Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Abbi? 艾比
[00:14] Rat bastard! 鼠杂碎
[00:22] Get out! You’re ruining my life! 滚出去 你毁了我的生活
[00:34] This is some of my best sandwich work to date. 这是迄今为止我最得意的三明治
[00:43] No, no-no-no. 不 不 不 不
[00:45] Rata hijueputa. 混蛋老鼠
[00:49] Kinda sexy. 有点性感呢
[01:07] Weed thief! 偷麻贼
[01:18] That rat won’t be bothering you anymore. 那只老鼠不会再骚扰你们了
[01:21] He’s gone to a better place. 它去了一个更好的地方
[01:23] Oh, you mean, like the heaven. 你是说天堂吧
[01:24] Oh, no. 当然不是
[01:26] His dead carcass is probably rotting in the ceiling. 它的尸体多半在天花板里腐烂
[01:30] All right, that’ll be $400. 好了 一共400
[01:32] – $400? – Are you serious? -400 -你没开玩笑吧
[01:34] I’m gonna have to sell my sperm again, uh… 我又得去卖精子了
[01:35] – Jesus, that’s criminal. – No. -天啊 你这是犯罪 -不行
[01:51] 400 $400.
[02:00] That’s all of it. 这里刚好400
[02:01] Thank you. 谢谢
[02:04] – God… – Oh, there’s a package out here. -卧槽 -外面有个包裹
[02:07] Ooh, Larry and David. 拉里&大卫
[02:22] Flirt alert, oh, my God, cute dress, Ab. 调情警报 天呐 裙子真可爱 小艾
[02:25] Hot date later? 待会儿有约会吗
[02:26] Is he black? 是黑人吗
[02:28] What? 什么
[02:29] No, I just thought it was a party, 不是 我只是觉得是个派对
[02:30] So, I’m wearing normal clothes. 所以我穿了普通服装
[02:32] Right, this is your first summer solstice Soulstice party. 对哦 这是你第一次夏至日Soulstice派对
[02:36] You ‘lil virgin, ooh… 你个小处女
[02:39] I’m gonna need to start drinking. 我需要开始喝酒了
[02:41] Yes, girl. 没错 妹子
[02:42] Here, drink this. 给 喝这个
[02:43] It is 11% alcohol content kombucha. 这是酒精浓度为11%的红茶菌
[02:46] I like to call it “Kom-booze-cha.” 我喜欢称之为红酒菌
[02:50] Don’t, um, don’t steal that, though. 不过别盗去用哦
[02:53] I came up with it. 是我想出来的
[03:04] Olive oil? 橄榄油
[03:05] Sea salt crackers? 海盐饼干
[03:07] Baklava?! 果仁蜜饼
[03:08] This is the most beautiful basket I’ve ever seen, 这是我见过的最美的篮子
[03:10] and I grew up on Long Island. 我还是在长岛长大的
[03:11] They had shivas for days, literally. 他们会进行很久的服丧期 真的
[03:14] “We love and accept you exactly as you are.” “我们爱并接受真实的你”
[03:18] Oh, my God. 天啊
[03:19] It must be from my parents. 一定是我父母给我寄的
[03:21] They haven’t spoken to me since I came out to them months ago. 自从我几个月前向他们出柜后他们就没和我说过话了
[03:24] Months? 几个月
[03:25] This must be their olive branch, literally. 这一定是他们送来的橄榄枝
[03:28] Olive branch? 橄榄枝
[03:29] Dur, there’s olive tapenade in here. 岂止 这还有橄榄酱
[03:32] I mean, double dur. 双重岂止
[03:33] Larry and David? That’s two men, right? 拉里&大卫 是两个男人 对吧
[03:35] Oh, my God, this is so beautiful, Ilana. 天 这太美妙了 阿拉娜
[03:37] Oh, my God. 天啊
[03:38] – That’s awesome, dude. – Yeah. -这太棒了 哥们儿 -是啊
[03:41] I think we should throw a party 我觉得我们该办个派对
[03:43] and spread the seed of this gesture all over people. 让大家都来分享这份礼物
[03:46] Himmelz, what if we charged a cover, 黑莫茨 你说我们收取入场费
[03:49] and we made back that money 赚回我们刚给那个
[03:51] that we gave to that stupid exterminator? 傻逼灭鼠员的钱怎么样
[03:54] Sometimes we are so smart, Ilana, 有时候我们太聪明了 阿拉娜
[03:56] I am scared of what we are truly capable of. 想想我们真正的能力就好怕怕
[03:59] I gotta call A-team. 我得给A队打个电话
[04:10] Go for Abbi. 说吧
[04:11] Jaime’s former bigot parents who are now amazing, 海眉以前的恶人父母现在变大好人了
[04:14] sent him an “Insahn” gift basket from Larry and David. 给他寄了一个超赞的拉里&大卫礼物篮子
[04:18] Holy shit. 卧槽
[04:23] Well, uh, save me some of those chocolate-covered cherries 给我留些巧克力樱桃
[04:26] ’cause those are so classy. 那些才是好东西
[04:27] I’ll do ya one better. 我有个更好的主意
[04:28] We’re throwing a party tonight 我们今晚要办派对
[04:29] for a tiny fee of ten bucks a head. 每人收取10块钱
[04:31] Bring friends– I, I don’t have any, but you guys. 带点朋友来 我没有朋友 但你们有很多
[04:35] That’s cool. 好的
[04:38] Uh-oh, what do we have here? 什么情况
[04:41] Caught Abbi red ‘anded, creepin’ on da Soulstice floor. 艾比在Soulstice里鬼鬼祟祟被逮个正着
[04:45] Shaggy boombastic! 乱蓬蓬的长发美女
[04:47] But, seriously, what are you doing? 不过说真的 你在做什么
[04:48] I was just in here… Drinking 我在这里 喝酒
[04:51] Because this was like my third, and fourth, uh, bottle of booze. 这是我第三瓶和第四瓶酒
[04:55] And I didn’t want anyone to see me, you know, 我不想被人看到 你懂的
[04:56] consuming so many empty calories. 消耗太多空热量的食物
[04:59] All right, tell you what. 这么着吧
[05:01] I am in, I’m gonna join ya. 我也来 我要加入你
[05:02] Cent’anni! 祝身体永远健康
[05:05] It’s kind of spunky, right? 劲头十足 是不是
[05:07] That’s what she said. 她也这么说的[请自行百度此梗]
[05:10] Come on, that was genuinely organic. 拜托 我没有任何邪恶之意
[05:13] “That’s what she said.” “她也这么说的”
[05:14] Okay. 好吧
[06:03] Weed queen. 大麻女王
[06:08] Okay? 你没事吧
[06:09] Hey, don’t make me do CPR, okay? 别让我做心肺复苏术 好吗
[06:12] – Wait, wait, wait. – Okay. -等等 -好的
[06:13] So, I go into, like, a Starbucks, you know, Starbucks. 我走进星巴克 你懂的 星巴克
[06:16] It’s, like, a pretty big chain of coffee shops. 就是一大型连锁咖啡店
[06:19] Yeah, I’ve seen ’em around. 嗯 我有见过
[06:20] From Seattle! Get a clue, man! 来自西雅图 清醒过来吧
[06:22] And I’m, like, ordering. 我点咖啡的时候
[06:24] And the person’s like, “What’s your name?” 那人问 “你叫什么名字”
[06:26] And I’m, like, 我说
[06:27] “Mrs. Starbucks.” “星巴克女士”
[06:36] I’m gonna pick up my phone ’cause it’s ringing. 我得接下电话因为它在响
[06:39] Hello? 喂
[06:40] Can you steal tampons, too? 你能顺便偷点卫生棉条吗
[06:41] Yeah, tampons! 嗯 卫生棉条
[06:43] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[06:45] Oh, my God, you’re bleeding. 天啊 你在流血
[06:46] Dur, that’s why I need the tampons. 废话 所以我才需要卫生棉条
[06:48] You’re bleeding, you’re bleeding. 你在流血 你在流血
[06:48] Sorry, take your phone call, 不好意思 你继续你的电话
[06:49] you’take your phone call, you’take your phone call. 你继续你的电话 你继续你的电话
[06:50] No, tamps, tamps. 我懂 棉条 棉条
[06:52] For, for– yeah, yeah– I got them. 没问题 包在我身上
[06:59] That didn’t mean anything. 刚才那吻代表不了什么
[07:05] I can’t believe that diseased little rat 不敢相信那带病的老鼠
[07:07] chewed through my favorite period panties. 竟然咬穿了我最爱的月经裤
[07:10] Panty-eating rat perv. 吃女裤的变态鼠
[07:13] Ilana, there’s been something I’ve been wanting to ask you 阿拉娜 有件事想问你很久了
[07:17] for a while and don’t feel any pressure at all to say yes. 不要有任何压力尽管说”是”
[07:23] But it would mean the world to me, 但那将对我意义重大
[07:27] if I could be your head chef. 如果我能做你的主厨
[07:30] Yeah, go nuts. 好 准了
[07:31] “With great power comes great responsibility.” “权力越大 责任也越大”
[07:34] Teddy Roosevelt. 泰迪·罗斯福[西奥多·罗斯福]
[07:35] Spider-man. 蜘蛛侠
[07:37] Even better. 更赞
[07:42] Okay, I, I know what you’re gonna say, 好 我知道你要说什么
[07:44] but just hear me out, okay? 但先听我说完 好吗
[07:46] I’ve always felt that the energy in this room was just off. 我一直觉得这屋子里的能量不太对劲
[07:49] But I didn’t wanna say anything because, you know, 但我不想说出来因为 你懂的
[07:50] I don’t like to stir the shit pot. 我不喜欢制造事端
[07:52] But since this happened with my parents, 但因为我父母做了这事
[07:53] I feel more like, mmm, confidence. 我感到更自信了
[07:56] This– is how I feel the room should be. 这是我觉得屋子该有的样子
[08:00] I love it. 我喜欢
[08:01] Oh, sweet! 太好了
[08:02] Why didn’t you do this, like, a year ago? 你一年前怎么不这么做
[08:03] I don’t know! 不知道
[08:04] It was like I hated a part of myself. 我讨厌一部分的自己
[08:07] Now I only hate my cankles. 现在我只讨厌脚踝的赘肉
[08:09] I need to make out with somebody. 我需要找人亲热
[08:11] Wham, bam, thank you, sir. 多谢了 先生
[08:12] No, someone new. 不是你 要一个没亲热过的
[08:13] Okay, I’ll do this for you. 好的 那我来吧
[08:14] No, someone who’s attracted to women. 不 我要一个喜欢女人的人
[08:16] Abbi, just so you know, every guy here’s gonna be, like, 艾比 给你说下 今天要过来的男生都是
[08:18] a four-plus on the kinsey scale. 金赛量表测试4+
[08:18] 性学专家金赛博士制定的一个尺度 尝试用0至6代表人的性取向定位
[08:20] Gay. 基佬
[08:21] I know, that’s why this gal joined Tinder. 我知道 所以我加入了Tinder[直人约炮软件]
[08:25] You on Tinder? 你注册了Tinder
[08:27] I thought you’re all about that irl meet-cute rom-com lyfe. 我以为你是那种喜欢在现实生活中浪漫邂逅的人
[08:30] You must be très horny. 你一定是饥渴得不行了吧
[08:32] I’m not Trey anything, Ilana– what? 我才不和特雷做什么呢 阿拉娜 你说的什么
[08:34] Okay, I won’t show-off my French, Abbi. 好 我不秀我的法语了 艾比
[08:37] Plus, every Tinder guy will pay us the $10! 再说 每个Tinder男都会给我们10块
[08:39] Money-money-money-money… 钱钱钱钱
[08:40] Plus, plus, it’s not even your apartment, 再说 再说 这都不是你的公寓
[08:42] So if they come back to chop you up, 所以如果他们回来宰你
[08:43] you’re not even here. 你人都不在这
[08:44] Yeah– wait, what? 是啊 等等 什么
[08:52] Thank you. 谢谢
[08:53] You’re welcome. 不客气
[08:56] Yes, so hot. 太性感了
[08:58] Yes. 棒
[09:00] Hi, thank you so much, thanks. 非常感谢 谢谢
[09:01] It’s gonna be worth it. 会物有所值的
[09:03] Thank you, love your money… Outfit. 谢谢 爱你的钱 还有衣服
[09:06] Uh, oh, it is so disgustingly hot in here. 这里面真尼玛热啊
[09:10] You know what? 知道吗
[09:10] I’ll give you a discount, I know a gal… 我给你打个折 我认识一个女生
[09:12] Okay, no, I’m gonna go. 不用了 我闪了
[09:13] I love you. 爱你
[09:14] Love ya. 爱你
[09:15] Last one in, first one out, respect. 后进先出 懂不懂尊重啊
[09:18] Uh, oh, I got three matches already, so… 我已经有三个匹配了
[09:20] Tinder is so fucking easy, dude. Tinder真他妈容易 姐们儿
[09:23] Yes, it is healthy for you to have zero discretion sometimes. 是的 有时尽情放纵对你有好处
[09:26] I just got another match. 又匹配到一个
[09:27] God, why didn’t I do this earlier? 天 为什么我不早点玩这个
[09:29] I am rich in men. 我男人好多
[09:31] And those men are gonna make me rich… 那些男人会让我大赚
[09:33] In money. 一笔钱
[09:35] ♪I rich.♪ ♪我赚钱♪
[09:43] Rat bastard! 鼠杂碎
[09:47] Lincoln, I just saw that dickhead rat. 林肯 我刚看到那只傻吊老鼠了
[09:49] Where? 哪里
[09:50] – In this apartment. – Ew. -这间公寓里 -好恶心
[09:52] If people see him, they’re gonna leave. 如果大家看到它 就会离开的
[09:53] And worse yet, they’re gonna want their money back. 更糟的是 他们会想要回他们的钱
[09:55] Yeah, but they’d be right. 对 但那是合理要求
[09:58] – Right? – Yeah, I know. -是吧 -是的 我知道
[10:00] Okay, Lincoln, I need your culinary skills 好了 林肯 我现在需要你
[10:02] to go above and beyond right now. 超常发挥你的厨技
[10:04] I need you to create a dish so good, so élégante, 我需要你做出一道超级美味雅致的菜
[10:08] that the party is distracted 让所有人都沉醉其中
[10:09] and I can catch this fat-ass rat-ass myself. 这样我就能亲手抓住这只胖老鼠了
[10:11] I’m talking Food Network-level. 我说的是美食广播网的水平
[10:13] This restaurant would definitely rate a “C,” 这间餐厅在纽约食品卫生部
[10:16] on the New York Sanitation Department scale. 评级上肯定只能得C
[10:19] But I wanna take on this challenge. 但是我想接受这个挑战
[10:21] Actually, it would be a grade “D” 实际上 只能得到D
[10:23] ’cause of that moth larvae all over the ceiling. 因为天花板上布满了飞蛾幼虫
[10:25] Yeah, I can’t find the source. 可我找不到源头
[10:27] Okay, dope. 好 交给你了
[10:31] Hi, Tadd 26? 你好 你是Tadd 26吗
[10:33] Yeah, Abbi, hi. 对 艾比 你好
[10:35] Wow, you look great. 你真美
[10:37] This is a really good photo of you. 你这张照片真不错
[10:40] Thanks. 多谢夸奖
[10:41] It’s almost too good, though. 几乎好看得不真实
[10:43] Okay. 好吧
[10:45] Should I go? 我该走吗
[10:46] Inside? 进屋吗
[10:47] Yeah. 当然
[10:48] I’ll take that off your hands. 这个就给我吧
[10:49] Enjoy yourself, feel welcome. 好好玩 别客气
[10:53] Ilana, come on, I just… broke up with him. 阿拉娜 拜托 我刚 和他分手了
[10:56] I need him, I need them all. 我需要他 我需要所有人
[10:58] I spent $400 to get rid of this rat. 我花了400块灭那老鼠
[10:59] I just saw him scurrying across the floor with his little nails. 我刚看到它在地板上摇着尾巴穿梭
[11:04] Oh, my God, rat! 天啊 老鼠
[11:05] Pack! 帮
[11:05] Rat Pack鼠帮是由弗兰克·辛纳屈 甸·马丁等人组成的一个演唱组合
[11:06] With Fred Sinatra, and they would sing a cappella 包括弗兰克·辛纳屈 他们会无伴奏合唱
[11:08] and watch each other fuck. 然后看对方做爱
[11:10] Give me my money back. 把钱还给我
[11:11] I’m not staying at a rat party. 我才不要参加老鼠派对
[11:12] Okay, okay– get out of here. 行 行 快走吧
[11:13] Keep quiet. Go. 别出声 快走
[11:21] What– no one. 什么 没人
[11:23] What? 什么
[11:23] What? I didn’t get a text from anybody. 什么 我没有收到任何人的短信
[11:25] If I ever get my own food truck, 如果哪天我拥有了自己的快餐车
[11:26] I’m gonna call it “Lincoln’s center.” 我要称之为”林肯中心’
[11:28] That is genius! 太有才了
[11:33] Gracias, Lincoln. 谢谢 林肯
[11:35] Okay. 客气
[11:37] I’ve been keeping something in for a very long time. 有件事我忍了很久没说
[11:40] But today’s a new day for the Jaime. 但今天对海眉来说是全新的一天
[11:42] Your mustache is terrible. 你的小胡子很糟糕
[11:44] It makes you look like you– like touch the little children. 让你看起来像是喜欢碰小孩子
[11:50] That felt good. 感觉真好
[11:54] Motherfucker, that’s good. 卧槽 真好吃
[11:56] Whoa, costume change? 换造型了
[11:57] Yeah, I’m quirky. 是啊 我很古怪的
[12:05] Sorry… 不好意思
[12:07] Get up. 起来
[12:14] Damn it. 该死
[12:21] Hold down the fort. 坚守阵地
[12:22] I’ve got a plan. 我有主意了
[12:26] God, I loved your hair. 擦 我本来喜欢你的头发的
[12:29] Not cool. 不厚道
[12:30] Oh, I’d love to make out with this guy. 我想和这人亲热
[12:33] I thought you said you were 26? 你不是说你26吗
[12:34] I was, in that picture. 照片里我确实是26啊
[12:36] I thought that was an Instagram filter. 我以为那是Instagram滤镜
[12:41] Ooh, you’re really sexy. 你真性感
[12:46] With a great smile. 笑容很好看
[12:50] Hey, can I see your tat? 嘿 我能看看你的文(身)吗
[12:54] Too… 身
[12:55] ♪ Two peas in a pod ♪ 我俩真像
[12:58] ♪ And neither of us are Jews ♪ 都不是犹太人
[13:01] You should Uber. 你该用优步
[13:02] That’s, um, German, right? 那是德语对吧
[13:06] Sorry, but this obviously isn’t you. 抱歉 但这明显不是你
[13:08] Yeah, obviously. 废话 当然不是了
[13:10] You thought a young Denzel Washington 你以为年轻时的丹泽尔·华盛顿
[13:11] was gonna show up for your Tinder date? 会来和你进行Tinder约会吗
[13:14] You shoulda just swiped left. 你该直接向左划的
[13:16] Wait, what do you mean “Swipe left”? 等下 “向左划”是什么意思
[13:27] Jellicle cat, 亲爱的猫
[13:28] I need you to find and kill this ballsack, rat bastard. 我需要你找到并干掉这只多毛的鼠杂碎
[13:32] – In use! – Ilana, it’s me. -有人 -阿拉娜 是我
[13:34] Oh, come in. 进来
[13:35] Dude, oh my God! 姐们儿 天啊
[13:37] Did you know that you can, like, swipe left on Tinder? 你知道在Tinder上可以向左划吗
[13:39] And that means you’re not into the guy. 代表你对那人不感兴趣
[13:42] I thought you had to meet-up with every– 我以为需要和每个人
[13:43] You have options. 你有选择的
[13:45] What’s happening in here? 什么情况
[13:46] The cat’s out of the bag. 猫从袋子里出来了
[13:47] Jellicle was not easy to remove from the bodega. 让亲爱的离开超市可不容易
[13:50] But I gotta catch this piece of shit, rat bastard, 但我一定要抓住这个王八蛋 鼠杂碎
[13:53] And I needed backup. 我需要支援
[13:55] So, I had to borrow him. 我只有把他借过来了
[13:58] Or her. 或者是她
[14:00] What you? 你是男是女
[14:01] Well, I kinda hope it’s a guy 我有点希望是个公的
[14:02] because there’s literally zero good guys here. 因为这里一个好男人都没有
[14:06] I need to meet, like, real men in real life 我需要在现实生活中和非同事的
[14:09] – that I don’t work with. – Yeah. -真实的男人见面 -是啊
[14:12] What? 什么
[14:12] That I don’t, like, work it with. 不和我共同解决问题的人
[14:16] You know? 你懂吗
[14:17] – Totally. – That’s what I meant to say. -完全 -我就是这个意思
[14:18] Well, please let this work. 求让这招奏效
[14:21] No, it’s totally going to, 肯定会的
[14:22] because cats can be scary vicious. 因为猫可以很恐怖凶狠
[14:26] Come on, Jellicle cat, 拜托 亲爱的猫
[14:28] Scheme, make some fucking trouble. 搞点阴谋 制造点混乱
[14:30] Like, Tom and Jerry. 像《猫和老鼠》那样
[14:32] Oh, my God, the media, 天啊 媒体
[14:33] reducing even cats to a stereotype. 连猫都墨守成规了
[14:35] See, I have to remember, I am the problem. 你明白吗 我得时刻记住我就是问题
[14:37] Up next, you’ll savor chilled chocolate-covered cherry 下一道美食 冷冻巧克力樱桃
[14:40] slivers your tongue didn’t know that it needed. 将震撼你们的味觉
[14:44] Enjoy. 慢慢品尝
[14:46] I am crushin’ it right now. 我太出色了
[14:48] – I’m definitely gonna be the Chop’d Champion tonight. – Yes. -今晚我肯定会成为Chop’d[餐厅]冠军的 -是的
[14:53] – What? – The rat just ran over my foot. -怎么了 -老鼠刚从我脚上跑过
[14:55] You know the band Ratatat? 你们知道那个砰砰声乐队吗
[14:56] Let’s listen to thatatat, mm-hmm. 我们来听点塔塔声
[15:01] Oh, if I have to see another tin-dude, 如果我还要再见一个Tinder男
[15:03] I’m gonna fucking break out. 我特么就要爆发了
[15:04] Hi, I am looking for a Larry and David gift basket 嗨 我在找一个拉里&大卫的礼品篮子
[15:07] that was dropped off here. 放在这里的
[15:08] I, I, dropped it off, but at the wrong address, 我留在了错误的地址
[15:10] And I need it back now. 我需要找回来
[15:12] – My money. – My parents. -我的钱 -我的父母
[15:14] My chef’s high. 我做厨师的快感
[15:15] My… 我的
[15:16] My, my. 天啊
[15:20] How you doing? 你好吗
[15:23] So, what are you saying? It didn’t come from Guatemala? 你什么意思 这不是从危地马拉寄来的
[15:25] No, I’m sorry. 不是 我很抱歉
[15:26] This is 215 10th street. 这是第十街215号
[15:27] And I was supposed to deliver it to 210 15th street. 而我该送往第十五街210号
[15:29] I keep messing up because I have dyslexia. 我总是搞混因为我有阅读障碍
[15:31] Please, this is an SOS. 拜托了 这是紧急状况
[15:33] I’m sorry, SOS. 不好意思 紧急求助
[15:35] Dude, I’m so sorry but we got the basket, 哥们儿 我很抱歉我们拿到了篮子
[15:38] and I already made some incredible– 我已经做了一些巨大的
[15:40] Strides. 改善
[15:42] Strides. 改善
[15:43] To keep the basket in mint condition. 为了保证篮子完好无损
[15:47] So, you know, we’re just gonna need a couple minutes 所以 我们只需要一点时间
[15:50] to fill out some paperwork. 填一些文件
[15:54] You seem stressed. Why don’t you come in? 你看上去有点紧张 进来坐坐吧
[15:56] You guys figure out the paperwork. 你们去准备文件
[15:58] I’ll show you around. 我带你转转
[16:00] I mean, with letters and everything, 有了字母什么的
[16:02] it’s like, who cares what order they’re in? 谁还在乎它们的顺序啊
[16:09] Steven. 斯蒂文
[16:11] Yeah, I shaved my mustache 我把我的小胡子刮了
[16:12] with the pubey girl razor from the bathroom. 用的卫生间里的女用刮阴毛剃刀
[16:14] You happy? 你喜欢吗
[16:15] You look incredible. 你帅呆了
[16:16] I was completely right. 我之前说得太对了
[16:18] And the whole pedophile mustache was so distracting. 恋童癖胡子太让人分心了
[16:20] But now I see your face. 现在我终于能好好看你的脸了
[16:21] It’s beautiful. 好看极了
[16:23] Kind of like it, too. 我也很喜欢
[16:24] It’s like I was holding onto something, 好像我之前在紧抓着什么东西
[16:25] like, some kind of mask. 像是某种面具
[16:28] You know, we should hang out like in a date way. 我们应该去约会
[16:30] Yeah, I’d love that. 好啊
[16:32] I’m really glad that this all happened. 真高兴这一切发生了
[16:34] Me too. 我也是
[16:38] Ew, dude! 恶不恶心啊 哥们儿
[16:39] – Homophobe! – You hate the gays, man? -恐同 -你讨厌基佬吗
[16:41] Who’s a homophobe? 谁是恐同
[16:41] No, look at this mess! 没人 看看这团糟
[16:43] I’m never gonna be able to get this back together. 我永远也不可能完璧归赵了
[16:45] Lincoln, what do we all know 林肯 众所周知
[16:47] is the most challenging part of cooking? 做菜最难的部分是什么
[16:49] – Presentation. – Exactly. -介绍 -没错
[16:50] This is a presentation challenge. 这是介绍挑战
[16:52] Let’s turn our trash… 让我们把垃圾
[16:55] into treasure. 变废为宝
[16:56] I never will care about this basket, so good luck. 我永远也不会关心这个篮子 祝你好运
[16:59] I’m not losing this money. 我不要丢掉这笔钱
[17:00] Cool hat. I love hats. 帽子不错 我喜欢帽子
[17:04] Cool, um… 酷
[17:06] Can I ask you a personal question? 我能问你个私人问题吗
[17:08] You ever taken a sharp turn in one of those trucks 你有没有过开着那些没有门的
[17:11] without the doors on it, and then, you just fall out? 卡车急转弯 然后你掉出去
[17:14] All the time. 无时无刻
[17:15] Quick follow-up. 还有个简单问题
[17:16] Do you wanna make out right now? 你想现在亲热吗
[17:18] – Yeah. – Okay. -想 -好
[17:25] Perfect. 完美
[17:31] Keep going. 继续
[17:32] Do your thing. 做你的事
[17:33] Just pick the right food. 选对的食物
[17:35] Oh, great. 好极了
[17:39] Everybody love cheese balls. 人人都爱芝士球
[17:41] I know, they’re, like, too good. 我知道 它们太好吃了
[17:43] This is actual food. 这是真的食物
[17:47] This is honestly really fucking good. 老实说这个真的很好看
[17:54] We did it. 我们做到了
[17:56] Yeah, but I still don’t feel too good about this. 嗯 但我还是心有不安
[17:59] I’ve been making a mockery of Larry and David 这是对拉里&大卫公司的糟蹋
[18:01] and they seem like really good guys. 而他们似乎是好人
[18:03] Larry and David are fine. 拉里&大卫没事的
[18:04] They’ve got a whole franchise 他们靠着他们之间劲爆浪漫的
[18:06] based on their explosive sexual and romantic relationship. 性爱关系成立了这公司
[18:09] Yo, what the fuck are you talking about? 你在说什么
[18:11] The Larry and David franchise. 拉里&大卫公司
[18:13] Larry and David are brothers. 拉里&大卫是兄弟
[18:15] Ew. 恶心
[18:19] Here’s your pristine basket. 这是你的原始篮子
[18:21] We really wanna get in there, but we used our willpower. 我们真的很想打开 但是我们用意志打消了这念头
[18:25] No, no, we just made out. 没 没 我们刚做了
[18:27] Is that a shower curtain? 那是浴帘吗
[18:29] Oh, my God. 天啊
[18:30] You little piece of shit! 你个小杂种
[18:33] Fuck you. 去死吧
[18:34] You fucking rat! 你这该死的老鼠
[18:35] I’m gonna fucking kill you! 我要杀了你
[18:49] She’s female. 它是母的
[18:50] Don’t you see? 你们看不到吗
[18:53] And she just had these little babies. 她刚生了这些小老鼠
[18:56] She’s a single gal 她是个在寻找
[18:58] just looking to raise her kids in a safe home. 安全居所抚养小孩的单身女孩
[19:00] Hey, no, I’m freaking out right now. 不要 我要吓死了
[19:02] She’s me! 她就是我
[19:03] What the fuck is going on here? 这特么是什么情况
[19:05] Come on, they’re so cute. 拜托 它们如此可爱
[19:06] They’re wrinkly, but they’re soft and fun, too. 它们皱皱的 但同时很软很有趣
[19:09] That’s what she said. 她也这么说的
[19:12] That’s something Trey would say. 这是特雷会说的话
[19:13] Oh my God, totally. 天 是啊
[19:16] – You gotta head out. – What? -你得离开了 -什么
[19:16] – It’s time for you to go. – You sure? -你该走了 -确定吗
[19:18] Yeah, you just say that basket was stolen 确定 你就说篮子被偷了
[19:19] and you can salvage that job, great. 你就能保住你的工作了 很好
[19:21] It’s been fun. 和你相处很有趣
[19:24] We’re a great team. 我们是个优秀的团队
[19:25] Yes, we are. 是的
[19:27] May God, she bless us. 愿上帝保佑我们
[19:29] Every one. 所有人
[19:33] Ugh! Oh, God. 真疼
[19:35] Goodness. 天啊
[19:36] Hey, you know what, baby? 你知道吗 亲爱的
[19:38] Yeah? 什么
[19:39] Right now that I’m on this new path of like, honesty and truth? 目前我正在坦诚相待的路上
[19:43] There’s a couple of things that I wanted to share with you. 有些事我想和你说
[19:45] First of all, in the near future, 首先 在不久的将来
[19:47] I would kind of like to use our oven for cooking. 我想使用我们的烤箱来做菜
[19:50] Will you take your clothes out, please? 你能把你的衣服拿出去吗 谢谢
[19:52] Absolutely, I hear that, I hear that. 当然 我知道了 我知道了
[19:56] Ilana, I don’t want to do your bacne anymore. 阿拉娜 我不想再帮你清理背后的粉刺了
[19:59] What? 什么
[20:00] I’m sorry, it’s just not my thing. 抱歉 但这不是我擅长的
[20:02] You should see a dermatologist. 你应该去看皮肤科医生
[20:03] – Would you mind just doing one last one, the middle – The massive one, -你能再做最后一个吗 中间的 -巨大的那个
[20:06] – I got it. – Massive middle back. -没问题 -中间巨大的那个
[20:09] There’s another thing, Ilana, and I just… 还有件事 阿拉娜 我
[20:11] I say this because I love you so much. 我说这个是因为我很爱你
[20:13] There is something you do that I see a lot of white people do. 你经常做一件很多白人做的事
[20:16] And it’s kind of like cultural appropriation. 有点像文化挪用
[20:19] I’ve heard about this. 我有听说过
[20:19] Like, for example, you know those earrings that you have 比如 你知道你戴的那些写着
[20:21] – that say “Latina”? – Yeah? -拉美女子的耳环吗 -怎么了
[20:23] – They look beautiful on you. – Thank you. -你戴着很好看 -谢谢
[20:24] But you’re not Latina, mi amor. 但你不是拉美的 亲爱的
[20:25] It’s almost like you’re stealing the identity from people 好像你在盗取那些为阻挠殖民建筑
[20:28] who fought hard for against colonial structures. 做过斗争的人们的身份
[20:31] So, in a way, it’s almost like you are the colonists. 所以从某种程度上来说 你好比是殖民者
[20:35] You see? 明白吗
[20:38] Oh, that felt good. 感觉真爽
[20:41] Oh, also, mi amor, can you please get off Grindr? 还有 亲爱的 你能别上Grindr[同志交友软件]吗
[20:44] You have a Grindr profile 你注册了Grindr
[20:45] and it’s kind of our thing, you know? 这是属于我们同志的东西 知道吗
[20:46] I just wanna see penises within a mile of me. 我只想看看一英里范围内的鸡巴
[20:49] I’m so sorry, I’ve gone too far. 对不起 我过分了
[20:51] You can see all the penises you want. 你可以尽情看鸡巴
[20:53] Teach me. 教我
[20:54] – All the penises you want. – Teach me. -想看多少看多少 -教我
[20:56] Penis. 鸡巴
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme