Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] My God… 天啊
[01:16] What the fuck, Bevers? 搞什么 贝弗斯
[01:17] I’m sorry. 抱歉
[01:49] Abbo, party of two. 艾波 二人桌
[01:52] Abbo. 艾波
[01:54] Oh, sorry. Do you mean “Abbi?” 不好意思 你是想说艾比吗
[01:57] Your table’s almost ready. 你们的餐桌就快准备好了
[01:58] But we can’t seat you unless you’re all together. 但是除非你们两人都在否则我们不能安排你们入座
[02:00] Unless you’re here just by yourself. 或者除非你是一个人来的
[02:04] No, see? She’s real. 不是的 看 她是真实存在的
[02:06] ‘Kay, I’ll be right… Hey, dude. 我马上回来 嘿 姐们儿
[02:08] Hey, I’m sorry I was late. 抱歉 我迟到了
[02:09] I got into this depressing article matrix 我读到了一篇关于
[02:12] about these Saudi women who have to ask their “Keepers” 沙特阿拉伯女人需要征求她们守护者的允许
[02:15] permission to leave the house. 才能出门的压抑文章
[02:17] Like, please. 真是够了
[02:18] I just was so pissed, 我太气愤了
[02:20] I had to blow off some steam and masturbate first. 我不得不先通过自慰发泄下怒气
[02:22] Uh… Cool… Listen, we gotta hurry up. 好吧 我们得赶快了
[02:23] We’re gonna lose the table. 不然桌位就没了
[02:25] – I’ve been waiting. – Really sorry, -我一直在等你 -真的对不起
[02:26] you just would not have wanted to see me if I hadn’t masturbated. 要是我没自慰的话 你肯定不会想看到我的
[02:28] – Oh… no – Oh… no! -不会吧 -不会吧
[02:31] Oh, no! You see it? 不会吧 你看到钥匙了吗
[02:32] – I see it. It’s right there. – I want to jump in there. -我看到了 就在那儿 -好想跳下去
[02:35] There’s no… It’s so deep. 不可能 太深了
[02:37] There’s no way you’re gonna reach the bottom. 你不可能摸到底的
[02:42] Abbo! 艾波
[02:43] You want the table or not? 你还要不要桌位了
[02:46] Okay, we gotta go back to these Saudi women. 我们得继续回到沙特女人的话题上
[02:47] Dude, I can’t even believe it. 姐们儿 我无法相信
[02:49] They need written permission from their male guardians… 她们需要她们的男性守护者的书面许可
[02:51] That’s what they call their husbands, 她们是这样称呼她们的丈夫的
[02:52] to let them go outside of their house. 才能出门
[02:54] Like, they’re trapped unless they get written permission. 她们就像被囚禁了一样 除非有书面许可
[02:56] – So fucked up. – People don’t know about this. -太糟了 -人们都不知道这事
[02:57] They need to wake up to the injustices of the world. 他们需要意识到世界上存在的不公
[03:01] The bottomless mimosas aren’t on the menu anymore. 菜单上没有无尾含羞草[鸡尾酒]了
[03:03] – Are you kidding me? – No, they’re nowhere. -搞错没有 -到处都没看到
[03:04] – There was no sign. This is so unfair! – God. -毫无预兆 太不公平了 -天啊
[03:06] – Sorry, we did not order sparkling water. – No! -不好意思 我们没有点苏打水 -没有
[03:08] It’s complimentary. 这是免费赠送的
[03:10] We’ll have two more bottles, please. 那请再来两瓶
[03:11] Thanks so much. 谢谢
[03:16] New York is Europe. I love it. 纽约就是欧洲 我喜欢
[03:18] Every time I walk down the street, I’m like… 每次在街上走 我就
[03:22] Do German. 模仿德语
[03:25] Australian. 澳洲英语
[03:27] Spanish. 西班牙语
[03:29] Do Chinese. 中文
[03:31] Are you kidding? 你搞笑吗
[03:33] No. 才不要
[03:34] – It’s 2016, dude. – No. That’s my bad, I’m sorry. -现在是2016年 姐 -我的错 抱歉
[03:38] Anyway, so about tonight, I want to get into the plan. 关于今晚 我想好好计划下
[03:40] – What’s tonight? – I told you last night. -今晚有什么 -我昨晚跟你说了
[03:42] The gallery opening. My roommate from college? 画展开幕 我大学室友
[03:44] Smelly pussy Donna? 臭气熏天的多娜吗
[03:46] No, and I’m still sorry that I told you that. 不是 我当初就不该跟你说这个
[03:48] No, my other roommate Max Anne. 是我另外一个室友Max Anne
[03:50] She got her first painting in a gallery, 她的画第一次被画廊收藏
[03:51] she’s been working forever, 她一直在创作
[03:53] and I read in TONY… 我在《托尼》
[03:56] – Time Out New York. – Love it. -和《闲暇纽约》上有看到 -喜欢
[03:57] That the warehouse sale is this weekend 仓库大甩卖是这周末
[04:00] and I need to find something cool to wear. 我需要采购点好看的衣服
[04:01] No, you don’t. 不 你不需要
[04:02] You look sexy and vivacious and artsy 你性感 活泼 一股艺术家范儿
[04:05] and like, young wife material, but, like, taut, and teasy still. 还有少妇潜质 不过身材仍然很棒很诱人
[04:09] It’s a perfect combo. 这是完美组合
[04:10] I mean, it’s okay. It’s, like, urban. 这是不错 很有城市感
[04:13] – Like Urban Outfitters. – Got it. -像Urban Outfitters[服装商店] -懂了
[04:16] Thank you. 谢谢
[04:17] To my frond… To the ond. 敬我的朋友 敬我的鞋
[04:19] And to free sparkling water. 敬免费苏打水
[04:26] That’s classy. 真好喝
[04:27] Very. 非常好喝
[04:29] Dude, just trust me. Chill. 姐们儿 相信我 淡定
[04:30] – Come on. – Gum is so repulsive. -吃吧 -口香糖好恶心
[04:33] It is cow cud. 像牛反刍的食物
[04:34] You want the key back or not? 你还想不想捡回你的钥匙了
[04:37] Trust me. 相信我
[04:38] Here we go. Oh! 开始
[04:45] Here we go. 开始了
[04:47] Oh, my God. Genie! 天啊 天才
[04:50] You are a genius. 你真是个天才
[04:51] This is Depression-era shit right here. 这是大萧条时期才会遇上的鸟事
[04:53] – There it is. – You see it? You’re so close. -到了 -看到没 好接近
[04:55] – Okay, do you see? – Yo, we got this. -你看到了吗 -我们能行的
[04:57] – It’s right there. – A little lower. -就在那儿 -再低一点
[04:58] – It’s so close. – Maybe like north… -好接近 -也许再朝北一点
[05:02] Get off of me! 放开我
[05:03] – Get up! Get up! – Oh, my God! -起来 起来 -天啊
[05:05] – Are you…? – Dude! -你 -姐们儿
[05:06] – What the ? – What was that? -什么鬼 -刚才怎么回事
[05:07] What the was that? 刚才特么怎么回事
[05:09] – Was that a train? – I don’t know. I can’t go like this. -是地铁吗 -不知道 这样我没法去了
[05:11] Well, now you have an excuse to buy something. 你现在有借口去买衣服了
[05:12] Honestly, that’s the best way to shop, 真的 这是去购物的最佳方式
[05:14] desperate and in a time crunch. 绝望 时间又紧迫
[05:16] Well, what about the key? 那钥匙怎么办
[05:17] I’ll figure it out. 我自会想办法
[05:19] You know, having this 12-pound chain around my waist for a few hours 挂上这根12磅重的链条几个小时
[05:22] is nothing compared to the metaphysical chains 在那些沙特女人挂的
[05:24] of those Saudi women and their “Keepers.” “守护者链条”面前根本不值一提
[05:27] Totally. All right, well, let’s pee first, 确实 好了 那我们先去尿尿
[05:28] you know, just to be safe. 安全起见
[05:29] Smart and sexy. 聪明又性感
[05:31] She is unreal, this girl. 这女的简直神了
[05:33] She really is. 确实
[05:36] Sorry, we don’t have any tables available. 抱歉 没有空桌位了
[05:38] The next available table is in about an hour. 下个空桌位大概要等一个小时
[05:42] Oh, no, we’re actually just gonna use the bathroom. 不 其实我们只是想用下卫生间
[05:43] The bathroom is for customers only. 卫生间只供顾客使用
[05:45] We’re customers. We just had brunch. 我们就是顾客 刚吃了早午餐
[05:47] So if you came here two months ago, 如果你两个月前来过
[05:49] that just makes you entitled to piss here whenever you’d like? 难道就意味着你可以随时来这上厕所吗
[05:52] The next table is available in an hour and 45 minutes. 下个空桌位要等1小时45分钟
[05:55] – You just said it was in an hour. – Caught you, pretty girl. -你刚才说的是1个小时 -糗了吧 美女
[05:58] And even if it wasn’t an hour, 就算不是一个小时
[05:59] we will never be patrons at this place ever again. 我们也不会再来这吃了
[06:02] Unless we’re planning a birthday, 除非我们要庆祝生日
[06:03] because the garden is perfect for large parties. 因为这的公园很适合举办大型派对
[06:07] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[06:08] Have a great day, Abbo. 玩得开心哦 艾波
[06:19] Perfect. 完美
[06:36] – Give it! – Take it easy. -放开 -冷静点
[06:38] Excuse me, where’s the bathroom? 打扰下 请问卫生间在哪
[06:39] We don’t have bathrooms. 没有卫生间
[06:41] We don’t even have dressing rooms. 更衣室都没有
[06:42] This is a pop-up, bitch! 这是临时卖场 婊子
[06:44] Oh, no! 不要啊
[06:57] Does this look artsy to you? 这件你觉得有艺术家范儿吗
[06:59] I have a girlfriend. 我有女友了
[07:00] Yeah, well, so do I. 我也有
[07:02] She’s right here, with the ugly hat on. 就在那边 戴了顶很丑的帽子
[07:08] Hey, do you love this hat? 你喜欢这顶帽子吗
[07:10] – Forget it, it’s gone. – Forget it. -扔了吧 -扔了
[07:12] Okay. 好
[07:13] Is this perfect for tonight or what? 这件适合今晚的场合吗
[07:15] Very much, yes. 很适合
[07:18] No doubt, though, by the quality 毋庸置疑 从质量可以看出
[07:19] some nine-year-old girl was forced to work, 一个9岁女孩被强制工作
[07:22] day-in and day-out, she’s breathing in the fumes, you know, 不分日夜 呼吸着浓烟
[07:25] her little fingers perfect for sewing, 她的小手指特别适合缝纫
[07:26] but also perfect for getting stuck in that sewing machine. 不过同样特别适合被卡在缝纫机里
[07:29] It’s 90% off. 可是打一折啊
[07:30] You know, if you don’t buy it, what was all of that for? 如果你不买 那小女孩的辛苦不是白费了吗
[07:33] – All right, cool. – Yeah. -好吧 -是啊
[07:34] Great. 很好
[07:35] Mine! 这是我的
[07:36] That’s my old shirt. 这是我的旧T恤
[07:37] Yeah, sure it is, bitch. 鬼信啊 婊子
[07:40] – What? – I don’t like the energy here. -什么 -我不喜欢这里的能量
[07:42] Jeez. 天呐
[07:45] Man, someone was just telling me about this crazy article. 有人刚在跟我讲一篇很雷人的文章
[07:48] – Yeah. – By someone, I mean the Internet. -嗯 -“有人”指的是网络
[07:50] Oh, my God. They forgot to take the security tag off. 天啊 他们忘了取下防盗标签
[07:54] Come on! 不会吧
[07:56] Fine, we have to go back, dude. 我们只能回去一趟了
[07:58] Why does this always happen to me? 为什么我总碰上这种鸟事
[07:59] It’s like… I don’t know. 我搞不懂
[08:01] My therapist doesn’t know either. 我的心理医生也不知道
[08:09] What the ? 什么鬼
[08:11] My therapist is gonna love this one. 我的心理医生会喜欢这事的
[08:14] Jeez. 天呐
[08:16] Oh, God, I gotta go so bad. 天 我真的需要上厕所
[08:18] – Yeah, me too. – You know what? I’m just gonna pee here. -我也是 -我准备在这尿了
[08:20] I can’t wait anymore. 憋不住了
[08:31] Hi. How you doing? 你好
[08:33] Squats… Um, unlock the hips. 我在下蹲 放松臀部
[08:38] – See that? – Yeah. -看到没 -嗯
[08:40] God, cops scare the shit out of me, and I’m white. 条子总是吓到我 姐还是白人
[08:45] Oh, it’s Lincoln. 是林肯
[08:46] You take it. I’m gonna go into the store 你接吧 我进去看
[08:47] and see if they can take this off. 他们能不能取下这个
[08:48] Cool. 好
[08:49] – Hey, bwa. – Hey, grah. -喂 兄弟 -喂 姐妹
[08:51] You coming? 你来吗[你到高潮了吗]
[08:52] Not yet. 还没
[08:52] Say something filthy. 说点污的
[08:54] Ilana, did you forget my graduation is today? 阿拉娜 你忘了我今天毕业吗
[08:58] No. 没
[08:59] Na… We’re close, on our… very way. 没 我们很近 马上就到了
[09:02] – All right. – Cool, see you soon. Bye. -好的 -待会儿见 拜
[09:06] – Hey. – How’d it go? -嘿 -怎么样
[09:07] Yeah, uh, pretty good. 很顺利
[09:09] Also, they think I stole this, the cops are coming. 他们以为我偷了这衣服 条子要来了
[09:11] Alright, got it. 懂了
[09:12] – Okay. – All right. -好了 -好的
[09:14] And I am boarding. 我要上车了
[09:16] – Okay, and I am… – Wait, wait, wait. -好 我要 -等下 等下
[09:18] – Boarding. – Boarding. -上车 -上车
[09:19] – I’m aboard. – Aboard. -已上车 -已上车
[09:21] A few steps, a few steps, and then we start a pedal. 先走几步 先走几步 然后开始骑
[09:24] One second. Few steps, and then we start a’pedaling. 等下 先走几步 然后开始骑
[09:28] Dassit. 好了
[09:32] Oh, this is really nice. 感觉真不错
[09:35] Fuck you! 去死吧
[09:41] First, tape the back of the tag, 首先 用胶布粘住标签后面
[09:43] where the ink cartridge is located. 墨盒所在的位置
[09:45] You don’t want it exploding and ruining your new clothes. 你不希望墨盒爆裂 毁了你的新衣服
[09:47] Next, you’re gonna want a hacksaw. A hammer. A vice. 接下来 你需要一把钢锯 一把锤子和一把台钳
[09:51] Some heavy duty pliers. 几把普通钳子
[09:52] Well, I don’t have a vice. 我没有台钳
[09:53] I don’t have any of that stuff. 这里说的我一样都没
[09:54] Oh, he’s up. 他上了
[09:56] Yeah, Lincoln! 林肯
[09:58] Hey, Lincoln! 嘿 林肯
[10:01] – Looking good! – I’m about to do it! -看着不错 -我要跳了
[10:03] Circus, babe! 马戏团 亲爱的
[10:05] Just be careful, though! 小心点
[10:24] Yes! 太棒了
[10:26] Yes! 太棒了
[10:29] – Amazing. – You saw me? -太棒了 -你们看到我了吗
[10:31] – I was flying, you guys… Oh! – Oh, my God. That was awesome. -我在飞翔 -天啊 刚才太精彩了
[10:35] But, uh, why are you-you doing this? 不过你为什么要做这个
[10:38] I saw it on an episode of “Sex & the City.” 我在《欲望都市》里看到的
[10:40] Yes! 我记得
[10:41] The Miranda in me thought, I’m out of my comfort zone, 我体内的米兰达觉得这不是我擅长的
[10:43] but the Carrie in me couldn’t resist, so I did it. 但是体内的凯瑞实在忍不住 所以我来了
[10:46] You know what? I’m really a Miranda-Carrie, too, I think. 知道吗 我也是米兰达-凯瑞二合一人格
[10:49] Yeah? 是吗
[10:50] With, like, a little bit of Charlotte, 再加上一点夏洛特
[10:51] even though she really annoys me. 虽然她挺烦人的
[10:53] – Yeah, me too. – Who am I? -我也是 -那我是谁
[10:55] Honey, I have a cyst on my uterus 亲爱的 我的子宫上有个囊肿
[10:58] and I need to get fucked until it pops. 我需要有人操我操到它破裂
[11:01] Samantha Jones. 萨曼莎·琼斯
[11:03] Sometimes I’m happy about it 有时我对此挺开心的
[11:03] and then other times I’m like, it’s gross. 而其他时候我又觉得 真恶心
[11:06] Uh… what’s up with that chain? 链条是怎么回事
[11:09] I lost the key. 钥匙丢了
[11:10] Ilana! Phone, keys, wallet. P-K-W. 阿拉娜 电话 钥匙 钱包 电钥钱
[11:14] I know. I repeat it all the time. 我知道 我一直有默念的
[11:16] – I just dropped it in a sewer, okay? – A sewer. -我掉在下水道里了 好吗 -下水道
[11:18] You also look like a DMX video extra, I might add. 你还像DMX[说唱歌手]音乐录影带里的临时演员
[11:23] Thank you. 谢了
[11:25] Well, me and the other swingers… 我和其他几个乱交者
[11:30] – Get it? Swingers? – Yeah, we got it. -懂吗 乱交者 -我们懂的
[11:31] We have a dinner reservation at KOI, 我们约在KOI吃饭
[11:34] but I’ll totally bail 不过如果你需要帮助
[11:36] if you need some help with that goofy-ass chain. 卸下链条的话 我完全可以不去
[11:39] You know, as a woman, 作为一个女人
[11:40] I feel it’s important to cast this chain off myself. 我觉得靠我自己卸下这根链条很重要
[11:44] I respect your choices. 我尊重你的选择
[11:48] Yeah, Ma, I did it. It was great. 是的 老妈 我做到了 很不错
[11:51] Later, y’all. 回见
[11:53] I gotta pee so bad, dude. 我真的得去尿了 姐们儿
[11:54] Okay, me too. 我也是
[11:56] Got it? 能走吗
[11:57] Oh, my bladder is quivering. 我的膀胱在振动
[12:03] Do you know Steve Jobs stunk and cried all the time? 你知道史蒂夫·乔布斯总是臭气熏天哭哭啼啼吗
[12:07] I did not. 不知道
[12:08] Ilana, look! 阿拉娜 看
[12:09] Ugh, men working. 有男人在工作
[12:11] A woman-free zone. 没有女人的区域
[12:13] Just another sign, literally, of women’s oppression. 又一个表明女人受压迫的标志
[12:16] No, I’m talking about the port-a-potty. 我是说流动厕所
[12:18] Oh… smart. 聪明
[12:20] I’m gonna go first. 我先去
[12:22] I’ll go second. 我在你后面
[12:37] Damn, bitch. 卧槽 真能尿啊
[12:40] Pelvic floor strength, Gaga. 盆底肌的力量 Gaga
[12:43] Bikinis, all of my bikinis. 比基尼 我所有的比基尼
[12:45] – Oh, no! – Boquenas, boquenas. -不要啊 -Boquenas Boquenas
[12:47] – Oh, my God! – I don’t know what boquenas are. -天啊 -我不知道什么是Boquenas
[12:51] Ilana! 阿拉娜
[12:53] Abbi! 艾比
[12:53] I am in the potty! 我在厕所里
[12:57] There’s someone in the potty! 有人在厕所里面
[13:04] This is how I die. 我就是这么死的
[13:05] This is it. 绝对是的
[13:06] It’s coming down! 要下来了
[13:08] It’s coming down! It’s coming down! 要下来了 要下来了
[13:10] Hey! It’s down, it’s down! 下来了 下来了
[13:11] You’re on the ground! 你落地了
[13:14] It’s down! It’s down, come on, come on! 下来了 下来了 出来吧 出来
[13:17] Hey, you’re down! You’re back! 你落地了 回到地面了
[13:19] – Get out! Oh . – Oh, my God. -出来 -天啊
[13:21] – Oh, Jesus. – Okay, okay. -天啊 -好了 好了
[13:22] – You got it. – Okay. -你可以的 -好了
[13:23] All right. Watch out. 小心
[13:25] Oh, my God. 天啊
[13:30] You went up and over. 你上去了又下来
[13:31] That was insane. 太可怕了
[13:32] – Oh, my God. – Oh, my gosh. -天呐 -天呐
[13:34] – Oh, my God. What the ? – That was crazy. -天呐 什么鬼 -太疯狂了
[13:38] I… I don’t even… 我都
[13:42] Dude, I almost, like, just got taken, 我差点就被
[13:45] to, like, a factory 带到一个
[13:47] – for port-a-potties. – That was the scariest thing I’ve ever seen. -流动厕所工厂了 -这是我见过的最恐怖的事
[13:48] Oh, shoot, get off. 晕 快下来
[13:50] – My God, I can’t. – Ilana, wait, dude, get off. -天啊 我下不去 -阿拉娜 等等 下来
[13:52] – I… I’m stuck, dude! – Come on! -我被卡住了 姐们 -快啊
[13:53] – The chain is stuck! – Ilana! -链条卡住了 -阿拉娜
[13:55] Oh, my God! 天啊
[13:58] – Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[13:59] – I mean, Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[14:08] Abbi! 艾比
[14:13] Ilana! 阿拉娜
[14:16] Ilana, I got you! 阿拉娜 别怕
[14:17] I’m close! 我要追上了
[14:18] – I got it! – I’m gonna die! -我马上就到 -我要死了
[14:20] I’m fucking dead, dude! 我真的死了
[14:21] Hold on, just hold on! 坚持住 坚持住
[14:22] No, you gotta… Come on! 你得 快点
[14:27] What? 什么事
[14:28] My friend is stuck on the back of your truck. 我朋友被卡在你卡车后面了
[14:32] Also, what, are you watching porn while you drive? 还有 你是边开车边看毛片吗
[14:34] Oh, don’t judge me. 你有什么资格批评我
[14:36] You’re the one wearing the stolen shirt. 你还穿着偷来的T恤呢
[14:38] Okay, it’s not stolen. 这不是偷来的
[14:39] I’m letting her out. Why don’t you just finish? If you can. 我去解救她 你赶快射了吧 如果你能的话
[14:44] – Nice ass! – Yeah, I know! -屁股不错 -姐知道
[14:48] – Hey. Are you okay? – Oh, my God. -你还好吗 -天啊
[14:50] – Oh, my God… – Let me get you off of this. -天啊 -让我来救下你
[14:53] Okay, it’s okay, okay, okay, okay. 没事了 没事了
[14:56] – Oh, God. – Okay. -天啊 -没事了
[14:57] Up, up. All right, it’s okay. 抬脚 抬脚 好了 没事了
[14:59] Let’s get married. 我们结婚吧
[15:00] What was that? 你说什么
[15:02] – What? – What… You said something. -什么 -你刚才说了什么
[15:04] I didn’t hear what you said. 我没听到你说什么
[15:05] – No, you said… You said something. – No. -你 你说了点什么 -没
[15:08] – Okay. – Thank you for… -好吧 -谢谢你
[15:09] Oh, my God, you saved me. 天啊 你救了我
[15:10] Okay, we need to get this off. This is insanity. 我们需要把链条取下 这太疯狂了
[15:13] You just got stuck to the back of a truck. 你刚被一辆卡车给卡住
[15:14] All right, well, why don’t you… Do you want to pee first? 那个 你想去尿吗
[15:16] And we’ll find a… 我们去找个
[15:18] I did. 我已经尿了
[15:21] Okay. 好吧
[15:22] It’s okay. 没事的
[15:23] It’ll dry. It’ll dry. 会干的 会干的
[15:26] It’s sterile. 很酷
[15:29] Oh, Bike-el Jackson. 迈克车·杰克逊
[15:32] No one took you. 没人偷走你
[15:34] Ilana, it’s getting really late. 阿拉娜 已经很晚了
[15:37] I mean, maybe we can go to Duane Reade and get me, 也许我们可以去Duane Reade
[15:38] like, an undershirt or something? 买件汗衫之类的
[15:40] – Undershirt? – I don’t know if we should even go. -汗衫 -我已经不知道我们该不该去了
[15:42] Dude… 姐们儿
[15:43] Who cares about a stupid little tag? 谁在乎一个傻逼标签啊
[15:45] Artists aren’t judged by what they wear. 评判一个艺术家不是看他们的穿着的
[15:47] Look at Joss Stone. 看看乔丝·史东
[15:49] She’s a genius and she’s never even worn shoes. 她是个天才 但她从不穿鞋
[16:00] – All right, I’m back in. – I knew it. -好吧 我决定去了 -我就知道
[16:02] – Yeah. – You rule. -没错 -你太棒了
[16:11] – This is nuts. – Yeah, this is legit. -这太棒了吧 -这是真的
[16:14] She did it, she did it. 她成功了 她成功了
[16:20] Damn. I could have done that. 我靠 这个我也能制作
[16:23] Chain belt. 链条皮带
[16:24] V. Bold. 很大胆
[16:27] Enchanté. 很高兴认识你
[16:31] Abbi! 艾比
[16:33] That’s Max. 那就是玛科思
[16:37] Oh, my God! I’m so glad you’re here. 天啊 真高兴你来了
[16:40] How are you? You look so cool. 好吗 好酷的装扮
[16:42] – Oh, stop. I look ridiculous. – Yeah, man. -少来 我明明很滑稽 -是的
[16:44] But you know, it’s good to have a look around here. 不过 在这逛逛挺好的
[16:46] Boy, do I know it. 我知道
[16:47] This is Ilana. 这是阿拉娜
[16:48] – Hi. Nice to meet you. – I recognize you from Abbi’s Instagram. -很高兴认识你 -我在艾比的Instagram见过你
[16:51] – That means so much to me, thank you. – Thank you. -我倍感荣幸 谢谢 -也谢谢你
[16:54] It means so much to me that you guys are here. 你们能来对我意义重大
[16:56] Dude, so? 姐们儿 所以
[16:58] Is this it? 这个就是吗
[16:58] This is it. 是的
[17:01] – It’s… – Be honest, what do you think? -这 -老实说 你觉得怎样
[17:03] It’s… I mean, it’s… I get it. 这 我是说 这 我能看懂
[17:05] – Like, I understand it, completely. – Me too. -完全能理解 -我也是
[17:06] – I get it, too… – You get it? -我也看得懂 -是吗
[17:07] – Yes. – I painted it with the end of a feather. -是啊 -我用羽毛笔末端画的
[17:10] Not the end that you write with, with the soft end of a feather, 不是你写字的那端 是软的那端
[17:13] so it actually took me two-and-a-half years. 用了我两年半时间
[17:17] This is, like, a real gallery, dude. 这是真正的画展
[17:19] – They don’t even serve food. – It’s so crazy. But you know what? -都不提供食物 -很不可思议 不过你知道吗
[17:21] Honestly, Abbi, you could so easily be here, too. 老实说 艾比 你也能很轻松做到
[17:24] Seriously. 真的
[17:25] Has Abbi ever told you about her line landscapes? 艾比有跟你说过她的风景素描吗
[17:28] – She doesn’t tell me much. – Oh, my God, she’s so humble. -没怎么说过 -天啊 她太谦虚了
[17:30] They’re so surreal, 看着超不真实
[17:33] but at the same time, they were so real. 但同时 又很真实
[17:38] You think so? 你这么觉得吗
[17:39] And at the same time, they were so surreal. 同时 又很不真实
[17:43] But at the same time, they were… 但同时 又很
[17:46] They were just so real. 总之特别真实
[17:48] Stop it. 别说了
[17:49] – It’s true. – Um… so is Donna here? -是真的 -多娜在这吗
[17:52] Oh, my God. 天
[17:54] I didn’t tell you? 我没跟你说吗
[17:56] – What? – Okay, so… -什么 -那个
[17:58] you know how after senior year, 你知道在毕业后
[18:01] all of my clothes were missing? All of my clothes. 我所有衣服都不见了吗 所有的
[18:03] – That is so sad. – Uh, yeah. -真令人伤心 -当然
[18:04] How could I forget. It was nuts. 我怎么会忘 太见鬼了
[18:06] So last year, I see Donna walking down the street, 去年 我看到多娜在街上走
[18:10] wearing the sweater that my grandmother made me. 穿着我奶奶给我织的毛衣
[18:13] Shut up. 不会吧
[18:15] So I confronted her on it 所以我上前质问她
[18:16] and we had this huge fight and now we don’t speak. 大吵了一架 现在我们不来往了
[18:19] I mean, who steals clothes? 谁会偷衣服啊
[18:23] Honestly? 讲真
[18:25] Trashy. 垃圾
[18:26] Trashy… Person. 垃圾人渣
[18:28] Yeah. 是的
[18:29] Oh, Abbi, that’s the curator. She would love your stuff. 艾比 这是馆长 她会喜欢你的东西的
[18:32] I’m gonna go run over and grab her, 我过去找她
[18:33] I’m gonna bring her back here and introduce you two. 然后把她带过来 介绍给你们
[18:35] – That would be amazing. – Oh, this is perfect. -那太好了 -完美计划
[18:36] I love you, dude. 我爱你 姐们儿
[18:38] You’re so talented, and you’re the best. 你太有才了 你是最棒的
[18:40] You look so hot. 你看着真性感
[18:42] Fuck! We gotta get this thing off me. 靠 一定得把这个取下
[18:43] She’s gonna think I stole all her clothes. 不然她会以为是我偷了她所有衣服
[18:45] My therapist is gonna have a field day. 我的心理医生会高兴惨的
[18:47] Maybe if I just, like, pull the fabric? 要不我直接把布扯了
[18:49] Like, we gotta get this off. 我们得把这取下
[18:51] You know what… My teeth. My teeth are huge, come on. 我的牙齿 我的牙齿很大
[18:53] Huge and sharp. 大而锋利
[18:59] No! 不要啊
[19:05] Sh… She didn’t steal it. 她没有偷衣服
[19:07] Get out! 滚出去
[19:08] No, Max Anne, no. Come on. Come on. 不 玛科思·安妮 拜托 拜托
[19:11] How could you? 你怎么能这样
[19:13] No, Max Anne… 不 玛科思·安妮
[19:14] – Get out! – No! -滚 -不
[19:16] Stop touching it and go! 不要再碰了 快滚
[19:18] Okay. 好
[19:19] I… 我
[19:21] Go! 滚
[19:23] Go faster! 滚快点
[19:28] So sorry. 真的很抱歉
[19:32] – Of course. – Ilana… Get off the balls. -当然了 -阿拉娜 快下来
[19:34] It is a magnet. 这是磁铁
[19:36] Help me now. 帮帮我
[19:37] Get off of it. 快下来
[19:39] Use your upper body strength. 用你的上肢力量
[19:40] Help her get off of it and go! 帮她下来然后滚
[19:49] Okay. 好
[19:51] Okay. 好
[19:53] You don’t need to steady it, just go. 不需要你稳住它 只管滚出就行
[19:56] Go! 快
[19:58] You’re a bitch! 你真是个婊子
[19:59] Congrats. 恭喜
[20:13] Let’s do this. 开工吧
[20:16] It’s hard for me not to feel sexual at all. 让我不欲火中烧真的好难
[20:21] Ilana, can you just, like, suck your titties in a little bit? 阿拉娜 你能把你的奶子吸进去一点吗
[20:23] If I had control over my titties like that, 如果我能这样控制我的奶子
[20:25] I’d make them the same size. 我会把它们变得一样大
[20:28] Come on, gravity, you bitch! 求给力 重力 你个臭婊子
[20:31] Come on! 用力
[20:32] Oh, come on! 用力
[20:33] – We are so close. – God! -就快成功了 -天
[20:34] – Jesus, Ab! – I’m trying, I mean… -天啊 小艾 -我在尽力
[20:37] I mean, my hand’s in. 我的手进去了
[20:40] – Okay. I got it, Yes!’s coming. – Oh, it’s happening. -好了 要出来了 -终于
[20:42] – Oh, my God! – Yes! -天啊 -太棒了
[20:46] – God! – Jesus! -天啊 -上帝啊
[20:49] Tell me that isn’t sexual. 告诉我这不激起性欲
[20:52] You’re bleeding, dude. 你在流血 姐们儿
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme