Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:55] excuse me. 抱歉
[00:57] Excuse me! 打扰一下
[00:58] Hey… Excuse me. 打扰一下
[01:00] Excuse me! 停一下好吗
[01:03] You guys sound so good. 你们打得很不错
[01:06] I’m a record producer, and I’ve been looking for two drummers 我是唱片制作人 我在为我创办的一个项目
[01:08] for a project that I’m starting. 寻找两个鼓手
[01:10] Oh my god. 我的天
[01:12] – This is it. – Are you serious? -就是这个了 -你认真的吗
[01:15] No, I’m not serious. 不 我开玩笑的
[01:16] I work here, and I need you guys to leave. 我在这工作 需要你们离开
[01:21] Time to go. 时间到了
[01:25] Four! 四
[01:34] I love “Scarface,” Dude. 我喜欢《疤面煞星》 姐们
[01:36] We just watched that. 我们才看过
[01:37] Cocaine and incest, baby. Can’t get enough 可卡因和乱伦 宝贝 永远都看不尽兴
[01:40] Wait, what about “Food, inc.”? 等等 看《食品公司》怎么样
[01:41] That’s supposed to be like really life-changing and eye-opening 据说会改变人的生活并且让人大开眼界
[01:43] and like a really important film to see 这是一部很重要的电影
[01:45] about where our food comes from and stuff. 讲的是我们的食物是从哪来的
[01:46] And then the whole corn issue. 还有有关玉米的问题
[01:50] Sometimes it’s the less you know, though… You know? 有时你知道的越少…你知道的吧
[01:53] No. 也对
[01:54] Dude, I wonder what kind of food 姐们 我想知道
[01:55] they’re going to have at the dog wedding today 他们会在今天的狗狗婚礼上吃什么
[01:57] Let’s watch the e-vite again. 我们再看一遍电子请帖吧
[01:58] Yeah! 好啊
[02:07] I love it! 好喜欢
[02:09] It really is a masterpiece. 这真的太棒了
[02:10] Oh my god. 天啊
[02:11] Why is that shot in there? 为什么会有那个镜头
[02:13] It’s animated, it didn’t need to be in there at all. 这是动画 完全不需要的
[02:16] Not to be like a downer 我也不想扫兴
[02:17] but did you know that people steal people’s dogs 三你知道有人偷狗
[02:21] and then sell them? 然后再把它们卖了吗
[02:22] There’s a “Judge Judy” Episode about that where this guy is 《法官朱迪》上有一集就是
[02:24] like reunited with his dog, who was taken. 有个人的狗狗被偷走了 然后又和它团聚
[02:27] – Yes, baby boy! – Yes! -小乖乖 -是啊
[02:29] Wait, is “Judge Judy” Still on right now? 等等 《法官朱迪》还在播吗
[02:31] We should watch that. 我们应该看看
[02:35] Holy , dude. 天啊 姐们
[02:37] “Judge Judy” ran for 18 seasons. 《法官朱迪》播了十八季
[02:39] Jesus christ! 上帝啊
[02:42] Judge Judy’s net worth is… 《法官朱迪》的净值是…
[02:49] … dollars. …美元
[02:50] Wait, keep that face. 别动 保持这个表情
[02:57] Oh, so good. 太棒了
[02:59] I’m gonna ‘gram it. 我要发到Instagram上去
[03:00] – No filter. – All right, fine. -不要滤镜 -好吧
[03:45] What’s up, my queen? 怎么了 我的女王
[03:51] Jesus, I forgot you were in the room! 上帝啊 我忘了你在房里
[03:53] Holy , dude, how did we forget that we were here together? 天啊 姐们 我们怎么会忘了我们在一起呢
[03:57] What is wrong with us? 我们怎么了
[03:58] I feel like I blacked out. 我感觉我昏过去了
[03:59] We were so tapped into the worldwide bloodstream 我们沉迷于网络世界
[04:03] we fell into the lint roll matrix. 掉进了粘毛棒虚拟世界
[04:05] What time is it? 几点了
[04:09] Oh god. 天
[04:10] All right, we need to go outside for real 我们需要去外面
[04:13] and live like normal people. 像正常人一样生活
[04:16] Let’s just get dressed and go to the wedding. 我们打扮一下去参加婚礼吧
[04:19] Dude, can you imagine if we left our phones here? 姐们 你能想象我们把手机留在这会怎么样吗
[04:22] We would be totally off the grid. 我们会完全离开网络
[04:24] It would be like breathing air for the first time. 就像第一次呼吸空气一眼
[04:27] Right? 是吧
[04:28] It’s like all we do is wake up, sign in and… 我们只会起床 登入然后…
[04:32] We are plugged into the matrix all day. 整天都沉迷于虚拟世界
[04:35] Gmail, Grindr, Facebook, Facetime, Insta, Grindr Gmail, Grindr, Facebook, Facetime, Insta, Grindr
[04:38] Tumblr, Twitter, Dlisted Tumblr, Twitter, Dlisted.
[04:39] Jesus christ! 上帝啊
[04:40] And then we have to rip the plug out to go to sleep 然后我们得拔掉插头才会去睡觉
[04:43] rub one out, rinse and repeat. 撸一发 每天都这样反复
[04:45] We have these auto-responses programmed– 我们设置了自动回复…
[04:48] Hello? 喂
[04:49] Hey, what up, Ilana? 你好吗 阿拉娜
[04:50] Hey, boy, what up? 你好吗
[04:51] Do you know if your brother’s wearing a tie to the wedding today? 你知道你弟弟今天要打领带去参加婚礼吗
[04:53] Dude, I’m not my brother’s keeper. 哥们 我不是我弟弟的管家
[04:55] I’m just trying to gauge the dress code. 我只是想搞清着装要求而已
[04:56] I don’t want to be overdressed 我不想穿得太过
[04:58] but I really don’t want to be underdressed. 也不想穿得太随便
[05:00] You think a dog tie is too on the nose? 你觉得狗图案的领带太过了吗
[05:02] No, it’s perfect. 不啊 很完美
[05:02] You look great in themed clothing. 你穿主题类的衣服简直棒呆了
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] And… I’m not patronizing you 我没有瞧不起你的意思
[05:08] but did you remember the rings? 但是你还记得戒指吗
[05:10] Well, not to “patronize” you, 我也没有瞧不起你的意思
[05:12] but of course I have the rings. 我当然有戒指
[05:14] They’re on Abbi’s toes. 在艾比的脚趾上
[05:16] See you there. 在那见
[05:17] – Top dog. – Later. -老大 -待会见
[05:23] Welcome to another installment of “How to” with Dr. Whiz. 欢迎收看《如何跟着维兹博士学穿衣》
[05:26] Today I’m gonna show you how to tie a windsor knot. 今天我会教你们如何打温莎结
[05:29] Let’s begin. 让我们开始吧
[05:30] Take the little guy and place him in front of your neck. 把细的一边放在你衣领前面
[05:32] Clap if you understand. 如果你听懂了拍下手
[05:36] Ab-dude, we should roll to the wedding. 艾兄 我们应该溜冰去参加婚礼
[05:39] We’ll take in more nature faster. 这样会更快吸收大自然
[05:41] – Yes. – These are Jaime’s. -没错 -这些是海眉的
[05:43] We got these after Hurricane Wanda 旺达飓风后我们就买了这些
[05:44] for future emergencies. 为以后的紧急状况做准备
[05:46] They’ll obviously be huge, but… 显然有点大 但是…
[05:48] Yeah, I mean, we can maybe stuff some newspaper in 我们可以在
[05:50] around my negative space in my foot or something 空地方塞些报纸
[05:51] or sponges, if we have. 或者海绵 如果我们有的话
[05:53] You know, you could wear a bunch of socks or cotton balls. 你可以多穿几双袜子或者塞点棉花球
[05:57] They– they fit me. 刚好合脚
[05:58] They’re a little snug, actually. 实际上还挺贴合的
[05:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[06:01] Uh, I knew that– I knew that they would. 我就知道会合脚
[06:04] I was just being optimistic. 我刚才只是想乐观一点
[06:07] No, that’s cool, dude. 不 没事 姐们
[06:09] That’s cool. 没事
[06:10] Yeah. 是啊
[06:12] That’s cool. 没事
[06:36] Man, this is great. 这太棒了
[06:38] I love breezes. 我喜欢微风
[06:39] Nature is seriously amazing. 大自然真的很不可思议
[06:43] So where’s this dog wedding? 狗狗婚礼在哪里举行
[06:44] Oh my god. I don’t know. 天啊 我不知道
[06:47] We gotta go back and get our phones. 我们需要回去拿手机
[06:48] No, you’re not going back to that life right now. 不行 你现在不能回到那种生活中去
[06:50] Come on, we can do this. 加油 我们可以的
[06:51] Yeah, you know what? 你知道吗
[06:52] If our foremothers can find countries without phones 如果我们的祖先在没有手机的情况下可以发现新国家
[06:56] We can find a dang dog wedding. 我们也可以找到狗狗婚礼
[06:58] Exactly. 没错
[06:59] We are addicted to the matrix, dude. 我们太沉迷于虚拟世界了 姐们
[07:00] Admitting it is the first step in the road to recovery. 承认这件事是康复之路的第一步
[07:03] I mean, all I’m thinking about right now is my phone. 我现在满脑子都是我的手机
[07:06] I miss the blue light. 我想念蓝光了
[07:07] Ooh, I wanna marry the blue light. 我想与蓝光结婚
[07:09] But you know what? We need to be present. 我们要活在当下
[07:11] We can go a couple hours without our phones. 没手机也可以度过几个小时
[07:13] What are we, teenagers? 我们是什么 青少年吗
[07:15] Boys! 男生
[07:18] Oh my god, look at their… bodies. 我的天 快看他们的…身体
[07:22] If I had my phone right now, 如果我现在有手机
[07:24] I would Tinder the out of like all those beefcakes. 我会在Tinder上发信息给这些肌肉男
[07:28] You don’t need Tinder for these dudes. 你不需要用Tinder给他们发信息
[07:30] You’ve got Tinder right here, irl. 你现在就可以约他们 现实生活里
[07:33] Wanna “Fook”?! 约不约
[07:35] What? Ilana! 你干什么 阿拉娜
[07:37] Oh, it’s not big, it’s like wanna “Fook”? 没什么 就问下约不约
[07:41] I am not down for that. 我不喜欢这样
[07:42] Oh my god, somebody’s gonna love… 我的天 有人会喜欢…
[07:45] Wanna “Fook”? 约吗
[07:48] You are insane. 你疯了
[07:49] We’re in a park right now. 我们现在在公园里
[07:50] Ab, try it. 小艾 试一下
[07:51] Live in the moment. You just said that to me. 活在当下 你刚才对我说的
[07:54] Our foremothers didn’t pin dudes on Tinder. 我们的祖先不在Tinder上约人
[07:58] They’d spray their pheromones all over and yell, “Wanna ‘fook’?” 他们会到处喷射弗洛蒙 然后说”约吗”
[08:01] Come on. 来吧
[08:02] All right. 好吧
[08:04] Wanna “Foooook”? 约吗
[08:07] Yes, dude, it worked. 太棒了 姐们 奏效了
[08:14] – I got it! – Cute. -让我来 -太可爱了
[08:19] Jesus. 上帝啊
[08:22] I’m good! 我没事
[08:24] Man, my first impression is always better on Tinder. 我的第一印象在Tinder上总是会更好
[08:28] I suck without the internet, dude. 离开网络我弱爆了 姐们
[08:30] It’s like I’m too real for it, you know? 好像我太真实了 你知道吗
[08:33] Being off the matrix is gonna make us plug in more consciously. 离开虚拟世界能让我们更自觉地感受大自然
[08:37] Like that day we went off sugar. 就像我们远离糖的那天
[08:38] How much sweeter were sour straws after that? 再吃酸糖棒有多甜
[08:39] So much sweeter. 甜了很多
[08:40] God, you’re right. 你是对的
[08:41] One day off the matrix is gonna make us so much stronger. 离开虚拟世界一天会让我们变得更加强大
[08:44] Dude, I think we’re going too fast. 姐们 我们好像滑得太快了
[08:45] We’re gonna have to bail. 我们得”跳伞”
[08:46] – What do you mean, bail? – Bail! -“跳伞”什么意思 -“跳伞”
[08:47] – Bail! – What do you mean, bail? -“跳伞” -“跳伞”到底是什么意思
[08:49] Oh , I can’t stop! 我停不下来了
[08:51] – Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[09:00] Oh my god! 天啊
[09:02] Are you okay? 你还好吗
[09:03] My foot really hurts. 我的脚好痛
[09:05] – I think I sprained it. – Oh my god, dude. -我好像我扭伤了 -天啊
[09:07] Jaime’s blades were too big for your bony, dainty feet. 海眉的旱冰鞋对你骨瘦如柴的脚太大了
[09:10] Yeah, that was it. 是啊
[09:12] My feet were probably too small for them. 我的脚对它们来说可能太小了
[09:14] That’s what– that’s what did it. 所以才这样
[09:17] Ilana, this is really deep. 阿拉娜 这个坑真的很深
[09:18] I don’t think I can climb out. 我应该爬不出去
[09:20] And we don’t even have our phones. 我们没有手机
[09:22] We can’t even call for help! 不能求救
[09:23] What if I jump down in there,and then we scream for help together? 如果我也跳下去 然后我们一起喊救命呢
[09:26] No, you need to go get help. Are you kidding? 不行 你需要去寻求救援 你在逗我吗
[09:29] God, I wish we had our phones 天啊 真希望我们有手机
[09:30] so we could Facetime while I go get help. 这样我去找救援的时候就可以和你视频
[09:32] Ilana, what? 阿拉娜 什么
[09:35] Okay, we got this. 我们可以的
[09:36] Nbd, sister. 小事一桩 姐们
[09:38] I need you to smoke two joints for the pain, immediately. 我要你马上吸两根大麻烟止痛
[09:41] We got nuts and figs for sustenance 我们有坚果和无花果作为食物
[09:43] and lanyard for entertainment. 短绳作为消遣
[09:45] You mean gimp? 你是说绒丝带
[09:47] You wanna argue about what it’s called right now? 你现在想跟我争论那个叫什么吗
[09:48] You, in the hole? 你在洞里的时候
[09:49] No. 不想
[09:51] Okay, I’m gonna BRB. 好了 我马上回来
[09:53] I’m going to find Eliot and Lincoln stat. 我去找艾略特和林肯
[09:54] We’re going to get you out of the hole. 我们会把你救出来的
[09:56] I don’t want these figs. 我不想要这些无花果
[09:57] I don’t like the little beads in ’em. 我不喜欢里面的籽
[10:00] Why is there a hole here? 为什么这里会有个洞
[10:02] Jeez! 上帝啊
[10:03] Okay, I’ll be right back. Be good. 好了 我马上回来 你好好待着
[10:06] Wait, Ilana. 等一下 阿拉娜
[10:10] Yeah? 怎么了
[10:11] I do want the figs. 我想要无花果了
[10:13] Good choice. 明智
[10:28] Hey, d-d-d-do not touch that! 别别别别碰那个
[10:30] Those are the dog quiche! 那些是给狗狗的乳蛋饼
[10:32] I’m sorry I snapped, I’m very sorry. 抱歉我不该对你嚷嚷 非常抱歉
[10:34] Somebody switched the dog quiche with the human quiche. 有人把给狗吃的乳蛋饼和给人吃的换了
[10:38] It’s okay, man. We’ll just switch ’em back. 没关系 换回来就好了
[10:41] I just checked in with the bride. 我刚刚去看了下新娘
[10:42] Her heart is racing, but that’s not unusual. 它心跳得很快,但这很正常
[10:45] Chihuahuas’ hearts always race. 吉娃娃的心总是跳得很快
[10:47] They were bred as like a joke. 它们像笑话一样被抚养
[10:50] She may just have a case of cold paws. 它有可能是爪子受凉了
[10:53] Cold paws is a very serious disease in the chihuahua community. 在吉娃娃圈子中爪子受凉是一种非常严重的病
[10:56] Poor blood circulation,it’s the number-one killer of chihuahuas. 血液循环差是吉娃娃的头号杀手
[11:02] Cold paws, cold feet, you get why I– 爪子受寒 脚受寒[临阵退缩] 你知道为什么我…
[11:04] This wedding is a disaster. 这场婚礼是个灾难
[11:07] I’m sweating my nuts off. 我汗流不止
[11:09] I need you to block me from Brandon 我要你帮我挡住布兰登
[11:11] So that he doesn’t see my enormous sweat glands. 这样他就看不见我的巨大汗腺
[11:14] Eliot, relax, man. 艾略特 放松
[11:15] This is a beautiful setup you got here. 你布置得很漂亮啊
[11:17] I’ve never been to a dog wedding before 我以前从来没参加过狗狗婚礼
[11:19] but I’d get married here in a second. 但我会毫不犹豫在这里结婚
[11:21] Hey, don’t tell Ilana I said that. 不要告诉阿拉娜我这么说了
[11:23] – I’m just running my mouth. – That’s right. -我只是顺口说的 -对了
[11:24] Ilana. 阿拉娜
[11:25] She has the rings. 戒指在她那
[11:27] Where is my sister? 我姐姐呢
[11:28] So now Abbi’s stuck and I need to get to the wedding. 艾比被困住了 我要去参加婚礼
[11:30] – Where’s the wedding? – Near the lake. -婚礼在哪里举行 -在湖旁边
[11:32] Well, the lake is huge. What part? 湖很大 哪一部分
[11:34] Oh my god, forget it! 我的天 当我没问
[11:38] Hey, you asked me! 是你问我的
[11:42] Okay. 好吧
[11:44] Pain is in the brain. 疼痛在大脑里
[11:46] Ow! Pain is in the brain. 疼痛在大脑里
[11:48] Pain is in my stupid, stupid brain. 疼痛在我愚蠢的大脑里
[11:54] I’m down the shore with my family. 我和家人在海边
[12:00] We’re at the beach and it’s fine. 我们在海滩上 一切都很美好
[12:02] No, fuck that. 不行 去他的
[12:03] Fuck that! 去他的
[12:05] I am at dinner with Elijah Wood. 我与伊利亚·伍德在吃晚饭
[12:09] And people are saying that we’re so cute together. 人们说我们在一起很般配
[12:13] And all we get is dessert. 我们只吃了甜点
[12:15] No, fuck that. 不行 这个也不要
[12:17] I am at an extravagant flea market with Mark Ruffalo. 我与马克·鲁弗洛在奢侈的跳蚤市场
[12:23] Yes! 就是这样
[12:26] All we want is some wooden milk crates 我们想要一些木质的牛奶箱
[12:30] to line our office/maybe nursery one day. 来装饰我们的办公室或者是育婴室
[12:34] But we don’t say that to everybody. 但我们不会给每个人都说
[12:37] No! 不行
[12:38] I am in Turks and Caicos right now…with Taye Diggs. 我现在与泰雅·迪格斯在特克斯和凯科斯群岛上
[12:43] There’s no pain when you’re getting your groove back. 找回感觉后就不痛了
[12:49] Okay, I can do this. 我可以做到的
[12:51] I have nature skills. 我有大自然的能力
[13:10] Eliot? 艾略特
[13:16] Eliot? 艾略特
[13:57] Wait. 等一下
[13:58] What am I doing? 我在干什么
[14:00] Eliot! 艾略特
[14:02] El! 艾略
[14:20] What is this? 这是什么
[14:25] Oh, jesus, turn it off. 上帝啊 关掉
[14:38] What the fuck? 什么鬼
[14:54] Come on, what’s happening? Come on. 什么情况 不是吧
[14:56] All right. 好吧
[14:58] Okay. 好了
[15:12] Poppi, look. 帕皮 快看
[15:14] Okay, one more. Ready? 再来一张 准备好了吗
[15:15] And then boom. 好了
[15:16] Look, I don’t want to freak out right now, 我现在不想失控
[15:18] But that bitch, she won’t keep her dress on. 但那个婊子 它不愿穿婚纱
[15:21] It’s a Vera Wang. 是Vera Wang
[15:22] God, I’m sweating like a beast. 天啊 我疯狂流汗
[15:24] I hate myself 我恨我自己
[15:25] Everyone– specifically you– needs to relax. 所有人…尤其是你…需要放松
[15:28] This is a special moment for your… Son? 这对于你…儿子来说是个特殊的时刻
[15:32] Grandson. 外孙
[15:33] Your grandson is getting married today. 你外孙今天要结婚啦
[15:36] Get yourself together, man. 振作起来 哥们
[15:37] I’m trying, I just– 我在努力 我只是…
[15:38] I don’t want Brandon to see me like this. 我只是不想布兰登看见我这样
[15:40] Sweaty. 大汗淋漓
[15:43] You like Brandon. 你喜欢布兰登
[15:44] – Yeah. – Okay, I got this. -是啊 -好 交给我
[15:45] Take a few deep breaths 深呼吸
[15:47] and then you dab your t-zone, lightly. 然后轻轻擦你的额头
[15:52] I think we should get started before Poppi changes her mind again. 我觉得我们要在帕皮又改主意之前举行婚礼
[15:55] Okay, but, Monica, we don’t have the rings yet. 好 可是 莫妮卡 我们还没拿到戒指
[15:57] Ordinarily, I would not say this, but they’re dogs. 通常我不会说这个 但它们是狗
[16:00] Well, you just lost one star on dog Yelp. 你刚在Yelp上失去了一颗星
[16:03] No. 别
[16:06] Hey, can you get the dress back on the dog, please? 你能让狗狗穿上婚纱吗
[16:10] I’ll talk to her. 我会跟它谈谈的
[16:12] Okay, Poppi, what are you doing here? 帕皮 你在这里做什么
[16:14] How many times are we gonna do this? 我们还要这么干多少次
[16:16] I like Eliot 我喜欢艾略特
[16:17] but if you’re not into Atticus, 但如果你不喜欢阿蒂克斯
[16:18] I need you to tell me now ’cause I can’t afford more alimony. 我要你现在就告诉我 因为我付不起更多的赡养费
[16:22] El? 艾略
[16:24] Eliot?! 艾略特
[16:27] Yes! 棒
[16:30] Oh, dog wedding gazebo! 狗狗婚礼瞭望台
[16:34] Yes! Maps rule! 棒呆 地图大法好
[16:36] Foremother’s a bitch! Sacagawea! 祖先就是个婊子 萨卡加维亚
[16:46] Come on. 拜托
[16:49] Hello? 有人吗
[16:51] Hello! 有人吗
[16:52] Oh my god, thank you so much. 天啊 非常感谢你们
[17:01] – What? – No English. -什么 -不懂英语
[17:03] Sorry. 对不起
[17:07] Are you gonna call? 你要打电话吗
[17:08] Oh, you’re taking a photo of me. 你在拍我的照片
[17:11] Yeah– no, no. No! 别走 别走 别走
[17:22] Sir… 先生…
[17:24] I’m afraid we’re never gonna get out of this place. 恐怕我们永远都离不开这里了
[17:31] I think we can all agree, it’s clear. 我想我们能达成一致 显而易见
[17:34] There’s a lot of love here 这里有很多爱
[17:36] and it was communicated to me before this ceremony 在婚礼之前我就被告知
[17:39] how important trust is in this relationship. 在这段关系中信任有多重要
[17:42] Atticus and Poppi’s dads 阿蒂克斯与帕皮的爸爸们
[17:45] taught love from a very young age. 在很小的时候就教它们爱
[17:48] And now, without the rings 现在 在没有戒指的情况下
[17:50] Do you, Poppi, take Atticus 帕皮 你接受阿蒂克斯
[17:52] to be your lawfully wedded husband? 成为你的合法丈夫吗
[17:55] She does. 它愿意
[17:57] And do you, Atticus, 你 阿蒂克斯
[17:59] take Poppi to be your lawfully wedded wife? 接受帕皮成为你的合法妻子吗
[18:02] Wonderful. 太棒了
[18:04] If anyone here objects to this union, speak now or forever– 如果这里有人反对这场婚姻 立刻提出来
[18:07] Wait! 等下
[18:09] Hold up! 等一下
[18:09] Stop the wedding, stop the wedding! 停止婚礼 停止婚礼
[18:13] She’s always gotta make it about her. 她不出风头会死
[18:16] This was once Abbi’s shirt that I repurposed to make cooler. 这曾经是艾比的衬衫 我改造得更酷了
[18:19] Come on, boy, that’s her scent. 拜托 小伙子 这是它的味道
[18:20] She’s a girl. 它是女孩子
[18:22] We’ll treat her differently, then. 那我们会以不同方式对待它
[18:24] Oh god, this is the worst day to go off the grid. 老天 今天真是选择远离网络的最差日子
[18:27] Brazil nut, I gotta say your pitch is fantastic. 巴西坚果 你的音高太赞了
[18:31] You have some star quality. 你有明星资质
[18:33] I can’t speak for the other judges 我不能代表其他评委发言
[18:34] but we’ll see what they have to say, okay? 但我们来看看他们有什么要说的 好吗
[18:40] No, I completely disagree. 不 我完全不同意
[18:43] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:44] She put her heart out there. 她用心表演了
[18:45] She put her soul out there. 她用灵魂在表演
[18:46] You are completely overlooking 你完全忽视了
[18:48] the level of commitment that performance took! 那场表演所需要付出的努力
[18:52] Abbi! 艾比
[18:53] Abbi! 艾比
[18:55] I’m pretty sure she’s this way, 我很确定她在这边
[18:56] but let’s split up to be sure. 但为了万无一失我们还是分两路吧
[18:59] Okay, meet back, meet back. 到时在这集合
[19:01] Abbi! 艾比
[19:05] Congratulations, spool stick. 恭喜你 线轴棒
[19:07] You’re going to Hollywood, my friend! 你要去好莱坞了 我的朋友
[19:12] Yeah, it’s her! 是她
[19:13] Hold up, hold up, hold up, hold up. 停下 停下 停下 停下
[19:15] Abbi’s wearing my backpack as a diaper. 艾比把我的背包当做了尿布
[19:18] Dude, I was gone for like 25 minutes. 姐们 我才离开了25分钟
[19:20] Half-hour tops. 最多半个小时
[19:22] It felt like a lot longer. 感觉完全不止
[19:24] Abbi, that foot is jacked-up. 艾比 你的脚肿了
[19:25] You should put some ice on it. 你需要冰敷
[19:27] I know. I’m practically a doctor. 我知道 我也算是个医生
[19:29] But you’re not. 但你不是
[19:30] I am a doctor, and I have a lot of experience with sprains and breaks. 我是医生 我在扭伤和骨折方面有很多经验
[19:33] No offense, but it’s more like 无意冒犯 但你更多
[19:35] you drain fluid from their butt sacks. 是从它们屁股里抽液体吧
[19:37] Uh, none taken, but I work with several species. 没关系 我给好几个物种看病
[19:40] None of which are human. 没有一种是人类
[19:42] Look, the truth about cats and dogs is– 关于猫和狗事实是
[19:44] So is the ambulance coming soon? 所以救护车要来了吗
[19:45] Yep, it’s on its way. 在路上了
[19:47] Can I borrow your phone? 可以借我下你的手机吗
[19:48] Yeah. 嗯
[19:51] Oh, wow, there they are. 戒指在那呢
[19:53] Oh, those are beautiful. 好漂亮
[19:54] You know what? We’ll get them when the swelling goes down. 消肿后我们再去拿吧
[19:56] Which I’m sure will be very soon. 肯定很快就会消肿
[19:58] – 48 hours. – In about one to two weeks. -48小时 -1到2周
[20:05] And now, without further ado, 现在 言归正传
[20:06] by the power vested in me by the state of new york, 在纽约州授予我的权利下
[20:10] I now pronounce you dog husband and dog wife. 我宣布两只狗狗成为夫妻
[20:15] Okay, kiss. 接吻吧
[20:22] Mazel! 恭喜
[20:26] So I guess we’re related now. 所以我们现在是亲家了
[20:29] Can in-laws hook up? 亲家可以约炮吗
[20:30] Yeah, it’s like soft incest. 可以啊 轻微乱伦
[20:32] Oh, that’s so royal. 好有皇室风
[20:35] I think I’ve seen all I needed to see today. 我想今天我该看到的都看到了
[20:37] Take her out of here, boys! 把它带走 男生们
[20:54] Fig! 无花果
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme