Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] And we’re going forward. 向前
[00:04] Two, three, four. 二 三 四
[00:06] And let’s reverse it. 反过来
[00:07] Two, three, four, that’s great. 二 三 四 非常好
[00:10] Whoa, are we DJs right now? 我们是DJ吗
[00:11] What are we doing? I don’t know. 我们在干什么 我也不知道
[00:14] – This is hard, right? – This is hard. -这很难是不是 -确实很难
[00:17] Let’s take it from a ten to a three. 我们降低点难度
[00:19] Uh-oh, I’m a bird. 我是一只鸟
[00:21] Flying to Florida, woo! 正飞往朝佛罗里达
[00:23] – Flying to Florida. – Squints! -正飞往朝佛罗里达 -斜眼
[00:24] Squints! Everybody, out of the pool! 斜眼 大家立刻出泳池
[00:28] Come on! You can make it! 挺住 你可以的
[00:30] You can do it! 你可以的
[00:31] Breathe, breathe! 呼吸 呼吸
[00:33] – Come on, breathe, breathe. – Come on! -呼吸啊 呼吸 -挺住
[00:36] Oh, he’s lying, Abbi. 他在逗你 艾比
[00:38] He’s a dirty liar. 真是个下流的骗子
[00:39] Squints, are you fucking kidding me? 斜眼 你他妈开玩笑吗
[00:42] Dude, you did this three weeks ago. 哥们 三周前你才搞过这么一出
[00:44] One more time and I am leaving you in the pool to die. 再来一次你就死在泳池里面吧
[00:47] Damn it. 该死
[00:48] I’ll save you, Squints, that’s the reason I tattled on you. 我会救你的 斜眼 这是我揭穿你的目的
[00:52] Okay, guys. Class dismissed. 好了各位 下课
[00:54] I’ll see you on Thursday, though, right? 周四见对吗
[00:56] Great, it was a great class, guys. 很好 今天大家都表现良好
[00:57] Everyone except Squints, that was great. 除了斜眼 都很棒
[00:59] Abbi? Listen. 艾比 听我说
[01:01] I know how to do it without popping your cherry. 我知道如何和你做同时让你保住贞操
[01:03] Come on. 你够了
[01:04] Your husband will never suspect on your wedding night. 你老公在新婚之夜也察觉不出的
[01:06] You know that I know your granddaughter. 你知道我认识你的孙女
[01:08] I’m texting her right now. 我这就跟她发短信
[01:11] Elder abuse! 虐待老人
[01:27] She shoots, she scores! 投篮 得分
[01:29] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[01:31] Ilana. 阿拉娜
[01:32] Herr Turrd. 馁好啊 便便
[01:33] What are you doing here? 你来这做什么
[01:35] Literally nothing! 什么都不做
[01:37] I’m doing stuff, I’m working. 我会干活的 我在工作
[01:39] No, I e-mailed you last night in a very large, bold font, 不行 我昨晚用超大加粗字体给你发了邮件
[01:42] saying not to come in today. 叫你今天不要来
[01:43] Did you e-mail IlanaWexler@MindMyVagina.Com? 你是发到了阿拉娜韦克斯勒@当心我阴道.Com吗
[01:46] I refuse to use that e-mail address, you know that. 我拒绝使用那个邮箱 你知道的
[01:48] I’m legal, Todd. 我是合法员工 陶德
[01:50] Look, there’s an investor coming today. This is very important. 听着 今天会有一个投资者过来 这很重要
[01:52] – We need the second round of funding… – Dude, this means money. -我们需要第二轮的投资 -哥们 意思就是钱嘛
[01:55] Because I have a bazillion app ideas 我有无数个
[01:58] that some crusty old white douche 让老顽固白人
[01:59] would jizz his little pantsuit for. 高潮的APP点子
[02:02] Dis good. 不错
[02:03] – Dis real good. – Go home. -真的很不错 -回家吧
[02:05] – You’re wearing a dog hoodie. – Chill, Miss Thang. -你穿了一件狗狗连帽衫 -淡定 东西小姐
[02:08] This isn’t a dog hoodie. 这不是狗狗连帽衫
[02:09] It’s from the dog owner’s section of American Apparel… 这是在AA美国服饰养狗一族专柜买的
[02:11] It has ear holes for dog ears. 上面有专门套狗耳的洞
[02:12] Why would they do that in a hood? A hood is to cover a head. 为什么要在兜帽上这么做 兜帽是用来遮头的
[02:15] Is there a pocket on the back? 背后有口袋吗
[02:16] There is. Also has a leash hole. 有 还有一个拴狗皮带洞口
[02:18] Not the first time this has happened to me. 已经不是第一次遇到这种事了
[02:20] Three other times. 之前有过三次
[02:21] I’m gonna fix this and we are both gonna be billionaires. 我去解决这个问题 然后我们都将成为亿万富翁
[02:23] No. Chamillionaires. 不对 是天生赢家
[02:23] Chamillionaires是美国一说唱歌手 这词是由变色龙和百万富翁两词组合而成
[02:26] Bow, bow, na-now-now… That’s us. 就是我们
[02:41] Ab-bay. 小艾-bay
[02:42] – You smell like chlorine, I love it. – Oh, thanks Trey. -你闻着一股氯的味道 我喜欢 -谢了 Trey
[02:45] You know, before you were a trainer, 在你当教练前
[02:46] everybody goofed on me so hard for decorating my locker. 所有人都嘲笑我装饰我的储物柜
[02:49] Yeah, I need to. 我需要这么做
[02:50] It’s like, I need to curate my space and, 我需要照顾我的空间
[02:52] it’s like, a vision board, you… You know what I mean? 这就像是一个梦想板 你懂我意思吗
[02:55] Because it’s like, I put my stuff in it. 因为这是我放东西的地方
[02:58] That’s why I have to do it. 所以我不得不装饰它
[03:00] Exactly, you know? It’s so boring not to decorate. 就是说啊 不装饰就太乏味了
[03:02] I just want to get in here, 我进更衣室只想
[03:04] axe my body from head to toe and then… 给全身喷上芳香剂然后
[03:06] – Zen out. – Zen out. -闭目养神 -闭目养神
[03:07] – Jinx! – Jinx! -霉运(给你) -霉运(给你)
[03:08] I was gonna say jinx. 我想说霉运的
[03:09] Oh. We’re buds. 我们是闺蜜
[03:11] Zen out jinx! 闭目养神 霉运
[03:14] Oh, Abbi. I love you. 艾比 我爱你
[03:16] I… I love you… 我 我爱你
[03:17] – You do too? – Yeah. -是吗 -是啊
[03:19] You’re my little cupcake. 你是我的纸杯蛋糕
[03:22] My supplements. 我的补剂
[03:23] All hands on deck. 大家来捡药
[03:29] Ab. 小艾
[03:30] You know, there’s a private changing room around the corner, 在那边角落有私人更衣室
[03:32] if you’d be more comfortable. 如果你想更自在的话
[03:33] No, I’m totally at ease. 不用 我很自在
[03:35] Cool. 好吧
[03:37] – Where is it? – It’s just by the shower. -在哪儿 -就在淋浴旁
[03:39] I might check it out, just to, like, see what… Spacially… 我可能会去看看 看看空间怎么样
[03:42] Yeah, sorry. 不好意思
[03:45] Fixed it. 解决了
[03:48] Nic, fierce shoulder pads. Date night? 妮可 好猛的垫肩 今晚有约会吗
[03:50] No, the investor’s coming. 没 投资者要来
[03:52] Todd just told you. 陶德刚才跟你说了
[03:54] Woof, baby brain. 我孕傻了
[03:56] Are you pregnant? 你怀孕了
[03:57] No, are you? 没 你怀了
[03:58] No. 没
[04:15] Fuh-law-less bish! 完美无缺的 婊砸
[04:17] Ilana, this is our investor, Elizabeth Carlton. 阿拉娜 这是我们的投资者 伊丽莎白·卡尔顿
[04:20] That is the freshest blazer. 那是最新款的男式上装
[04:22] – Ilana. – Pleasure to… -阿拉娜 -很荣幸
[04:24] – Hi. – This is Ilana Wexler -你好 -这是阿拉娜 韦克斯勒
[04:26] and Nicole Klorn. 和妮可·克罗恩
[04:28] They’re two of our New York saleswomen. 她们是我们纽约分部的销售女
[04:29] Salespeople, I’m sorry. 销售人员 抱歉
[04:31] Hello, Mrs. Carlton. 你好 卡尔顿女士
[04:33] – Miss Carlton. – Yes! -卡尔顿小姐 -完美
[04:35] But you can call me Elizabeth. 不过你可以叫我伊丽莎白
[04:37] This will foster a sense of equality. 这样可以促进平等
[04:39] And you can call me Ilana. 你可以叫我阿拉娜
[04:40] This will foster a sense of, um… 这样可以促进
[04:43] You knowing my name. 你知道我的名字
[04:47] TJ Maxx. 在TJ Maxx[折扣百货店]买的
[04:48] 70% off. 三折
[04:49] Maxxinista! Ay, Chihuahua! Maxx达人 奇瓦瓦
[04:52] I don’t know if I want to be her or be in her. 我不知道我是想成为她还是进入她
[04:55] Ooh, I just got a chill. 刚打了一个寒颤
[04:57] Can you rub my back, real fast and hard? 你能帮我抓下背吗 要快狠
[05:01] Real fast and hard. 要快狠
[05:02] Soulstice games! Soulstice games day! Soulstice比赛 Soulstice比赛日
[05:04] Soulstice games! It’s the Soulstice games day! Soulstice比赛 今天是Soulstice比赛日
[05:07] That’s today? 是今天
[05:08] Oh, yeah, your first Soulstice games. 对啊 你的第一次Soulstice比赛
[05:10] Wow. I remember my first time. 我还记得我的第一次
[05:13] I was 23 and I had just found out I was allergic to cashews. 我23岁 刚发现我对腰果过敏
[05:16] Cool, uh… I don’t think that I should participate. 嗯 我想我还是不参加为好
[05:19] Oh, no, you’ll be great, you’ll fit right in. 别 你会很出色的 很适合你
[05:20] No, um… I get… 不行 我
[05:22] I get a little intense about competition. 一有比赛我就会很紧张
[05:25] In high school, people used to call me Tonya Harding. 高中时 大家都叫我谭雅·哈丁
[05:27] Don’t worry about it. 别担心
[05:28] It’s not about who wins and loses, you know? 谁赢谁输并不重要
[05:30] It’s just about team building. There’s no “I” In “Soulstice.” 重要的是团队建设 Soulstice没有I(个人主义)
[05:32] – But there’s… – Well, yes, there is, yes. -可是明明有 -是的 确实有
[05:34] I’ve actually been trying to get them to change it to a “Y” 实际上我已经尝试了很久
[05:36] for a long time. 让他们把I改为Y
[05:37] Anyway, you’re gonna have fun. Plus, it’s mandatory. 总之 会很好玩的 再说这是强制性的
[05:39] All right, weigh-in starts in ten, you guys, 好了 再过10分钟就要赛前称重了 各位
[05:42] so you still got time to shave your pubes 如果你们需要减掉最后一磅
[05:43] if you need to lose that last L-B. 你们还有时间刮阴毛
[05:45] There’s where the pubes come from. 原来阴毛就是这样来的
[05:53] It’s a crowded market out there. 外面市场竞争很激烈
[05:55] Groupon LifeBooker Yipit Groupon, LifeBooker, Yipit,
[05:57] JewDeal GroupSwoop JewDeal, GroupSwoop.
[05:59] What makes Deals, Deals, Deals different, hmm? 是什么让Deals Deals Deals与众不同的
[06:03] Exactly. Nothing. 正是如此 什么都没有
[06:05] We have to rise above the fray. 我们必须改变现状
[06:07] Reach out to new customers. 拉拢新顾客
[06:08] Now, who’s in charge of social media? 谁负责社交网络
[06:11] Our company hasn’t tweeted in six days. 我们公司已经六天没发推了
[06:13] What’s worse, it’s just a link. 更糟糕的是 只有一个链接
[06:15] No voice, no copy. 没有声音 没有文案
[06:16] Who’s gonna click on it, let alone share it? 谁会去点啊 更别说分享了
[06:18] – What do you click on? – I’m sorry. -你们一般点击什么 -抱歉
[06:19] What’s viral to you? You, Maxxinista. 你觉得现在什么火 你 Maxx达人
[06:23] What would I click on? 我会点击什么
[06:24] Well, I love me some Salad Fingers. 我喜欢沙拉达手指
[06:27] Explain. 解释下
[06:28] It’s this guy with romaine lettuce for fingers, 有一个男的 他的手指是长叶生菜
[06:30] and he rubs up all on this spoon like… 他在勺上像这样摩擦
[06:34] Salad fingers. 沙拉达手指
[06:35] It’s, uh, early Randomcore. 属于早期随便文化
[06:37] I mean, everything on eBaum’s World. eBaum’s World网站上所有的东西都是
[06:40] “End of Ze World”? No? 世界莫日 没听过吗
[06:42] The Aicha kid? That white kid, skinny, 艾莎小孩 那个白人小孩 瘦瘦的
[06:44] crispy gelled hair 一头卷发还上了发胶
[06:45] and he does the whole choreographed dance with the bean bag? 他用豆袋坐垫跳编排舞蹈
[06:47] ♪ Aicha Aicha ♪ ♪艾莎 艾莎♪
[06:49] ♪ Passin’ me by ♪♪ ♪经过我♪
[06:50] No? Dudes, what grade are… 没听说过吗 各位 你们在上几年级
[06:53] How old are you guys? 你们多大
[06:56] 35 in May. 五月满35
[06:58] I have no idea what you’re saying. 完全不知道你在说什么
[07:01] And I love it. 但是我很喜欢
[07:03] What do you do here? 你在这是做什么的
[07:04] Total transparency, 什么都不做
[07:05] I spent most of the day coloring in my tummy. 大多数时间都在给我的肚子上色
[07:08] Todd, you are clearly underutilizing 陶德 显然你没有
[07:10] someone who’s got their Salad Fingers… 充分使用这位有着前卫思想
[07:12] on the pulse. 的员工
[07:13] Maxxinista, you’re running our Twitter account. Maxx达人 现在开始你负责管理推特账号
[07:16] And you are gonna get this company some attention. 你要给我们公司带来点关注
[07:19] Miss Hot Lady, you got it! 性感小姐 包在我身上
[07:27] You got this, you’re cool. 你可以的 不会有问题
[07:29] Be cool. Just be fucking cool, man. 淡定 淡定就行
[07:30] All right, guys, five minutes ’til we start. 好了 各位 五分钟后开始
[07:32] Keep those muscles warm, all right? 保持肌肉热度
[07:34] Love you guys. 爱你们
[07:39] You think you’re doing a V-snap? 你以为你在做V-snap[一种健身方法]
[07:40] Well, I’ll lap your V-snap. 老娘就要比你做得好
[07:42] Master your V-snap. 比你做得精
[07:44] God… 有完没完
[07:46] What? I mean… 什么事 我是说
[07:48] Hey, dude, how are you? 姐们儿 你还好吗
[07:49] Is it okay if I tweet one of your “Before” Wax pics? 我能把你去毛前的照片发到推上吗
[07:52] Which one? 哪张
[07:53] Neck? 脖子
[07:54] Fine, just… Just blur my face, okay? Listen, I gotta go. 好 记得给我脸打马赛克 我得挂了
[07:57] Four-minute warning. 还有四分钟
[07:58] Where are you right now? 你现在在哪
[07:59] Are you at a day nightclub? 你在日间夜总会吗
[08:00] No, I’m… I’m just hanging loose. 没 我在放松
[08:01] Just running errands. 办点事
[08:02] How dare you lie to your wife? 你竟敢骗你老婆
[08:04] I hear your teeth grinding through the phone. 我听到你磨牙齿的声音了
[08:06] You’re at a competitive event, aren’t you? 你在一个比赛 对不对
[08:08] Let’s just hold on and just listen to me. 你先别说 听我说
[08:10] I need you to just hear me out and just listen to me, because… 我需要你听我说完 听我说 因为
[08:13] Ab-bi! August 4th. 艾比 八月四号
[08:14] 2002. Camp Kweebec. Red Rover. 2002年 奎北克营地 破人墙游戏
[08:18] I remember, Ilana. I remember the whole thing. 我记得 阿拉娜 我全都记得
[08:20] I remember everyone being so fucking jealous, 我记得大家都忌妒死了
[08:22] ’cause I beat them so fucking hard. 因为我他妈所向无敌
[08:25] All right, I’m coming there as soon as I can. 好了 我会尽快赶过去
[08:26] – Where are you? – Fine, you better fucking come! -你在哪 -好吧 你他妈最好过来
[08:29] I’m at the park where that dude sold my other sandal. 我在那个贱男卖掉我另一只拖鞋的公园
[08:31] Jesus. 老天啊
[08:32] God! 卧槽
[08:36] Good energy right there. All right? 不错的精神面貌 看到没
[08:41] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[08:44] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[08:45] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[08:46] So, so many good options for lunch. 午餐有很多不错的选择
[08:49] I actually spearheaded the menu binder project. 实际上菜单项目是由我领导的
[08:51] I’m on a cleanse. Speaking of which, excuse me. 我在清理肠胃 说到这 失陪了
[08:56] Ilana! 阿拉娜
[08:58] Bathroom! 在卫生间
[09:00] Do something! 快做点什么
[09:04] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:05] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:06] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:08] Sorry, uh, sorry about that. 抱歉 抱歉闯进来
[09:10] I… I just wanted to show you the bathroom, 我只是想亲自带你
[09:13] myself, personally. 到卫生间
[09:14] Thanks, I’m familiar. 谢谢 我知道怎么走
[09:15] Also, if you need sanitary napkins or similar products, 还有 如果你需要卫生巾或者类似产品
[09:18] we give those away free here. I… I understand. 我们有免费提供 我完全理解
[09:21] M-My mom spotted well into her 60s. 我妈60多岁了还来月经
[09:25] Thanks, Todd. 谢了 陶德
[09:35] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:37] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:38] ♪ I shit ♪ ♪我拉屎♪
[09:41] Come on! 加油
[09:42] Come on, Trey, let’s do this! 加油 Trey 你可以的
[09:44] Let’s go! 加油
[09:52] – Nice, good game. – There are no losers! -不错 我们尽力了 -没有失败者
[09:58] Slow down, Abbi! 慢点 艾比
[09:59] Speed up, Claz, come on! 快点 Claz 快
[10:03] Red team wins! 红队获胜
[10:04] You kidding me right now? We had that. That is a bullshit call. 你搞笑呢 我们先到的 你狗眼瞎了吗
[10:07] See you in the fucking parking lot. 停车场见
[10:09] – Everything okay? – This is how we play. -一切都好吧 -我们就这样的
[10:10] We know each other and we go way back. All right? 我们是老相识了 对吧
[10:14] Okay. 好了
[10:15] Next event, right? 下个比赛 准备好了吗
[10:17] Come on, Claz, come on! 用力啊 Claz 加把劲
[10:19] – Pull it! – C’mon, Claz, come on! -拉 -用点力 Claz 用力
[10:23] Yeah! 耶
[10:24] Oh, yeah! 欧耶
[10:25] Oh, yeah! 欧耶
[10:26] Oh, yeah! 欧耶
[10:27] Red team, you guys come and eat my ass one at a fucking time. 红队 你们轮流来吃我屁股
[10:31] Unh! Line up, come on. I’m selling tickets. 排好队 快 老娘在卖票
[10:34] What… What’s going on? 什么情况
[10:36] No… I’m… 没 我
[10:37] I was kidding, I was totally kidding around. 我开玩笑的 纯粹开玩笑
[10:39] You guys were great. 你们很棒
[10:42] ♪ I bike ♪ ♪我骑车♪
[10:43] ♪ I bike ♪ ♪我骑车♪
[10:45] ♪ I bike ♪ Yeah ♪我骑车♪耶
[10:47] ♪ I lock ♪ ♪我上锁 ♪
[10:49] ♪ I lock ♪♪ ♪我上锁 ♪
[10:51] Oh, my God. 天啊
[10:54] Yes. 太棒了
[10:56] “Soloplay, bb’s… 自慰 BB牌
[10:59] 50% off vibrators at Vibeland.” 震动棒 Vibeland上五折销售
[11:02] 69 notifications? 69个提醒
[11:04] Fist! 爽
[11:06] ♪ I tweet ♪ ♪我发推♪
[11:08] ♪ I tweet ♪ ♪我发推♪
[11:10] ♪ I tweet ♪ ♪我发推♪
[11:15] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[11:17] What now, Tomas, huh? 还比吗 Tomas
[11:18] Who’s the hot commodity now, huh? 现在谁是红人啊
[11:20] It’s me, yes! 是我
[11:21] – Tomas! – Okay. -Tomas -够了
[11:22] Yankee Candle store, vanilla bean. 扬基蜡烛店 香草豆
[11:25] BB&B, right when it opens. Bed Bath & Beyond店 刚刚开门
[11:27] 8:00 A.M., you and the employees. 早上8点 你和雇员
[11:28] Oh, man, I love that. 天 我喜欢
[11:29] Okay. 好的
[11:33] Dude, I feel crazy. 姐们儿 我感觉很疯
[11:34] God, I have to half-nelson you like you’re a dog? 我不得不把你像狗一样单臂扼颈
[11:37] – You half-nelson dogs? – Don’t make this about me. -你单臂扼颈狗 -别转移话题
[11:39] You are all-caps Abbi right now. I need you to be case sensitive. 你现在是全大写艾比 我需要你能区分大小写
[11:43] – Everybody’s weirded out. – Okay. -大家都凌乱了 -好的
[11:44] – I’m just gonna sit out. – Yeah. -我去坐会儿 -这才对
[11:46] – I’m just gonna sit out for the rest. – Chillin’. -我去坐着休息下 -放松
[11:47] Okay. Thanks, dude, I really appreciate it. 好 谢了 姐们儿 非常感谢
[11:49] – All right, just breathe deep. – Okay. -深呼吸 -好
[11:51] Okay, guys, we’re all tied up. 好了 各位 我们现在是平手
[11:52] It comes down to the pugil-stick event. 胜负将取决于角力棒比赛
[11:54] Stef verse Gemma. Stef对阵Gemma
[11:55] Fair fight. Come on. 公平竞争 上吧
[11:58] No, no, Trey, hold up. No, no, no. 不 不 Trey 等下 不 不 不
[11:59] Not today. 今天不行
[12:01] Sorry, Stef. 不好意思 Stef
[12:02] This is between me and you. 这是你我的对决
[12:06] Thanks so much… Not! 十分感谢 才怪
[12:09] I am gonna knock your big swangin’ titties into next Tuesday. 我要把你的大奶子一棒打到下周二
[12:14] Oh, my God, okay, wait, wait, wait. 天 等等 等等
[12:16] I want to do one, I want to do one, okay, okay, okay. 我也想说一个 我也想说一个 好了 好了
[12:17] I’m gonna wipe the floor with you, 我要把你打得落花流水[和你一起拖地]
[12:19] but it looks like you already did that, cleaner! 不过好像你已经做了 清洁工
[12:23] No, I’m kidding, you guys, I’m kidding, come on! 我开玩笑的 各位 我开玩笑的 拜托
[12:27] I’m Kidding! 我开玩笑的
[12:35] Abbi, no! 艾比 别
[12:37] Thank God. Nothing’s broken. 谢天谢地 什么都没断
[12:39] All right, no need to press charges, guys, okay? 好了 不需要提起诉讼了 好吗
[12:42] Finish this now. 马上把这个抽完
[12:43] God, I thought I could handle it, dude. 天 我以为我能控制的 姐们儿
[12:45] But I guess all-caps Abbi is just still up in me. 但我想全大写艾比仍然在我身体里
[12:49] Gemma Oh! Gemma…
[12:51] Abbi. 艾比
[12:52] I am so sorry… 我很抱歉
[12:53] – Great Soulstice games today. – Thank you. -今天你在Soulstice比赛表现很出色 -谢谢
[12:56] You are stronger than you look. 你比你外表显示的强多了
[12:58] I’m gonna keep my eye on you. 我会关注你的
[13:02] Hey. Cool shirt. 嘿 T恤不错
[13:05] – Can I talk to you for a sec, Ab? – Yeah, Trey, listen, -我能和你谈谈吗 小艾 -当然 Trey 听着
[13:08] – I can explain what just happened. – No, no, no. -我能解释刚才的事 -别 别
[13:10] I was gonna say, this happens to every new trainer. 我想说 每个新教练都会遇到这情况
[13:12] You don’t have to do steroids to be cool. 你不用为了逞强吃类固醇
[13:15] – You know? – Okay. -知道吗 -嗯
[13:16] – I… – Because you’re already cool. -我 -因为你已经很强了
[13:20] But if you are gonna do steroids, 不过如果你硬要吃类固醇的话 我会建议你
[13:22] I would suggest starting with a half-dose of anabolic the first couple weeks. 在前几周吃半剂量的促蛋白合成类固醇
[13:25] It does make your balls shrivel, but in your case, 它会使蛋蛋萎缩 不过对你来说
[13:27] it’s gonna make your boobs rock hard, which is a bless. 可以让你的胸无比坚硬 这是好事
[13:30] Just a tip. 一个小建议
[13:31] – Okay. All right. – Love you, buddy. -好的 知道了 -爱你 伙计
[13:32] – Ilana. – Hey. -阿拉娜 -嘿
[13:35] Too slow. 真慢
[13:36] Good to see you, though. 不过很高兴见到你
[13:37] That’s funny, dude. Like, even though I… 有意思 姐们儿 尽管我
[13:40] I hate any form of aggression, especially yours, 讨厌任何形式的攻击 尤其是你的
[13:43] all-caps Abbi fits in at Soulstice. 全大写艾比很适合Soulstice
[13:45] We are very upwardly mobile right now, gotta say, 我们现在处于上升趋势 不得不说
[13:46] very Jay and Bey. 非常有Jay Bey[Jay-Z和Beyonce]风范
[13:48] Speaking of which, I haven’t tweeted in twelve twinutes. 说到这个 我已经12昏钟没发推了
[13:50] – What am I gonna tweet about? – Interesting vocab. -我发什么好呢 -有趣的用词
[13:52] What should I tweet about? 我发什么好呢
[13:53] Oh, my God. 天啊
[13:56] Of course, a horse! 当然是马了
[13:58] This tweet will be my Ms. ‘Olland’s Opus. 这条推将会是我的《霍兰先生的乐章》[电影]
[14:02] I’m gonna sprint home right now. 我准备冲刺回家
[14:04] – To Queens? – Yeah, you want to race me? -回皇后区吗 -嗯 要跟我赛跑吗
[14:06] I’m not going to Queens… 我才不去皇后区
[14:11] Deals Deals Deals Deals, Deals, Deals…
[14:13] I’m doing you right. 我要让你发光发紫了
[14:26] You okay? 你还好吗
[14:28] Let’s go. 跟我走
[14:29] I’ve never seen Todd so aggressive. 从没见过陶德如此暴力过
[14:31] Therapy. 肯定是做了心理咨询
[14:36] Ilana, you’re fired. 阿拉娜 你被解雇了
[14:38] What? I just got promoted. 什么 我刚升职
[14:40] You tweeted an extremely graphic bestiality video. 你发了一个十分生动的兽交视频
[14:44] Todd, it’s “Mr. Hands.” 陶德 那是”手先生”视频
[14:44] 2005年Kenneth Pinyan 因和一匹种马发生性交 死于肠穿孔
[14:46] It’s a staple of early digital culture. 是早期数码文化的主要产物
[14:48] – Talk about viral. Google it. – I don’t have to! -说到火 你去谷歌下就知道了 -我不需要
[14:51] You tweeted it from the company Twitter account. 你用公司的推特账号发
[14:53] It’s a PR nightmare. 这简直就是公关噩梦
[14:55] You’re welcome. Now we have a PR nightmare. 不用谢 现在我们有公关噩梦了
[14:58] It’s cool. 很酷啊
[14:59] It was a guy fucking a horse. 是一个男人操一匹马
[15:01] Yeah, and it’s a deal for colonics. 是的 还给清肠水疗做了广告
[15:04] It’s brilliant! 这太有才了
[15:04] I was just doing my job really well. 我出色地做着我的工作
[15:07] And if you did your homework, Todd, 如果你做了准备工作 陶德
[15:09] you would know that the horse was fucking the guy. 你就会知道是马操那男的
[15:11] It’s chill! 很酷好吗
[15:14] I need you to get your things and leave the office. 我需要你收拾东西离开办公室
[15:16] We can work this out. 我们能解决这事的
[15:17] I have been covering for you for far too long. 我帮你打掩护太久了
[15:19] I have put my blood, sweat… 我把我的血 汗
[15:21] You make all the other employees uncomfortable. 你让所有其他员工都很不自在
[15:22] And farts into this company. 还有屁都贡献给了公司
[15:23] Uncomfortable does not begin to describe 不自在根本不能形容
[15:25] – I am heading the corporate morale department. – how you make the others… -我要去公司士气部 -你给他人的
[15:27] The amount of money you 光是你让我们
[15:27] – cost us in paper alone – And thanks to me, -损失的金额 -多亏我
[15:28] – I’m hardly making any commission, – makes it worth letting you go. -没有赚取任何佣金 -就足以让你走人
[15:31] – which saves the company money. – Ilana, Ilana, Ilana. -给公司省了不少钱 -阿拉娜 阿拉娜 阿拉娜
[15:33] I need you to leave. 我需要你离开
[15:35] I should stay. 我该留下
[15:36] – I need you to leave. – I should stay. -我需要你离开 -我该留下
[15:39] I am strong, and you are fired. 我立场强硬 你被解雇了
[15:42] This is just the white man 这就是白人男子
[15:44] holding on to the last nugget of his power. 抓住他最后一点点权力
[15:47] You white dudes are figuring out that the jig is fucking up! 你们白人男知道你们的把戏被识破了
[15:51] I’m gonna go talk to Mom! 我要去找妈妈
[15:52] Oh, you are absolutely fired, effective immediately. 你确定一定以及肯定被解雇了 立即生效
[15:56] You’re right, it’s time to change. 你说得对 是时候改变了
[15:57] And I figured it out. 我想明白了
[15:59] I want to be… in you. 我想进入你
[16:03] You need to leave. 你该走了
[16:04] Yeah, I… ahem… Yep. 嗯 我 嗯
[16:07] This is it, guys. 缘分到头了 大家
[16:09] The last hurrah. 最后的欢呼
[16:10] I’m really gonna miss this place. 我会想念这里的
[16:11] I’m gonna miss each of you. You’re like family. 我会想念每个人 你们就像是家人一样
[16:14] I’m gonna miss you white guy number seven. 我会想你的 7号白人男
[16:16] You make Jews look good. 你提升了犹太人的形象
[16:18] You’re hot. 你很性感
[16:19] Goodbye, white guy number three. 再见 3号白人男
[16:21] Love the man bun. You started the trend. 喜欢你的发髻 你开启了发髻潮流
[16:22] And goodbye, Adult Braces. 再见 成人牙套
[16:24] I got those off seven months ago. 七个月前我就取了
[16:26] Would you rather I go back to “Only Black Guy”? 你想我叫回”唯一的黑人男”吗
[16:28] Adult Braces is fine. 还是成人牙套好了
[16:30] And you. 还有你
[16:31] We are all proud of you, new girl. 我们都为你骄傲 新来的
[16:33] I hired you. 是我雇用的你
[16:36] And you. 还有你
[16:37] Nicoletta, my princess. Nicoletta 我的公主
[16:39] My diamond. My Princess Di! 我的钻石 我的钻公主
[16:41] You are the reason I come to work every other day. 你是我每隔一天来上班的原因
[16:44] You’re the hardest one to say goodbye to. 最舍不得再见的就是你
[16:46] Don’t cry, don’t cry. 别哭 别哭
[16:48] Goodbyes are hard, but this is not goodbye for you and me. 道别不容易 但这并不是你我之间的道别
[16:51] We will be together again. 我们会再次团聚
[16:54] I am gonna crack that nut. 我会实现此事的
[16:55] I think that’s just about enough. 道完了吧
[16:57] One last thing. 最后一件事
[17:01] I’m leaving him here 我把它放在这是
[17:02] because I really do believe in corporate morale. 因为我真的相信公司士气很重要
[17:13] – You’re sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[17:26] ♪ Joyful joyful Lord ♪ ♪快乐的 快乐的主♪
[17:29] ♪ We adore thee ♪ ♪我们爱你♪
[17:33] ♪ God of glory ♪ ♪荣耀之神♪
[17:35] ♪ Lord of love ♪ ♪博爱之主♪
[18:49] Nicole Nicole!
[18:51] Nicole Nicole!
[18:53] I need you to absorb Ilana’s deal. 我需要你平息阿拉娜这事
[18:59] Day 511… 第511天
[19:02] It ends. 结束了
[19:05] I’m free. 我自由了
[19:07] You know what? I’m gonna unfollow Deals, Deals, Deals. 知道吗 我要取关Deals Deals Deals
[19:10] – Pssh, you should. – Oh, my God. -明智 -天
[19:12] Look what they tweeted. 看他们都发了些什么
[19:15] “We sincerely apologize for our last tweet. “我们对上一条推表示诚挚歉意
[19:18] “It was posted by a former employee “是一位受精神病困扰的
[19:19] who suffers from mental health issues.” 前公司员工发的”
[19:22] We all do. 人人都有精神病
[19:23] “We hope she’s getting the help she needs.” “希望她能得到她需要的帮助”
[19:25] – I’m with you, so I am. – Okay. -我和你在一起 所以我有得到帮助 -好吧
[19:26] “We do not promote bestiality, but we still promote colonics.” “我们不推销兽交 但我们推销清肠水疗”
[19:31] The horse was fucking the guy. It’s honestly not that bad. 马在操那个男人 真的没那么糟
[19:37] It’s not as bad as if… 这比人操动物
[19:39] a human was fucking the animal. 好一些
[19:41] That’s all. That’s all. 就这样 就这样
[19:44] I… I think everyone agrees, on that. 我认为所有人都同意这点
[19:48] – Right? – Awesome. -对吗 -很好
[19:51] But fuck them, dude. 让他们见鬼去吧
[19:52] – You don’t need them. – That’s what I say, I don’t. -你不需要他们 -我也这么说的 我不需要
[19:53] That was the worst job in the world, don’t even worry about it. 那是世界上最烂的工作 别上心
[19:56] I know, fuck them. 我知道 去死吧
[19:59] Let’s just forget all our flaws, 让我们忘掉我们所有的缺点
[20:01] ’cause today was a total fluke. 因为今天是幸运日
[20:04] Yeah, well, I wish I could forget, 我希望我能忘掉
[20:05] like, my hunger for competition, but it’s like… 我对比赛的饥渴 但
[20:10] It’s online, so, like, I can’t… 网上有了 所以 我不能
[20:11] Red Rover’s online? 网上有破人墙
[20:13] Ow, Ilana. 阿拉娜
[20:14] Show me now! 马上给我看
[20:22] Red Rover, Red Rover, send Abbi right over! 破人墙 破人墙 把艾比派过来
[20:30] Let go! Come on, let me through! 放开 让我过去
[20:33] Oh, she’s biting me! 她在咬我
[20:36] – Abbi, Abbi! – Arms up! -艾比 艾比 -把手举起来
[20:38] Breathe, breathe… Shh… 呼吸 呼吸
[20:40] – Jesus, Abbi. – I’m fine. -天啊 艾比 -我没事
[20:42] – Are you sure? – I’m fine. -确定吗 -没事
[20:43] I’m gonna let you go now. 我准备放手了
[20:45] – She’s going! – She’s heading for the woods! She’s a climber! -她跑了 -她朝林子跑去了 她会爬树
[20:48] – Abbi. – Abbi! -艾比 -艾比
[20:50] Come on! 拜托
[20:51] Abbi, you’re not in trouble, ok? 艾比 不会找你麻烦的 好吗
[20:52] – Abbi! – Abbi! -艾比 -艾比
[20:54] Where is she? 她在哪儿
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme