Skip to content

英美剧电影台词站

大城小妞(Broad City)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大城小妞(Broad City)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello. 你好
[00:05] We would love to use our free passes to see one movie 我们想用免费票看场电影
[00:08] and only one movie. 就看一场
[00:09] – Um, we’re gonna see… – “Fang for a Fang.” -我们想看 -《以尖牙还尖牙》
[00:12] Gotta support book adaptations. 必须要支持小说改编的电影
[00:15] – You read the book? – No. -你看过原著 -当然没有
[00:17] Thank you. 谢谢
[00:18] – Okay. – Have a good rest. -好了 -好好休息
[00:20] Gun it, bitch, without that cocaine, 冲啊 贱人 没有可卡因
[00:22] I can’t control the other werewolves. 我不能控制其他狼人
[00:23] Um, I’m confused. 我看不懂
[00:27] Chris Rock is killing all the werewolves, 克里斯·洛克杀光了所有的狼人
[00:29] but he is also a werewolf. 但他自己也是狼人
[00:31] This movie makes no sense. I love it. 这电影毫无逻辑 我喜欢
[00:38] I don’t care what the principal says, I’m in love with you. 我不在乎校长怎么说 我爱你
[00:42] Did you bring any more almond milk? 你还有杏仁乳吗
[00:43] Yeah, I just… 还有 只是
[00:45] Shush! 安静点
[00:47] – I’m just trying– – Shh! -我只是想… -嘘
[00:49] I’m just trying… 我只是想
[00:57] Do you want any popcorn? 吃爆米花吗
[00:58] There’s Milk Duds on the bottom, actually. 最底下有奶球
[01:00] All right, yeah. My favorite. 当然好啦 我的最爱
[01:05] Ilana… 阿拉娜
[01:07] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[01:12] That’s not cool dude. 一点都不好玩
[01:15] Hello, sir, we’d like to report that 你好先生 我们想要反映
[01:17] the sound was really subpar. 电影音效太次了
[01:19] The Dolby was nowhere near 5.1– 杜比系统远达不到5.1
[01:20] 免费票 限单部电影
[01:22] Great, okay. 太好了
[01:23] See you next week. 下周见
[01:32] All major religions have a dual god system, 世界主要宗教都有双神体系
[01:35] one visible face and one invisible. 一个可见 一个不可见
[01:37] Okay, call me after Dave and Busters. 好 吃完给我打电话
[01:40] Say hi to your mom. 替我向你妈问好
[01:42] Hi, Abbi-dabbi. 嗨 艾比比
[01:43] Smells like you’ve been working out. 你闻起来像刚健完身
[01:45] What is this? 这是什么
[01:46] I have been making some home improvements. 我做了一些家装改进
[01:48] This way we don’t have to trudge 这样我们就不用大老远
[01:49] all the way to the master fridge. 去大冰箱拿东西
[01:53] Watch. 你瞧
[01:55] – It’s like two feet farther. – Simple. -大冰箱也就远大概两英尺 -很简单
[01:57] I don’t think this is a good idea. 我不觉得这是个好主意
[01:59] Elegant. 很优雅
[02:00] Bevers, do you want me to get it? 贝弗斯 要我帮你拿吗
[02:01] It’s heavy. 好重
[02:04] – It’s clearly gonna… the floor. – Oh, shit. -明显会掉在地上 -我去
[02:09] I’m sorry. 对不起
[02:11] I guess I don’t know my own strength. 我高估了自己的实力
[02:13] Holy shit. 我去
[02:15] Bevers, what is on your back? 贝弗斯 你背上那是什么
[02:17] You know, I don’t know. 我不知道
[02:19] I just know it itches a lot, and it really hurts. 我只知道很痒 而且很痛
[02:22] Is it a mosquito bite? 是蚊子块吗
[02:24] No, that is definitely not a mosquito bite. 不 绝对不可能是蚊子块
[02:27] I think it’s a bed sore. 我觉得可能是褥疮
[02:28] I’ve only been sitting on the couch– so, technically, 我一直坐在沙发上 所以严格来说
[02:30] you’re gonna have to call it a couch sore, but– 你该称它沙发疮 不过
[02:32] How have you been on my couch long enough to get a couch sore? 你在我沙发上是待了多久才能得上沙发疮
[02:36] You don’t even live here, your girlfriend does. 你都不住在这儿 你女朋友才住在这儿
[02:40] Where’s Melody? 梅洛迪人呢
[02:41] You just missed her. 你刚好错过了她
[02:42] She’s on her way to Port-au-Prince right now. 她现在在去太子港的路上
[02:44] Of course she is. She leaves her boyfriend here 当然了 把自己男朋友留在这儿
[02:46] to go on, what, some fucking cruise? 自己去坐邮轮吗
[02:48] Uh, no. 不是
[02:50] She’s spearheading Habitat for Humanity down there. 她是仁人家园的领队
[02:52] I know everybody else has moved on to the new hip tragedy, 大家的关注点都转移到新的灾难上了
[02:55] but it’s still a mess down in Haiti. 但海地那里还是一片狼藉
[02:57] I know it is. 我知道
[02:59] Terrible. 太惨了
[03:01] You need to get off of my couch. 你快从沙发上下来
[03:04] You need to take a long hard look at yourself right now. 你得好好地审视一下你自己
[03:07] This is so disgusting. 实在是太恶心了
[03:10] Just do something with your life. Do anything. 着手改变一下你的生活 随便什么都行
[03:13] Jesus. 老天
[03:14] I can’t– I can’t do this, Bevers. 我受不了了 贝弗斯
[03:20] Please stop. 别这样了
[03:21] I’m trying to be all Zen Buddha, you know? 我在尝试禅宗佛教
[03:24] Tea. 喝茶
[03:25] Hey, Nicole. 妮可
[03:26] Nic, Nic, Nic. 妮可 妮可 妮可
[03:28] Do you ever, um, get hair from your head 你有没有过 洗澡的时候
[03:30] stuck in your butt crack in the shower? 头发卡进了股沟里
[03:32] Do you? 有过吗
[03:33] – Ilana? – Hey, Buddy, what’s up? -阿拉娜 -怎么了伙计
[03:34] My therapist has encouraged me to write down my feelings. 我的心理治疗师鼓励我写下我的感受
[03:39] I didn’t know you go to a therapist– Me, too. 我都不知道你看心理治疗师 我也去看
[03:41] “Dear Ilana, when you do not do work, “亲爱的阿拉娜 当你不工作的时候
[03:45] I feel disrespected and– 我觉得很不受尊重 甚至
[03:49] – I had no idea. – And less then. -我从来不知道 -甚至更糟
[03:51] I will be out for the rest of the day, and when I return, 我今天白天会去外面 当我回来的时候
[03:56] you– you need to have gotten a deal, 你得做成一单
[03:59] or I will have to… let you go. 不然的话我不得不 开除你
[04:04] Very sincerely, Todd.” 非常真诚地 托德
[04:10] You know what? 你知道吗
[04:13] Challenge accepted. 我接受挑战
[04:15] I’m proud of you. That was great. 我为你骄傲 你做得很棒
[04:17] – Yeah, I’ll do it, I’ll work. – Thank you. -我会做的 我会工作 -谢谢你
[04:25] Bevers? 贝弗斯
[04:28] Bevers? 贝弗斯
[04:33] Hello? 有人吗
[05:41] Hey, Nicole, how would you describe exactly 妮可 你具体是怎么定义
[05:44] what it is we “do” at this “company”? 我们在这个”公司”是”做什么”的
[05:49] Todd told you to work. 托德让你工作
[05:51] I am, Nicoletta. 我在工作呀 妮可莱塔
[05:53] I’m hiring interns. 我在招实习生
[05:54] Yeah, two words, baby. 两个词
[05:56] Steve Jobs… techno-visionary, 史蒂夫·乔布斯 科技远见
[06:00] created many jobs. 创造了许多就业岗位
[06:03] Oh, okay. 好吧
[06:05] See you later. 回见
[06:08] This is an incredible resume. 真是一份闪亮的简历
[06:12] Did you print this yourself? 你是自己打印的吗
[06:15] Yeah, you just, uh, press “Ctrl P.” 是的 只要按Ctrl+P就行了
[06:20] My biggest weakness is that I lose my purse a lot. 我最大的缺点是我经常掉钱包
[06:24] But then my biggest strength is that I always get it back. 但我最大的优点是我总能把它找回来
[06:28] Does that answer your question? 这个回答你满意吗
[06:29] You asked me the question, 是你问的我问题
[06:30] and then just started answering it yourself. 然后自己就答了
[06:34] Excellent listening skills. 听力不错
[06:35] I’ve been taking the PATH train into Manhattan every morning– 我每天早上都搭过哈德逊河捷运来曼哈顿
[06:38] not great for my thigh bursitis. 对我的大腿滑囊炎不太好
[06:40] But on the bright side, my kids sure are happy 不过好的地方是 我的孩子都很高兴
[06:42] to have me out of the house. 我不在家
[06:44] Gotta tell you, Frank, 说实话 弗兰克
[06:45] this would absolutely be a pity hire. 如果雇佣你 那完全是因为同情
[06:51] That would be amazing. 那就太好了
[06:52] I just don’t think you’re Deals Deals Deals material. 我觉得你和Deals Deals Deals公司不合适
[06:56] I already work here. 我本来就在这儿工作
[06:58] Stop letting strangers in the building. 别再放陌生人进来了
[07:01] Sorry about that. 抱歉
[07:04] Oh, you missed the… all right. 你没丢进 算了
[07:09] What up, Trey? 特雷 你怎么样
[07:10] So much better. 好多了
[07:11] Thank you for asking. 谢谢你的问候
[07:12] You know I have been in such a funk lately, 我最近很苦闷
[07:15] ’cause you know I donated $14,000 因为我给扎克·布拉夫的众筹
[07:17] to Zach Braff’s Kick-starter, and– 捐了14000美元 然后
[07:18] Fourteen thousand dollars? 一万四千美元
[07:20] I mean that’s a lot of money. 这可是一大笔钱
[07:22] Yeah, my whole savings, but it was worth every penny. 是啊 我所有积蓄 但绝对值得
[07:24] The bummer is that 但令人扫兴的是
[07:26] they spelled my name wrong in the credits, 他们在感谢名单里把我的名字拼错了
[07:27] and I didn’t get my set visit. 所以我没能去片场参观
[07:29] But, you know what, today is a new day. 但你知道吗 今天是崭新的一天
[07:32] Cha-chinga! 插清嘎
[07:33] Yeah, you know what, I’m in a really good mood today, too. 我今天心情也超级棒
[07:35] Today is a che-chinga. 今天确实切清嘎
[07:38] It’s “Cha-chinga.” But that’s great. 是”插清嘎” 不过这样很好
[07:39] Our cycles must be synched. 我们的周期一定是同步了
[07:41] – Our– – Our happiness cycles. -我们的… -我们的快乐周期
[07:43] Yeah, you’re normally so sad and sickly and depressed, 你通常都比较难过虚弱消沉
[07:46] but today you’re rocking positive vibes. 但你今天满满的正能量
[07:49] All you, buddy. All you, all you. 专注 专注于你自己
[07:51] Nice work, brother. 好样的 兄弟
[07:52] You know what, I do feel like my vibes 我今天确实感觉
[07:54] are like off the chain today. 充满正能量
[07:56] You know what, you seem ready to rise up 你看起来已经准备好前进一步
[07:59] and meet an opportunity. 面对新机遇
[08:00] Would you like to assist me today? 你今天愿意协助我吗
[08:03] I would love to. 非常愿意
[08:04] – Rock on, Garth, let’s party. – Yeah, let’s rock it. -动起来 加斯 -动起来
[08:06] And guess what? I found my muse. 猜猜怎么着 我找到了我的缪斯
[08:11] Hey, Abbi. 嘿 艾比
[08:14] Bevers. 贝弗斯
[08:19] You guys know each other? 你们认识吗
[08:21] – You two boyfriend-girlfriend? – God, no. -你们是男女朋友吗 -天 不是
[08:22] He’s my roommate’s boyfriend. 他是我室友的男朋友
[08:24] So, you know his body. 那你应该很了解他的身体
[08:25] This is great. 太好了
[08:26] I could use an extra hand, 我需要人帮忙
[08:27] because I’m documenting his transformation 因为我在记录他的身材变化
[08:29] for bodybytrey.biz, my website. 准备放到我的网站bodybytrey.biz上
[08:31] Will you help me train him? 你愿意帮助我训练他吗
[08:33] Yeah, I’ll help you train Bevers. 愿意 我愿意帮你训练贝弗斯
[08:35] Great. Give me five more minutes on that elliptical, 太好了 再跑椭圆机5分钟
[08:38] then Abbi will stretch you out. 然后艾比会帮你拉伸
[08:38] Thumbs up. 赞
[08:41] He’s incredible. 他太棒了
[08:42] All right, I’m gonna go grab my Lumia and take some pics. 好了 我要去拿我的诺基亚手机拍些照片
[08:44] He is the perfect “before” picture. 他的身材是完美的”健身前”照片
[08:47] A lump of clay we’re gonna sculpt together, Abbi. 我们将会一起化腐朽为神奇 艾比
[08:50] Okay. 好的
[08:50] He’s gonna be my Garden State. 他会是我的《情归新泽西》
[08:53] Okay. 好吧
[08:54] Kinda inappropriate. 这个类比也差太远了
[09:02] – Ilana? – Yes? -阿拉娜 -怎么了
[09:03] This is Todd’s desk. 这是托德的办公桌
[09:05] Yes, mhm. 是的
[09:06] And I thought you were hiring one intern. 还有我以为你只招一个实习生
[09:09] I know, but look at the diversity I’m bringing to this company. 我明白 但看看我给公司带来的多元化
[09:12] Frank lives in Hoboken. 弗兰克住在霍博肯
[09:14] He’s a modern-day gypsy. 他是现代吉普赛人
[09:16] And, hey, the company can afford it. 况且 公司负担得起
[09:18] Because you’re not paying them. 因为你根本不给他们工资
[09:20] Exactly. 没错
[09:22] You and I are seriously like mind meld, on the same page. 你和我简直像心灵相通 总能达成共识
[09:25] You gotta check this out, too. 你也得看看这个
[09:27] These are dinosaurs, stills of dinosaurs. 里面有恐龙 恐龙的影像
[09:29] They’re made of the same thing stars are made of, 它们的组成元素和天体的元素相同
[09:32] which is what we are made of… 和我们的组成元素也相同
[09:37] Do we have to keep doing this? 我们得一直继续吗
[09:38] It’s the three in the middle. 是中间那三个
[09:40] I keep telling you that. 我说了很多遍了
[09:41] You were attacked in broad daylight. 你是在光天化日下被攻击的
[09:43] We have to make sure this gang doesn’t hit anybody else. 我们得保证这伙人不会伤害别人
[09:47] Okay, number four, please step forward, say your line. 好了 4号 向前一步 说台词
[09:52] Nice razor scooter, pencil dick. 滑板车不错 小鸡鸡
[09:54] You aborted Macklemore motherfucker. 你个早产的Macklemore傻叉
[09:57] You look-alike Albert Nobbs. 你看起来像阿尔伯特·诺伯斯[《雌雄莫辨》]
[10:01] I wish I hadn’t reported this. 真希望自己没报案
[10:02] Number five. 5号
[10:04] Nice razor scooter, pencil dick. 滑板车不错 小鸡鸡
[10:05] You aborted Macklemore mother… 你个早产的Macklemore傻叉
[10:09] Bevers, what are you even doing here? 贝弗斯 你到底来干嘛的
[10:11] Well, that stuff you said last night really got me thinking 你昨晚那番话引起了我的深思
[10:14] I can be better. 我可以变得更好
[10:15] I need to start by improving my physical form. 我该从改变自己的体型开始
[10:18] That’s great, but there are so many gyms in Astoria 这很好 但是阿斯托利亚有好多健身房
[10:21] closer to our apartment, closer to my apartment. 都比这个离我们家近 不对 是我家
[10:24] Jesus, why’d you have to come to this one? 天 你干嘛偏要来这里
[10:27] This is the only gym my friend Abbi works in, 这是唯一一个我朋友艾比工作的健身房
[10:30] plus they provide free razors. 而且他们免费提供刮胡刀
[10:32] You have a beard. 你可是络腮胡
[10:35] Oh, God, ew. 天呐 真恶心
[10:36] Abbi, angle his gluteus towards me. 艾比 把他的臀肌对着我
[10:38] Yep, perfect. 完美
[10:40] I’m excited to do this with you, Abbi. 我很激动你能陪我健身 艾比
[10:42] We can take the subway here together. 我们可以一起坐地铁来这里
[10:45] I’ll break for lunch whenever you do. 你什么时候吃午饭我就什么时候吃
[10:47] We help each other. 我们互相帮助
[10:48] I don’t need help, Bevers. 我不需要帮助 贝弗斯
[10:49] Oh, really? 是吗
[10:51] ‘Cause I see someone is training instead of cleaning. 我可是看到有人没在打扫卫生而是在训练
[10:55] It’s already happening, Abbi. 我已经在帮助你了 艾比
[10:57] I mean, I guess so. 也许吧
[11:00] I’m sorry. 抱歉
[11:01] Okay, I think we’re done. 搞定了
[11:02] Abbi, if you farted, it’s all right. 艾比 放屁没关系的
[11:04] Trey, I did not just fart. 特雷 不是我放的屁
[11:05] I moved his gluteus sensitive– 我帮他活动了臀肌
[11:08] Yeah, that’s a woman’s fart. 那是女性的屁味
[11:10] Hi, Miss Wexler? 韦克斯勒小姐
[11:11] Please, call me Ilana. 叫我阿拉娜就好了
[11:13] Actually, call me Miss Wexler. That was dope. 还是叫我韦克斯勒小姐吧 很酷
[11:14] Okay, I was just wondering– Before you finish, -好 我在想 -在你说完之前
[11:16] I want you to know 我想让你明白
[11:18] that you already have the answers. 你自己心里已经有了答案
[11:21] Unlock the solutions deep within you. 解开你心底的答案
[11:28] Now, get out of here. 走吧
[11:30] Oh, my God. 天呐
[11:32] Ilana. 阿拉娜
[11:33] Please, call me Miss Wexler. 请叫我韦克斯勒小姐
[11:34] Miss Wexler, I closed on that nail article. 韦克斯勒小姐 我搞定了那个美甲项目
[11:35] You made $400 in commission. 你赚了400美元佣金
[11:37] Perfect. 完美
[11:38] Now, go get another one. 去做下一单吧
[11:40] Holy moly. 我的老天
[11:42] Baby girl, you know we can make commission here? 宝贝儿 你知道我们这里可以赚佣金吗
[11:49] Love ya. 爱你
[11:51] My interns, gather. 实习生们 集合
[11:54] Okay, kids, when I started this day, 孩子们 今天刚开始的时候
[11:57] I had one goal 我只有一个目标
[11:58] and that was to get a deal. 目标是完成一笔订单
[12:02] But then I learned what commission is, 但后来 我知道了佣金的存在
[12:04] and now my goal is money, money, money, bitch. 所以我现在的目标是钱钱钱 贱人
[12:08] Now, I’m gonna take lunch, 我现在要去吃午饭了
[12:09] but I need you guys to keep it on, on, on, on, on. 但你们得继续干活
[12:13] Please don’t leave the building so that you work 请不要离开大楼这样你们才能工作
[12:16] and also I won’t be able to sign you back in 而且我没法再签字让你们进来
[12:18] ’cause I won’t be here. Okay. 因为我不在这儿 好了
[12:19] Your fly is down, yeah. 你拉链没拉上
[12:25] What a cool boss. 老板好酷
[12:30] Your transformation will inspire millions. 你的转变会激励千万人
[12:32] Come on, Abbi, do it with him. 来吧 艾比 和他一起做
[12:36] Abbi, motivate him, tell him how ripped he’s gonna be. 艾比 鼓励他 告诉他会变得多有型
[12:39] So ripped. 超有型
[12:40] Come on, be more specific. 具体点
[12:41] Paint a picture of how he’s gonna look with words. 用语言描述他以后的身材
[12:43] Uh, muscly, like on the top and then skinny stomach. 上面 有肌肉 紧实的腹部
[12:47] Drop that ball. 放下球吧
[12:48] All right, buddy. 好了 兄弟
[12:49] Come on, yes. 太棒了
[12:51] All right, go protein up, all right? 去补充蛋白质吧
[12:52] I’ll come find you, if I can see you. 我会去找你的 如果我还能看到你的话
[12:54] You’re really shrinking, buddy. 你瘦了好多 兄弟
[12:55] bodybytrey.biz. Cut out. bodybytrey.biz 结束
[12:58] All right, Abbi, that was not great. 艾比 刚才并不太好
[13:00] Now, look, Matthew is very special, all right? 听着 马修非常特别
[13:02] When you’re home with him, I want you to monitor his diet, 你们在家的时候 我想让你你监控他的饮食
[13:05] his sleep, even his stool. 他的睡眠 甚至他的排泄
[13:06] I want you to be all over him, okay? 我想让你全方位监控他 好吗
[13:10] If you can do that, 如果你能办到
[13:11] there’s no telling how far we can go. 那说不准我们能做到什么程度
[13:15] Oh, and, Abbi, could you clean up all this sweat. 还有艾比 你能清理一下这些汗渍吗
[13:17] It’s really stinky. 太臭了
[13:17] It’s actually my lunch break. 现在其实是我的午休时间
[13:19] Good call. 说得对
[13:20] It’ll totally be here when you get back. 反正等你回来汗渍也不会跑
[13:22] But, Abbi, hashtag get clean. 但是艾比 #戒毒
[13:25] Your farts don’t smell healthy. 你的屁闻起来不太健康
[13:26] It’s not– 不是我
[13:40] Hi, I’m here to meet my friend Ilana. 你好 我是来找我朋友阿拉娜的
[13:42] – Oh, yes, Miss Wexler. – Yes. -好的 韦克斯勒小姐 -是的
[13:44] Right this way, sir. 这边请 先生
[13:45] I’m not a sir. 我不是先生
[13:47] I wear a ponytail out one time. 我就今天扎马尾出来了
[13:51] What up, queen? Check it. 好啊 女王 瞧瞧
[13:53] I got a dirty-ass martini, a clean white power suit, 我点了杯橄榄汁马提尼 一套纯白权力套装
[13:57] originally 119, down to 69, down to 39. 原价119 打折69 折上折39
[14:00] Thank you. 谢谢
[14:01] TJ Maxx. TJ Maxx买的
[14:03] Okay, Maxinista, I think you left the size tag on it. Max达人 你价格标签好像还没撕
[14:06] Can’t get it by ya. 逃不过你的眼睛
[14:08] This, uh, Halliburton fat-cat lunch is on me. 这顿高贵奢华的午餐我请了
[14:11] I made $400 today already. 我今天已经赚了400美元
[14:15] I hired an extremely diverse ethnic smorgasbord of unpaid interns. 我雇了一帮种族超多元化的无薪实习生
[14:19] Turns out I’m an effective leader. 结果证明 我是个卓有成效的领导
[14:22] I’m happy that one of us is having a really good day, 还好我们中有人今天心情不错
[14:25] ’cause, um… 因为…
[14:27] Bevers joined Soulstice today. 贝弗斯今天开始在Soulstice健身
[14:33] Well, just– just wait for this, 还没到高潮
[14:35] ’cause I’m helping Trey train him. 我在协助特雷训练他
[14:40] You’re getting to train someone? 你能训练别人了
[14:42] Yeah, but it’s Bevers. 是的 但是是贝弗斯
[14:44] So what? 那又怎么样
[14:45] Rub some Purrell in your mustache so you don’t smell him. 往你胡子上抹点洗手液 这样就闻不到他了
[14:48] Who cares? This is an opportunity. 谁在乎 这可是个机会
[14:50] Grab the bull by the balls, dude. 你要迎难而上
[14:52] Guess you’re right. It’s just my day job. 也许你说得对 这是我的日常工作而已
[14:55] I’m gonna be like a successful artist any day now. 我随时可能成为一个成功的艺术家
[14:57] Obviously. 当然了
[14:58] I could train the shit out of Bevers. 我可以把贝弗斯训练出来
[14:59] Hell, yes, you can. 当然可以
[15:01] To us and the future. 敬我们 敬未来
[15:06] I just ruined a perfectly clean white power suit. 我毁了这套纯白权力套装
[15:11] I don’t know if I would call it a white power suit, 我不确定这是不是该叫做白色权力套装
[15:14] especially after you just, you know, talked about 尤其是你刚说
[15:16] that ethnic smorgasbord of unpaid workers that you have. 你雇了一帮种族多元化的无薪工人
[15:20] What did you just say? 你说什么
[15:22] Explain what you mean? 解释一下
[15:23] Well, white power, um… 白人权力
[15:26] No, no, no– Mom, it is a job, but I’m not making any money. 不是 妈 这是份工作 但没薪水
[15:29] Swing low, sweet chariot 轻轻摇晃的马车
[15:36] coming forth to carry me home 载我回故乡
[15:39] Ilana, one of your interns tried to leave 阿拉娜 有个实习生前面想走
[15:43] so the other ones locked him in the conference room. 其他人把他锁在会议室里了
[15:44] I have a Skype with a haunted pizza tour company. 我和披萨寻鬼之旅公司有个电话会议
[15:47] I need that room like now. 我现在需要使用那房间
[15:49] What have I become? 我变成了什么
[15:51] I don’t know, but I need the room. 不知道 但我需要会议室
[15:54] Goddam it! 我去
[15:58] Bevers, come on, let’s go! 贝弗斯 我们走
[16:01] I’m gonna– I’m gonna get to this right after. 我马上就来清理这个
[16:03] We gotta, we’re gonna do some stretching. 我们得去做拉伸
[16:08] Yes. 好的
[16:11] Yes. 好的
[16:12] Abbi, I can’t. 艾比 我做不到
[16:14] Abbi! 艾比
[16:17] Yes, yes. 很棒
[16:21] Beautiful. 棒极了
[16:22] Here we go. 动起来
[16:23] Be your Soulstie self, Matthew. 学习Soustice精神 马修
[16:25] – Yes, Abbi. – Come on. -就是这样 艾比 -加油
[16:27] Meet and greet your potential. 发掘你内在的潜力
[16:29] Yeah, feel that fuel running through your veins! 感受血管里奔腾的燃料
[16:33] Nice! 棒极了
[16:33] Yes, you can– I know you can. 你可以的 我知道你可以的
[16:35] You always quit too soon. 你总是过早放弃
[16:36] – Push him, Abbi. – Come on, don’t stop. -鞭策他 艾比 -加油 不要停
[16:38] Be the change! 改变自己
[16:39] Feel it. 用心感受
[16:40] You’re running. 你在奔跑
[16:41] You are running! 你在奔跑
[16:42] You got it, yes! 你可以的 很棒
[16:46] Bevers, oh, my God! 贝弗斯 我的天
[16:48] Oh, Bevers. 贝弗斯
[16:51] Go, get outta here, go. 走 快走
[16:53] But, wait– Why? Wait, why? 等等 为什么
[16:54] Get out– Be free– 走吧 放你们自由
[16:56] I don’t want you here. 我不想让你们在这儿
[16:57] Go– You must leave. 走 你们必须离开
[16:58] You deserve paid work. 你们值得一份有偿工作
[17:00] I can’t get paid work. 我找不到有偿的工作
[17:02] I just graduated from Cornell with a business degree. 我刚拿到康奈尔大学的商业学位
[17:04] That’s the worst ivy. 那是最差的常青藤学校
[17:05] And I’m building my resume. 我要丰富我的简历
[17:07] My parents are finally proud of me. 我父母终于为我感到自豪了
[17:09] What, is this because we made out earlier? 是不是因为我们之前亲热了
[17:11] You beautiful boy. Don’t you see? 你个靓仔 你们还不明白吗
[17:13] I am Thomas Jefferson, 我是托马斯·杰斐逊
[17:15] and you are Stockholm Syndrome. 你们得了斯德哥尔摩综合症
[17:17] Listen, I’ll cut you each your checks. 我给你们写了支票
[17:19] These are index cards. 这是索引卡
[17:20] Future checks. IOU’s. 未来支票 欠条
[17:22] Obviously, I can’t pay you until, um, I get paid, 显然 在我领工资之前 我没法支付你们
[17:26] but fill out these envelopes with your address, 在信封上写下你们的住址
[17:29] leave them in the mailbox, labeled “Nicole,” 投到信箱里 写上”妮可收”
[17:32] And I promise you you will get your reparations. 我保证你们会收到赔款的
[17:35] Taking to you, Aisha. 尤其是你 阿伊莎
[17:36] Be free, go. 拥抱自由 走吧
[17:37] Is this ’cause we made-out? 是因为我们之前亲热了吗
[17:40] I don’t even know anymore, text me later. 我都搞不清楚了 晚点短信联系
[17:43] Both ankles are sprained, and he’s got a mild concussion. 双脚脚踝扭伤 还有轻度脑震荡
[17:45] Make sure he doesn’t fall asleep for at least eight hours. 确保他8小时以内不能睡着
[17:47] Keep him vertical. 不能平躺
[17:48] Just set him up on a couch. 让他坐在沙发上就可以
[17:50] All right, thank you. 好的 谢谢
[17:52] Bevers, I’m so sorry. 贝弗斯 我很抱歉
[17:53] I really did not mean to hurt you. 我并不想让你受伤
[17:55] You were just trying to push me. 你只是在鞭策我
[17:57] Matthew, it’s me, Trey. 马修 是我 特雷
[17:59] We’re gonna train your core until your ankles heal, okay? 我们等你脚踝好了就训练核心肌群 好吗
[18:02] No, I’m not coming back. 不 我不回去了
[18:04] What? Matthew look how much healthier you are. 什么 马修 你比之前健康多了
[18:07] Bevers, Bevers. 贝弗斯
[18:08] To be honest, I’m really happy with the way I look. 说实话 我挺满意自己的体型的
[18:12] He’s obviously severely concussed. 看来他脑震荡得不轻
[18:14] Will you tell him he can’t quit. 你能告诉他不能放弃吗
[18:15] Trey, just let him leave. 特雷 让他去吧
[18:17] You can’t force someone to be something they’re not. 强扭的瓜不甜
[18:23] You’re right. 你说得对
[18:23] I push people too hard. 我鞭策过了头
[18:25] I’m sorry, Matthew. 对不起 马修
[18:27] I’m sorry I pushed you, too, Abbi. 对不起艾比 我对你也鞭策过了头
[18:28] You’re not a trainer, you’re a cleaner. 你并不是教练 只是个清洁工
[18:30] But I was so good. 但我做得很好
[18:32] I was great even, right up until he fell. 特别好 直到他摔倒了
[18:35] Stop. 别说了
[18:38] Good-bye, Matthew. 再见 马修
[18:45] Bevers, Bevers. 贝弗斯
[18:47] Can we go home now? 我们能回家了吗
[18:49] Yeah, we’re gonna go back to my apartment. 可以回我家了
[18:50] Back to our home. 我们家
[18:51] We’re gonna go to my– my apartment. 是我的家
[18:59] Well, looky, looky, who’s playing hooky? 瞧啊瞧啊 是谁翘班了
[19:02] You are, Todd. 是你 托德
[19:04] I was not hookying. 我不是翘班
[19:05] Oh, really, Todd? 是吗 托德
[19:07] I beg to differ. 不敢苟同
[19:09] Are you filling out a contract? 你是在填合同吗
[19:11] Yeah, I actually closed four deals today. 是啊 我今天完成了四笔订单
[19:14] I was a capitalist pig, rolling around in my own great shit. 我疯狂地赚钱 完全沉醉其中
[19:18] That is great– Thank you for listening to me. 太好了 谢谢你听进了我的话
[19:20] Great job. 做得很棒
[19:21] And your outfit is close to appropriate. 而且你的着装接近于得体了
[19:23] Good job on that as well. 这点也做得很棒
[19:26] Hey, Ilana? 阿拉娜
[19:28] Who’s Albert Nobbs? 阿尔伯特·诺伯斯是谁
[19:30] Oh, it’s Glenn Close, pretending to be a woman, 是格伦·克洛斯演的一个女性角色
[19:32] pretending to be a man. 但假扮成一个男的
[19:35] Yeah, that’s accurate. 形容得真准确
[19:36] I love Albert Nobbs. 我超喜欢阿尔伯特·诺伯斯
[19:39] So hot. 太性感了
[19:46] Dude, it’s like it’s hard enough to push a baby out 把一个小孩从阴道里挤出来
[19:49] through your vagine, 已经够难了
[19:51] but on top of that, I’m gonna defecate myself? 除此之外 我还得自行排便
[19:53] I knew that you could shit while you give birth, 我知道女人在生产的时候可能拉屎
[19:57] but then I– I immediately repress it. 但我马上抑制住了这个想法
[20:00] I keep it like in the repression folder, you know? 我把这个想法放进了抑制文件夹
[20:03] If it happened to me, you have my permission to look away. 如果我真的这样了 我允许你把头扭开
[20:06] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[20:08] I’m gonna see you give birth then? 那我是能看你生产吗
[20:10] Bitch, dur, dur, dur, dur, dur. 姐们 当然了
[20:13] Who else would be my focal point? 不然到时候我该看着谁呢
[20:17] Also, I wanna do it in one of those birthing pools, 还有 我想在那种分娩池里生孩子
[20:19] and I feel like my apartment is just– it’s dirty, 我感觉我家 太脏了
[20:22] and there’s a lot of traffic around it. 周围交通还很吵
[20:24] I thought maybe I could do it here. 我想我可以在这儿生
[20:27] In the living room. 在客厅
[20:29] You know, don’t– 你不用
[20:30] don’t push away the idea of doing it right in my bedroom, though. 不用抛开在我卧室里生产的念头
[20:33] We can get my bed out. 我们可以把我的床搬走
[20:34] You know, I’ll move all my stuff out. 把我的东西都拿出去
[20:36] We’ll just put your birthing pool, you know, in here. 然后把你的分娩池放进来
[20:38] – We’ll bring it in. – Thank you. -把它放进来 -谢谢你
[20:43] You know, these are actually really, really good. 这个还挺好喝的
[20:45] I didn’t think they would be. 我之前还以为会很糟
[20:46] I know, it scares me. 是啊 吓到我了
[20:48] Hey, eyes open, Bevers! 别睡着了 贝弗斯
[20:52] Eyes open. 睁眼
[20:57] Abbi, it spilled! 艾比 洒出来了
[21:09] Hold on– Hold the railing… 抓稳了 抓住扶手
[21:11] Go– Go, quick. 快点走
[21:13] I’m going. 我在走
[21:14] We got this. 我们可以的
[21:15] Got it? 可以吗
[21:17] You got it? 你可以吗
[21:18] Why didn’t we do this in the beginning? 我们为什么不一开始就这样锻炼
[21:20] All right, no laughing. 好了 不许笑
大城小妞

Post navigation

Previous Post: 大城小妞(Broad City)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大城小妞(Broad City)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme