Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:25] My God… 天啊
[01:16] What the fuck, Bevers? 搞什么 贝弗斯
[01:17] I’m sorry. 抱歉
[01:49] Abbo, party of two. 艾波 二人桌
[01:52] Abbo. 艾波
[01:54] Oh, sorry. Do you mean “Abbi?” 不好意思 你是想说艾比吗
[01:57] Your table’s almost ready. 你们的餐桌就快准备好了
[01:58] But we can’t seat you unless you’re all together. 但是除非你们两人都在否则我们不能安排你们入座
[02:00] Unless you’re here just by yourself. 或者除非你是一个人来的
[02:04] No, see? She’s real. 不是的 看 她是真实存在的
[02:06] ‘Kay, I’ll be right… Hey, dude. 我马上回来 嘿 姐们儿
[02:08] Hey, I’m sorry I was late. 抱歉 我迟到了
[02:09] I got into this depressing article matrix 我读到了一篇关于
[02:12] about these Saudi women who have to ask their “Keepers” 沙特阿拉伯女人需要征求她们守护者的允许
[02:15] permission to leave the house. 才能出门的压抑文章
[02:17] Like, please. 真是够了
[02:18] I just was so pissed, 我太气愤了
[02:20] I had to blow off some steam and masturbate first. 我不得不先通过自慰发泄下怒气
[02:22] Uh… Cool… Listen, we gotta hurry up. 好吧 我们得赶快了
[02:23] We’re gonna lose the table. 不然桌位就没了
[02:25] – I’ve been waiting. – Really sorry, -我一直在等你 -真的对不起
[02:26] you just would not have wanted to see me if I hadn’t masturbated. 要是我没自慰的话 你肯定不会想看到我的
[02:28] – Oh… no – Oh… no! -不会吧 -不会吧
[02:31] Oh, no! You see it? 不会吧 你看到钥匙了吗
[02:32] – I see it. It’s right there. – I want to jump in there. -我看到了 就在那儿 -好想跳下去
[02:35] There’s no… It’s so deep. 不可能 太深了
[02:37] There’s no way you’re gonna reach the bottom. 你不可能摸到底的
[02:42] Abbo! 艾波
[02:43] You want the table or not? 你还要不要桌位了
[02:46] Okay, we gotta go back to these Saudi women. 我们得继续回到沙特女人的话题上
[02:47] Dude, I can’t even believe it. 姐们儿 我无法相信
[02:49] They need written permission from their male guardians… 她们需要她们的男性守护者的书面许可
[02:51] That’s what they call their husbands, 她们是这样称呼她们的丈夫的
[02:52] to let them go outside of their house. 才能出门
[02:54] Like, they’re trapped unless they get written permission. 她们就像被囚禁了一样 除非有书面许可
[02:56] – So fucked up. – People don’t know about this. -太糟了 -人们都不知道这事
[02:57] They need to wake up to the injustices of the world. 他们需要意识到世界上存在的不公
[03:01] The bottomless mimosas aren’t on the menu anymore. 菜单上没有无尾含羞草[鸡尾酒]了
[03:03] – Are you kidding me? – No, they’re nowhere. -搞错没有 -到处都没看到
[03:04] – There was no sign. This is so unfair! – God. -毫无预兆 太不公平了 -天啊
[03:06] – Sorry, we did not order sparkling water. – No! -不好意思 我们没有点苏打水 -没有
[03:08] It’s complimentary. 这是免费赠送的
[03:10] We’ll have two more bottles, please. 那请再来两瓶
[03:11] Thanks so much. 谢谢
[03:16] New York is Europe. I love it. 纽约就是欧洲 我喜欢
[03:18] Every time I walk down the street, I’m like… 每次在街上走 我就
[03:22] Do German. 模仿德语
[03:25] Australian. 澳洲英语
[03:27] Spanish. 西班牙语
[03:29] Do Chinese. 中文
[03:31] Are you kidding? 你搞笑吗
[03:33] No. 才不要
[03:34] – It’s 2016, dude. – No. That’s my bad, I’m sorry. -现在是2016年 姐 -我的错 抱歉
[03:38] Anyway, so about tonight, I want to get into the plan. 关于今晚 我想好好计划下
[03:40] – What’s tonight? – I told you last night. -今晚有什么 -我昨晚跟你说了
[03:42] The gallery opening. My roommate from college? 画展开幕 我大学室友
[03:44] Smelly pussy Donna? 臭气熏天的多娜吗
[03:46] No, and I’m still sorry that I told you that. 不是 我当初就不该跟你说这个
[03:48] No, my other roommate Max Anne. 是我另外一个室友Max Anne
[03:50] She got her first painting in a gallery, 她的画第一次被画廊收藏
[03:51] she’s been working forever, 她一直在创作
[03:53] and I read in TONY… 我在《托尼》
[03:56] – Time Out New York. – Love it. -和《闲暇纽约》上有看到 -喜欢
[03:57] That the warehouse sale is this weekend 仓库大甩卖是这周末
[04:00] and I need to find something cool to wear. 我需要采购点好看的衣服
[04:01] No, you don’t. 不 你不需要
[04:02] You look sexy and vivacious and artsy 你性感 活泼 一股艺术家范儿
[04:05] and like, young wife material, but, like, taut, and teasy still. 还有少妇潜质 不过身材仍然很棒很诱人
[04:09] It’s a perfect combo. 这是完美组合
[04:10] I mean, it’s okay. It’s, like, urban. 这是不错 很有城市感
[04:13] – Like Urban Outfitters. – Got it. -像Urban Outfitters[服装商店] -懂了
[04:16] Thank you. 谢谢
[04:17] To my frond… To the ond. 敬我的朋友 敬我的鞋
[04:19] And to free sparkling water. 敬免费苏打水
[04:26] That’s classy. 真好喝
[04:27] Very. 非常好喝
[04:29] Dude, just trust me. Chill. 姐们儿 相信我 淡定
[04:30] – Come on. – Gum is so repulsive. -吃吧 -口香糖好恶心
[04:33] It is cow cud. 像牛反刍的食物
[04:34] You want the key back or not? 你还想不想捡回你的钥匙了
[04:37] Trust me. 相信我
[04:38] Here we go. Oh! 开始
[04:45] Here we go. 开始了
[04:47] Oh, my God. Genie! 天啊 天才
[04:50] You are a genius. 你真是个天才
[04:51] This is Depression-era shit right here. 这是大萧条时期才会遇上的鸟事
[04:53] – There it is. – You see it? You’re so close. -到了 -看到没 好接近
[04:55] – Okay, do you see? – Yo, we got this. -你看到了吗 -我们能行的
[04:57] – It’s right there. – A little lower. -就在那儿 -再低一点
[04:58] – It’s so close. – Maybe like north… -好接近 -也许再朝北一点
[05:02] Get off of me! 放开我
[05:03] – Get up! Get up! – Oh, my God! -起来 起来 -天啊
[05:05] – Are you…? – Dude! -你 -姐们儿
[05:06] – What the ? – What was that? -什么鬼 -刚才怎么回事
[05:07] What the was that? 刚才特么怎么回事
[05:09] – Was that a train? – I don’t know. I can’t go like this. -是地铁吗 -不知道 这样我没法去了
[05:11] Well, now you have an excuse to buy something. 你现在有借口去买衣服了
[05:12] Honestly, that’s the best way to shop, 真的 这是去购物的最佳方式
[05:14] desperate and in a time crunch. 绝望 时间又紧迫
[05:16] Well, what about the key? 那钥匙怎么办
[05:17] I’ll figure it out. 我自会想办法
[05:19] You know, having this 12-pound chain around my waist for a few hours 挂上这根12磅重的链条几个小时
[05:22] is nothing compared to the metaphysical chains 在那些沙特女人挂的
[05:24] of those Saudi women and their “Keepers.” “守护者链条”面前根本不值一提
[05:27] Totally. All right, well, let’s pee first, 确实 好了 那我们先去尿尿
[05:28] you know, just to be safe. 安全起见
[05:29] Smart and sexy. 聪明又性感
[05:31] She is unreal, this girl. 这女的简直神了
[05:33] She really is. 确实
[05:36] Sorry, we don’t have any tables available. 抱歉 没有空桌位了
[05:38] The next available table is in about an hour. 下个空桌位大概要等一个小时
[05:42] Oh, no, we’re actually just gonna use the bathroom. 不 其实我们只是想用下卫生间
[05:43] The bathroom is for customers only. 卫生间只供顾客使用
[05:45] We’re customers. We just had brunch. 我们就是顾客 刚吃了早午餐
[05:47] So if you came here two months ago, 如果你两个月前来过
[05:49] that just makes you entitled to piss here whenever you’d like? 难道就意味着你可以随时来这上厕所吗
[05:52] The next table is available in an hour and 45 minutes. 下个空桌位要等1小时45分钟
[05:55] – You just said it was in an hour. – Caught you, pretty girl. -你刚才说的是1个小时 -糗了吧 美女
[05:58] And even if it wasn’t an hour, 就算不是一个小时
[05:59] we will never be patrons at this place ever again. 我们也不会再来这吃了
[06:02] Unless we’re planning a birthday, 除非我们要庆祝生日
[06:03] because the garden is perfect for large parties. 因为这的公园很适合举办大型派对
[06:07] – Yeah. – All right. -是的 -好吧
[06:08] Have a great day, Abbo. 玩得开心哦 艾波
[06:19] Perfect. 完美
[06:36] – Give it! – Take it easy. -放开 -冷静点
[06:38] Excuse me, where’s the bathroom? 打扰下 请问卫生间在哪
[06:39] We don’t have bathrooms. 没有卫生间
[06:41] We don’t even have dressing rooms. 更衣室都没有
[06:42] This is a pop-up, bitch! 这是临时卖场 婊子
[06:44] Oh, no! 不要啊
[06:57] Does this look artsy to you? 这件你觉得有艺术家范儿吗
[06:59] I have a girlfriend. 我有女友了
[07:00] Yeah, well, so do I. 我也有
[07:02] She’s right here, with the ugly hat on. 就在那边 戴了顶很丑的帽子
[07:08] Hey, do you love this hat? 你喜欢这顶帽子吗
[07:10] – Forget it, it’s gone. – Forget it. -扔了吧 -扔了
[07:12] Okay. 好
[07:13] Is this perfect for tonight or what? 这件适合今晚的场合吗
[07:15] Very much, yes. 很适合
[07:18] No doubt, though, by the quality 毋庸置疑 从质量可以看出
[07:19] some nine-year-old girl was forced to work, 一个9岁女孩被强制工作
[07:22] day-in and day-out, she’s breathing in the fumes, you know, 不分日夜 呼吸着浓烟
[07:25] her little fingers perfect for sewing, 她的小手指特别适合缝纫
[07:26] but also perfect for getting stuck in that sewing machine. 不过同样特别适合被卡在缝纫机里
[07:29] It’s 90% off. 可是打一折啊
[07:30] You know, if you don’t buy it, what was all of that for? 如果你不买 那小女孩的辛苦不是白费了吗
[07:33] – All right, cool. – Yeah. -好吧 -是啊
[07:34] Great. 很好
[07:35] Mine! 这是我的
[07:36] That’s my old shirt. 这是我的旧T恤
[07:37] Yeah, sure it is, bitch. 鬼信啊 婊子
[07:40] – What? – I don’t like the energy here. -什么 -我不喜欢这里的能量
[07:42] Jeez. 天呐
[07:45] Man, someone was just telling me about this crazy article. 有人刚在跟我讲一篇很雷人的文章
[07:48] – Yeah. – By someone, I mean the Internet. -嗯 -“有人”指的是网络
[07:50] Oh, my God. They forgot to take the security tag off. 天啊 他们忘了取下防盗标签
[07:54] Come on! 不会吧
[07:56] Fine, we have to go back, dude. 我们只能回去一趟了
[07:58] Why does this always happen to me? 为什么我总碰上这种鸟事
[07:59] It’s like… I don’t know. 我搞不懂
[08:01] My therapist doesn’t know either. 我的心理医生也不知道
[08:09] What the ? 什么鬼
[08:11] My therapist is gonna love this one. 我的心理医生会喜欢这事的
[08:14] Jeez. 天呐
[08:16] Oh, God, I gotta go so bad. 天 我真的需要上厕所
[08:18] – Yeah, me too. – You know what? I’m just gonna pee here. -我也是 -我准备在这尿了
[08:20] I can’t wait anymore. 憋不住了
[08:31] Hi. How you doing? 你好
[08:33] Squats… Um, unlock the hips. 我在下蹲 放松臀部
[08:38] – See that? – Yeah. -看到没 -嗯
[08:40] God, cops scare the shit out of me, and I’m white. 条子总是吓到我 姐还是白人
[08:45] Oh, it’s Lincoln. 是林肯
[08:46] You take it. I’m gonna go into the store 你接吧 我进去看
[08:47] and see if they can take this off. 他们能不能取下这个
[08:48] Cool. 好
[08:49] – Hey, bwa. – Hey, grah. -喂 兄弟 -喂 姐妹
[08:51] You coming? 你来吗[你到高潮了吗]
[08:52] Not yet. 还没
[08:52] Say something filthy. 说点污的
[08:54] Ilana, did you forget my graduation is today? 阿拉娜 你忘了我今天毕业吗
[08:58] No. 没
[08:59] Na… We’re close, on our… very way. 没 我们很近 马上就到了
[09:02] – All right. – Cool, see you soon. Bye. -好的 -待会儿见 拜
[09:06] – Hey. – How’d it go? -嘿 -怎么样
[09:07] Yeah, uh, pretty good. 很顺利
[09:09] Also, they think I stole this, the cops are coming. 他们以为我偷了这衣服 条子要来了
[09:11] Alright, got it. 懂了
[09:12] – Okay. – All right. -好了 -好的
[09:14] And I am boarding. 我要上车了
[09:16] – Okay, and I am… – Wait, wait, wait. -好 我要 -等下 等下
[09:18] – Boarding. – Boarding. -上车 -上车
[09:19] – I’m aboard. – Aboard. -已上车 -已上车
[09:21] A few steps, a few steps, and then we start a pedal. 先走几步 先走几步 然后开始骑
[09:24] One second. Few steps, and then we start a’pedaling. 等下 先走几步 然后开始骑
[09:28] Dassit. 好了
[09:32] Oh, this is really nice. 感觉真不错
[09:35] Fuck you! 去死吧
[09:41] First, tape the back of the tag, 首先 用胶布粘住标签后面
[09:43] where the ink cartridge is located. 墨盒所在的位置
[09:45] You don’t want it exploding and ruining your new clothes. 你不希望墨盒爆裂 毁了你的新衣服
[09:47] Next, you’re gonna want a hacksaw. A hammer. A vice. 接下来 你需要一把钢锯 一把锤子和一把台钳
[09:51] Some heavy duty pliers. 几把普通钳子
[09:52] Well, I don’t have a vice. 我没有台钳
[09:53] I don’t have any of that stuff. 这里说的我一样都没
[09:54] Oh, he’s up. 他上了
[09:56] Yeah, Lincoln! 林肯
[09:58] Hey, Lincoln! 嘿 林肯
[10:01] – Looking good! – I’m about to do it! -看着不错 -我要跳了
[10:03] Circus, babe! 马戏团 亲爱的
[10:05] Just be careful, though! 小心点
[10:24] Yes! 太棒了
[10:26] Yes! 太棒了
[10:29] – Amazing. – You saw me? -太棒了 -你们看到我了吗
[10:31] – I was flying, you guys… Oh! – Oh, my God. That was awesome. -我在飞翔 -天啊 刚才太精彩了
[10:35] But, uh, why are you-you doing this? 不过你为什么要做这个
[10:38] I saw it on an episode of “Sex & the City.” 我在《欲望都市》里看到的
[10:40] Yes! 我记得
[10:41] The Miranda in me thought, I’m out of my comfort zone, 我体内的米兰达觉得这不是我擅长的
[10:43] but the Carrie in me couldn’t resist, so I did it. 但是体内的凯瑞实在忍不住 所以我来了
[10:46] You know what? I’m really a Miranda-Carrie, too, I think. 知道吗 我也是米兰达-凯瑞二合一人格
[10:49] Yeah? 是吗
[10:50] With, like, a little bit of Charlotte, 再加上一点夏洛特
[10:51] even though she really annoys me. 虽然她挺烦人的
[10:53] – Yeah, me too. – Who am I? -我也是 -那我是谁
[10:55] Honey, I have a cyst on my uterus 亲爱的 我的子宫上有个囊肿
[10:58] and I need to get fucked until it pops. 我需要有人操我操到它破裂
[11:01] Samantha Jones. 萨曼莎·琼斯
[11:03] Sometimes I’m happy about it 有时我对此挺开心的
[11:03] and then other times I’m like, it’s gross. 而其他时候我又觉得 真恶心
[11:06] Uh… what’s up with that chain? 链条是怎么回事
[11:09] I lost the key. 钥匙丢了
[11:10] Ilana! Phone, keys, wallet. P-K-W. 阿拉娜 电话 钥匙 钱包 电钥钱
[11:14] I know. I repeat it all the time. 我知道 我一直有默念的
[11:16] – I just dropped it in a sewer, okay? – A sewer. -我掉在下水道里了 好吗 -下水道
[11:18] You also look like a DMX video extra, I might add. 你还像DMX[说唱歌手]音乐录影带里的临时演员
[11:23] Thank you. 谢了
[11:25] Well, me and the other swingers… 我和其他几个乱交者
[11:30] – Get it? Swingers? – Yeah, we got it. -懂吗 乱交者 -我们懂的
[11:31] We have a dinner reservation at KOI, 我们约在KOI吃饭
[11:34] but I’ll totally bail 不过如果你需要帮助
[11:36] if you need some help with that goofy-ass chain. 卸下链条的话 我完全可以不去
[11:39] You know, as a woman, 作为一个女人
[11:40] I feel it’s important to cast this chain off myself. 我觉得靠我自己卸下这根链条很重要
[11:44] I respect your choices. 我尊重你的选择
[11:48] Yeah, Ma, I did it. It was great. 是的 老妈 我做到了 很不错
[11:51] Later, y’all. 回见
[11:53] I gotta pee so bad, dude. 我真的得去尿了 姐们儿
[11:54] Okay, me too. 我也是
[11:56] Got it? 能走吗
[11:57] Oh, my bladder is quivering. 我的膀胱在振动
[12:03] Do you know Steve Jobs stunk and cried all the time? 你知道史蒂夫·乔布斯总是臭气熏天哭哭啼啼吗
[12:07] I did not. 不知道
[12:08] Ilana, look! 阿拉娜 看
[12:09] Ugh, men working. 有男人在工作
[12:11] A woman-free zone. 没有女人的区域
[12:13] Just another sign, literally, of women’s oppression. 又一个表明女人受压迫的标志
[12:16] No, I’m talking about the port-a-potty. 我是说流动厕所
[12:18] Oh… smart. 聪明
[12:20] I’m gonna go first. 我先去
[12:22] I’ll go second. 我在你后面
[12:37] Damn, bitch. 卧槽 真能尿啊
[12:40] Pelvic floor strength, Gaga. 盆底肌的力量 Gaga
[12:43] Bikinis, all of my bikinis. 比基尼 我所有的比基尼
[12:45] – Oh, no! – Boquenas, boquenas. -不要啊 -Boquenas Boquenas
[12:47] – Oh, my God! – I don’t know what boquenas are. -天啊 -我不知道什么是Boquenas
[12:51] Ilana! 阿拉娜
[12:53] Abbi! 艾比
[12:53] I am in the potty! 我在厕所里
[12:57] There’s someone in the potty! 有人在厕所里面
[13:04] This is how I die. 我就是这么死的
[13:05] This is it. 绝对是的
[13:06] It’s coming down! 要下来了
[13:08] It’s coming down! It’s coming down! 要下来了 要下来了
[13:10] Hey! It’s down, it’s down! 下来了 下来了
[13:11] You’re on the ground! 你落地了
[13:14] It’s down! It’s down, come on, come on! 下来了 下来了 出来吧 出来
[13:17] Hey, you’re down! You’re back! 你落地了 回到地面了
[13:19] – Get out! Oh . – Oh, my God. -出来 -天啊
[13:21] – Oh, Jesus. – Okay, okay. -天啊 -好了 好了
[13:22] – You got it. – Okay. -你可以的 -好了
[13:23] All right. Watch out. 小心
[13:25] Oh, my God. 天啊
[13:30] You went up and over. 你上去了又下来
[13:31] That was insane. 太可怕了
[13:32] – Oh, my God. – Oh, my gosh. -天呐 -天呐
[13:34] – Oh, my God. What the ? – That was crazy. -天呐 什么鬼 -太疯狂了
[13:38] I… I don’t even… 我都
[13:42] Dude, I almost, like, just got taken, 我差点就被
[13:45] to, like, a factory 带到一个
[13:47] – for port-a-potties. – That was the scariest thing I’ve ever seen. -流动厕所工厂了 -这是我见过的最恐怖的事
[13:48] Oh, shoot, get off. 晕 快下来
[13:50] – My God, I can’t. – Ilana, wait, dude, get off. -天啊 我下不去 -阿拉娜 等等 下来
[13:52] – I… I’m stuck, dude! – Come on! -我被卡住了 姐们 -快啊
[13:53] – The chain is stuck! – Ilana! -链条卡住了 -阿拉娜
[13:55] Oh, my God! 天啊
[13:58] – Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[13:59] – I mean, Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[14:08] Abbi! 艾比
[14:13] Ilana! 阿拉娜
[14:16] Ilana, I got you! 阿拉娜 别怕
[14:17] I’m close! 我要追上了
[14:18] – I got it! – I’m gonna die! -我马上就到 -我要死了
[14:20] I’m fucking dead, dude! 我真的死了
[14:21] Hold on, just hold on! 坚持住 坚持住
[14:22] No, you gotta… Come on! 你得 快点
[14:27] What? 什么事
[14:28] My friend is stuck on the back of your truck. 我朋友被卡在你卡车后面了
[14:32] Also, what, are you watching porn while you drive? 还有 你是边开车边看毛片吗
[14:34] Oh, don’t judge me. 你有什么资格批评我
[14:36] You’re the one wearing the stolen shirt. 你还穿着偷来的T恤呢
[14:38] Okay, it’s not stolen. 这不是偷来的
[14:39] I’m letting her out. Why don’t you just finish? If you can. 我去解救她 你赶快射了吧 如果你能的话
[14:44] – Nice ass! – Yeah, I know! -屁股不错 -姐知道
[14:48] – Hey. Are you okay? – Oh, my God. -你还好吗 -天啊
[14:50] – Oh, my God… – Let me get you off of this. -天啊 -让我来救下你
[14:53] Okay, it’s okay, okay, okay, okay. 没事了 没事了
[14:56] – Oh, God. – Okay. -天啊 -没事了
[14:57] Up, up. All right, it’s okay. 抬脚 抬脚 好了 没事了
[14:59] Let’s get married. 我们结婚吧
[15:00] What was that? 你说什么
[15:02] – What? – What… You said something. -什么 -你刚才说了什么
[15:04] I didn’t hear what you said. 我没听到你说什么
[15:05] – No, you said… You said something. – No. -你 你说了点什么 -没
[15:08] – Okay. – Thank you for… -好吧 -谢谢你
[15:09] Oh, my God, you saved me. 天啊 你救了我
[15:10] Okay, we need to get this off. This is insanity. 我们需要把链条取下 这太疯狂了
[15:13] You just got stuck to the back of a truck. 你刚被一辆卡车给卡住
[15:14] All right, well, why don’t you… Do you want to pee first? 那个 你想去尿吗
[15:16] And we’ll find a… 我们去找个
[15:18] I did. 我已经尿了
[15:21] Okay. 好吧
[15:22] It’s okay. 没事的
[15:23] It’ll dry. It’ll dry. 会干的 会干的
[15:26] It’s sterile. 很酷
[15:29] Oh, Bike-el Jackson. 迈克车·杰克逊
[15:32] No one took you. 没人偷走你
[15:34] Ilana, it’s getting really late. 阿拉娜 已经很晚了
[15:37] I mean, maybe we can go to Duane Reade and get me, 也许我们可以去Duane Reade
[15:38] like, an undershirt or something? 买件汗衫之类的
[15:40] – Undershirt? – I don’t know if we should even go. -汗衫 -我已经不知道我们该不该去了
[15:42] Dude… 姐们儿
[15:43] Who cares about a stupid little tag? 谁在乎一个傻逼标签啊
[15:45] Artists aren’t judged by what they wear. 评判一个艺术家不是看他们的穿着的
[15:47] Look at Joss Stone. 看看乔丝·史东
[15:49] She’s a genius and she’s never even worn shoes. 她是个天才 但她从不穿鞋
[16:00] – All right, I’m back in. – I knew it. -好吧 我决定去了 -我就知道
[16:02] – Yeah. – You rule. -没错 -你太棒了
[16:11] – This is nuts. – Yeah, this is legit. -这太棒了吧 -这是真的
[16:14] She did it, she did it. 她成功了 她成功了
[16:20] Damn. I could have done that. 我靠 这个我也能制作
[16:23] Chain belt. 链条皮带
[16:24] V. Bold. 很大胆
[16:27] Enchanté. 很高兴认识你
[16:31] Abbi! 艾比
[16:33] That’s Max. 那就是玛科思
[16:37] Oh, my God! I’m so glad you’re here. 天啊 真高兴你来了
[16:40] How are you? You look so cool. 好吗 好酷的装扮
[16:42] – Oh, stop. I look ridiculous. – Yeah, man. -少来 我明明很滑稽 -是的
[16:44] But you know, it’s good to have a look around here. 不过 在这逛逛挺好的
[16:46] Boy, do I know it. 我知道
[16:47] This is Ilana. 这是阿拉娜
[16:48] – Hi. Nice to meet you. – I recognize you from Abbi’s Instagram. -很高兴认识你 -我在艾比的Instagram见过你
[16:51] – That means so much to me, thank you. – Thank you. -我倍感荣幸 谢谢 -也谢谢你
[16:54] It means so much to me that you guys are here. 你们能来对我意义重大
[16:56] Dude, so? 姐们儿 所以
[16:58] Is this it? 这个就是吗
[16:58] This is it. 是的
[17:01] – It’s… – Be honest, what do you think? -这 -老实说 你觉得怎样
[17:03] It’s… I mean, it’s… I get it. 这 我是说 这 我能看懂
[17:05] – Like, I understand it, completely. – Me too. -完全能理解 -我也是
[17:06] – I get it, too… – You get it? -我也看得懂 -是吗
[17:07] – Yes. – I painted it with the end of a feather. -是啊 -我用羽毛笔末端画的
[17:10] Not the end that you write with, with the soft end of a feather, 不是你写字的那端 是软的那端
[17:13] so it actually took me two-and-a-half years. 用了我两年半时间
[17:17] This is, like, a real gallery, dude. 这是真正的画展
[17:19] – They don’t even serve food. – It’s so crazy. But you know what? -都不提供食物 -很不可思议 不过你知道吗
[17:21] Honestly, Abbi, you could so easily be here, too. 老实说 艾比 你也能很轻松做到
[17:24] Seriously. 真的
[17:25] Has Abbi ever told you about her line landscapes? 艾比有跟你说过她的风景素描吗
[17:28] – She doesn’t tell me much. – Oh, my God, she’s so humble. -没怎么说过 -天啊 她太谦虚了
[17:30] They’re so surreal, 看着超不真实
[17:33] but at the same time, they were so real. 但同时 又很真实
[17:38] You think so? 你这么觉得吗
[17:39] And at the same time, they were so surreal. 同时 又很不真实
[17:43] But at the same time, they were… 但同时 又很
[17:46] They were just so real. 总之特别真实
[17:48] Stop it. 别说了
[17:49] – It’s true. – Um… so is Donna here? -是真的 -多娜在这吗
[17:52] Oh, my God. 天
[17:54] I didn’t tell you? 我没跟你说吗
[17:56] – What? – Okay, so… -什么 -那个
[17:58] you know how after senior year, 你知道在毕业后
[18:01] all of my clothes were missing? All of my clothes. 我所有衣服都不见了吗 所有的
[18:03] – That is so sad. – Uh, yeah. -真令人伤心 -当然
[18:04] How could I forget. It was nuts. 我怎么会忘 太见鬼了
[18:06] So last year, I see Donna walking down the street, 去年 我看到多娜在街上走
[18:10] wearing the sweater that my grandmother made me. 穿着我奶奶给我织的毛衣
[18:13] Shut up. 不会吧
[18:15] So I confronted her on it 所以我上前质问她
[18:16] and we had this huge fight and now we don’t speak. 大吵了一架 现在我们不来往了
[18:19] I mean, who steals clothes? 谁会偷衣服啊
[18:23] Honestly? 讲真
[18:25] Trashy. 垃圾
[18:26] Trashy… Person. 垃圾人渣
[18:28] Yeah. 是的
[18:29] Oh, Abbi, that’s the curator. She would love your stuff. 艾比 这是馆长 她会喜欢你的东西的
[18:32] I’m gonna go run over and grab her, 我过去找她
[18:33] I’m gonna bring her back here and introduce you two. 然后把她带过来 介绍给你们
[18:35] – That would be amazing. – Oh, this is perfect. -那太好了 -完美计划
[18:36] I love you, dude. 我爱你 姐们儿
[18:38] You’re so talented, and you’re the best. 你太有才了 你是最棒的
[18:40] You look so hot. 你看着真性感
[18:42] Fuck! We gotta get this thing off me. 靠 一定得把这个取下
[18:43] She’s gonna think I stole all her clothes. 不然她会以为是我偷了她所有衣服
[18:45] My therapist is gonna have a field day. 我的心理医生会高兴惨的
[18:47] Maybe if I just, like, pull the fabric? 要不我直接把布扯了
[18:49] Like, we gotta get this off. 我们得把这取下
[18:51] You know what… My teeth. My teeth are huge, come on. 我的牙齿 我的牙齿很大
[18:53] Huge and sharp. 大而锋利
[18:59] No! 不要啊
[19:05] Sh… She didn’t steal it. 她没有偷衣服
[19:07] Get out! 滚出去
[19:08] No, Max Anne, no. Come on. Come on. 不 玛科思·安妮 拜托 拜托
[19:11] How could you? 你怎么能这样
[19:13] No, Max Anne… 不 玛科思·安妮
[19:14] – Get out! – No! -滚 -不
[19:16] Stop touching it and go! 不要再碰了 快滚
[19:18] Okay. 好
[19:19] I… 我
[19:21] Go! 滚
[19:23] Go faster! 滚快点
[19:28] So sorry. 真的很抱歉
[19:32] – Of course. – Ilana… Get off the balls. -当然了 -阿拉娜 快下来
[19:34] It is a magnet. 这是磁铁
[19:36] Help me now. 帮帮我
[19:37] Get off of it. 快下来
[19:39] Use your upper body strength. 用你的上肢力量
[19:40] Help her get off of it and go! 帮她下来然后滚
[19:49] Okay. 好
[19:51] Okay. 好
[19:53] You don’t need to steady it, just go. 不需要你稳住它 只管滚出就行
[19:56] Go! 快
[19:58] You’re a bitch! 你真是个婊子
[19:59] Congrats. 恭喜
[20:13] Let’s do this. 开工吧
[20:16] It’s hard for me not to feel sexual at all. 让我不欲火中烧真的好难
[20:21] Ilana, can you just, like, suck your titties in a little bit? 阿拉娜 你能把你的奶子吸进去一点吗
[20:23] If I had control over my titties like that, 如果我能这样控制我的奶子
[20:25] I’d make them the same size. 我会把它们变得一样大
[20:28] Come on, gravity, you bitch! 求给力 重力 你个臭婊子
[20:31] Come on! 用力
[20:32] Oh, come on! 用力
[20:33] – We are so close. – God! -就快成功了 -天
[20:34] – Jesus, Ab! – I’m trying, I mean… -天啊 小艾 -我在尽力
[20:37] I mean, my hand’s in. 我的手进去了
[20:40] – Okay. I got it, Yes!’s coming. – Oh, it’s happening. -好了 要出来了 -终于
[20:42] – Oh, my God! – Yes! -天啊 -太棒了
[20:46] – God! – Jesus! -天啊 -上帝啊
[20:49] Tell me that isn’t sexual. 告诉我这不激起性欲
[20:52] You’re bleeding, dude. 你在流血 姐们儿
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme