Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] It’s the little American. 美国公民了
[00:14] I’m sorry, I’m sorry. 不好意思 不好意思
[00:15] Jaime, what’s wrong? 海眉 怎么了
[00:17] Well, I, um, I failed the test. 我没通过测试
[00:20] And I’m getting deported. 我要被驱逐出境了
[00:22] Jaime, those old white dudes are impossible to tell apart. 海眉 这些白人老头根本区别不了你们
[00:25] I know, babe, I know. 我知道 我知道
[00:29] Just kidding! 逗你们的
[00:31] I passed the test! 我通过了测试
[00:32] Ah… Oh, man! 天啊
[00:34] Tomorrow I become a true American. 明天我就正式成美国人了
[00:37] I got you, I got you, I got you! 骗到你了 骗到你了 骗到你了
[00:38] Yeah, Jaime! I believed you… 海眉 我信了你
[00:40] It was scary. 吓死我了
[00:41] My heart, it was exploding. 我的心脏都快爆裂了
[00:43] I’m so sorry. It’s so good, though. 很抱歉 不过很逼真吧
[00:45] Hemos, tonight is going to be a night 小海 今晚
[00:48] that you are never, ever gonna forget. 你将永生难忘
[00:51] We are going to sail right past the statue of liberty, 我们要乘船经过自由女神像
[00:53] Like the true american immigrants did. 就像真正的美国移民那样
[00:55] It’s unbelievable that we live in a city 不敢相信我们生活在一个
[00:57] where our ancestors passed through ellis island. 祖先需要越过埃利斯岛的城市
[01:01] Yeah… Mine didn’t. 我的祖先没有
[01:06] Right. Right, right, right. 对 对对对
[01:15] So, Melody can only put my name on the list 梅洛迪只能在名单上写我的名字
[01:17] because her law firm’s like, really strict and rich, 因为她的律所很严格有钱
[01:19] or whatever, but it should be fine. 不过应该没事
[01:21] Dude, Melody owes you. 梅洛迪欠你
[01:22] Her boyfriend lives in your apartment… 她男友住在你公寓里
[01:25] Like, completely free. 完全免费住
[01:26] I wonder if that aryan ghost will even appear tonight. 不知道那个雅利安幽灵今晚会不会来
[01:29] No, Melody’s gonna be here. 梅洛迪会来的
[01:30] She e-mailed me to tell me there’s gonna be like, 她给我发了邮件 说到时会有
[01:32] all this free booze and all this free food. 免费的酒水和食物
[01:35] I brought ziplocs, pass it down. 我带了保鲜袋 传过去
[01:39] Okay, have fun. 好了 玩得开心
[01:42] Name. 名字
[01:43] Hello, I am Abbi Abrams, thank you. 你好 我是艾比·艾布拉姆斯 谢谢
[01:47] A… 艾
[01:48] No, no, no, no, I don’t see it. 没有 我没看到
[01:50] It’s Abbi with an “I”. 是艾比不是艾彼
[01:52] Uh, nope. 没有
[01:53] How are you possibly reading all the names? 你怎么能看完所有这些名字
[01:54] You’re going so fast. 你看得这么快
[01:55] – I– this is my space, so just, please. – Okay. -这是我的空间 所以拜托 -好的
[01:58] – Oh, there it is, okay. – Yes. -看到了 -真好
[02:00] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[02:02] But it’s not plus three, so… 但你不能带三个人 所以
[02:04] Okay, um, I have an assistant, and they called. 我有个助理 他们打了电话
[02:08] Chrissy, did you not call… 克里希 你没打电话吗
[02:10] To change the confirmation like I asked you to? 我不是让你通知他们更改确认信息的吗
[02:14] Did you mess up my plans once again and not call to change? 你是又破坏了我的计划 没通知他们更改吗
[02:22] I’m so sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[02:24] We’re trying to get on the boat. 我们得上船
[02:25] This is an important business boat meeting. 这是一次重要的游轮商业会议
[02:27] Just please don’t hit me in front of everybody. 请别在大家面前打我
[02:29] You know what, your mom died two weeks ago, Chrissy! 你妈两周前才去世 克里希
[02:32] Get your together! I’m so sorry. 工作认真点好吗 抱歉
[02:34] No, it’s fine. 没事
[02:35] Just get on the boat, just get on the boat. 你们上船去吧 上去吧
[02:37] – I don’t care. – All right, we’ll deal with this later. -我不管了 -好的 我们等会儿再来解决
[02:38] – I don’t care. – Okay, thank you. -我不管 -好 谢谢
[02:41] I want to give this to you. 我想把这个送你
[02:43] Bye-bye, balloons. Wait up. 拜拜 气球 等等我
[03:10] It’s fantastic. 特别好
[03:11] You have like, a full-blown family. 你有一个成熟的家庭
[03:13] Well… How old is your daughter? 你女儿多大
[03:17] So she’s 11-quarters old. 所以她现在11季度大
[03:21] Maybe I should start wearing belts with seafood on ’em. 或许我该开始穿带有海鲜图案的皮带了
[03:23] I bet every guy on this boat is into Annas with bananas. 这船上的所有男人肯定都喜欢有香蕉的安娜
[03:29] Denises with penises. 带鸡鸡的德妮思
[03:33] Gals with dongs, bro. 带把的女人 哥们
[03:35] Lawyers love ’em, so hot. 律师都很喜欢 特性感
[03:37] You say that about every single white-collar professional. 你眼中每个白领职业都这样
[03:44] So, where do you guys live? 你们住哪
[03:45] Murray hill. 默里山
[03:47] But I’m moving to Williamsburg! 但我要搬去威廉斯堡了
[03:54] This is gonna take forever. 要排到何年何月啊
[03:56] You know what, Jaime, this is your night. 海眉 今晚你是主角
[03:57] You’re not waiting in line like some bridge and tunnel club meet. 你不能像土包一样排队
[04:00] It’s okay. 没事的
[04:01] Yeah, you know what, why don’t you guys go check out the view? 你们去看风景
[04:03] We’ll wait it out. What do you want? 我们排就好 你想要什么
[04:04] Really? 真的吗
[04:05] Yeah. 真的
[04:07] Okay, I want a gin and vodka maraschino sizzle, 好 我要金酒和伏特加樱桃力娇
[04:09] Okay, with curacao, and a… 柑桂酒以及
[04:11] And a little splash of creme de menthe. 再加一点薄荷甜酒
[04:13] That sounds good. I’ll have one, too. 听上去不错 我也要一杯
[04:15] – Okay. – Two, coming up. -好的 -两杯随后就到
[04:16] Okay, bye. 好 拜拜
[04:18] They are totally getting beer. 他们只有喝啤酒了
[04:19] Hey, Abi-dab! 艾比宝宝
[04:21] Oh, Bevers. 贝弗斯
[04:23] Melody and I have been looking for you guys everywhere. 我和梅洛迪到处找你们
[04:26] She just went to the can, she had to take a doody. 她去厕所大便了 憋不住
[04:28] I’m sure she’ll be so happy you told us. 她肯定会很高兴你跟我们说了
[04:30] You guys aren’t waiting in line for the bar, are you? 你们不是在排队买酒吧
[04:32] You don’t have to do that. 完全没必要
[04:34] I know where they keep the liquor. 我知道他们把酒放在哪
[04:36] Um, we’re fine, waiting. 我们没事 我们可以等
[04:37] What? No. Trust me, I’ve sailed on this boat 什么 不 相信我 我和梅洛迪在这艘船上
[04:40] with Melody for 12 quarters now. 已经待了12个季度了
[04:42] I know all its secrets. 我了解它所有的秘密
[04:43] The captain is a murderer. 船长是个杀手
[04:46] – What? – Really? -什么 -真的吗
[04:47] Yeah, really. 是啊 真的
[04:51] They don’t let murderers be captains. 他们才不会让杀手当船长呢
[04:54] Come on, let’s go. 走吧
[04:55] Come on, let’s get some stuff. 来吧 我们去喝酒
[04:57] Come on, come on. 来嘛 来嘛
[05:20] All right. 好了
[05:30] Bevers. 贝弗斯
[05:31] You actually pulled through. 你真的做到了
[05:33] Abbi, you never give me enough credit. 艾比 你总是对我没信心
[05:36] I got moves you never seen. 我有你从没见过的招式
[05:39] Okay, let’s just get the drinks and go, all right? 够了 我们赶紧拿酒走人 好吗
[05:41] Yeah… Yeah, yeah, yeah. 好的
[05:45] This is good. Okay. This is good. 这个不错 好的 这个不错
[05:53] It’s locked? 锁上了
[05:56] It’s not my fault. 不是我的错
[05:58] Help, somebody! 救命 来人啊
[06:00] Rape! Rape! 强奸啦 强奸啦
[06:01] Dude! 姐们
[06:03] You’re supposed to yell “rape” in emergencies. 紧急情况时你要喊强奸啦
[06:04] No, it’s “fire,” you yell “fire.” 不是 该喊着火啦 着火啦
[06:06] Oh, fine. Fire! 好吧 着火啦
[06:09] – Fire! – Hello! -着火啦 -有人吗
[06:10] Wait, wait, move out of the way. I’m gonna ram the door. 等等 让开 我来把门撞开
[06:13] The man is gonna ram the door. 哥要撞门了
[06:16] Wanna see me ram it? 想看我撞吗
[06:23] Are you okay? 你还好吗
[06:24] Well, yeah. 嗯
[06:26] Fire! 着火啦
[06:27] Fire and rape! 着火强奸啦
[06:29] Rape and fire! 强奸着火啦
[06:32] Fire rape! 着火强奸
[06:34] Still no service. 还是没信号
[06:37] I honestly have always thought 我真的一直觉得
[06:38] that we’d die in each other’s arms at sea. 我们会互相搂着死在海边
[06:41] Balls. 糟糕
[06:42] Sorry, Abbi, I broke your Starbucks gift card. 抱歉 艾比 我把你星巴克的礼品卡弄坏了
[06:46] Bevers, I still had $17 on that. 贝弗斯 我上面还有17块钱呢
[06:48] Well, maybe now you can start supporting local businesses. 或许你现在可以开始支持本土企业了
[06:50] Listen, there are 250 lawyers on this boat. 听着 这船上有250个律师
[06:53] These guys drink a lot. 他们酒量很大
[06:55] So, if each one of them has at least three drinks per hour, 如果每个人每小时至少喝三杯酒
[06:58] that’s 750 drinks every hour. 那一小时就会喝750杯
[07:00] What is this, the 2400 point SAT? 什么鬼 高考满分吗
[07:03] No, silly. It’s simple math. 不 笨蛋 初级数学而已
[07:05] They’re gonna have to restock the bar in 20 to 25 minutes. 再过20到25分钟他们就得给酒吧添酒
[07:08] We only wanna hang out with each other anyway, right? 反正我们也只想和自己人玩 对吗
[07:13] So, what’s the vibe gonna be like at the naturalization ceremony? 入籍仪式上气氛会是什么样的
[07:17] Can I wear my American flag tie, or would that be too gauche? 我能打我的美国国旗领带吗 还是说那样会显得粗鲁
[07:20] Hold on, I’m gonna be wearing my American flag contact lenses. 等等 我要戴我的美国国旗隐形眼镜
[07:23] Yeah, they burn me very badly. I should stop. 它们让我眼睛很难受 我不该继续戴了
[07:26] Hey, cheers to you, dude, for becoming a citizen, 恭喜你成为公民
[07:29] and also to me– this is my first time ever on a boat. 也恭喜我 第一次坐船
[07:32] No, really? 不会吧 真的吗
[07:34] No, prank, man. 不是 逗你的
[07:35] I’m a well-to-do dentist, of course I’ve been on a boat before. 我是个有钱的牙医 我当然坐过船
[07:38] – Ah, you got me. – Cheers. -你骗到我了 -干杯
[07:42] That is how we cheers in latin America. 在拉美 我们就是这样干杯的
[07:44] – Really? – No, man, prank, bitch. -真的吗 -不是 逗你的 贱人
[07:48] I’m stealin’ that one. 我要盗走这个
[07:53] Okay, I got one. 我想到一个
[07:55] Captain Morgan… 摩根船长朗姆酒
[07:57] Jack Daniels, svedka vodka, robot… 杰克·丹尼威士忌 诗凡卡伏特加 机器人
[08:02] – Easy– – kill the dudes, -简单 -干掉那些人
[08:04] fuck and marry that robot. 然后先上后嫁那个机器人
[08:07] You guys know that human-robot marriage 你们知道人类和机器人的婚姻
[08:08] is gonna be the civil rights issue of our lifetime? 会成为我们这一代的民权问题吧
[08:12] Oh, really? 真的吗
[08:13] I got one. 我想到一个
[08:14] Would you rather drink a cup of mayonnaise, 你是愿意喝一杯蛋黄酱
[08:19] or a cup of jazz? 还是一杯精汁
[08:22] What the is jazz? 精汁是什么
[08:24] You know, you jerk off and jazz shoots out. 就是打飞机然后会射出精汁
[08:27] I knew that that was gonna be something awful. 我就知道会很恶心
[08:29] Why did we ask? 我们干嘛要问
[08:30] I like to call it jazz 我喜欢称其为精汁
[08:32] because it comes out of my horn 是因为它从我丁丁里喷出来
[08:34] and you never know where it’s gonna go. 你永远不知道它会射向哪儿
[08:36] That is so gross. 好恶心
[08:39] Me hearing a lot of chitchat. 俺听到很多闲谈
[08:41] Me don’t hear you answering that question, why? 俺没听到你的回答 为什么
[08:44] And you never will. 你永远听不到
[08:46] I would chug the jazz. 我会愿意喝精汁
[08:49] Lincoln, can I tell you a secret? 林肯 我能跟你说个秘密吗
[08:51] I want to practice talking in an American accent, 我想练习美国口音
[08:54] but I’m very scared. 但我很害怕
[08:55] You’re in international waters, man, spread your wings. 你现在在公海 尽情放飞自我
[08:57] Okay, I do this for you. 好 为了你我示范下
[09:02] I love hamburgers… 我爱汉堡
[09:05] And I love dui’s. 我爱酒架
[09:08] Hey, bro, do I know you from Michigan state? 哥们 你是不是密歇根州立大学的
[09:10] Were you delta sig? 你是ΔΣΦ兄弟会的吗
[09:14] That’s correct, bro-sef. 没错 哥们
[09:16] I was a frat bro upon the campus. 我在大学期间加入过兄弟会
[09:19] I knew it. 我就知道
[09:28] Uh, Abbi, I don’t think anybody washed those. 艾比 那些应该没人洗过
[09:31] I don’t even care, I am so hungry right now. 我不管 我饿死了
[09:35] You’re in luck, you can eat some of my shrimp. 你走运了 你可以吃我的虾
[09:39] Bevers, why do you have shrimp in your pocket? 贝弗斯 你口袋里怎么有虾
[09:42] Because the shrimp is always the first thing 因为在这些船上
[09:44] to get eaten on these boats. 最先被吃的总是虾
[09:46] I gave you a ziploc this morning, did I not? 我今早给了你个保鲜袋 对吗
[09:48] And she is occupato. 已经用了
[09:52] You’re welcome. 不用谢
[09:54] Dude, check this out. 看看
[09:56] Oh, my god. 天啊
[09:58] Whoopsie. 糟糕
[10:00] It was supposed to be a surprise. 本来是想作为惊喜的
[10:01] I’m gonna propose to Melody tonight. 我打算今晚向梅洛迪求婚
[10:11] I really haven’t thought about it, 我没想过这个
[10:12] but I’d be posh spice. 但我会是高贵辣妹[辣妹组合]
[10:15] Oh, you’re so posh spice. 你超像高贵辣妹
[10:16] I wish there could’ve been like, a latina one 我希望能有一个叫做
[10:18] called “The spicy spice,” 辛辣辣妹的拉丁妹子
[10:19] But this is just a fantasy of mine. 不过这只是我的一个幻想
[10:20] Open your eyes, man. 你睁大眼睛好好看看
[10:23] Shakira is spicy spice. 夏奇拉就是辛辣辣妹
[10:26] Oh… My god. 天啊
[10:29] You’re a genius. 你太有才了
[10:30] Wait, this is insane. 等等 这太疯狂了
[10:31] I mean, have you even talked to Melody about this? 你有跟梅洛迪说过吗
[10:33] No, but we’ve been dating for like, 12 quarters. 没 但我们交往了有12个季度了
[10:37] I mean, three years. 三年
[10:40] It just feels like it’s time. 感觉是时候了
[10:41] Besides, we already live together. 再说我们已经住在一起了
[10:42] No, you do not live together. 没有 你们没住在一起
[10:45] You have your own apartment. Jesus! 你有你自己的公寓 老天
[10:50] Does this mean that you’d be moving out? 这是不是代表你要搬出去
[10:53] I’ve been dreading this conversation, 我一直在担心这个对话
[10:54] but, yeah, I know, I feel sad about it, too. 不过是的 我知道 我也很难过
[10:59] I actually wanted to ask you, though, 我其实想问你
[11:00] if you would be my best man. 你能不能做我的伴郎
[11:03] Bevers, you have four brothers. 贝弗斯 你有四个兄弟
[11:05] But, I feel like you’re the one who really, really gets me. 但我觉得只有你真的懂我
[11:09] When we get out of here, 我们出去后
[11:10] I’m gonna pop the big “Q” in front of everybody. 我要当着大家的面求婚
[11:13] I already worked it all out with the dj. 我已经和DJ说好了
[11:15] I’m such a showboat. 我真是个戏精
[11:17] This is rude, I’m sorry, but bride marriage 这有点无礼 抱歉 但是婚姻
[11:19] keeps women treated like property. 让女人被当做财产对待
[11:21] I thought all women wanted to get married. 我以为所有女人都想结婚
[11:23] – Wake up, Bevers. – Yeah, one day. -醒醒吧 贝弗斯 -是啊 总有一天
[11:26] No offense, but women don’t hit their sexual peak 无意冒犯 女人要在快40岁时
[11:28] until their extremely late 30’s. 从性爱中获得的快感才会达到顶点
[11:32] I just feel like you guys are young to be lockin’ it down. 你们还这么年轻 不该被困在婚姻里
[11:36] Government-mandated monogamy is for old people, 政府规定的一夫一妻制是面向老年人的
[11:38] like facebook invites or network tv. 就跟Facebook邀请或者公共台电视一样
[11:41] Or it’s not, Ilana. 也或者不是 阿拉娜
[11:43] Bevers, you love this woman. 贝弗斯 你爱这个女人
[11:46] She is your lock and key. 她是你的锁和钥匙
[11:49] Marry her, start a new life together, 娶了她 共同开启新生活
[11:51] get a new apartment. 找个新公寓
[11:53] Go for it, man. 去吧
[11:55] I’m the king of America! 我是美国之王
[11:59] All right, switch, now I get to be Rose. 好了 换位 我要当罗丝
[12:01] Okay, okay. 好的
[12:02] I’m confused. 我凌乱了
[12:03] You and Lincoln seem like a pretty serious couple. 你和林肯似乎交往得很火热啊
[12:06] We’re sex friends– 我们是炮友
[12:07] Although we haven’t had sex in like, four days. 尽管我们已经四天没有性生活了
[12:12] You know, today I was actually with him all day, 今天我其实一直和他在一起
[12:15] but I didn’t see his dick once. 但还一次都没见过他丁丁
[12:17] Melody and I haven’t had sex in weeks, on purpose, though. 梅洛迪和我已经几周没做过了 不过是故意的
[12:20] It’s called “Edging.” 这叫做”边缘控制”
[12:21] Edging? 边缘控制
[12:22] It’s like when you get yourself super aroused, 就是当你快要高潮的时候
[12:25] but you don’t blow your orgasm, you never blow your orgasm. 憋住不射 一直不射
[12:28] You know how whales have that blow hole? 你知道鲸鱼的那个呼吸孔吧
[12:30] Yeah, o-okay. 好了
[12:31] Ab, do you think Lincoln and I are like a “Couple”? 小艾 你觉得我和林肯是一对吗
[12:35] I don’t know, I mean, you’ve been spending 不知道 你最近
[12:36] a lot more time with him lately, right? 经常和他在一起 对吗
[12:38] And if you’re not having sex, 要是你们不做爱的话
[12:39] he’s either your boyfriend or your best friend. 他要么是你男友要么是你挚友
[12:42] You are my best friend! 你是我的挚友
[12:43] Don’t you ever call anybody else that! 不准再叫别人是我挚友
[12:46] What the ? 搞什么
[12:47] He’s not my boyfriend! 他不是我男友
[12:49] I’m wild and I’m free! 我不羁 我自由
[12:51] I’m a sexual x-man, I’m wolverine. 我是性爱X战警 我是金刚狼
[12:54] I’m vulva-rine. 我是阴户狼
[12:56] Me thinks the lady doth protest too much. 俺觉得这位女士抗议太过频繁
[13:07] Let us out! 放我们出去
[13:10] God! 我晕
[13:11] Jesus. 老天
[13:13] What are you guys doing in there? 你们在这里面做什么
[13:17] It smells like balls in here. 臭死了
[13:21] No, no! My insulin! 不要 我的胰岛素
[13:25] If Lincoln and I are a couple, 如果我和林肯是一对
[13:26] it’s like, why did my ancestors even come here? 我的祖先干嘛来这
[13:29] I don’t know. 不知道
[13:30] Why don’t you just have sex with Lincoln? 你为什么不和林肯做爱
[13:33] And then you’re back to being friends, right? 然后你们就又是朋友了
[13:35] You got beauty, you got brains, 你有美貌 你有头脑
[13:37] You’re a genius. 你真是个天才
[13:39] Do you want a kiss? 你想接吻吗
[13:40] – That’s okay. – Are you sure? -可以 -确定吗
[13:41] Abbi! Ilana! 艾比 阿拉娜
[13:44] Saved by the bell. 在最后关头得救
[13:45] The boys with the penises! 带把的男生
[13:47] Where have you been? 你们去哪了
[13:48] Oh, it’s coming. 来了
[13:50] We were looking everywhere for you. 我们到处找你
[13:52] Except, we forgot to look for you. 我们其实忘了去找你们
[13:55] Hey, do either of you two have like, a knife? 你们中有谁有刀吗
[13:58] Because me and Lincoln want to become blood brothers. 我和林肯想成为结拜兄弟
[14:00] Blood brothers. 结拜兄弟
[14:01] I have an idea. 我有个主意
[14:02] We should drink more, ooh, whoa… 我们该再多喝点
[14:09] Let’s go, I’ll go get some drinks. 我们走 我去拿酒
[14:11] Not you, you little bois. 你别走 小崽子
[14:13] – We are gonna do it, right now. – Yeah? -我们现在就做 -什么
[14:16] – P to p. – P to p? -P对P -P对P
[14:17] – Pubes to pubes. – Pubes… -阴毛对阴毛 -阴毛
[14:19] Come on. 来吧
[14:19] That’s a weird way to say that, but… 这个说法很怪
[14:36] Hey! There are people in here! 下面有人在做爱呢
[14:39] Rude! 真没礼貌
[14:51] Oh, hey, what’s up, man? 好啊 哥们
[14:53] I remember you from earlier. 我们之前见过
[14:54] – He’s a nice guy. – What’s up, man? -他人挺好的 -好啊
[14:56] – Y’all have a good one. – Enjoy. -你们慢慢做 -尽情享受
[15:05] Ladies and gentlemen, we’re going down. 女士们先生们 我们要沉没了
[15:11] I’m kidding! 逗你们的
[15:12] You all know what that sound means– 你们都知道这音乐代表着什么
[15:13] It’s a love emergency! 爱情紧急事件
[15:16] And we’re gonna need Mattie Bevers to the mic. 我们需要马特·贝弗斯到台上来
[15:18] Help me bring Bevers up here, ladies and gentlemen! 掌声有请贝弗斯 女士们先生们
[15:20] Bevers! 贝弗斯
[15:22] Bevers! Bevers! 贝弗斯 贝弗斯
[15:25] Abbi, I don’t think I can do this. 艾比 我想我做不到
[15:26] Yes, you can, you can marry Melody 你当然做得到 你可以娶梅洛迪
[15:28] and you can build a life that is– that is 你可以开启新生活
[15:31] completely outside of my apartment. 在我的公寓之外
[15:32] – No! – Tell her what you told me… all night long. -不 -把你今晚跟我说的讲给她听
[15:36] There he is! There’s the man of the hour! 他来了 主角来了
[15:40] Do it, you can do this. 上吧 你可以的
[15:45] Hi, uh, tonight 大家好 今晚
[15:49] is a very special night, 是很特别的一晚
[15:51] because of a very special lady, 因为一个特别的女生
[15:54] Melody, are you here? 梅洛迪 你在吗
[15:57] Whoo! Okay, great. 很好
[15:59] Uh, Melody, tonight, we’re on a boat… 梅洛迪 今晚 我们在船上
[16:04] on the water, nice facilities, 在水上 很棒的设施
[16:08] great crew, beautiful skyline. 很赞的船员 漂亮的天际线
[16:13] Uh, yeah, so Abbi… 对 艾比
[16:19] is my best man. 是我的伴郎
[16:21] Abbi’s the man, Abbi’s the man. 艾比最棒了 艾比最棒了[是男人]
[16:24] She’s the man. 她最棒了
[16:28] Abbi… 艾比
[16:31] Abbi’s transitioning into becoming a man, 艾比正在变性成为男人
[16:34] – and I’m just so proud of her. – What? -我为她感到骄傲 -什么
[16:36] You talk now, your turn. 你去发言 该你了
[16:39] Come on out here and talk to us. 上来讲话吧
[16:41] Come on, give it up for Andy! 掌声有请安迪
[16:47] Thank you, um… 谢谢
[16:53] Okay, yeah… 是的
[16:57] It’s true. 是真的
[17:00] It’s true. 是真的
[17:02] Uh, I’m becoming a man! 我要变成男人了
[17:05] I am becoming… 我要变成
[17:10] a man! 男人了
[17:14] Abbi, I need you to go talk to Melody. 艾比 我需要你去找梅洛迪谈谈
[17:17] She’s in the bathroom again, but she’s not doodying. 她又去厕所了 但没在大便
[17:20] She thought I was gonna propose, 她以为我会求婚
[17:23] and she says I embarrassed her in front of her whole firm. 她说我让她在整个律所面前丢脸
[17:26] Why didn’t you propose? 你为什么不求婚
[17:27] Because of you. 因为你
[17:28] You and Ilana made me realize 你和阿拉娜让我意识到
[17:30] that we shouldn’t be getting married yet. 我们还没到结婚的时候
[17:31] We’re too young. 我们太年轻了
[17:32] So, you told everyone I’m transitioning into becoming a man. 所以你就跟大家说我要变成男人了
[17:35] All the lawyers are now into me. 现在所有律师都对我有意思
[17:37] Oh, you’re way too good for any of these lawyers. 这些律师都配不上你
[17:41] Thanks. 谢谢
[17:42] Please, will you help me? 拜托 你能帮帮我吗
[17:44] I love Melody so much, but she won’t talk to me. 我很爱梅洛迪 但她不肯和我说话
[17:46] Can you just go talk girl stuff to her? 你能去和她谈谈女生的事吗
[17:51] Fine. 好吧
[17:53] Don’t get too sloppy. 别喝多了
[17:54] I need you to be on top of your game. 我需要你拿出最好的状态
[17:58] Melody, it’s Abbi. 梅洛迪 我是艾比
[18:01] I just wanna say first that I’m not– 首先我想说我不会
[18:04] I’m not becoming a man. 我不会变成男人
[18:05] That was weird and confusing. 那太奇怪了 还很让人困惑
[18:09] But I– I know that you’re upset, 但我知道你很难过
[18:11] um, and it’s none of my business, 这事不该我管
[18:13] but I know how much Bevers loves you, 但我知道贝弗斯有多爱你
[18:15] and I know that you– you love him, too, 我知道你也爱他
[18:18] For some reason, and as much as I hate 出于某种原因 尽管我很讨厌
[18:20] that he’s always in our apartment, 他总是在我们的公寓里
[18:21] ’cause it’s a lot– he’s there a lot. 因为他真的是经常都在
[18:25] Like, listen, I think we need to actually schedule 我想我们得定个时间
[18:27] a time to talk about that, like, just the two of us, 谈谈这事 就我们俩
[18:31] ’cause he just eats all of my stuff. 他把我的东西都吃了
[18:33] He’s not my cup of tea, but he really cares about you. 他不是我的菜 但他真的很关心你
[18:37] And I just hope that you know that 我希望你知道
[18:40] even though he didn’t propose, 虽然他没有求婚
[18:42] that doesn’t make what you guys have any less special. 不代表你们的关系不特别
[18:45] It doesn’t. 真的
[18:48] I would love for someone to love me like that. 我希望有人能像这样爱我
[18:51] I love you like that. 我就像这样爱你
[18:53] Ilana? What the . 阿拉娜 什么鬼
[18:56] Don’t be mad, please. 请别生气
[18:58] Were you having sex in there? 你们是在里面做爱吗
[18:59] We were just wiping up. 刚做完
[19:01] Where the is Melody? 梅洛迪在哪儿
[19:05] Hi. 嗨
[19:06] Jaime, I am so sorry. 海眉 我很抱歉
[19:08] We almost missed this moment. 我们差点错过这一刻
[19:10] Tonight, you know, I ate for free, I drank for free. 今晚我吃不要钱 喝也不要钱
[19:13] I made out with a very straight man 还在灭火器旁
[19:14] by the fire extinguisher, too. 和一个超级直男亲热
[19:17] This is what America is really about, I think. 我想这就是美国的真谛吧
[19:20] Abbi, thank you so much for talking to Melody for me. 艾比 谢谢你帮我和梅洛迪说话
[19:24] I did not talk to Melody. 我没和梅洛迪说话
[19:26] I have not seen her at all tonight. 我今晚都没见到她
[19:28] Oh, really? 是吗
[19:30] Well, somebody must’ve sweet-talked her, 有人肯定是对她说了花言巧语
[19:32] ’cause we just boned in a lifeboat. 我们刚在救生船上做了
[19:35] There was so much jazz. 好多精汁
[19:38] There she is. 她在那呢
[19:39] Oh, she’s so beautiful. 好美
[19:47] Ow, my dick. 我的鸡鸡
[19:48] It’s too romantic, I’m sorry. 太浪漫了 抱歉
[19:49] Ah, we just had sex. It’s still sore. 我们才做了 还是痛的
[19:52] I’m in my refractory period, you gotta let me rebuild. 我现在还处于不应期 你得让我恢复精力
[19:55] Fine, I’ll be gentler. 好吧 我会轻点
[19:59] – Ah, romantic again. – Ilana! -又这么浪漫 -阿拉娜
[20:04] Frederick Chu. 弗雷德里克·楚
[20:06] Alia Hanoon. 阿丽亚·哈努
[20:09] Cute. I’m into it. 可爱 我喜欢
[20:10] Oh, my god. 天啊
[20:12] That’s disgusting. 恶心
[20:12] That’s disgusting, right? 很恶心吧
[20:15] Oh, Guy Fieri. 盖伊·费耶利
[20:17] I could roll with that, he’s got a good life. 我能接受 他生活不错
[20:19] He’s always in that convertible, gettin’ food. 他总是在敞篷车里吃东西
[20:24] Oh, my god, you look so good with Bieber hair. 天啊 你真适合比伯的发型
[20:26] You should honestly get that now, I’m not even kidding. 你该现在就去做个 我没开玩笑
[20:28] Ew, no. 不要
[20:29] I really feel like you fit as these dudes. 我觉得你和这些男人的造型很搭
[20:31] I– I’d ’em all. 我愿意上他们每个人
[20:33] I really appreciate that, 谢谢
[20:34] but I think it’s more important for me to be a woman right now. 但我觉得现在做女人对我来说更重要
[20:38] Lincoln, did you see this? 林肯 你看到了吗
[20:39] I’m sorry, I’m too hung over. 抱歉 我宿醉
[20:41] My eyes can’t focus on a fixed point right now. 我眼睛现在无法集中在一个定点上
[20:45] Jaime Castro. 海眉·卡斯特罗
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme