Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:55] excuse me. 抱歉
[00:57] Excuse me! 打扰一下
[00:58] Hey… Excuse me. 打扰一下
[01:00] Excuse me! 停一下好吗
[01:03] You guys sound so good. 你们打得很不错
[01:06] I’m a record producer, and I’ve been looking for two drummers 我是唱片制作人 我在为我创办的一个项目
[01:08] for a project that I’m starting. 寻找两个鼓手
[01:10] Oh my god. 我的天
[01:12] – This is it. – Are you serious? -就是这个了 -你认真的吗
[01:15] No, I’m not serious. 不 我开玩笑的
[01:16] I work here, and I need you guys to leave. 我在这工作 需要你们离开
[01:21] Time to go. 时间到了
[01:25] Four! 四
[01:34] I love “Scarface,” Dude. 我喜欢《疤面煞星》 姐们
[01:36] We just watched that. 我们才看过
[01:37] Cocaine and incest, baby. Can’t get enough 可卡因和乱伦 宝贝 永远都看不尽兴
[01:40] Wait, what about “Food, inc.”? 等等 看《食品公司》怎么样
[01:41] That’s supposed to be like really life-changing and eye-opening 据说会改变人的生活并且让人大开眼界
[01:43] and like a really important film to see 这是一部很重要的电影
[01:45] about where our food comes from and stuff. 讲的是我们的食物是从哪来的
[01:46] And then the whole corn issue. 还有有关玉米的问题
[01:50] Sometimes it’s the less you know, though… You know? 有时你知道的越少…你知道的吧
[01:53] No. 也对
[01:54] Dude, I wonder what kind of food 姐们 我想知道
[01:55] they’re going to have at the dog wedding today 他们会在今天的狗狗婚礼上吃什么
[01:57] Let’s watch the e-vite again. 我们再看一遍电子请帖吧
[01:58] Yeah! 好啊
[02:07] I love it! 好喜欢
[02:09] It really is a masterpiece. 这真的太棒了
[02:10] Oh my god. 天啊
[02:11] Why is that shot in there? 为什么会有那个镜头
[02:13] It’s animated, it didn’t need to be in there at all. 这是动画 完全不需要的
[02:16] Not to be like a downer 我也不想扫兴
[02:17] but did you know that people steal people’s dogs 三你知道有人偷狗
[02:21] and then sell them? 然后再把它们卖了吗
[02:22] There’s a “Judge Judy” Episode about that where this guy is 《法官朱迪》上有一集就是
[02:24] like reunited with his dog, who was taken. 有个人的狗狗被偷走了 然后又和它团聚
[02:27] – Yes, baby boy! – Yes! -小乖乖 -是啊
[02:29] Wait, is “Judge Judy” Still on right now? 等等 《法官朱迪》还在播吗
[02:31] We should watch that. 我们应该看看
[02:35] Holy , dude. 天啊 姐们
[02:37] “Judge Judy” ran for 18 seasons. 《法官朱迪》播了十八季
[02:39] Jesus christ! 上帝啊
[02:42] Judge Judy’s net worth is… 《法官朱迪》的净值是…
[02:49] … dollars. …美元
[02:50] Wait, keep that face. 别动 保持这个表情
[02:57] Oh, so good. 太棒了
[02:59] I’m gonna ‘gram it. 我要发到Instagram上去
[03:00] – No filter. – All right, fine. -不要滤镜 -好吧
[03:45] What’s up, my queen? 怎么了 我的女王
[03:51] Jesus, I forgot you were in the room! 上帝啊 我忘了你在房里
[03:53] Holy , dude, how did we forget that we were here together? 天啊 姐们 我们怎么会忘了我们在一起呢
[03:57] What is wrong with us? 我们怎么了
[03:58] I feel like I blacked out. 我感觉我昏过去了
[03:59] We were so tapped into the worldwide bloodstream 我们沉迷于网络世界
[04:03] we fell into the lint roll matrix. 掉进了粘毛棒虚拟世界
[04:05] What time is it? 几点了
[04:09] Oh god. 天
[04:10] All right, we need to go outside for real 我们需要去外面
[04:13] and live like normal people. 像正常人一样生活
[04:16] Let’s just get dressed and go to the wedding. 我们打扮一下去参加婚礼吧
[04:19] Dude, can you imagine if we left our phones here? 姐们 你能想象我们把手机留在这会怎么样吗
[04:22] We would be totally off the grid. 我们会完全离开网络
[04:24] It would be like breathing air for the first time. 就像第一次呼吸空气一眼
[04:27] Right? 是吧
[04:28] It’s like all we do is wake up, sign in and… 我们只会起床 登入然后…
[04:32] We are plugged into the matrix all day. 整天都沉迷于虚拟世界
[04:35] Gmail, Grindr, Facebook, Facetime, Insta, Grindr Gmail, Grindr, Facebook, Facetime, Insta, Grindr
[04:38] Tumblr, Twitter, Dlisted Tumblr, Twitter, Dlisted.
[04:39] Jesus christ! 上帝啊
[04:40] And then we have to rip the plug out to go to sleep 然后我们得拔掉插头才会去睡觉
[04:43] rub one out, rinse and repeat. 撸一发 每天都这样反复
[04:45] We have these auto-responses programmed– 我们设置了自动回复…
[04:48] Hello? 喂
[04:49] Hey, what up, Ilana? 你好吗 阿拉娜
[04:50] Hey, boy, what up? 你好吗
[04:51] Do you know if your brother’s wearing a tie to the wedding today? 你知道你弟弟今天要打领带去参加婚礼吗
[04:53] Dude, I’m not my brother’s keeper. 哥们 我不是我弟弟的管家
[04:55] I’m just trying to gauge the dress code. 我只是想搞清着装要求而已
[04:56] I don’t want to be overdressed 我不想穿得太过
[04:58] but I really don’t want to be underdressed. 也不想穿得太随便
[05:00] You think a dog tie is too on the nose? 你觉得狗图案的领带太过了吗
[05:02] No, it’s perfect. 不啊 很完美
[05:02] You look great in themed clothing. 你穿主题类的衣服简直棒呆了
[05:04] Thank you. 谢谢
[05:05] And… I’m not patronizing you 我没有瞧不起你的意思
[05:08] but did you remember the rings? 但是你还记得戒指吗
[05:10] Well, not to “patronize” you, 我也没有瞧不起你的意思
[05:12] but of course I have the rings. 我当然有戒指
[05:14] They’re on Abbi’s toes. 在艾比的脚趾上
[05:16] See you there. 在那见
[05:17] – Top dog. – Later. -老大 -待会见
[05:23] Welcome to another installment of “How to” with Dr. Whiz. 欢迎收看《如何跟着维兹博士学穿衣》
[05:26] Today I’m gonna show you how to tie a windsor knot. 今天我会教你们如何打温莎结
[05:29] Let’s begin. 让我们开始吧
[05:30] Take the little guy and place him in front of your neck. 把细的一边放在你衣领前面
[05:32] Clap if you understand. 如果你听懂了拍下手
[05:36] Ab-dude, we should roll to the wedding. 艾兄 我们应该溜冰去参加婚礼
[05:39] We’ll take in more nature faster. 这样会更快吸收大自然
[05:41] – Yes. – These are Jaime’s. -没错 -这些是海眉的
[05:43] We got these after Hurricane Wanda 旺达飓风后我们就买了这些
[05:44] for future emergencies. 为以后的紧急状况做准备
[05:46] They’ll obviously be huge, but… 显然有点大 但是…
[05:48] Yeah, I mean, we can maybe stuff some newspaper in 我们可以在
[05:50] around my negative space in my foot or something 空地方塞些报纸
[05:51] or sponges, if we have. 或者海绵 如果我们有的话
[05:53] You know, you could wear a bunch of socks or cotton balls. 你可以多穿几双袜子或者塞点棉花球
[05:57] They– they fit me. 刚好合脚
[05:58] They’re a little snug, actually. 实际上还挺贴合的
[05:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -对啊
[06:01] Uh, I knew that– I knew that they would. 我就知道会合脚
[06:04] I was just being optimistic. 我刚才只是想乐观一点
[06:07] No, that’s cool, dude. 不 没事 姐们
[06:09] That’s cool. 没事
[06:10] Yeah. 是啊
[06:12] That’s cool. 没事
[06:36] Man, this is great. 这太棒了
[06:38] I love breezes. 我喜欢微风
[06:39] Nature is seriously amazing. 大自然真的很不可思议
[06:43] So where’s this dog wedding? 狗狗婚礼在哪里举行
[06:44] Oh my god. I don’t know. 天啊 我不知道
[06:47] We gotta go back and get our phones. 我们需要回去拿手机
[06:48] No, you’re not going back to that life right now. 不行 你现在不能回到那种生活中去
[06:50] Come on, we can do this. 加油 我们可以的
[06:51] Yeah, you know what? 你知道吗
[06:52] If our foremothers can find countries without phones 如果我们的祖先在没有手机的情况下可以发现新国家
[06:56] We can find a dang dog wedding. 我们也可以找到狗狗婚礼
[06:58] Exactly. 没错
[06:59] We are addicted to the matrix, dude. 我们太沉迷于虚拟世界了 姐们
[07:00] Admitting it is the first step in the road to recovery. 承认这件事是康复之路的第一步
[07:03] I mean, all I’m thinking about right now is my phone. 我现在满脑子都是我的手机
[07:06] I miss the blue light. 我想念蓝光了
[07:07] Ooh, I wanna marry the blue light. 我想与蓝光结婚
[07:09] But you know what? We need to be present. 我们要活在当下
[07:11] We can go a couple hours without our phones. 没手机也可以度过几个小时
[07:13] What are we, teenagers? 我们是什么 青少年吗
[07:15] Boys! 男生
[07:18] Oh my god, look at their… bodies. 我的天 快看他们的…身体
[07:22] If I had my phone right now, 如果我现在有手机
[07:24] I would Tinder the out of like all those beefcakes. 我会在Tinder上发信息给这些肌肉男
[07:28] You don’t need Tinder for these dudes. 你不需要用Tinder给他们发信息
[07:30] You’ve got Tinder right here, irl. 你现在就可以约他们 现实生活里
[07:33] Wanna “Fook”?! 约不约
[07:35] What? Ilana! 你干什么 阿拉娜
[07:37] Oh, it’s not big, it’s like wanna “Fook”? 没什么 就问下约不约
[07:41] I am not down for that. 我不喜欢这样
[07:42] Oh my god, somebody’s gonna love… 我的天 有人会喜欢…
[07:45] Wanna “Fook”? 约吗
[07:48] You are insane. 你疯了
[07:49] We’re in a park right now. 我们现在在公园里
[07:50] Ab, try it. 小艾 试一下
[07:51] Live in the moment. You just said that to me. 活在当下 你刚才对我说的
[07:54] Our foremothers didn’t pin dudes on Tinder. 我们的祖先不在Tinder上约人
[07:58] They’d spray their pheromones all over and yell, “Wanna ‘fook’?” 他们会到处喷射弗洛蒙 然后说”约吗”
[08:01] Come on. 来吧
[08:02] All right. 好吧
[08:04] Wanna “Foooook”? 约吗
[08:07] Yes, dude, it worked. 太棒了 姐们 奏效了
[08:14] – I got it! – Cute. -让我来 -太可爱了
[08:19] Jesus. 上帝啊
[08:22] I’m good! 我没事
[08:24] Man, my first impression is always better on Tinder. 我的第一印象在Tinder上总是会更好
[08:28] I suck without the internet, dude. 离开网络我弱爆了 姐们
[08:30] It’s like I’m too real for it, you know? 好像我太真实了 你知道吗
[08:33] Being off the matrix is gonna make us plug in more consciously. 离开虚拟世界能让我们更自觉地感受大自然
[08:37] Like that day we went off sugar. 就像我们远离糖的那天
[08:38] How much sweeter were sour straws after that? 再吃酸糖棒有多甜
[08:39] So much sweeter. 甜了很多
[08:40] God, you’re right. 你是对的
[08:41] One day off the matrix is gonna make us so much stronger. 离开虚拟世界一天会让我们变得更加强大
[08:44] Dude, I think we’re going too fast. 姐们 我们好像滑得太快了
[08:45] We’re gonna have to bail. 我们得”跳伞”
[08:46] – What do you mean, bail? – Bail! -“跳伞”什么意思 -“跳伞”
[08:47] – Bail! – What do you mean, bail? -“跳伞” -“跳伞”到底是什么意思
[08:49] Oh , I can’t stop! 我停不下来了
[08:51] – Ilana! – Abbi! -阿拉娜 -艾比
[09:00] Oh my god! 天啊
[09:02] Are you okay? 你还好吗
[09:03] My foot really hurts. 我的脚好痛
[09:05] – I think I sprained it. – Oh my god, dude. -我好像我扭伤了 -天啊
[09:07] Jaime’s blades were too big for your bony, dainty feet. 海眉的旱冰鞋对你骨瘦如柴的脚太大了
[09:10] Yeah, that was it. 是啊
[09:12] My feet were probably too small for them. 我的脚对它们来说可能太小了
[09:14] That’s what– that’s what did it. 所以才这样
[09:17] Ilana, this is really deep. 阿拉娜 这个坑真的很深
[09:18] I don’t think I can climb out. 我应该爬不出去
[09:20] And we don’t even have our phones. 我们没有手机
[09:22] We can’t even call for help! 不能求救
[09:23] What if I jump down in there,and then we scream for help together? 如果我也跳下去 然后我们一起喊救命呢
[09:26] No, you need to go get help. Are you kidding? 不行 你需要去寻求救援 你在逗我吗
[09:29] God, I wish we had our phones 天啊 真希望我们有手机
[09:30] so we could Facetime while I go get help. 这样我去找救援的时候就可以和你视频
[09:32] Ilana, what? 阿拉娜 什么
[09:35] Okay, we got this. 我们可以的
[09:36] Nbd, sister. 小事一桩 姐们
[09:38] I need you to smoke two joints for the pain, immediately. 我要你马上吸两根大麻烟止痛
[09:41] We got nuts and figs for sustenance 我们有坚果和无花果作为食物
[09:43] and lanyard for entertainment. 短绳作为消遣
[09:45] You mean gimp? 你是说绒丝带
[09:47] You wanna argue about what it’s called right now? 你现在想跟我争论那个叫什么吗
[09:48] You, in the hole? 你在洞里的时候
[09:49] No. 不想
[09:51] Okay, I’m gonna BRB. 好了 我马上回来
[09:53] I’m going to find Eliot and Lincoln stat. 我去找艾略特和林肯
[09:54] We’re going to get you out of the hole. 我们会把你救出来的
[09:56] I don’t want these figs. 我不想要这些无花果
[09:57] I don’t like the little beads in ’em. 我不喜欢里面的籽
[10:00] Why is there a hole here? 为什么这里会有个洞
[10:02] Jeez! 上帝啊
[10:03] Okay, I’ll be right back. Be good. 好了 我马上回来 你好好待着
[10:06] Wait, Ilana. 等一下 阿拉娜
[10:10] Yeah? 怎么了
[10:11] I do want the figs. 我想要无花果了
[10:13] Good choice. 明智
[10:28] Hey, d-d-d-do not touch that! 别别别别碰那个
[10:30] Those are the dog quiche! 那些是给狗狗的乳蛋饼
[10:32] I’m sorry I snapped, I’m very sorry. 抱歉我不该对你嚷嚷 非常抱歉
[10:34] Somebody switched the dog quiche with the human quiche. 有人把给狗吃的乳蛋饼和给人吃的换了
[10:38] It’s okay, man. We’ll just switch ’em back. 没关系 换回来就好了
[10:41] I just checked in with the bride. 我刚刚去看了下新娘
[10:42] Her heart is racing, but that’s not unusual. 它心跳得很快,但这很正常
[10:45] Chihuahuas’ hearts always race. 吉娃娃的心总是跳得很快
[10:47] They were bred as like a joke. 它们像笑话一样被抚养
[10:50] She may just have a case of cold paws. 它有可能是爪子受凉了
[10:53] Cold paws is a very serious disease in the chihuahua community. 在吉娃娃圈子中爪子受凉是一种非常严重的病
[10:56] Poor blood circulation,it’s the number-one killer of chihuahuas. 血液循环差是吉娃娃的头号杀手
[11:02] Cold paws, cold feet, you get why I– 爪子受寒 脚受寒[临阵退缩] 你知道为什么我…
[11:04] This wedding is a disaster. 这场婚礼是个灾难
[11:07] I’m sweating my nuts off. 我汗流不止
[11:09] I need you to block me from Brandon 我要你帮我挡住布兰登
[11:11] So that he doesn’t see my enormous sweat glands. 这样他就看不见我的巨大汗腺
[11:14] Eliot, relax, man. 艾略特 放松
[11:15] This is a beautiful setup you got here. 你布置得很漂亮啊
[11:17] I’ve never been to a dog wedding before 我以前从来没参加过狗狗婚礼
[11:19] but I’d get married here in a second. 但我会毫不犹豫在这里结婚
[11:21] Hey, don’t tell Ilana I said that. 不要告诉阿拉娜我这么说了
[11:23] – I’m just running my mouth. – That’s right. -我只是顺口说的 -对了
[11:24] Ilana. 阿拉娜
[11:25] She has the rings. 戒指在她那
[11:27] Where is my sister? 我姐姐呢
[11:28] So now Abbi’s stuck and I need to get to the wedding. 艾比被困住了 我要去参加婚礼
[11:30] – Where’s the wedding? – Near the lake. -婚礼在哪里举行 -在湖旁边
[11:32] Well, the lake is huge. What part? 湖很大 哪一部分
[11:34] Oh my god, forget it! 我的天 当我没问
[11:38] Hey, you asked me! 是你问我的
[11:42] Okay. 好吧
[11:44] Pain is in the brain. 疼痛在大脑里
[11:46] Ow! Pain is in the brain. 疼痛在大脑里
[11:48] Pain is in my stupid, stupid brain. 疼痛在我愚蠢的大脑里
[11:54] I’m down the shore with my family. 我和家人在海边
[12:00] We’re at the beach and it’s fine. 我们在海滩上 一切都很美好
[12:02] No, fuck that. 不行 去他的
[12:03] Fuck that! 去他的
[12:05] I am at dinner with Elijah Wood. 我与伊利亚·伍德在吃晚饭
[12:09] And people are saying that we’re so cute together. 人们说我们在一起很般配
[12:13] And all we get is dessert. 我们只吃了甜点
[12:15] No, fuck that. 不行 这个也不要
[12:17] I am at an extravagant flea market with Mark Ruffalo. 我与马克·鲁弗洛在奢侈的跳蚤市场
[12:23] Yes! 就是这样
[12:26] All we want is some wooden milk crates 我们想要一些木质的牛奶箱
[12:30] to line our office/maybe nursery one day. 来装饰我们的办公室或者是育婴室
[12:34] But we don’t say that to everybody. 但我们不会给每个人都说
[12:37] No! 不行
[12:38] I am in Turks and Caicos right now…with Taye Diggs. 我现在与泰雅·迪格斯在特克斯和凯科斯群岛上
[12:43] There’s no pain when you’re getting your groove back. 找回感觉后就不痛了
[12:49] Okay, I can do this. 我可以做到的
[12:51] I have nature skills. 我有大自然的能力
[13:10] Eliot? 艾略特
[13:16] Eliot? 艾略特
[13:57] Wait. 等一下
[13:58] What am I doing? 我在干什么
[14:00] Eliot! 艾略特
[14:02] El! 艾略
[14:20] What is this? 这是什么
[14:25] Oh, jesus, turn it off. 上帝啊 关掉
[14:38] What the fuck? 什么鬼
[14:54] Come on, what’s happening? Come on. 什么情况 不是吧
[14:56] All right. 好吧
[14:58] Okay. 好了
[15:12] Poppi, look. 帕皮 快看
[15:14] Okay, one more. Ready? 再来一张 准备好了吗
[15:15] And then boom. 好了
[15:16] Look, I don’t want to freak out right now, 我现在不想失控
[15:18] But that bitch, she won’t keep her dress on. 但那个婊子 它不愿穿婚纱
[15:21] It’s a Vera Wang. 是Vera Wang
[15:22] God, I’m sweating like a beast. 天啊 我疯狂流汗
[15:24] I hate myself 我恨我自己
[15:25] Everyone– specifically you– needs to relax. 所有人…尤其是你…需要放松
[15:28] This is a special moment for your… Son? 这对于你…儿子来说是个特殊的时刻
[15:32] Grandson. 外孙
[15:33] Your grandson is getting married today. 你外孙今天要结婚啦
[15:36] Get yourself together, man. 振作起来 哥们
[15:37] I’m trying, I just– 我在努力 我只是…
[15:38] I don’t want Brandon to see me like this. 我只是不想布兰登看见我这样
[15:40] Sweaty. 大汗淋漓
[15:43] You like Brandon. 你喜欢布兰登
[15:44] – Yeah. – Okay, I got this. -是啊 -好 交给我
[15:45] Take a few deep breaths 深呼吸
[15:47] and then you dab your t-zone, lightly. 然后轻轻擦你的额头
[15:52] I think we should get started before Poppi changes her mind again. 我觉得我们要在帕皮又改主意之前举行婚礼
[15:55] Okay, but, Monica, we don’t have the rings yet. 好 可是 莫妮卡 我们还没拿到戒指
[15:57] Ordinarily, I would not say this, but they’re dogs. 通常我不会说这个 但它们是狗
[16:00] Well, you just lost one star on dog Yelp. 你刚在Yelp上失去了一颗星
[16:03] No. 别
[16:06] Hey, can you get the dress back on the dog, please? 你能让狗狗穿上婚纱吗
[16:10] I’ll talk to her. 我会跟它谈谈的
[16:12] Okay, Poppi, what are you doing here? 帕皮 你在这里做什么
[16:14] How many times are we gonna do this? 我们还要这么干多少次
[16:16] I like Eliot 我喜欢艾略特
[16:17] but if you’re not into Atticus, 但如果你不喜欢阿蒂克斯
[16:18] I need you to tell me now ’cause I can’t afford more alimony. 我要你现在就告诉我 因为我付不起更多的赡养费
[16:22] El? 艾略
[16:24] Eliot?! 艾略特
[16:27] Yes! 棒
[16:30] Oh, dog wedding gazebo! 狗狗婚礼瞭望台
[16:34] Yes! Maps rule! 棒呆 地图大法好
[16:36] Foremother’s a bitch! Sacagawea! 祖先就是个婊子 萨卡加维亚
[16:46] Come on. 拜托
[16:49] Hello? 有人吗
[16:51] Hello! 有人吗
[16:52] Oh my god, thank you so much. 天啊 非常感谢你们
[17:01] – What? – No English. -什么 -不懂英语
[17:03] Sorry. 对不起
[17:07] Are you gonna call? 你要打电话吗
[17:08] Oh, you’re taking a photo of me. 你在拍我的照片
[17:11] Yeah– no, no. No! 别走 别走 别走
[17:22] Sir… 先生…
[17:24] I’m afraid we’re never gonna get out of this place. 恐怕我们永远都离不开这里了
[17:31] I think we can all agree, it’s clear. 我想我们能达成一致 显而易见
[17:34] There’s a lot of love here 这里有很多爱
[17:36] and it was communicated to me before this ceremony 在婚礼之前我就被告知
[17:39] how important trust is in this relationship. 在这段关系中信任有多重要
[17:42] Atticus and Poppi’s dads 阿蒂克斯与帕皮的爸爸们
[17:45] taught love from a very young age. 在很小的时候就教它们爱
[17:48] And now, without the rings 现在 在没有戒指的情况下
[17:50] Do you, Poppi, take Atticus 帕皮 你接受阿蒂克斯
[17:52] to be your lawfully wedded husband? 成为你的合法丈夫吗
[17:55] She does. 它愿意
[17:57] And do you, Atticus, 你 阿蒂克斯
[17:59] take Poppi to be your lawfully wedded wife? 接受帕皮成为你的合法妻子吗
[18:02] Wonderful. 太棒了
[18:04] If anyone here objects to this union, speak now or forever– 如果这里有人反对这场婚姻 立刻提出来
[18:07] Wait! 等下
[18:09] Hold up! 等一下
[18:09] Stop the wedding, stop the wedding! 停止婚礼 停止婚礼
[18:13] She’s always gotta make it about her. 她不出风头会死
[18:16] This was once Abbi’s shirt that I repurposed to make cooler. 这曾经是艾比的衬衫 我改造得更酷了
[18:19] Come on, boy, that’s her scent. 拜托 小伙子 这是它的味道
[18:20] She’s a girl. 它是女孩子
[18:22] We’ll treat her differently, then. 那我们会以不同方式对待它
[18:24] Oh god, this is the worst day to go off the grid. 老天 今天真是选择远离网络的最差日子
[18:27] Brazil nut, I gotta say your pitch is fantastic. 巴西坚果 你的音高太赞了
[18:31] You have some star quality. 你有明星资质
[18:33] I can’t speak for the other judges 我不能代表其他评委发言
[18:34] but we’ll see what they have to say, okay? 但我们来看看他们有什么要说的 好吗
[18:40] No, I completely disagree. 不 我完全不同意
[18:43] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:44] She put her heart out there. 她用心表演了
[18:45] She put her soul out there. 她用灵魂在表演
[18:46] You are completely overlooking 你完全忽视了
[18:48] the level of commitment that performance took! 那场表演所需要付出的努力
[18:52] Abbi! 艾比
[18:53] Abbi! 艾比
[18:55] I’m pretty sure she’s this way, 我很确定她在这边
[18:56] but let’s split up to be sure. 但为了万无一失我们还是分两路吧
[18:59] Okay, meet back, meet back. 到时在这集合
[19:01] Abbi! 艾比
[19:05] Congratulations, spool stick. 恭喜你 线轴棒
[19:07] You’re going to Hollywood, my friend! 你要去好莱坞了 我的朋友
[19:12] Yeah, it’s her! 是她
[19:13] Hold up, hold up, hold up, hold up. 停下 停下 停下 停下
[19:15] Abbi’s wearing my backpack as a diaper. 艾比把我的背包当做了尿布
[19:18] Dude, I was gone for like 25 minutes. 姐们 我才离开了25分钟
[19:20] Half-hour tops. 最多半个小时
[19:22] It felt like a lot longer. 感觉完全不止
[19:24] Abbi, that foot is jacked-up. 艾比 你的脚肿了
[19:25] You should put some ice on it. 你需要冰敷
[19:27] I know. I’m practically a doctor. 我知道 我也算是个医生
[19:29] But you’re not. 但你不是
[19:30] I am a doctor, and I have a lot of experience with sprains and breaks. 我是医生 我在扭伤和骨折方面有很多经验
[19:33] No offense, but it’s more like 无意冒犯 但你更多
[19:35] you drain fluid from their butt sacks. 是从它们屁股里抽液体吧
[19:37] Uh, none taken, but I work with several species. 没关系 我给好几个物种看病
[19:40] None of which are human. 没有一种是人类
[19:42] Look, the truth about cats and dogs is– 关于猫和狗事实是
[19:44] So is the ambulance coming soon? 所以救护车要来了吗
[19:45] Yep, it’s on its way. 在路上了
[19:47] Can I borrow your phone? 可以借我下你的手机吗
[19:48] Yeah. 嗯
[19:51] Oh, wow, there they are. 戒指在那呢
[19:53] Oh, those are beautiful. 好漂亮
[19:54] You know what? We’ll get them when the swelling goes down. 消肿后我们再去拿吧
[19:56] Which I’m sure will be very soon. 肯定很快就会消肿
[19:58] – 48 hours. – In about one to two weeks. -48小时 -1到2周
[20:05] And now, without further ado, 现在 言归正传
[20:06] by the power vested in me by the state of new york, 在纽约州授予我的权利下
[20:10] I now pronounce you dog husband and dog wife. 我宣布两只狗狗成为夫妻
[20:15] Okay, kiss. 接吻吧
[20:22] Mazel! 恭喜
[20:26] So I guess we’re related now. 所以我们现在是亲家了
[20:29] Can in-laws hook up? 亲家可以约炮吗
[20:30] Yeah, it’s like soft incest. 可以啊 轻微乱伦
[20:32] Oh, that’s so royal. 好有皇室风
[20:35] I think I’ve seen all I needed to see today. 我想今天我该看到的都看到了
[20:37] Take her out of here, boys! 把它带走 男生们
[20:54] Fig! 无花果
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme