after that I… 在那之后我
[16:59] I just couldn’t keep the weight on. 我就不得不控制体重
[17:01] – Totally. – I feel that. -当然 -我懂
[17:02] – Understand. – So I started modeling. -明白 -所以我开始做模特
[17:05] And ten campaigns later… 拍了10个广告后
[17:07] Wow, not too shabby. 不赖嘛
[17:10] What about you? What… why are you here? 你呢 你怎么来这了
[17:14] Good call. 问得好
[17:15] Speaking of the accident, 说到车祸
[17:17] I do remember 我当然记得
[17:18] and I actually raised some money for your surgery 实际上我还为你的手术筹了钱
[17:22] by throwing a dance-a-thon. We danced for all night. 举办了一个跳舞筹款活动 我们跳了一整晚
[17:25] I mean, I was in a coma at the time, but I heard about it, 当时我处于昏迷 不过我有听说
[17:28] and I never got the chance to thank you, 我一直没来得及谢谢你
[17:30] so that was really sweet of you, Abbi. 你真好 艾比
[17:32] You’re a good person. 你是个好人
[17:34] – Huh? Well… – It’s true. -这个嘛 -真的
[17:36] – Yeah. – It’s true. -嗯 -真的
[17:37] – Yeah. – It’s true. -嗯 -真的
[17:38] – Thank you. – It is. -谢谢 -真的
[17:39] You know, thank you, Alice. I appreciate that. 谢谢你 爱丽丝 谢谢
[17:41] Funny story. 我要说一个有趣的故事
[17:42] You’re gonna be like… 你会
[17:45] – L-O-L. – Abbi, you crazy. -笑疯的 -艾比 你疯了
[17:48] You’re gonna be like, what? 你会想 什么鬼
[17:51] So I was home, 我之前回家
[17:52] and I found this envelope 发现了这个信封
[17:54] and it’s actually all the money from the dance-a-thon. 里面是跳舞筹款筹到的钱
[17:57] I never gave it to you. 我一直没给你
[17:59] – And it’s crazy. – Well, I’ll take it now. -太不可思议了 -那我现在要
[18:01] – You take now. – Thanks. -收下吧 -谢谢
[18:03] – And you know what, do something… – Some extra cash. -你可以做点 -多了些闲钱
[18:05] Buy something nice for this place, ’cause it needs a… 给这房子买点东西 因为它需要
[18:09] Okay. 够了
[18:11] It says here that you raised $946, and there’s only $300 here. 这上面说你筹到了946块钱 而这只有300
[18:14] Does it say that? 有这样说吗
[18:15] Well, it was just because we needed the cash to find you. 我们需要现金来找到你
[18:18] We just needed the money for bowling shoes 需要钱租保龄球鞋
[18:20] and bottles of liquor for teens. 以及给那几个未成年买酒
[18:22] You’re not on Facebook. 你没有用脸书
[18:23] This is really fucked up, Abbi, 这真操蛋 艾比
[18:24] you coming here and bringing up my accident 你到这来提起我的车祸
[18:27] and giving me money eight years later 八年后才把钱给我
[18:28] – that’s not even all there. – Okay. -还不是全部的钱 -好吧
[18:30] Um, I just… I wanted to… 我只是 我想
[18:32] You know what? I take it back, 知道吗 我收回刚才的话
[18:33] actually, you’re not a good person. 你不是个好人
[18:35] You’re kind of an asshole, Abbi! 你个混蛋 艾比
[18:38] – Well, I thought… – No. -我以为 -不
[18:40] Abbi is a phenomenal person. 艾比是个了不起的人
[18:42] Okay, a high-quality human being. 好吗 一个高质量的人类
[18:44] Because she… wanted to come here 因为她 想来这里
[18:48] and give this extremely valuable 把这个无比珍贵的
[18:50] first edition commemorative 第一版琼贝妮特·拉姆齐
[18:53] JonBenét Ramsay Beanie Baby. 纪念款比尼宝贝给你
[18:56] What? 什么
[18:57] That’s a Beanie Baby of a dead girl. 那是一个死了的女孩的比尼宝贝
[18:58] That’s disgusting. 真恶心
[19:00] Okay, Alice, just hear me out, okay? 好吧 爱丽丝 听我说完 行吗
[19:02] I came here to look you in the eye and to atone. 我来这是想看着你给你道歉
[19:05] I am a good person. 我是个好人
[19:06] – You know me, when we sat next to… – Whoa! Wait, wait, wait. -你知道我 我们挨着坐的时候 -等等
[19:09] Wait, wait, wait, just, wait, wait, baby. 等下 等下 亲爱的
[19:10] Baby, just wait one second, 亲爱的 等下
[19:12] I’m gonna come down there, I’m gonna explain. 我马上下来 我来解释
[19:13] Explain what? 解释什么
[19:15] Nothing. There is nothing to explain. What? 没什么 没有什么可解释的 什么
[19:18] – What’s going on here? – She just… -什么情况 -她刚
[19:19] She made out with me a little bit at the bowling alley. 她和我在保龄球馆亲热了一番
[19:21] – No, no. – You did? -没有 -真的吗
[19:22] – It’s not her fault. – I didn’t make out with you, -不是她的错 -我没有和你亲热
[19:23] you made out with me! 是你和我亲热
[19:24] We were talking about… She had a crush on me and stuff. 我们之前在讲 她以前很喜欢我
[19:27] Shyffilis, I swear to God, you know you’ve done… Shyffilis 我发誓 你知道你做了
[19:30] This is your fucking luck? 这就是你该死的运气
[19:31] – Get your ass upstairs. – Okay, okay. -给我滚上楼去 -好 好
[19:33] – It’s the second strike today. – I know. -这是今天我第二次受打击了 -我知道
[19:35] – I’m sorry. – Today? -抱歉 -今天
[19:37] – Get your ass upstairs. – Okay, I’m gone. -滚上楼去 -好 我走
[19:39] – Get out. – It was just… -滚 -只是
[19:40] – Okay, so we should really talk. – Good night. -我们该好好谈谈 -晚安
[19:41] We should talk about the… 我们该谈谈
[19:43] Shyffilis, I’m gonna kick your ass. Shyffilis 看我不好好教训你
[19:46] Ugh, I just feel terrible. 我感觉很不好
[19:48] You really shouldn’t. 没必要
[19:49] That Beanie Baby was worth over $13,000 那个比尼宝贝的价值超过了13000
[19:52] depending on the strength of the yen. 具体取决于人民币的实力
[19:53] Wait, what? 等等 什么
[19:55] – Yeah. – What? -是的 -什么
[19:57] Yeah. 是的
[19:58] – Dude… – Come on. -姐们儿 -来吧
[20:00] – It’s over. – Shit. -结束了 -靠
[20:26] Aah, I am so happy you two guys came down. 我很高兴你们过来
[20:29] – Thank you. – Abbi, I love when you’re home. -谢谢 -艾比 我喜欢你在家的时候
[20:32] Whoa, how’s work, training Shania Twain? 工作怎么样 训练仙妮亚·唐恩[歌手]
[20:37] How is that? 感觉如何
[20:39] It’s so good. 特别棒
[20:41] Hey, by the way. 顺别说下
[20:42] Last night, after you left, I looked up Alice Ackerman. 昨晚 你们走后 我查了下爱丽丝·安克曼
[20:46] You know what I found out on Google? 你知道我在谷歌上发现了什么吗
[20:47] She bought her house from Will Smith’s mom! 她买下了威尔·史密斯他妈的那套房子
[20:53] I’m so sorry. 实在对不起
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme