Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:06] What up, queen? 怎么了 女王
[00:07] Ab? 小艾
[00:09] Abbi? 艾比
[00:13] Guess what I got. 猜猜我打了什么
[00:17] A motherfucking nose ring! 一个屌炸天的鼻环
[00:20] What? 什么
[00:21] A nose ring, dude? 鼻环 姐们
[00:23] I mean, that’s very hot and 2004 of you, but… 这很性感也很2004年 但是
[00:25] When did this happen? 你什么时候打的
[00:26] Last night. 昨晚
[00:27] How are you not excited? 你怎么不兴奋
[00:28] I have an earring in my nose! 我有一只耳环 在鼻子上
[00:32] I just thought you were going to a boring white people dinner. 我以为你要去吃一顿无聊的白人晚餐
[00:34] I didn’t realize you were gonna 我没想到你会
[00:35] add a whole new element to your image. 改变你的形象
[00:38] No, me neither, but then we ended up on St. Mark’s and 我也没想到 但最后我们去了圣马可街区
[00:40] Please, don’t tell me. 拜托 别告诉我
[00:42] I’m gonna have fomo for the rest of my life. 我这辈子都会有FOMO
[00:44] FOMO Fomo?
[00:45] Fear of missing out, grandma. 错失恐惧症 奶奶
[00:47] Ugh, why did I “Stay in” 我为什么要”待在家”
[00:49] and “Organize my life?” “规划我的生活”
[00:51] Wait, did you stay in and organize your life? 等下 你有待在家规划你的生活
[00:54] Yeah, I got a lot done, actually. 嗯 实际上我做了很多事
[00:55] I reinforced all the boob buttons on my button-downs 我加固了所有带纽扣衬衫上的胸部扣子
[00:58] And I wiped down every surface of my apartment. 我还擦干净了公寓的每个角落
[01:00] Combined all the weed remnants 把所有的残余大麻都合起来
[01:02] to make one giant super blunt. 做成了一个超大的大麻烟卷
[01:04] That is insane. 这太疯狂了
[01:05] I cannot wait to smoke that one day after work. 我等不及哪天下班后去抽
[01:07] Work? 工作
[01:09] Jesus, fu– 上帝啊
[01:10] I knew I was forgetting something. 我就知道我忘了点什么
[01:12] Ugh, yeah, try not to pierce your pussy while I’m gone. 我不在的时候你可别在你逼上穿环
[01:15] Ew, what? 什么啊
[01:18] Did you just leave? 你就这么走了吗
[01:34] All right, Maria, so it’s your first day. 玛利亚 这是你第一天上班
[01:36] I wanna to show you the ropes. 我来教你小窍门
[01:37] There’s a lot of stuff that we need to go over. 有很多东西要学
[01:39] Uh, first off. Trash. 首先 垃圾
[01:41] When you empty the trash, 当你清理垃圾的时候
[01:42] You just gotta really dig through. 你要仔细的翻看
[01:43] Sometimes people throw towels in. 有时候有人会扔毛巾进来
[01:44] They don’t get that there’s, like, two different areas. 他们不知道有两个不同的地方
[01:46] Abbi. You’re fired. 艾比 你被炒了
[01:48] – What? – I’m kidding, bazinga. -什么 -开玩笑啦 吓到你了吧
[01:50] Come on. 拜托
[01:52] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[01:56] You are so funny, seriously, 你真有趣 真的
[01:57] But we got a big ol’cleaning disaster. 但我们又遇到了清洗大灾难
[01:59] Somebody barfed on an exercise ball 有人吐在了健身球上
[02:01] and then it bounced down two flights of stairs. 然后它滚下了两段楼梯
[02:02] So if you could grab your dust brush or whatever 所以麻烦你拿上除尘刷或者什么
[02:05] – and get on it – Right. -去处理下 -好的
[02:05] It’s actually not a dust brush job. 实际上不是用除尘刷
[02:07] Well, that’s gonna be a good one for you to jump in on. 这对你来说是次不错的锻炼机会
[02:09] You know, get your feet wet right away. 正好可以当做练习
[02:11] Oh my god, abbi, we have to dish. 我的天啊 艾比 快来八卦
[02:13] I heard one of the cleaners got a nose ring. 我听说有个清洁工打了鼻环
[02:15] What is it, 2004? 现在是2004年吗
[02:18] Uh.. Rea… Cool. 真的…很酷
[02:20] – You didn’t recognize me, did you? – No. -你没有认出我 是吗 -没有
[02:22] I love it. 我很喜欢
[02:23] – A lot. – Yeah, I feel like a different girl. -非常喜欢 -我觉得自己变了
[02:26] I have a question. 我有一个疑问
[02:26] Are you, um, going to go to Trey’s party tonight? 你今晚会去特雷的派对吗
[02:29] I don’t think he really wants me there. 我不觉得他想要我去
[02:30] I feel like it was like, a pity invite. 我觉得他是可怜我才邀请我去
[02:32] Are you insane? 你疯了吗
[02:34] – No. – Abbi, you’re one of Trey’s best friends. -没有 -艾比 你是特雷最好的朋友之一
[02:37] All he does is talk about how funny you are. 他总是在说你有多好玩
[02:39] Like, all the time. 每时每刻
[02:41] I mean, I’m pretty sure I’m not funny– 我很确定我一点都不好玩
[02:45] Oh my god, you are so weird. I love it. 我的天 你太奇怪了 我就喜欢你这样
[02:47] You have to come, seriously. 你必须来 真的
[02:49] Abbi, it is going to be off the damn chain. 艾比 派对一定会非常好玩的
[03:08] Absolutely. 当然
[03:10] I’ll go demand it… Now. 我现在就去要
[03:16] Hello? 有人吗
[03:19] Hello? 有人在吗
[03:20] You gotta convince yourself that you are still worth something. 你要相信自己还是有价值的
[03:25] Hey, you guys. 你们在这里
[03:26] What is this place? 这是什么地方
[03:27] It’s the conference room. We have meetings here every day. 这是会议室 我们每天都在这开会
[03:30] Got it, got it, cool. 懂了 好的
[03:32] Well, I hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你们
[03:34] You sort of are, we were all just b-storming different deals 你已经打扰了 我们刚正讨论
[03:37] we could go after in hell’s kitchen. 在地狱厨房能搞什么样的优惠活动
[03:39] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[03:40] I do have a horrible emergency. 我遇到了紧急事件
[03:43] Okay, so my best friend Abbi is going to a hot party tonight 我最好的朋友艾比今晚要去参加一个很热闹的派对
[03:45] and now I gotta leave right now. 所以我现在要走了
[04:00] Okay, you can go, 好的 你可以走
[04:01] But only because you closed that keratin pube straightening deal. 但只是因为你搞定了那单角蛋白阴毛拉直生意
[04:04] Thanks, thanks for understanding. 谢谢 理解万岁
[04:07] Oh, Nicole, I left a hardboiled egg in our cube. 妮可 我在我们的办公桌里放了个煮鸡蛋
[04:09] You can have it and 你可以吃了
[04:10] if you can find it. 如果你找得到的话
[04:19] Why does Trey live next to port authority? 为什么特雷要住在港务局旁边
[04:25] You know what, I think that this, um… 你知道吗 我觉得…
[04:28] This is going to be the opportunity for me 对我来说这是次机会
[04:30] to hang out with Trey 与特雷一起玩
[04:32] and just like, finally spill the beans that, like, 终于让他知道
[04:35] I wanna be an instructor/trainer. 我想当教员或者教练
[04:37] Hell yeah, dude, carpe damn. 这就对了 及时行辣
[04:40] And it’s not going to be weird 而且这样也不会很奇怪
[04:40] because you’ll be telling a friend and not a boss. 因为你是跟朋友说 而不是上司
[04:42] Exactly. 没错
[04:44] And tonight, I can already tell it’s gonna be 我已经预感今晚
[04:46] so much more fun than a nose piercing. 会比打鼻环有趣多了
[04:51] Abbi, put those away. 艾比 把这些收起来
[04:52] I’m kidding, you’re at a party, come on. 我开玩笑啦 这是派对 快进来
[04:56] We should do something awesome for Trey’s birthday. 我们要好好筹划下特雷的生日
[04:58] Are we extremely early? 我们来得太早吗
[05:00] Nope, you’re the last to arrive. 没有 你们是最晚到的
[05:02] Hey, guys, look who’s here. 朋友们 看看谁来了
[05:04] – We have to go. – Okay, we just got here. -我们得离开 -可我们才到
[05:06] I’m embarrassed to be here. 在这很丢人
[05:08] Ilana, you’re being… intolerant. 阿拉娜 你一点容忍度都没有
[05:12] Trey. 特雷
[05:13] I love your place. 我喜欢你家
[05:15] You know what, also, we brought wine, 你知道吗 我们还带了酒来
[05:16] So I’m gonna go open it in the kitchen. 我去厨房打开它
[05:18] Abbi, come on, join the party, jump in. 艾比 快来加入我们
[05:21] Psych! 被耍了吧
[05:25] So, Abbi, help yourself to any of the snacks here. 艾比 想吃什么零食自己拿
[05:26] We got clif bars for the guys, lunas for the girls. 克里夫能量棒是为男生准备的 月亮能量棒给女生
[05:30] Good choice. 选得好
[05:34] What a freak. 怪胎
[05:36] Yo, mama. 妹子你好啊
[05:39] We should definitely dish. 我们必须聊聊
[05:41] About? 聊什么呢
[05:42] Anything, girl stuff, whatever. 什么都可以 女生的事 随便什么
[05:44] – Um, okay. – Okay. -好啊 -好
[05:47] – Okay. – Okay. -好的 -好啊
[05:48] You know what I was thinking is… 你知道我在想…
[05:49] I would definitely rather turn into a little old man 我更想做一个老头
[05:52] than a little old woman, 而不是老太婆
[05:53] but I’m not going to be able to help it, you know? 但是我却无能为力
[05:55] Oh my god. 我的天
[05:57] Yes! 就是这样
[05:58] Okay, you’re weird and I literally love you. 你真是个怪人 我好喜欢你
[06:01] This is a party, girl. 这可是派对 妹子
[06:03] Do you ever straighten your hair, though? 你有没有把毛发拉直过
[06:05] Oh, I just tried that for work, actually. 我之前为了工作刚试过
[06:08] Wait, do you mean my head hair? 等等 你是在说我的头发吗
[06:09] No. 没有
[06:12] All right, Abbi, pick a hand. 艾比 选一只手
[06:15] Um, I don’t know. 我不知道
[06:17] Right… Left? 右手…左手
[06:18] Oh, looks like we’re watching “The apprentice all-stars”. 看来我们要看《飞黄腾达全明星季》了
[06:21] Oh yeah, Omarossa. 奥玛罗莎
[06:23] Good thing you chose the left, guess what the right was. 幸好你选了左手 猜猜右边是什么
[06:28] Abbi. 艾比
[06:29] Abbi! 艾比
[06:30] Come on. 快过来
[06:31] What, dude, what? 怎么了 什么事
[06:33] Last night you got flesh pierced 昨晚你穿了鼻环
[06:36] and tonight we’re watching DVDs? 今晚我们居然要看DVD
[06:39] I know, I’m sorry, like… 我知道 很抱歉
[06:41] The night’s ruined. 今晚被毁了
[06:42] No, no, the moment we got to the party 不不 我一到这
[06:43] I texted “Where party” to everybody in my phone. 就给手机里的人群发信息 派对在哪里
[06:46] Jaime’s already pulled through. 海眉已经回复了
[06:47] Dude, I can’t just leave, I made a commitment. 我不能就这么走了 我答应了别人
[06:49] Jaime’s having an actual party with our actual friends 海眉在和我们真正的朋友开真正的派对
[06:52] who are actually having fun. 而且玩得很开心
[06:54] We can’t miss that. 我们不能错过
[06:54] What am I supposed to say to Trey though? 我要怎么跟特雷说
[06:56] You’ll think of something. 你会想到的
[06:58] – Trey. – Whassup! -特雷 -怎么啦
[07:01] What’s up, hey, what are you guys doing? 怎么了 你们在做什么呢
[07:03] Hey, uh, Trey, so… 嘿 特雷 那个…
[07:05] I think we have to leave 我们要走了
[07:07] ’cause like, my stomach’s kind of bothering me. 因为我有点胃疼
[07:09] You think my lunas are tainted? 你觉得我的月亮能量棒是坏的吗
[07:10] No. 没有
[07:12] It’s much worse. 比那更糟
[07:15] I got off the phone with my doctor 我刚跟我的医生通完电话
[07:18] and she told me that I have, um… 她跟我说我体内有…
[07:22] a tapeworm. 一条绦虫
[07:23] Abbi, that’s really dangerous. 艾比 这太危险了
[07:25] I’m pretty sure tapeworms suck nutrients out of your body. 绦虫会吸取你身体的养分
[07:28] That must be why you ate four and a half luna bars. 所以你才吃了四条半的月亮能量棒
[07:30] Yeah. 是的
[07:32] And I feel like it’s moving, like, through my body. 而且我能感觉到它在我体内移动
[07:34] I feel like it’s moving and like, now it’s in my 我感觉它在动 现在到了我的
[07:36] Bu– uh… 屁股…
[07:37] It’s in my butt… 在我屁股里…
[07:40] … Now. …现在
[07:42] So I should go to the hospital. 所以我必须去医院
[07:45] Hey, guys. 朋友们
[07:46] – What? – Guys, pause it. -怎么了 -停一下
[07:47] Abbi had to go because she’s got a tapeworm in her butt. 艾比得走了 因为有条绦虫在她屁股里
[07:52] She is such a riot. 她真的太有趣了
[07:54] Gemma, no… No bazinga. 杰玛 不…别开玩笑
[08:08] So I just want to say 我只想说
[08:11] I’ve been social media stalking you 自从海眉告诉我你是他的…无所谓啦
[08:12] since Jaime told me you were his… whatever 我就一直在社交软件上视奸你
[08:15] and I think you guys are diggity-diggity-dope, okay? 我觉得你们真的太酷了
[08:19] Not like in a, like, 不像那种
[08:20] “I can’t wait to officiate your gay wedding” way, “我已经迫不及待想去主持你的同性婚礼了”
[08:25] ’cause straight people always say that and it’s like, gross. 因为异性恋总是那么说 太恶心了
[08:27] It just fetishizing their gay friends 就像在盲目崇拜他们的同性恋朋友
[08:28] and it’s, like, not cool. 一点都不酷
[08:30] You know, maybe you guys won’t get married. 也许你们不会结婚
[08:31] Maybe you’ll just for a hot second 也许你们只会短暂亲热下
[08:32] and move on and that is hot too and cool. 然后就当做什么都没发生 这也很性感很酷
[08:36] So yeah, I just wanted to say that. 所以 我就想说这些
[08:39] You’re Ilana, right? 你是阿拉娜 对吗
[08:42] How did you know? 你怎么知道的
[08:46] – We got it. – That’s so funny. -拍好了 -真有趣
[08:48] I’m gonna post it to the ‘gram! 我要发到gram上去
[08:49] – That’s instagram, you guys. – I know. -就是Instagram -我知道
[08:52] I’m gonna use valencia, is that okay you think? 我要用瓦伦西亚滤镜 你觉得可以吗
[08:54] Ay, baby, everybody uses the valencia. 亲爱的 每个人都用瓦伦西亚滤镜
[08:55] What are you going to use? 不然你想用什么
[08:56] The kelvin, I mean… 凯尔文吗 拜托…
[08:58] using the kelv– no, that’s silly, for goodness! 用凯尔文… 那太蠢了
[09:00] For goodness. 天啊
[09:02] We have a huge problem. 我们遇到大麻烦了
[09:03] We have to leave right now. 我们必须马上离开这
[09:04] Why? 为什么
[09:06] The hottest person here is leaving. 这里最帅的人要走了
[09:07] This party’s going to be dead in three to five minutes. 这个派对在三到五分钟之内就会闫掉
[09:10] I’m having fun. 我玩得很开心
[09:11] You think you are. 你觉得你玩得很开心
[09:13] But this party is a seven. 但是这个派对只能打七分
[09:14] We could be missing out on a 10. 我们说不定错过了十分的呢
[09:16] Yeah, but we leave and we end up at a six? 但要是下一个只有六分呢
[09:20] I don’t know, we kill ourselves, who cares? 我不知道 自杀吧 谁在乎啊
[09:28] So if we did have to kill ourselves how would we do it? 所以如果我们真的要自杀 该怎么做
[09:31] I’d shoot you in the face and shoot myself in the heart. 我会朝着你的脸开一枪 然后朝我的心脏开一枪
[09:34] Oh my god. 我的天
[09:34] Forget Siggy’s, Lincoln has a better party. 别管西格的派对了 林肯的派对更赞
[09:38] Wait, why would you shoot me in the face? 等等 为什么你要朝着我的脸开枪
[09:39] Also, you said that really fast, dude. 而且 你脱口而出
[09:41] It’s nice, you’d die instantly. 这很好啊 你瞬间就会死掉
[09:43] Well, then shoot me in the head, not in the face. 那朝我头上开枪吧 不要朝着脸上
[09:45] Okay, okay. 好的 没问题
[09:51] Yes. Wow. 棒
[09:54] You guys missed it, I just did the worm. 你们错过了好戏 我刚刚在模仿虫子
[09:56] You can do the worm? 你可以模仿虫子
[09:57] – Yeah. – You barely move. -对啊 -但你都不怎么动
[09:59] What? 什么
[10:01] Lincoln, I don’t know if that’s– 林肯 我不知道这个…
[10:03] No, let him have this. 别说了 就让他跳吧
[10:05] And I do, I do PEC jumps. 我也可以 可以抖胸肌
[10:08] Do that again. 再来一次
[10:10] Is this a new shirt? 这是件新T恤吗
[10:12] No. 不是
[10:15] Drink, food, drink. 饮料 食物 饮料
[10:16] – Can you worm us there? – Worm us there. -你可以带我们扭过去吗 -带我们扭过去
[10:27] This charcuterie. 这盘熟食
[10:27] They got dog dick, ghost poop, grapes 有狗鞭 幽灵屎 葡萄
[10:30] And they got cornichons. 还有腌黄瓜
[10:31] I love cornichons. 我喜欢腌黄瓜
[10:33] Don’t I look like a giant? 我看起来像不像巨人
[10:37] That is so weird. 这真的太奇怪了
[10:38] I was just googling micropenises this morning 我早上谷歌迷你鸡鸡
[10:40] and they look exactly like that. 看起来就像那样
[10:42] All lumpy and. 凹凸不平
[10:43] Come on, don’t ruin cornichons for me. 拜托 不要毁了腌黄瓜在我心目中的形象
[10:46] You saw I was enjoying this. 我吃得正开心呢
[10:48] Okay, don’t ruin micropenises for me. 好的 别毁了迷你鸡鸡在我心目中的形象
[10:51] Touche. 一针见血
[11:03] We have to go, this party’s dead. 我们得走了 这派对真无聊
[11:05] No, this party is a 10, dude. What? 不 这个派对可以打十分 搞什么
[11:07] I thought so too, but it’s only four or five. 我之前也这么想 但只能打四分或者五分
[11:09] Look. 你看
[11:12] Gross. 真恶心
[11:16] The Narnia of partias is still out there 派对中的纳尼亚就在某个地方
[11:18] and we’re going to find it. 我们会找到的
[11:19] Did you just say “Narnia of partias”? 你刚刚是不是说了”派对中的纳尼亚”
[11:23] Do you guys know that, that play “Rent”? 你们知不知道《吉屋出租》那部音乐剧
[11:25] – Yeah. – Like, I don’t understand how they thought -嗯 -我不明白他们为什么觉得
[11:27] that they just didn’t need to pay rent, like, at all. 不需要付房租
[11:30] I know, it’s like, it sucks, 是啊 虽然很不爽
[11:32] but everybody has to pay rent. 但每个人都得付房租
[11:34] – Yeah. – Rent? And also, I could totally be on broadway. -对啊 -《吉屋出租》 而且我也可以去演百老汇
[11:37] I’d be like… 就像这样…
[11:38] 500 25… 500, 25–
[11:41] Oh, my god. 我的天
[11:42] You guys, hold on, Trey is calling me. 等等 特雷打电话给我了
[11:44] I’m ways drunk, I can’t pick up. I’m going to decline. 我喝多了 不能接电话 还是不接了
[11:47] – Oh no. – Abbi? -不 -艾比
[11:48] Oh god. 上帝啊
[11:50] Hello? 喂
[11:51] Abbi, I just saw an Instagram of you at a party 艾比 我刚刚在Instagram上看见你参加派对的照片
[11:53] with a drink on your head. 头上还有饮料
[11:54] I… It was… 我…那是…
[11:55] A throwback Thursday pic that I put up. 那是我发的老照片
[11:55] Instagram上每周四 就会有人发以前的照片 加上标签#TBT
[11:59] But it’s Friday. 但今天是周五啊
[11:59] I’m just stupid. 我犯蠢了
[12:01] – And I’m in the hospital. – Beep. -我现在在医院 -哔
[12:03] – That’s my life machine… – Beep, beep. -这是我呼吸机的 -哔 哔
[12:05] – Going. – Beep. -声音 -哔
[12:06] Gotta do something. 得做点什么
[12:07] – Beep. – I’m hooked up to– -哔 -我身上插了
[12:08] – There’s tubes. – Beep, beep. -很多管子 -哔 哔
[12:09] My doctor’s right here if you want to talk to him. 你有什么想问的可以问我的医生 他就在这
[12:12] Good, hello? 好的 你好
[12:13] Hello, hello, this is Dr. Rotreiller 你好 我是洛特里勒医生
[12:16] Are you a specialist? 你是专业的吗
[12:16] Are you a specialist? 你是专业的吗
[12:17] I’m more of a general jack-of-all-trades style doctor. 我更像是一名万能综合医生
[12:21] What’s going on with the tapeworm? 绦虫怎么样了
[12:22] Is it still in her… Butt? 是不是还在她的…屁股里
[12:24] It’s still in her anus. 还在她的肛门里
[12:28] It is crowned and-and breeched. 露了个头又消失了
[12:31] What do you think her recovery time is going to be? 你觉得她什么时候会恢复
[12:33] We don’t know whether it’ll be a few days or a few hours, 可能几天 可能几小时
[12:36] But it’s gonna– we’re gonna get it out of there. 不过 我们会把它弄出来的
[12:39] And it’s gonna get gone. 它会消失的
[12:40] Sorry, no offense, are you a nurse 抱歉 无意冒犯 你是护士
[12:42] ar are you a real doctor? 还是医生
[12:43] What– 什么…
[12:45] I, uh… They’re calling me. 我…有人在叫我
[12:47] I gotta go get the worm– is– taken out. 我得去把那条虫…弄出来
[12:51] Call me when you’re done, I guess. 结束之后给我电话
[12:52] – Bye. – Abbi,all right, bye. -再见 -艾比 好的 再见
[12:58] My bad, I’m sorry. 是我的错 对不起
[13:00] That guy did not sound qualified. 那人听起来不怎么专业
[13:02] All right, I’m sorry, you guys. 不好意思 朋友们
[13:04] Sorry to make you wait. 抱歉让你们久等了
[13:04] Okay. 好了
[13:06] Ready to fall. 准备倒了
[13:07] Fall away. 倒吧
[13:08] Falling. 倒了
[13:15] I’m a dentist, not a doctor. 我是牙医 不是医生
[13:16] I don’t know how to deal with high-pressure situations. 我不知道要怎么应付高压情况
[13:19] Don’t worry… Lincoln, nothing matters. 别担心…林肯 没事的
[13:21] Yeah, it’s fine. 对啊 没事的
[13:22] What just happened? 发生了什么
[13:25] It’s a black Irish goodbye. 爱尔兰黑人式告别
[13:27] He always does it. 他总是这么做
[13:29] Okay, so I just found out about a rooftop party 我刚刚发现一个屋顶派对
[13:32] a hot sec from here. 离这里很近
[13:34] This is perfect. 完美
[13:35] No, you know what? 不 你知道吗
[13:36] I think I need to go home. 得我要回家了
[13:37] Trey definitely did not believe that call. 特雷肯定不相信那通电话
[13:39] No, dude, he definitely believed you. 不会 他肯定相信你
[13:45] All right, I agree. 好吧 你说得对
[13:46] Yessa! 是的
[13:49] Also, I love roofs. 还有 我喜欢屋顶
[13:50] Yes, dude! 这才像话
[13:59] Whoo, this party is a… 这个派对…
[14:02] 10, I knew it! 十分 我就知道
[14:04] Yes, whose party is this, dude? 这是谁举办的派对
[14:06] Who gives a fat wet… 管他呢…
[14:08] Heads up, whoo! 注意了
[14:33] Place one right here, Gianni. 亲在这边 贾尼
[14:40] god, I love when straight dudes make out. 天啊 我太喜欢看直男亲吻了
[14:44] You never know if you never try, 不尝试就永远不知道
[14:46] You never try if you never know, you know? 不知道就永远不尝试 对吗
[14:50] I’m going to get another beer, do you want one? 我要再去倒杯酒 你要来一杯吗
[14:52] Yeah. 要
[14:53] Abbi! 艾比
[14:59] – Okay. – Too close. -好呢 -别靠太近
[15:01] All right, party’s over 好了 派对结束了
[15:03] Let’s go, come on, let’s go. , come on, let’s go. 快走 快过来 我们走 来啊 我们走
[15:05] Get out, get out! 快出去 出去
[15:07] Hit the bricks, let’s move it! 结束了 赶紧走
[15:09] Let’s go! 快走
[15:17] Come on. 走吧
[15:21] – I wanna whirl. – What is up, dude? -我好晕啊 -你怎么了
[15:23] Just let me get it, I understand. 让我来 我知道要这么做
[15:26] Come on. 快来
[15:27] Let us in. 让我们进去
[15:29] They’re not gonna let us in, 他们不让我们进去
[15:29] then I don’t wanna go in there. 我就不想进去
[15:32] ’cause you know why? 你知道为什么吗
[15:33] We deserve better than that. 我们值得更好的
[15:36] What is this place… Where are you going? 这是什么地方…你去哪里
[15:42] Oh, my god. 我的天
[15:43] Where are we going? 我们要去哪
[15:47] Oh, you be quiet. 你安静点
[15:51] I’m Val about town, town about Val. 我是小镇的瓦尔 瓦尔的小镇
[15:58] Dude. 姐们
[15:59] Who is Val? 瓦尔是谁
[16:06] Hey, it’s val! 瓦尔来了
[16:07] Val! 瓦尔
[16:25] * Forget your troubles,come on get happy * *忘记烦恼 迎接快乐*
[16:28] * You better chase all your cares away * *你最好赶走烦恼*
[16:30] * Shout hallelujah come on get happy * *大叫哈利路亚 迎接快乐*
[16:33] * Get ready for the judgment day * *为世界末日做好准备*
[16:36] * The sun is shining come on get happy * *太阳在照射 迎接快乐*
[16:39] * The lord is waiting to take your hand * *主等着牵你的手*
[16:42] * Shout hallelujah come on get happy * *大叫哈利路亚 迎接快乐*
[16:45] * We’re going to the promised land * *我们要去应许之地*
[16:48] * We’re heading across the river * *我们要穿过河流*
[16:51] * To wash your sins away in the tide * *把你的罪恶冲走*
[16:53] * It’s all so peaceful on the other side * *另一边是如此的和平*
[16:59] * Forget your troubles come on get happy * *忘记烦恼 迎接快乐*
[17:01] Isn’t Val the best? 瓦尔是不是最棒的
[17:03] You never know when she’s going to drop by 你永远都不知道她什么时候会来
[17:04] but when she does, we save on electricity 但当她来了 我们就可以省电
[17:06] ’cause she lights up the whole room. 因为她照亮了整个屋子
[17:08] How long has Val been coming in here? 瓦尔来这多久了
[17:11] Oh, for over a hundred years. 超过一百年了
[17:13] What? 什么
[17:14] No, I’m just kidding, it’s more like three years. 我开玩笑的 三年多吧
[17:18] How did I not know that when Abbi gets blackout drunk 我怎么不知道艾比一喝多
[17:21] she becomes Val? 就变成瓦尔
[17:24] My fomo’s through the damn roof. 我的错失恐惧症要炸裂了
[17:27] What’s a fomo? Fomo是什么
[17:29] I gotta call Jaime, he’s not gonna believe this. 我要打给海眉 他不会相信这一切的
[17:31] No. 是的
[17:33] No, no, no, there’s no reception down here, 别打 别打 这里没信号
[17:35] But who needs phones when you get Val? 有了瓦尔 谁还要电话啊
[17:41] Aren’t you a hot diggity-diggity-dog 你真是个性感的无赖
[17:43] and a scallywag to boot? 忍不住想踢你
[17:50] Well, hello there, baby doll. 你好啊 小娃娃
[17:53] Baby doll? 小娃娃
[17:55] Of course I have been missing out on this for years. 这些年我当然给错过了
[17:58] You’re always worried about missing out on life. 你总是担心错过生活中的一些东西
[17:59] You never bother to actually live. 你从不认真对待生活
[18:01] Uh… Doy. 当然了
[18:04] Eight ball, corner pocket. 八号球 进底袋
[18:08] – Jeez! – Oh, great shot. -上帝啊 -打得真准
[18:13] Johnny, you cad. 强尼 你个坏家伙
[18:14] I forgot you were the best kisser in town. 我忘了你是城里最棒的接吻者
[18:17] Except for my main squeeze. 除了我的心上人
[18:19] I’m your main squeeze? 我是你的心上人
[18:21] Yeah. 没错
[18:22] You’re my favorite little jewy this side of St. Louie. 在圣路易这边 你是我最爱的珍宝
[18:29] Oh my god, dude. 天啊 姐们
[18:35] What is this? 这是什么
[18:36] A diamond? 一颗钻石
[18:38] I love diamonds. 我爱钻石
[18:49] Val bar is Narnia! 瓦尔酒吧就是纳尼亚
[18:52] Wake up, sleepyhead. 快醒醒 懒鬼
[18:57] You look amazing. 你看起来棒极了
[18:58] Yes, good morning, sunshine. 棒 早上好 美女
[19:00] Ilana, what happened last night? 阿拉娜 昨晚发生了什么
[19:02] Wait, are you joking? 等等 你在逗我吗
[19:05] You’re Val, bitch. 你是瓦尔 碧池
[19:06] The bar… You were like… 那个酒吧… 你就像是
[19:09] Boss, you know? 老大 你知道吗
[19:12] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:14] You legit don’t remember? 你什么都不记得了吗
[19:21] No mo’ fomo, dog. 错失恐惧症拜拜 无赖
[19:23] No mo’ fomo. 错失恐惧症拜拜
[19:29] No more ooh, fomo. 错失恐惧症拜拜
[19:38] Oh, I guess I’m just gonna go home and sleep 我想还是回家睡觉吧
[19:41] until I have work at seven. 睡到7点上班
[19:45] What? 什么
[19:46] It’s kind of seven right now. 现在已经快要7点了
[19:49] It’s six forty-five. 6点45了
[19:51] Okay. 好的
[19:52] I guess, I’m just gonna go to work right now then. 我还是直接去上班吧
[19:54] All right. 好的
[19:55] Treat her right, sir. 照顾她点 先生
[20:00] Later. 再见
[20:02] Oh, god. 上帝啊
[20:10] Classic Val. 经典瓦尔
[20:11] Hold on, I think my nose ring is here. 等下 我的鼻环好像掉在里面了
[20:13] Don’t touch it! 别去捡了
[20:18] Morning, Abbi. 早上好 艾比
[20:19] Wait, Maria, why are you wearing a trainer t-shirt? 等等 玛利亚 你为什么穿着教练的T恤
[20:21] I am a trainer now. 我现在是教练
[20:23] No… 不…
[20:24] Way! 可能
[20:25] Congrats. Congrats. 恭喜 恭喜
[20:28] How the did that happen? 你怎么会成为教练的
[20:31] Kooky girl. 怪女孩
[20:32] How did that go down? 这怎么回事
[20:34] Well, I always wanted to be a trainer, 是这样的 我一直想做教练
[20:37] So I asked Trey at the party. 所以就在派对上问特雷
[20:41] We both were a little drunk, so I was not afraid. 我们都喝了点酒 所以我一点都不害怕
[20:45] It was like asking to a friend, 就像问朋友一样
[20:48] – You know, instead of a boss. – Boss. -你知道的 而不是跟上司 -上司
[20:50] – Yeah. – Here. -是啊 -给你
[20:51] You can have my cleaner t-shirt. 你可以穿我的清洁工T恤了
[20:55] I only wore it one day. 我只穿了一天
[21:12] It’s like your bass drum. 就像你的低音鼓
[21:16] That was so good. 太赞了
[21:19] I’ve been able to do this since I was 13. 我13岁起就会了
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大城小妞(Broad City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme