Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] What up, queen? 怎么了 女王
[00:07] Ab? 小艾
[00:09] Abbi? 艾比
[00:13] Guess what I got. 猜猜我打了什么
[00:17] A motherfucking nose ring! 一个屌炸天的鼻环
[00:20] What? 什么
[00:21] A nose ring, dude? 鼻环 姐们
[00:23] I mean, that’s very hot and 2004 of you, but… 这很性感也很2004年 但是
[00:25] When did this happen? 你什么时候打的
[00:26] Last night. 昨晚
[00:27] How are you not excited? 你怎么不兴奋
[00:28] I have an earring in my nose! 我有一只耳环 在鼻子上
[00:32] I just thought you were going to a boring white people dinner. 我以为你要去吃一顿无聊的白人晚餐
[00:34] I didn’t realize you were gonna 我没想到你会
[00:35] add a whole new element to your image. 改变你的形象
[00:38] No, me neither, but then we ended up on St. Mark’s and 我也没想到 但最后我们去了圣马可街区
[00:40] Please, don’t tell me. 拜托 别告诉我
[00:42] I’m gonna have fomo for the rest of my life. 我这辈子都会有FOMO
[00:44] FOMO Fomo?
[00:45] Fear of missing out, grandma. 错失恐惧症 奶奶
[00:47] Ugh, why did I “Stay in” 我为什么要”待在家”
[00:49] and “Organize my life?” “规划我的生活”
[00:51] Wait, did you stay in and organize your life? 等下 你有待在家规划你的生活
[00:54] Yeah, I got a lot done, actually. 嗯 实际上我做了很多事
[00:55] I reinforced all the boob buttons on my button-downs 我加固了所有带纽扣衬衫上的胸部扣子
[00:58] And I wiped down every surface of my apartment. 我还擦干净了公寓的每个角落
[01:00] Combined all the weed remnants 把所有的残余大麻都合起来
[01:02] to make one giant super blunt. 做成了一个超大的大麻烟卷
[01:04] That is insane. 这太疯狂了
[01:05] I cannot wait to smoke that one day after work. 我等不及哪天下班后去抽
[01:07] Work? 工作
[01:09] Jesus, fu– 上帝啊
[01:10] I knew I was forgetting something. 我就知道我忘了点什么
[01:12] Ugh, yeah, try not to pierce your pussy while I’m gone. 我不在的时候你可别在你逼上穿环
[01:15] Ew, what? 什么啊
[01:18] Did you just leave? 你就这么走了吗
[01:34] All right, Maria, so it’s your first day. 玛利亚 这是你第一天上班
[01:36] I wanna to show you the ropes. 我来教你小窍门
[01:37] There’s a lot of stuff that we need to go over. 有很多东西要学
[01:39] Uh, first off. Trash. 首先 垃圾
[01:41] When you empty the trash, 当你清理垃圾的时候
[01:42] You just gotta really dig through. 你要仔细的翻看
[01:43] Sometimes people throw towels in. 有时候有人会扔毛巾进来
[01:44] They don’t get that there’s, like, two different areas. 他们不知道有两个不同的地方
[01:46] Abbi. You’re fired. 艾比 你被炒了
[01:48] – What? – I’m kidding, bazinga. -什么 -开玩笑啦 吓到你了吧
[01:50] Come on. 拜托
[01:52] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[01:56] You are so funny, seriously, 你真有趣 真的
[01:57] But we got a big ol’cleaning disaster. 但我们又遇到了清洗大灾难
[01:59] Somebody barfed on an exercise ball 有人吐在了健身球上
[02:01] and then it bounced down two flights of stairs. 然后它滚下了两段楼梯
[02:02] So if you could grab your dust brush or whatever 所以麻烦你拿上除尘刷或者什么
[02:05] – and get on it – Right. -去处理下 -好的
[02:05] It’s actually not a dust brush job. 实际上不是用除尘刷
[02:07] Well, that’s gonna be a good one for you to jump in on. 这对你来说是次不错的锻炼机会
[02:09] You know, get your feet wet right away. 正好可以当做练习
[02:11] Oh my god, abbi, we have to dish. 我的天啊 艾比 快来八卦
[02:13] I heard one of the cleaners got a nose ring. 我听说有个清洁工打了鼻环
[02:15] What is it, 2004? 现在是2004年吗
[02:18] Uh.. Rea… Cool. 真的…很酷
[02:20] – You didn’t recognize me, did you? – No. -你没有认出我 是吗 -没有
[02:22] I love it. 我很喜欢
[02:23] – A lot. – Yeah, I feel like a different girl. -非常喜欢 -我觉得自己变了
[02:26] I have a question. 我有一个疑问
[02:26] Are you, um, going to go to Trey’s party tonight? 你今晚会去特雷的派对吗
[02:29] I don’t think he really wants me there. 我不觉得他想要我去
[02:30] I feel like it was like, a pity invite. 我觉得他是可怜我才邀请我去
[02:32] Are you insane? 你疯了吗
[02:34] – No. – Abbi, you’re one of Trey’s best friends. -没有 -艾比 你是特雷最好的朋友之一
[02:37] All he does is talk about how funny you are. 他总是在说你有多好玩
[02:39] Like, all the time. 每时每刻
[02:41] I mean, I’m pretty sure I’m not funny– 我很确定我一点都不好玩
[02:45] Oh my god, you are so weird. I love it. 我的天 你太奇怪了 我就喜欢你这样
[02:47] You have to come, seriously. 你必须来 真的
[02:49] Abbi, it is going to be off the damn chain. 艾比 派对一定会非常好玩的
[03:08] Absolutely. 当然
[03:10] I’ll go demand it… Now. 我现在就去要
[03:16] Hello? 有人吗
[03:19] Hello? 有人在吗
[03:20] You gotta convince yourself that you are still worth something. 你要相信自己还是有价值的
[03:25] Hey, you guys. 你们在这里
[03:26] What is this place? 这是什么地方
[03:27] It’s the conference room. We have meetings here every day. 这是会议室 我们每天都在这开会
[03:30] Got it, got it, cool. 懂了 好的
[03:32] Well, I hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰到你们
[03:34] You sort of are, we were all just b-storming different deals 你已经打扰了 我们刚正讨论
[03:37] we could go after in hell’s kitchen. 在地狱厨房能搞什么样的优惠活动
[03:39] Cool, cool, cool. 酷 酷 酷
[03:40] I do have a horrible emergency. 我遇到了紧急事件
[03:43] Okay, so my best friend Abbi is going to a hot party tonight 我最好的朋友艾比今晚要去参加一个很热闹的派对
[03:45] and now I gotta leave right now. 所以我现在要走了
[04:00] Okay, you can go, 好的 你可以走
[04:01] But only because you closed that keratin pube straightening deal. 但只是因为你搞定了那单角蛋白阴毛拉直生意
[04:04] Thanks, thanks for understanding. 谢谢 理解万岁
[04:07] Oh, Nicole, I left a hardboiled egg in our cube. 妮可 我在我们的办公桌里放了个煮鸡蛋
[04:09] You can have it and 你可以吃了
[04:10] if you can find it. 如果你找得到的话
[04:19] Why does Trey live next to port authority? 为什么特雷要住在港务局旁边
[04:25] You know what, I think that this, um… 你知道吗 我觉得…
[04:28] This is going to be the opportunity for me 对我来说这是次机会
[04:30] to hang out with Trey 与特雷一起玩
[04:32] and just like, finally spill the beans that, like, 终于让他知道
[04:35] I wanna be an instructor/trainer. 我想当教员或者教练
[04:37] Hell yeah, dude, carpe damn. 这就对了 及时行辣
[04:40] And it’s not going to be weird 而且这样也不会很奇怪
[04:40] because you’ll be telling a friend and not a boss. 因为你是跟朋友说 而不是上司
[04:42] Exactly. 没错
[04:44] And tonight, I can already tell it’s gonna be 我已经预感今晚
[04:46] so much more fun than a nose piercing. 会比打鼻环有趣多了
[04:51] Abbi, put those away. 艾比 把这些收起来
[04:52] I’m kidding, you’re at a party, come on. 我开玩笑啦 这是派对 快进来
[04:56] We should do something awesome for Trey’s birthday. 我们要好好筹划下特雷的生日
[04:58] Are we extremely early? 我们来得太早吗
[05:00] Nope, you’re the last to arrive. 没有 你们是最晚到的
[05:02] Hey, guys, look who’s here. 朋友们 看看谁来了
[05:04] – We have to go. – Okay, we just got here. -我们得离开 -可我们才到
[05:06] I’m embarrassed to be here. 在这很丢人
[05:08] Ilana, you’re being… intolerant. 阿拉娜 你一点容忍度都没有
[05:12] Trey. 特雷
[05:13] I love your place. 我喜欢你家
[05:15] You know what, also, we brought wine, 你知道吗 我们还带了酒来
[05:16] So I’m gonna go open it in the kitchen. 我去厨房打开它
[05:18] Abbi, come on, join the party, jump in. 艾比 快来加入我们
[05:21] Psych! 被耍了吧
[05:25] So, Abbi, help yourself to any of the snacks here. 艾比 想吃什么零食自己拿
[05:26] We got clif bars for the guys, lunas for the girls. 克里夫能量棒是为男生准备的 月亮能量棒给女生
[05:30] Good choice. 选得好
[05:34] What a freak. 怪胎
[05:36] Yo, mama. 妹子你好啊
[05:39] We should definitely dish. 我们必须聊聊
[05:41] About? 聊什么呢
[05:42] Anything, girl stuff, whatever. 什么都可以 女生的事 随便什么
[05:44] – Um, okay. – Okay. -好啊 -好
[05:47] – Okay. – Okay. -好的 -好啊
[05:48] You know what I was thinking is… 你知道我在想…
[05:49] I would definitely rather turn into a little old man 我更想做一个老头
[05:52] than a little old woman, 而不是老太婆
[05:53] but I’m not going to be able to help it, you know? 但是我却无能为力
[05:55] Oh my god. 我的天
[05:57] Yes! 就是这样
[05:58] Okay, you’re weird and I literally love you. 你真是个怪人 我好喜欢你
[06:01] This is a party, girl. 这可是派对 妹子
[06:03] Do you ever straighten your hair, though? 你有没有把毛发拉直过
[06:05] Oh, I just tried that for work, actually. 我之前为了工作刚试过
[06:08] Wait, do you mean my head hair? 等等 你是在说我的头发吗
[06:09] No. 没有
[06:12] All right, Abbi, pick a hand. 艾比 选一只手
[06:15] Um, I don’t know. 我不知道
[06:17] Right… Left? 右手…左手
[06:18] Oh, looks like we’re watching “The apprentice all-stars”. 看来我们要看《飞黄腾达全明星季》了
[06:21] Oh yeah, Omarossa. 奥玛罗莎
[06:23] Good thing you chose the left, guess what the right was. 幸好你选了左手 猜猜右边是什么
[06:28] Abbi. 艾比
[06:29] Abbi! 艾比
[06:30] Come on. 快过来
[06:31] What, dude, what? 怎么了 什么事
[06:33] Last night you got flesh pierced 昨晚你穿了鼻环
[06:36] and tonight we’re watching DVDs? 今晚我们居然要看DVD
[06:39] I know, I’m sorry, like… 我知道 很抱歉
[06:41] The night’s ruined. 今晚被毁了
[06:42] No, no, the moment we got to the party 不不 我一到这
[06:43] I texted “Where party” to everybody in my phone. 就给手机里的人群发信息 派对在哪里
[06:46] Jaime’s already pulled through. 海眉已经回复了
[06:47] Dude, I can’t just leave, I made a commitment. 我不能就这么走了 我答应了别人
[06:49] Jaime’s having an actual party with our actual friends 海眉在和我们真正的朋友开真正的派对
[06:52] who are actually having fun. 而且玩得很开心
[06:54] We can’t miss that. 我们不能错过
[06:54] What am I supposed to say to Trey though? 我要怎么跟特雷说
[06:56] You’ll think of something. 你会想到的
[06:58] – Trey. – Whassup! -特雷 -怎么啦
[07:01] What’s up, hey, what are you guys doing? 怎么了 你们在做什么呢
[07:03] Hey, uh, Trey, so… 嘿 特雷 那个…
[07:05] I think we have to leave 我们要走了
[07:07] ’cause like, my stomach’s kind of bothering me. 因为我有点胃疼
[07:09] You think my lunas are tainted? 你觉得我的月亮能量棒是坏的吗
[07:10] No. 没有
[07:12] It’s much worse. 比那更糟
[07:15] I got off the phone with my doctor 我刚跟我的医生通完电话
[07:18] and she told me that I have, um… 她跟我说我体内有…
[07:22] a tapeworm. 一条绦虫
[07:23] Abbi, that’s really dangerous. 艾比 这太危险了
[07:25] I’m pretty sure tapeworms suck nutrients out of your body. 绦虫会吸取你身体的养分
[07:28] That must be why you ate four and a half luna bars. 所以你才吃了四条半的月亮能量棒
[07:30] Yeah. 是的
[07:32] And I feel like it’s moving, like, through my body. 而且我能感觉到它在我体内移动
[07:34] I feel like it’s moving and like, now it’s in my 我感觉它在动 现在到了我的
[07:36] Bu– uh… 屁股…
[07:37] It’s in my butt… 在我屁股里…
[07:40] … Now. …现在
[07:42] So I should go to the hospital. 所以我必须去医院
[07:45] Hey, guys. 朋友们
[07:46] – What? – Guys, pause it. -怎么了 -停一下
[07:47] Abbi had to go because she’s got a tapeworm in her butt. 艾比得走了 因为有条绦虫在她屁股里
[07:52] She is such a riot. 她真的太有趣了
[07:54] Gemma, no… No bazinga. 杰玛 不…别开玩笑
[08:08] So I just want to say 我只想说
[08:11] I’ve been social media stalking you 自从海眉告诉我你是他的…无所谓啦
[08:12] since Jaime told me you were his… whatever 我就一直在社交软件上视奸你
[08:15] and I think you guys are diggity-diggity-dope, okay? 我觉得你们真的太酷了
[08:19] Not like in a, like, 不像那种
[08:20] “I can’t wait to officiate your gay wedding” way, “我已经迫不及待想去主持你的同性婚礼了”
[08:25] ’cause straight people always say that and it’s like, gross. 因为异性恋总是那么说 太恶心了
[08:27] It just fetishizing their gay friends 就像在盲目崇拜他们的同性恋朋友
[08:28] and it’s, like, not cool. 一点都不酷
[08:30] You know, maybe you guys won’t get married. 也许你们不会结婚
[08:31] Maybe you’ll just for a hot second 也许你们只会短暂亲热下
[08:32] and move on and that is hot too and cool. 然后就当做什么都没发生 这也很性感很酷
[08:36] So yeah, I just wanted to say that. 所以 我就想说这些
[08:39] You’re Ilana, right? 你是阿拉娜 对吗
[08:42] How did you know? 你怎么知道的
[08:46] – We got it. – That’s so funny. -拍好了 -真有趣
[08:48] I’m gonna post it to the ‘gram! 我要发到gram上去
[08:49] – That’s instagram, you guys. – I know. -就是Instagram -我知道
[08:52] I’m gonna use valencia, is that okay you think? 我要用瓦伦西亚滤镜 你觉得可以吗
[08:54] Ay, baby, everybody uses the valencia. 亲爱的 每个人都用瓦伦西亚滤镜
[08:55] What are you going to use? 不然你想用什么
[08:56] The kelvin, I mean… 凯尔文吗 拜托…
[08:58] using the kelv– no, that’s silly, for goodness! 用凯尔文… 那太蠢了
[09:00] For goodness. 天啊
[09:02] We have a huge problem. 我们遇到大麻烦了
[09:03] We have to leave right now. 我们必须马上离开这
[09:04] Why? 为什么
[09:06] The hottest person here is leaving. 这里最帅的人要走了
[09:07] This party’s going to be dead in three to five minutes. 这个派对在三到五分钟之内就会闫掉
[09:10] I’m having fun. 我玩得很开心
[09:11] You think you are. 你觉得你玩得很开心
[09:13] But this party is a seven. 但是这个派对只能打七分
[09:14] We could be missing out on a 10. 我们说不定错过了十分的呢
[09:16] Yeah, but we leave and we end up at a six? 但要是下一个只有六分呢
[09:20] I don’t know, we kill ourselves, who cares? 我不知道 自杀吧 谁在乎啊
[09:28] So if we did have to kill ourselves how would we do it? 所以如果我们真的要自杀 该怎么做
[09:31] I’d shoot you in the face and shoot myself in the heart. 我会朝着你的脸开一枪 然后朝我的心脏开一枪
[09:34] Oh my god. 我的天
[09:34] Forget Siggy’s, Lincoln has a better party. 别管西格的派对了 林肯的派对更赞
[09:38] Wait, why would you shoot me in the face? 等等 为什么你要朝着我的脸开枪
[09:39] Also, you said that really fast, dude. 而且 你脱口而出
[09:41] It’s nice, you’d die instantly. 这很好啊 你瞬间就会死掉
[09:43] Well, then shoot me in the head, not in the face. 那朝我头上开枪吧 不要朝着脸上
[09:45] Okay, okay. 好的 没问题
[09:51] Yes. Wow. 棒
[09:54] You guys missed it, I just did the worm. 你们错过了好戏 我刚刚在模仿虫子
[09:56] You can do the worm? 你可以模仿虫子
[09:57] – Yeah. – You barely move. -对啊 -但你都不怎么动
[09:59] What? 什么
[10:01] Lincoln, I don’t know if that’s– 林肯 我不知道这个…
[10:03] No, let him have this. 别说了 就让他跳吧
[10:05] And I do, I do PEC jumps. 我也可以 可以抖胸肌
[10:08] Do that again. 再来一次
[10:10] Is this a new shirt? 这是件新T恤吗
[10:12] No. 不是
[10:15] Drink, food, drink. 饮料 食物 饮料
[10:16] – Can you worm us there? – Worm us there. -你可以带我们扭过去吗 -带我们扭过去
[10:27] This charcuterie. 这盘熟食
[10:27] They got dog dick, ghost poop, grapes 有狗鞭 幽灵屎 葡萄
[10:30] And they got cornichons. 还有腌黄瓜
[10:31] I love cornichons. 我喜欢腌黄瓜
[10:33] Don’t I look like a giant? 我看起来像不像巨人
[10:37] That is so weird. 这真的太奇怪了
[10:38] I was just googling micropenises this morning 我早上谷歌迷你鸡鸡
[10:40] and they look exactly like that. 看起来就像那样
[10:42] All lumpy and. 凹凸不平
[10:43] Come on, don’t ruin cornichons for me. 拜托 不要毁了腌黄瓜在我心目中的形象
[10:46] You saw I was enjoying this. 我吃得正开心呢
[10:48] Okay, don’t ruin micropenises for me. 好的 别毁了迷你鸡鸡在我心目中的形象
[10:51] Touche. 一针见血
[11:03] We have to go, this party’s dead. 我们得走了 这派对真无聊
[11:05] No, this party is a 10, dude. What? 不 这个派对可以打十分 搞什么
[11:07] I thought so too, but it’s only four or five. 我之前也这么想 但只能打四分或者五分
[11:09] Look. 你看
[11:12] Gross. 真恶心
[11:16] The Narnia of partias is still out there 派对中的纳尼亚就在某个地方
[11:18] and we’re going to find it. 我们会找到的
[11:19] Did you just say “Narnia of partias”? 你刚刚是不是说了”派对中的纳尼亚”
[11:23] Do you guys know that, that play “Rent”? 你们知不知道《吉屋出租》那部音乐剧
[11:25] – Yeah. – Like, I don’t understand how they thought -嗯 -我不明白他们为什么觉得
[11:27] that they just didn’t need to pay rent, like, at all. 不需要付房租
[11:30] I know, it’s like, it sucks, 是啊 虽然很不爽
[11:32] but everybody has to pay rent. 但每个人都得付房租
[11:34] – Yeah. – Rent? And also, I could totally be on broadway. -对啊 -《吉屋出租》 而且我也可以去演百老汇
[11:37] I’d be like… 就像这样…
[11:38] 500 25… 500, 25–
[11:41] Oh, my god. 我的天
[11:42] You guys, hold on, Trey is calling me. 等等 特雷打电话给我了
[11:44] I’m ways drunk, I can’t pick up. I’m going to decline. 我喝多了 不能接电话 还是不接了
[11:47] – Oh no. – Abbi? -不 -艾比
[11:48] Oh god. 上帝啊
[11:50] Hello? 喂
[11:51] Abbi, I just saw an Instagram of you at a party 艾比 我刚刚在Instagram上看见你参加派对的照片
[11:53] with a drink on your head. 头上还有饮料
[11:54] I… It was… 我…那是…
[11:55] A throwback Thursday pic that I put up. 那是我发的老照片
[11:55] Instagram上每周四 就会有人发以前的照片 加上标签#TBT
[11:59] But it’s Friday. 但今天是周五啊
[11:59] I’m just stupid. 我犯蠢了
[12:01] – And I’m in the hospital. – Beep. -我现在在医院 -哔
[12:03] – That’s my life machine… – Beep, beep. -这是我呼吸机的 -哔 哔
[12:05] – Going. – Beep. -声音 -哔
[12:06] Gotta do something. 得做点什么
[12:07] – Beep. – I’m hooked up to– -哔 -我身上插了
[12:08] – There’s tubes. – Beep, beep. -很多管子 -哔 哔
[12:09] My doctor’s right here if you want to talk to him. 你有什么想问的可以问我的医生 他就在这
[12:12] Good, hello? 好的 你好
[12:13] Hello, hello, this is Dr. Rotreiller 你好 我是洛特里勒医生
[12:16] Are you a specialist? 你是专业的吗
[12:16] Are you a specialist? 你是专业的吗
[12:17] I’m more of a general jack-of-all-trades style doctor. 我更像是一名万能综合医生
[12:21] What’s going on with the tapeworm? 绦虫怎么样了
[12:22] Is it still in her… Butt? 是不是还在她的…屁股里
[12:24] It’s still in her anus. 还在她的肛门里
[12:28] It is crowned and-and breeched. 露了个头又消失了
[12:31] What do you think her recovery time is going to be? 你觉得她什么时候会恢复
[12:33] We don’t know whether it’ll be a few days or a few hours, 可能几天 可能几小时
[12:36] But it’s gonna– we’re gonna get it out of there. 不过 我们会把它弄出来的
[12:39] And it’s gonna get gone. 它会消失的
[12:40] Sorry, no offense, are you a nurse 抱歉 无意冒犯 你是护士
[12:42] ar are you a real doctor? 还是医生
[12:43] What– 什么…
[12:45] I, uh… They’re calling me. 我…有人在叫我
[12:47] I gotta go get the worm– is– taken out. 我得去把那条虫…弄出来
[12:51] Call me when you’re done, I guess. 结束之后给我电话
[12:52] – Bye. – Abbi,all right, bye. -再见 -艾比 好的 再见
[12:58] My bad, I’m sorry. 是我的错 对不起
[13:00] That guy did not sound qualified. 那人听起来不怎么专业
[13:02] All right, I’m sorry, you guys. 不好意思 朋友们
[13:04] Sorry to make you wait. 抱歉让你们久等了
[13:04] Okay. 好了
[13:06] Ready to fall. 准备倒了
[13:07] Fall away. 倒吧
[13:08] Falling. 倒了
[13:15] I’m a dentist, not a doctor. 我是牙医 不是医生
[13:16] I don’t know how to deal with high-pressure situations. 我不知道要怎么应付高压情况
[13:19] Don’t worry… Lincoln, nothing matters. 别担心…林肯 没事的
[13:21] Yeah, it’s fine. 对啊 没事的
[13:22] What just happened? 发生了什么
[13:25] It’s a black Irish goodbye. 爱尔兰黑人式告别
[13:27] He always does it. 他总是这么做
[13:29] Okay, so I just found out about a rooftop party 我刚刚发现一个屋顶派对
[13:32] a hot sec from here. 离这里很近
[13:34] This is perfect. 完美
[13:35] No, you know what? 不 你知道吗
[13:36] I think I need to go home. 得我要回家了
[13:37] Trey definitely did not believe that call. 特雷肯定不相信那通电话
[13:39] No, dude, he definitely believed you. 不会 他肯定相信你
[13:45] All right, I agree. 好吧 你说得对
[13:46] Yessa! 是的
[13:49] Also, I love roofs. 还有 我喜欢屋顶
[13:50] Yes, dude! 这才像话
[13:59] Whoo, this party is a… 这个派对…
[14:02] 10, I knew it! 十分 我就知道
[14:04] Yes, whose party is this, dude? 这是谁举办的派对
[14:06] Who gives a fat wet… 管他呢…
[14:08] Heads up, whoo! 注意了
[14:33] Place one right here, Gianni. 亲在这边 贾尼
[14:40] god, I love when straight dudes make out. 天啊 我太喜欢看直男亲吻了
[14:44] You never know if you never try, 不尝试就永远不知道
[14:46] You never try if you never know, you know? 不知道就永远不尝试 对吗
[14:50] I’m going to get another beer, do you want one? 我要再去倒杯酒 你要来一杯吗
[14:52] Yeah. 要
[14:53] Abbi! 艾比
[14:59] – Okay. – Too close. -好呢 -别靠太近
[15:01] All right, party’s over 好了 派对结束了
[15:03] Let’s go, come on, let’s go. , come on, let’s go. 快走 快过来 我们走 来啊 我们走
[15:05] Get out, get out! 快出去 出去
[15:07] Hit the bricks, let’s move it! 结束了 赶紧走
[15:09] Let’s go! 快走
[15:17] Come on. 走吧
[15:21] – I wanna whirl. – What is up, dude? -我好晕啊 -你怎么了
[15:23] Just let me get it, I understand. 让我来 我知道要这么做
[15:26] Come on. 快来
[15:27] Let us in. 让我们进去
[15:29] They’re not gonna let us in, 他们不让我们进去
[15:29] then I don’t wanna go in there. 我就不想进去
[15:32] ’cause you know why? 你知道为什么吗
[15:33] We deserve better than that. 我们值得更好的
[15:36] What is this place… Where are you going? 这是什么地方…你去哪里
[15:42] Oh, my god. 我的天
[15:43] Where are we going? 我们要去哪
[15:47] Oh, you be quiet. 你安静点
[15:51] I’m Val about town, town about Val. 我是小镇的瓦尔 瓦尔的小镇
[15:58] Dude. 姐们
[15:59] Who is Val? 瓦尔是谁
[16:06] Hey, it’s val! 瓦尔来了
[16:07] Val! 瓦尔
[16:25] * Forget your troubles,come on get happy * *忘记烦恼 迎接快乐*
[16:28] * You better chase all your cares away * *你最好赶走烦恼*
[16:30] * Shout hallelujah come on get happy * *大叫哈利路亚 迎接快乐*
[16:33] * Get ready for the judgment day * *为世界末日做好准备*
[16:36] * The sun is shining come on get happy * *太阳在照射 迎接快乐*
[16:39] * The lord is waiting to take your hand * *主等着牵你的手*
[16:42] * Shout hallelujah come on get happy * *大叫哈利路亚 迎接快乐*
[16:45] * We’re going to the promised land * *我们要去应许之地*
[16:48] * We’re heading across the river * *我们要穿过河流*
[16:51] * To wash your sins away in the tide * *把你的罪恶冲走*
[16:53] * It’s all so peaceful on the other side * *另一边是如此的和平*
[16:59] * Forget your troubles come on get happy * *忘记烦恼 迎接快乐*
[17:01] Isn’t Val the best? 瓦尔是不是最棒的
[17:03] You never know when she’s going to drop by 你永远都不知道她什么时候会来
[17:04] but when she does, we save on electricity 但当她来了 我们就可以省电
[17:06] ’cause she lights up the whole room. 因为她照亮了整个屋子
[17:08] How long has Val been coming in here? 瓦尔来这多久了
[17:11] Oh, for over a hundred years. 超过一百年了
[17:13] What? 什么
[17:14] No, I’m just kidding, it’s more like three years. 我开玩笑的 三年多吧
[17:18] How did I not know that when Abbi gets blackout drunk 我怎么不知道艾比一喝多
[17:21] she becomes Val? 就变成瓦尔
[17:24] My fomo’s through the damn roof. 我的错失恐惧症要炸裂了
[17:27] What’s a fomo? Fomo是什么
[17:29] I gotta call Jaime, he’s not gonna believe this. 我要打给海眉 他不会相信这一切的
[17:31] No. 是的
[17:33] No, no, no, there’s no reception down here, 别打 别打 这里没信号
[17:35] But who needs phones when you get Val? 有了瓦尔 谁还要电话啊
[17:41] Aren’t you a hot diggity-diggity-dog 你真是个性感的无赖
[17:43] and a scallywag to boot? 忍不住想踢你
[17:50] Well, hello there, baby doll. 你好啊 小娃娃
[17:53] Baby doll? 小娃娃
[17:55] Of course I have been missing out on this for years. 这些年我当然给错过了
[17:58] You’re always worried about missing out on life. 你总是担心错过生活中的一些东西
[17:59] You never bother to actually live. 你从不认真对待生活
[18:01] Uh… Doy. 当然了
[18:04] Eight ball, corner pocket. 八号球 进底袋
[18:08] – Jeez! – Oh, great shot. -上帝啊 -打得真准
[18:13] Johnny, you cad. 强尼 你个坏家伙
[18:14] I forgot you were the best kisser in town. 我忘了你是城里最棒的接吻者
[18:17] Except for my main squeeze. 除了我的心上人
[18:19] I’m your main squeeze? 我是你的心上人
[18:21] Yeah. 没错
[18:22] You’re my favorite little jewy this side of St. Louie. 在圣路易这边 你是我最爱的珍宝
[18:29] Oh my god, dude. 天啊 姐们
[18:35] What is this? 这是什么
[18:36] A diamond? 一颗钻石
[18:38] I love diamonds. 我爱钻石
[18:49] Val bar is Narnia! 瓦尔酒吧就是纳尼亚
[18:52] Wake up, sleepyhead. 快醒醒 懒鬼
[18:57] You look amazing. 你看起来棒极了
[18:58] Yes, good morning, sunshine. 棒 早上好 美女
[19:00] Ilana, what happened last night? 阿拉娜 昨晚发生了什么
[19:02] Wait, are you joking? 等等 你在逗我吗
[19:05] You’re Val, bitch. 你是瓦尔 碧池
[19:06] The bar… You were like… 那个酒吧… 你就像是
[19:09] Boss, you know? 老大 你知道吗
[19:12] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:14] You legit don’t remember? 你什么都不记得了吗
[19:21] No mo’ fomo, dog. 错失恐惧症拜拜 无赖
[19:23] No mo’ fomo. 错失恐惧症拜拜
[19:29] No more ooh, fomo. 错失恐惧症拜拜
[19:38] Oh, I guess I’m just gonna go home and sleep 我想还是回家睡觉吧
[19:41] until I have work at seven. 睡到7点上班
[19:45] What? 什么
[19:46] It’s kind of seven right now. 现在已经快要7点了
[19:49] It’s six forty-five. 6点45了
[19:51] Okay. 好的
[19:52] I guess, I’m just gonna go to work right now then. 我还是直接去上班吧
[19:54] All right. 好的
[19:55] Treat her right, sir. 照顾她点 先生
[20:00] Later. 再见
[20:02] Oh, god. 上帝啊
[20:10] Classic Val. 经典瓦尔
[20:11] Hold on, I think my nose ring is here. 等下 我的鼻环好像掉在里面了
[20:13] Don’t touch it! 别去捡了
[20:18] Morning, Abbi. 早上好 艾比
[20:19] Wait, Maria, why are you wearing a trainer t-shirt? 等等 玛利亚 你为什么穿着教练的T恤
[20:21] I am a trainer now. 我现在是教练
[20:23] No… 不…
[20:24] Way! 可能
[20:25] Congrats. Congrats. 恭喜 恭喜
[20:28] How the did that happen? 你怎么会成为教练的
[20:31] Kooky girl. 怪女孩
[20:32] How did that go down? 这怎么回事
[20:34] Well, I always wanted to be a trainer, 是这样的 我一直想做教练
[20:37] So I asked Trey at the party. 所以就在派对上问特雷
[20:41] We both were a little drunk, so I was not afraid. 我们都喝了点酒 所以我一点都不害怕
[20:45] It was like asking to a friend, 就像问朋友一样
[20:48] – You know, instead of a boss. – Boss. -你知道的 而不是跟上司 -上司
[20:50] – Yeah. – Here. -是啊 -给你
[20:51] You can have my cleaner t-shirt. 你可以穿我的清洁工T恤了
[20:55] I only wore it one day. 我只穿了一天
[21:12] It’s like your bass drum. 就像你的低音鼓
[21:16] That was so good. 太赞了
[21:19] I’ve been able to do this since I was 13. 我13岁起就会了
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme